{"id":"bgbl2-2000-14-2","kind":"bgbl2","year":2000,"number":14,"date":"2000-04-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/14#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-14-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_14.pdf#page=3","order":2,"title":"Verordnung zur Änderungsvereinbarung zum Protokoll vom 1. Dezember 1981 über die Vorrechte und Immunitäten der Internationalen Organisation für mobile Satellitenkommunikation","law_date":"2000-04-14T00:00:00Z","page":623,"pdf_page":3,"num_pages":7,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 20. April 2000      623\nVerordnung\nzur Änderungsvereinbarung\nzum Protokoll vom 1. Dezember 1981\nüber die Vorrechte und Immunitäten der Internationalen Organisation\nfür mobile Satellitenkommunikation\nVom 14. April 2000\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni 1954 über den Beitritt der\nBundesrepublik Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte und Befreiun-\ngen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom 21. November 1947\nund über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an andere zwischen-\nstaatliche Organisationen (BGBl. 1954 II S. 639), der durch das Gesetz vom\n16. August 1980 (BGBl. 1980 II S. 941) neu gefasst wurde, verordnet die\nBundesregierung mit Zustimmung des Bundesrates:\nArtikel 1\nFür die Gewährung von Vorrechten und Immunitäten an die Internationale\nOrganisation für mobile Satellitenkommunikation, errichtet auf Grund des zuletzt\nam 24. April 1998 geänderten Übereinkommens vom 3. September 1976 (BGBl.\n1979 II S. 1081), gilt das durch die Änderungsvereinbarung vom 25. September\n1998 zum Protokoll über die Vorrechte und Immunitäten der Internationalen\nOrganisation für mobile Satellitenkommunikation vom 25. September 1998 ge-\nänderte Protokoll vom 1. Dezember 1981 über die Vorrechte und Immunitäten\nder Internationalen Seefunksatelliten-Organisation INMARSAT (BGBl. 1984 II\nS. 596). Die Änderungsvereinbarung wird nachstehend mit einer amtlichen deut-\nschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Deutsche im Sinne des Artikels 116 Abs. 1 des Grundgesetzes sowie\nPersonen mit ständigem Aufenthalt im Geltungsbereich dieser Verordnung\ngenießen nach Maßgabe der Artikel 7 Abs. 4, Artikel 8 Abs. 2, Artikel 9 Abs. 2\nund Artikel 10 Abs. 2 des geänderten Protokolls keine Vorrechte und Immuni-\ntäten.\n(2) Die in Artikel 7 Abs. 2 des geänderten Protokolls vorgesehene Befreiung\nvon der Einkommensteuer gilt nicht für Personen, die einen Wohnsitz oder ihren\ngewöhnlichen Aufenthalt im Geltungsbereich dieser Verordnung haben.\nArtikel 3\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem die Änderungsverein-\nbarung nach ihrem Artikel XXIV oder XXV für die Bundesrepublik Deutschland in\nKraft tritt. Gleichzeitig tritt die Verordnung vom 2. Juli 1984 (BGBl. 1984 II S. 596)\naußer Kraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem das geänderte\nProtokoll für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 14. April 2000\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie\nM üller\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","624                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 20. April 2000\nÄnderungsvereinbarung\nzum Protokoll\nüber die Vorrechte und Immunitäten der Internationalen Organisation\nfür mobile Satellitenkommunikation\nAmending Agreement\nto the Protocol\non the Privileges and Immunities\nof the International Mobile Satellite Organization\n(Übersetzung)\nThe Parties to the present Agreement:                                Die Vertragsparteien dieser Vereinbarung –\nBeing Parties to the Convention on the International Mobile          als Vertragsparteien des Übereinkommens über die Internatio-\nSatellite Organization (formerly the International Maritime Satel-    nale Organisation für mobile Satellitenkommunikation (früher:\nlite Organization (INMARSAT)), as amended, (“the Convention”);        Internationale Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT)) in\nseiner geänderten Fassung („ das Übereinkommen“ );\nAlso being Parties to the Protocol on the Privileges and Immu-       sowie als Vertragsparteien des am 1. Dezember 1981 in\nnities of the International Mobile Satellite Organization (Inmarsat), London beschlossenen Protokolls über die Vorrechte und\ndone at London on 1 December 1981 (“the Protocol”);                   Immunitäten der Internationalen Organisation für mobile\nSatellitenkommunikation (Inmarsat) („ das Protokoll“ );\nTaking note that the Inmarsat Assembly of Parties, at its            in Anbetracht der Tatsache, dass die Versammlung der\nTwelfth Session, adopted further amendments to the Convention         Vertragsparteien der Inmarsat auf ihrer zwölften Tagung weitere\nfor the restructuring of the Organization, including amendments       Änderungen des Übereinkommens im Hinblick auf die Umstruk-\nto Article 26(4) thereof pursuant to which the Protocol was           turierung der Organisation angenommen hat; dazu gehören\nconcluded;                                                            Änderungen des Artikels 26 Absatz 4, nach dem das Protokoll\ngeschlossen wurde;\nConsidering that it is desirabIe to amend the Protocol for           in der Erwägung, dass es wünschenswert ist, das Protokoll zu\nconsistency with the amended Convention;                              ändern, um es an das geänderte Übereinkommen anzupassen –\nHave agreed to amend the Protocol as follows:                        sind übereingekommen, das Protokoll wie folgt zu ändern:\nArticle I                                                           Artikel I\nThe titIe of the Protocol is replaced with the following:            Der Titel des Protokolls wird durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\nProtocol                                                            Protokoll\non the Privileges                                                   über die Vorrechte\nand Immunities of the International                          und Immunitäten der Internationalen Organisation\nMobile Satellite Organization                                    für mobile Satellitenkommunikation\nArticle II                                                          Artikel II\nThe preambular paragraphs of the Protocol are                        Die Beweggründe des Protokolls werden durch folgen-\nreplaced by the following text:                                       den Wortlaut ersetzt:\nHaving regard to the Convention on the International Mobile          im Hinblick auf das am 3. September 1976 in London zur\nSatellite Organization, opened for signature at London on 3 Sep-      Unterzeichnung aufgelegte Übereinkommen über die Inter-\ntember 1976, as amended, and, in particular, to Article 9(6) of the   nationale Organisation für mobile Satellitenkommunikation in\namended Convention;                                                   seiner geänderten Fassung und insbesondere im Hinblick auf\nArtikel 9 Absatz 6 des geänderten Übereinkommens;\nTaking note that the Organization will conclude a Head-              in Anbetracht dessen, dass die Organisation mit der Regierung\nquarters Agreement with the Government of the United Kingdom          des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland am\nof Great Britain and Northern Ireland on 15 April 1999.               15. April 1999 ein Sitzabkommen schließen wird;\nConsidering that the aim of this Protocol is to facilitate the       in der Erwägung, dass dieses Protokoll zum Ziel hat, die\nachievement of the purpose of the Organization and to ensure          Erreichung des Zweckes der Organisation zu erleichtern und\nthe efficient performance of its functions;                           die wirksame Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu gewährleisten –","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 20. April 2000                           625\nArticle III                                                       Artikel III\nArticle 1 – Use of Terms – is replaced by the following            Artikel 1 – Begriffsbestimmungen – wird durch folgen-\ntext:                                                              den Wortlaut ersetzt:\nUse of Terms                                                 Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Protocol:                                 In diesem Protokoll haben die nachstehenden Ausdrücke\nfolgende Bedeutung:\n(a) “ Convention” means the Convention on the International        a) „Übereinkommen“ bezeichnet das am 3. September 1976\nMobile SateIlite Organization, including its Annex, opened         in London zur Unterzeichnung aufgelegte Übereinkommen\nfor signature at London on 3 September 1976, as amended;           über die Internationale Organisation für mobile Satellitenkom-\nmunikation einschließlich seiner Anlage in seiner geänderten\nFassung;\n(b) “ Party to the Convention” means a State for which the         b) „ Vertragspartei des Übereinkommens“ bezeichnet einen\nConvention is in force;                                            Staat, für den das Übereinkommen in Kraft getreten ist;\n(c) “ Organization” means the International Mobile SateIlite       c) „Organisation“ bezeichnet die Internationale Organisation für\nOrganization;                                                      mobile Satellitenkommunikation;\n(d) “Headquarters Party” means the Party to the Convention in      d) „ Sitzpartei“ bezeichnet die Vertragspartei des Überein-\nwhose territory the Organization has established its head-         kommens, in deren Hoheitsgebiet die Organisation ihren Sitz\nquarters;                                                          hat;\n(e) “Party to the Protocol” means a State for which this Protocol, e) „Vertragspartei des Protokolls“ bezeichnet einen Staat, für\nor this Protocol as amended, as the case may be, is in force;      den dieses Protokoll oder gegebenenfalls dieses Protokoll\nin seiner geänderten Fassung in Kraft ist;\n(f) “Staff member” means the Director and any person em-           f) „Mitglied des Personals“ bezeichnet den Direktor und jede\npIoyed full time by the Organization and subject to its staff      Person, die vollzeitlich von der Organisation beschäftigt ist\nregulations;                                                       und ihrem Personalstatut unterliegt;\n(g) “ Representatives” in the case of Parties to the Protocol,     g) „Vertreter“ bezeichnet im Fall der Vertragsparteien des Proto-\nand the Headquarters Party, means representatives to the           kolls und der Sitzpartei die Vertreter bei der Organisation und\nOrganization and in each case means heads of delegations,          umfasst in jedem Fall die Delegationsleiter, Stellvertreter und\nalternates and advisers;                                           Berater;\n(h) “Archives” includes all manuscripts, correspondence, docu-     h) „Archive“ umfasst alle Manuskripte, Schriftwechsel, Doku-\nments, photographs, fiIms, optical and magnetic recordings,        mente, Fotografien, Filme, optische und magnetische Unter-\ndata recordings, graphic representations and computer              lagen, Datenaufzeichnungen, grafische Darstellungen und\nprogrammes, belonging to or heId by the Organization;              Computerprogramme, die sich im Eigentum oder Besitz der\nOrganisation befinden;\n(i) “ Official activities” of the Organization means activities    i)  „ amtliche Tätigkeit“ der Organisation bezeichnet die von\ncarried out by the Organization in pursuance of its purpose        der Organisation gemäß ihrem in dem Übereinkommen\nas defined in the Convention and includes its administrative       festgelegten Zweck ausgeübte Tätigkeit einschließlich ihrer\nactivities;                                                        Verwaltungstätigkeit;\n(j) “ Expert” means a person other than a staff member             j)  „Sachverständiger“ bezeichnet eine Person, die nicht Mit-\nappointed to carry out a specific task for or on behalf of         glied des Personals ist und die ernannt wurde, um für die Or-\nthe Organization and at its expense;                               ganisation oder in ihrem Namen und auf ihre Kosten eine\nbestimmte Aufgabe durchzuführen;\n(k) “Property” means anything that can be the subject of a right   k) „Vermögenswert“ bezeichnet alles, was Eigentum sein kann,\nof ownership, including contractual rights.                        einschließlich vertraglicher Rechte.\nArticIe IV                                                         Artikel IV\nArticle 2 – Immunity of Inmarsat from Jurisdiction and             Artikel 2 – Immunität der Inmarsat von der Gerichts-\nExecution, is replaced by the following text:                      barkeit und Vollstreckung – wird durch folgenden Wort-\nlaut ersetzt:\nImmunity of the Organization                                      Immunität der Organisation von\nfrom Jurisdiction and Execution                                  der Gerichtsbarkeit und Vollstreckung\n(1) Unless it has expressly waived immunity in a particular        (1) Sofern die Organisation im Einzelfall nicht ausdrücklich\ncase, the Organization shall, within the scope of its official     auf die Immunität verzichtet hat, genießt sie im Rahmen ihrer\nactivities, have immunity from jurisdiction except in respect      amtlichen Tätigkeit Immunität von der Gerichtsbarkeit außer in\nof:                                                                folgenden Fällen:\n(a) any commercial activities;                                     a) hinsichtlich jeglicher kommerzieller Tätigkeit;\n(b) a civil action by a third party for damage arising from an     b) im Fall eines von einem Dritten angestrengten Zivilverfahrens\naccident caused by a motor vehicIe or other means of               wegen Schäden aufgrund eines Unfalls, der durch ein der\ntransport belonging to, or operated on behalf of, the              Organisation gehörendes oder für die Organisation betriebe-\nOrganization, or in respect of a traffic offence involving         nes Kraftfahrzeug oder sonstiges Verkehrsmittel verursacht\nsuch means of transport;                                           wurde, oder im Fall eines Verstoßes gegen Straßenverkehrs-\nvorschriften, an dem ein solches Verkehrsmittel beteiligt ist;\n(c) the attachment, pursuant to the final order of a court of law, c) im Fall der durch eine endgültige gerichtliche Entscheidung\nof the salaries and emoluments, including pension rights,          angeordneten Pfändung von Gehältern und sonstigen Bezü-","626                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 20. April 2000\nowed by the Organization to a staff member, or a former               gen einschließlich Versorgungsansprüchen, welche die Orga-\nstaff member;                                                         nisation einem Mitglied oder früheren Mitglied des Personals\nschuldet;\n(d) a counter-claim directly connected with judicial proceedings      d) im Fall einer Widerklage, die in unmittelbarem Zusammen-\ninitiated by the Organization.                                        hang mit einem von der Organisation angestrengten gericht-\nlichen Verfahren steht.\n(2) Notwithstanding paragraph (1), no action shall be brought        (2) Ungeachtet des Absatzes 1 darf gegen die Organisation\nin the courts of Parties to the Protocol against the Organization     keine Klage vor den Gerichten der Vertragsparteien des Proto-\nby Parties to the Convention or persons acting for or deriving        kolls durch Vertragsparteien des Übereinkommens oder aber\nclaims from any of them, relating to rights and obligations under     Personen, die für sie handeln oder von ihnen Ansprüche ableiten,\nthe Convention.                                                       im Zusammenhang mit den sich aus dem Übereinkommen er-\ngebenden Rechten und Pflichten erhoben werden.\n(3) The property and assets of the Organization, wherever            (3) Die Vermögenswerte und Guthaben der Organisation,\nlocated and by whomsoever held, shall be immune from any              gleichviel, wo und in wessen Besitz sie sich befinden, genießen\nsearch, restraint, requisition, seizure, confiscation, expropriation, Immunität von jeder Durchsuchung, Beschränkung, Beschlag-\nsequestration or execution, whether by executive, administrative      nahme, Pfändung, Einziehung, Enteignung, Zwangsverwaltung\nor judicial action, except in respect of:                             oder Vollstreckung, sei es durch Maßnahmen der Exekutive, der\nVerwaltung oder der Gerichte, außer im Hinblick auf\n(a) an attachment or execution in order to satisfy a final judge-     a) eine Pfändung oder Vollstreckung zur Erfüllung einer endgül-\nment or order of a court of law that relates to any proceedings       tigen gerichtlichen Entscheidung, die mit irgendeinem nach\nthat may be brought against the Organization pursuant to              Absatz 1 gegen die Organisation angestrengten Verfahren in\nparagraph (1);                                                        Zusammenhang steht;\n(b) any action taken in accordance with the law of the State          b) jede in Übereinstimmung mit dem Recht des betreffenden\nconcerned which is temporarily necessary in connection with           Staates ergriffene Maßnahme, die zur Verhinderung und\nthe prevention of and investigation into accidents involving          Untersuchung von Unfällen, an denen der Organisation ge-\nmotor vehicles or other means of transport belonging to, or           hörende oder für die Organisation betriebene Kraftfahrzeuge\noperated on behalf of, the Organization;                              oder sonstige Verkehrsmittel beteiligt sind, vorübergehend\nerforderlich ist;\n(c) expropriation in respect of real property for public pur-         c) Enteignung von Liegenschaften im öffentlichen Interesse und\nposes and subject to prompt payment of fair compensation,             gegen umgehende Zahlung einer angemessenen Entschädi-\nprovided that such expropriation shall not prejudice the              gung, sofern diese Enteignung die Aufgaben und die\nfunctions and operations of the Organization.                         Geschäftstätigkeit der Organisation nicht beeinträchtigt.\nArticIe V                                                            Artikel V\nArticle 3 – Inviolability of Archives – is amended as                 Artikel 3 – Unverletzlichkeit der Archive – wird wie folgt\nfollows:                                                              geändert:\nThe word “INMARSAT” is deleted and replaced by the                    Das Wort „INMARSAT“ wird gestrichen und durch das\nwords “the Organization”.                                             Wort „Organisation“ ersetzt.\nArticIe VI                                                          Artikel VI\nArticle 4 – Exemption from Taxes and Duties – is                      Artikel 4 – Befreiung von Steuern und sonstigen Ab-\namended as follows:                                                   gaben – wird wie folgt geändert:\n(1) The word “INMARSAT”, wherever appearing, is                       (1) Das Wort „INMARSAT“ wird überall dort, wo es vor-\ndeleted and replaced by the words “the Organization”.                 kommt, gestrichen und durch das Wort „Organisation“\nersetzt.\n(2) Paragraphs (3) and (8) are deleted.                               (2) Die Absätze 3 und 8 werden gestrichen.\n(3) The remaining paragraphs are renumbered (1) to (6),               (3) Die verbleibenden Absätze werden von 1 bis 6\nrespectively.                                                         neu nummeriert.\nArticIe VII                                                          Artikel VII\nArticle 5 – Funds, Currency and Securities – is amend-                Artikel 5 – Geldmittel, Devisen und Wertpapiere – wird\ned as follows:                                                        wie folgt geändert:\nThe word “INMARSAT” is deleted and replaced by the                    Das Wort „INMARSAT“ wird gestrichen und durch das\nwords “the Organization”.                                             Wort „Organisation“ ersetzt.\nArticle VIII                                                         Artikel VIII\nArticle 6 – Official Communications and Publications –                Artikel 6 – Amtlicher Nachrichtenverkehr und amtliche\nis amended as follows:                                                Veröffentlichungen – wird wie folgt geändert:\nThe word “INMARSAT”, wherever appearing, is deleted                   Das Wort „INMARSAT“ wird überall dort, wo es vor-\nand replaced by the words “the Organization”.                         kommt, gestrichen und durch das Wort „Organisation“\nersetzt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 20. April 2000                           627\nArticIe IX                                                           Artikel IX\nArticle 7 – Staff Members – is amended as follows:                 Artikel 7 – Mitglieder des Personals – wird wie folgt\ngeändert:\n(1) In paragraphs (1) and (2), the word “ INMARSAT” ,              (1) In den Absätzen 1 und 2 wird das Wort „ INMAR-\nwherever appearing, is deleted and replaced by the                 SAT“ überall dort, wo es vorkommt, gestrichen und durch\nwords “ the Organization” .                                        das Wort „Organisation“ ersetzt.\n(2) Paragraph (3) is deleted and replaced by the follow-           (2) Absatz 3 wird gestrichen und durch folgenden\ning text:                                                          Wortlaut ersetzt:\n(3) Provided that staff members are covered by the Or-             (3) Sofern die Mitglieder des Personals vom System der\nganization’s social security scheme, the Organization and its      Sozialen Sicherheit der Organisation erfasst werden, sind die\nstaff members shall be exempt from all compulsory contributions    Organisation und die Mitglieder ihres Personals von allen Pflicht-\nto national social security schemes. This exemption does not       beiträgen zu nationalen Systemen der Sozialen Sicherheit befreit.\npreclude any voluntary participation in a national social security Diese Befreiung schließt eine freiwillige Beteiligung an einem\nscheme in accordance with the law of the Party to the Protocol     nationalen System der Sozialen Sicherheit in Übereinstimmung\nconcerned; neither does it oblige a Party to the Protocol to make  mit dem Recht der betreffenden Vertragspartei des Protokolls\npayments of benefits under social security schemes to staff        nicht aus; sie verpflichtet auch eine Vertragspartei des Protokolls\nmembers who are exempt under the provisions of this para-          nicht, Leistungen im Rahmen der Systeme der Sozialen Sicher-\ngraph.                                                             heit an Mitglieder des Personals zu zahlen, die nach diesem\nAbsatz befreit sind.\nArticle X                                                            Artikel X\nArticle 8 – Director General – is amended as follows:              Artikel 8 – Generaldirektor – wird wie folgt geändert:\nThe words “ Director General” , wherever appearing,                Das Wort „Generaldirektor“ wird überall dort, wo es\nare deleted and replaced by the word “ Director” .                 vorkommt, gestrichen und durch das Wort „Direktor“ er-\nsetzt.\nArticle XI                                                           Artikel XI\nArticle 10 – Representatives of Signatories – is deleted.          Artikel 10 – Vertreter der Unterzeichner – wird ge-\nstrichen.\nArticle XII                                                          Artikel XII\nArticles 11 to 23 are renumbered as Articles 10 to 22,             Die Artikel 11 bis 23 werden als Artikel 10 bis 22 neu\nrespectively.                                                      nummeriert.\nArticle XIII                                                         Artikel XIII\nArticle 10 – Experts –, as renumbered, is amended as               Der neue Artikel 10 – Sachverständige – wird wie folgt\nfollows:                                                           geändert:\nThe word “INMARSAT” is deleted and replaced by the                 Das Wort „INMARSAT“ wird gestrichen und durch das\nwords “the Organization”.                                          Wort „Organisation“ ersetzt.\nArticIe XlV                                                          Artikel XIV\nArticIe 11 – Notification of Staff Members and Experts –,          Der neue Artikel 11 – Notifikation betreffend die Mit-\nas renumbered, is amended as follows:                              glieder des Personals und die Sachverständigen – wird\nwie folgt geändert:\nThe words “The Director General of INMARSAT” are                   Die Wörter „ Der Generaldirektor der INMARSAT“\ndeleted and replaced by the words “The Director of the             werden gestrichen und durch die Wörter „Der Direktor\nOrganization”.                                                     der Organisation“ ersetzt.\nArticle XV                                                           Artikel XV\nArticle 12 – Waiver –, as renumbered, is replaced by the           Der neue Artikel 12 – Aufhebung – wird durch folgenden\nfollowing text:                                                    Wortlaut ersetzt:\nWaiver                                                             Aufhebung\n(1) The privileges, exemptions and immunities provided for         (1) Die in diesem Protokoll vorgesehenen Vorrechte, Befreiun-\nin this Protocol are not granted for the personal benefit of       gen und Immunitäten werden nicht zum persönlichen Vorteil Ein-\nindividuals but for the efficient performance of their official    zelner, sondern zur wirksamen Wahrnehmung ihrer amtlichen\nfunctions.                                                         Aufgaben gewährt.","628                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 20. April 2000\n(2) If, in the view of the authorities listed below, privileges and    (2) Wenn nach Ansicht der nachfolgend aufgeführten Stellen\nimmunities are likely to impede the course of justice, and in all      die Gefahr besteht, dass Vorrechte und Immunitäten verhindern,\ncases where they may be waived without prejudice to the                dass der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und wenn sie ohne\npurposes for which they have been accorded, these authorities          Beeinträchtigung der Zwecke, zu denen sie gewährt wurden, auf-\nhave the right and duty to waive such privileges and immunities:       gehoben werden können, haben diese Stellen das Recht und die\nPflicht, diese Vorrechte und Immunitäten aufzuheben:\n(a) the Parties to the Protocol in respect of their representatives;   a) die Vertragsparteien des Protokolls hinsichtlich ihrer Vertreter;\n(b) the Assembly, convened if necessary in extraordinary session,      b) die Versammlung, die nötigenfalls zu einer außerordentlichen\nin respect of the Organization or of the Director of the               Tagung einberufen wird, hinsichtlich der Organisation oder\nOrganization;                                                          des Direktors der Organisation;\n(c) the Director of the Organization in respect of staff members       c) der Direktor der Organisation hinsichtlich der Mitglieder des\nand experts.                                                           Personals und der Sachverständigen.\nArticle XVI                                                         Artikel XVI\nArticle 14 – Observance of Laws and Regulations –,                     Der neue Artikel 14 – Einhaltung der Gesetze und\nas renumbered, is amended as follows:                                  sonstigen Vorschriften – wird wie folgt geändert:\nThe word “INMARSAT” is deleted and replaced by the                     Das Wort „INMARSAT“ wird gestrichen und durch das\nwords “the Organization”.                                              Wort „Organisation“ ersetzt.\nArticIe XVII                                                        Artikel XVII\nArticle 16 – Settlemenf of Disputes –, as renumbered,                  Der neue Artikel 16 – Beilegung von Streitigkeiten –\nis amended as follows:                                                 wird wie folgt geändert:\nThe word “INMARSAT” is deleted and replaced by the                     Das Wort „INMARSAT“ wird gestrichen und durch das\nwords “the Organization”.                                              Wort „Organisation“ ersetzt.\nArticle XVIII                                                       Artikel XVIII\nArticle 17 – Complementary Agreements –, as re-                        Der neue Artikel 17 – Ergänzungsabkommen – wird\nnumbered, is amended as follows:                                       wie folgt geändert:\nThe word “INMARSAT”, wherever appearing, is deleted                    Das Wort „INMARSAT“ wird überall dort, wo es vor-\nand replaced by the words “the Organization”.                          kommt, gestrichen und durch das Wort „Organisation“\nersetzt.\nArticle XIX                                                         Artikel XIX\nArticle 19 – Entry Into Force and Duration of Protocol –,              Der neue Artikel 19 – Inkrafttreten und Geltungsdauer\nas renumbered, is amended as follows:                                  des Protokolls – wird wie folgt geändert:\nIn paragraph (1), the words “Article 19” are deleted and               In Absatz 1 werden die Wörter „Artikels 19“ gestrichen\nreplaced by the words “Article 18”.                                    und durch die Wörter „Artikels 18“ ersetzt.\nArticle XX                                                          Artikel XX\nArticle 20 – Entry Into Force and Duration For a State –,              Der neue Artikel 20 – Inkrafttreten und Geltungsdauer\nas renumbered, is amended as follows:                                  für einen Staat – wird wie folgt geändert:\nIn paragraph (1), the words “Article 19” are deleted and               In Absatz 1 werden die Wörter „Artikels 19“ gestrichen\nreplaced by the words “Article 18”.                                    und durch die Wörter „Artikels 18“ ersetzt.\nArticle XXI                                                         Artikel XXI\nArticle 21 – Depositary –, as renumbered, is amended                   Der neue Artikel 21 – Verwahrer – wird wie folgt ge-\nas follows:                                                            ändert:\nIn paragraph (1), the words “The Director General of IN-               In Absatz 1 werden die Wörter „Der Generaldirektor der\nMARSAT” are deleted and replaced by the words “The                     INMARSAT“ gestrichen und durch die Wörter „Der Direk-\nDirector of the Organization”.                                         tor der Organisation“ ersetzt.\nArticle XXII                                                        Artikel XXII\nAuthentic Texts                                                 Verbindliche Wortlaute\nThe words “the Director General of INMARSAT” are                       Die Wörter „Generaldirektor der INMARSAT“ werden\ndeleted and replaced by the words “the Director of the                 gestrichen und durch die Wörter „Direktor der Organisa-\nOrganization”.                                                         tion“ ersetzt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 20. April 2000                           629\nFinal Clauses                                                   Schlussbestimmungen\nArticle XXIII                                                         Artikel XXIII\nSignature, Ratification                                          Unterzeichnung und Ratifikation\nand Accession                                          der Änderungsvereinbarung und Beitritt\nof Amending Agreement                                               zur Änderungsvereinbarung\n(1) This Amending Agreement shall be open for signature               (1) Diese Änderungsvereinbarung liegt vom 15. April 1999 bis\nat the Headquarters of the Organization from 15 April 1999            zum 31. Dezember 1999 am Sitz der Organisation zur Unter-\nto 31 December 1999.                                                  zeichnung aus.\n(2) All Parties to the Convention, other than the Headquarters        (2) Alle Vertragsparteien des Übereinkommens außer der Sitz-\nParty, may become Parties to this Amending Agreement by:              partei können Vertragsparteien dieser Änderungsvereinbarung\nwerden,\n(a) signature not subject to ratification, acceptance or approval;    a) indem sie sie ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder\nor                                                                   Genehmigung unterzeichnen;\n(b) signature subject to ratification, acceptance or approval,        b) indem sie sie vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder\nfollowed by ratification, acceptance or approval; or                 Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, an-\nnehmen oder genehmigen oder\n(c) accession.                                                        c) indem sie ihr beitreten.\n(3) Ratification, acceptance, approval or accession shall be          (3) Die Ratifikation, die Annahme, die Genehmigung oder der\neffected by the deposit of the appropriate instrument with the        Beitritt erfolgt durch die Hinterlegung der entsprechenden\nDepositary.                                                           Urkunde beim Verwahrer.\n(4) A State which is a Party to this Amending Agreement but           (4) Ein Staat, der Vertragspartei dieser Änderungsvereinbarung,\nis not a Party to the Protocol shall be bound by the provisions of    nicht aber Vertragspartei des Protokolls ist, ist durch das Proto-\nthe Protocol as amended by this Amending Agreement in relation        koll in seiner durch diese Änderungsvereinbarung geänderten\nto other Parties hereto, but shall not be bound by the provisions     Fassung im Verhältnis zu dessen anderen Vertragsparteien ge-\nof the Protocol in relation to States Parties only to the Protocol.   bunden; jedoch ist er im Verhältnis zu Staaten, die nur Vertrags-\nparteien des Protokolls sind, nicht durch das Protokoll gebunden.\n(5) Reservations to this Amending Agreement may be made in            (5) Vorbehalte zu dieser Änderungsvereinbarung können in\naccordance with international law.                                    Übereinstimmung mit dem Völkerrecht angebracht werden.\nArticIe XXIV                                                          Artikel XXIV\nEntry into Force                                                        Inkrafttreten\nof Amending Agreement                                               der Änderungsvereinbarung\nThis Amending Agreement shall enter into force on the thirtieth       Diese Änderungsvereinbarung tritt am dreißigsten Tag nach\nday after the date on which two Parties to the Convention have        dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem zwei Vertragsparteien des Über-\nfulfilled the requirements of paragraph (2) of Article XXIII.         einkommens die Erfordernisse des Artikels XXIII Absatz 2 erfüllt\nhaben.\nArticle XXV                                                           Artikel XXV\nEntry info Force for a State                                         Inkrafttreten für einen Staat\n(1) For a State which has fulfilled the requirements of para-         (1) Für einen Staat, der die Erfordernisse des Artikels XXIII\ngraph (2) of Article XXIII after the date of entry into force of this Absatz 2 nach Inkrafttreten dieser Änderungsvereinbarung erfüllt\nAmending Agreement, this Amending Agreement shall enter into          hat, tritt diese Änderungsvereinbarung am dreißigsten Tag nach\nforce on the thirtieth day after the date of signature or of the      der Unterzeichnung bzw. der Hinterlegung der entsprechenden\ndeposit of such instrument with the Depositary respectively.          Urkunde beim Verwahrer in Kraft.\n(2) Any State which becomes a Party to the Protocol after             (2) Jeder Staat, der, nachdem diese Änderungsvereinbarung\nthe entry into force of this Amending Agreement pursuant to           nach Artikel XXIV in Kraft getreten ist, Vertragspartei des Proto-\nArticle XXIV shall, failing an expression of a different intention by kolls wird, gilt, sofern er nicht eine abweichende Absicht äußert,\nthat State:\n(a) be considered as a Party to the Protocol as amended; and          a) als Vertragspartei des Protokolls in seiner geänderten Fas-\nsung und\n(b) be considered as a Party to the unamended Protocol in             b) als Vertragspartei des Protokolls in seiner ursprünglichen\nrelation to any Party to the Protocol not bound by this              Fassung im Verhältnis zu jeder Vertragspartei des Protokolls,\nAmending Agreement.                                                  die nicht durch diese Änderungsvereinbarung gebunden ist.\nArticIe XXVI                                                          Artikel XXVI\nDepositary                                                             Verwahrer\n(1) The Director of the Organization shall be the Depositary of       (1) Der Direktor der Organisation ist Verwahrer dieser Ände-\nthis Amending Agreement.                                              rungsvereinbarung.\n(2) The Depositary shall, in particular, promptly notify all          (2) Insbesondere notifiziert der Verwahrer allen Vertragspar-\nParties to the Convention of:                                         teien des Übereinkommens umgehend\n(a) any signature of the Amending Agreement;                          a) jede Unterzeichnung der Änderungsvereinbarung,\n(b) the deposit of any instrument of ratification, acceptance,        b) die Hinterlegung jeder Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\napproval or accession;                                               gungs- oder Beitrittsurkunde,"]}