{"id":"bgbl2-2000-13-1","kind":"bgbl2","year":2000,"number":13,"date":"2000-04-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/13#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-13-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_13.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 5. November 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten über ihre gegenseitigen Seeschifffahrtsbeziehungen","law_date":"2000-04-11T00:00:00Z","page":598,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["598 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. April 2000\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 5. November 1998\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Arabischen Republik Ägypten\nüber ihre gegenseitigen Seeschifffahrtsbeziehungen\nVom 11. April 2000\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Alexandria am 5. November 1998 unterzeichneten Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung\nder Arabischen Republik Ägypten über ihre gegenseitigen Seeschifffahrtsbe-\nziehungen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 16 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 11. April 2000\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nReinhard Klim m t\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. April 2000                                 599\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Arabischen Republik Ägypten\nüber ihre gegenseitigen Seeschiffahrtsbeziehungen\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Arab Republic of Egypt\non Their Mutual Shipping Relations\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                       The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\ndie Regierung der Arabischen Republik Ägypten –                         the Government of the Arab Republic of Egypt,\nin dem Wunsch, die harmonische Entwicklung der Seeschiff-              Desirous of promoting the harmonious development of the\nfahrtsbeziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland              shipping relations between the Federal Republic of Germany and\nund der Arabischen Republik Ägypten, die sich auf das beider-          the Arab Republic of Egypt, which is founded upon the reciprocal\nseitige Interesse dieser Länder und die Freiheit des Außenhan-         interests of these two countries and upon the freedom of foreign\ndels gründen, zu fördern,                                              trade,\nin dem Wunsch, die internationale Zusammenarbeit auf die-              Desirous of encouraging, as best as possible, international co-\nsem Gebiet soweit wie möglich zu verstärken,                           operation in this field,\nin der Erkenntnis, daß der bilaterale Warenaustausch von               Aware that the exchange of goods between their two countries\neinem wirksamen Dienstleistungsaustausch begleitet werden              should be accompanied by an effective exchange of services,\nsoll –\nsind wie folgt übereingekommen:                                        Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                               Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                           Definitions\nIn diesem Abkommen bezeichnen                                          For the purpose of the present Agreement the term\n1. der Ausdruck „zuständige Seeschiffahrtsbehörde“                     1. “Competent Shipping Authority” means\na) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-                a) in the Federal Republic of Germany, the Federal Ministry\nrium für Verkehr und die ihm nachgeordneten Behörden,                   of Transport and its subsidiary bodies,\nb) in der Arabischen Republik Ägypten die Abteilung See-               b) in the Arab Republic of Egypt, the Maritime Transport\nverkehr im Ministerium für Verkehr und Kommunikation;                   Sector in the Ministry of Transport and Communications;\n2. der Ausdruck „Schiff einer Vertragspartei“ jedes Schiff, das        2. “Vessel of a Contracting Party” means any vessel which, in\nnach den Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei ihre Flag-           accordance with the legal provisions of the said Contracting\nge führt und gemäß ihren Gesetzen in ein Register einge-               Party, flies its flag and which, in accordance with its laws, is\ntragen ist. Dieser Ausdruck umfaßt nicht Kriegsschiffe und             entered in a register. This term does not include warships\nFischereifahrzeuge. Im Hinblick auf die Anwendung der Arti-            and fishing vessels. For the purpose of Articles 2, 5, 8, 9, 10,\nkel 2, 5, 8, 9, 10, 12, 13, 14 und 15 gilt als „Schiff einer Ver-      12, 13, 14 and 15 any vessel flying the flag of a third state and\ntragspartei“ auch jedes Schiff unter der Flagge eines dritten          employed by a shipping company of one of the Contracting\nStaates, das von einem Seeschiffahrtsunternehmen einer der             Parties shall also be deemed a “vessel of a Contracting\nVertragsparteien eingesetzt wird;                                      Party”;\n3. der Ausdruck „Seeschiffahrtsunternehmen einer Vertragspar-          3. “Shipping company of a Contracting Party” means a trans-\ntei“ ein Seeschiffe einsetzendes Beförderungsunternehmen,              port employing seagoing ships which has its domicile in the\ndas seinen Sitz im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei hat             territory of this Contracting Party and which in accordance\nund von ihr nach Maßgabe ihrer Rechtsvorschriften als „See-            with the legal provisions of this Contracting Party is recog-\nschiffahrtsunternehmen“ anerkannt ist;                                 nized as “shipping company”;\n4. der Ausdruck „Besatzungsmitglied“ den Kapitän und jede              4. “Member of the crew” means the master and any person who\nweitere Person, die während der Reise Aufgaben oder Dien-              during the voyage has to perform duties or services on board\nste an Bord wahrzunehmen hat und deren Name in der                     the vessel and whose name is listed in the vessel’s muster\nMusterrolle des Schiffes aufgeführt ist.                               roll.\nArtikel 2                                                               Article 2\nFreiheit des Verkehrs                                                     Freedom of Traffic\n(1) Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, um alle Hinder-            (1) The Contracting Parties shall co-operate so as to eliminate\nnisse auszuräumen, welche die Entwicklung der Seeschiffahrt            all obstacles which might impede the development of navigation\nzwischen den beiden Vertragsparteien behindern könnten, und            between the two Contracting Parties and shall refrain from taking","600                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. April 2000\nenthalten sich jeglicher Maßnahmen, welche die Beteiligung der    any measures which might limit the participation of the shipping\nSeeschiffahrtsunternehmen der beiden Vertragsparteien an der      companies of the two Contracting Parties in the transport of\nBeförderung der im Rahmen ihres bilateralen Handels ausge-        cargo exchanged within the framework of their bilateral trade, as\ntauschten Güter sowie am Seeverkehr zwischen ihrem jeweiligen     well as in the maritime traffic between either of their countries\nLand und Drittländern einschränken könnten.                       and third countries.\n(2) Die Schiffe der Vertragsparteien genießen alle verfügbaren    (2) The vessels of the Contracting Parties shall enjoy all avail-\nErleichterungen im Seeverkehr zwischen ihren Ländern. Sie sind    able facilities in the maritime transport between their countries.\nberechtigt, zu den dem internationalen Seehandel geöffneten       They shall be entitled to sail to those ports of both Contracting\nHäfen der beiden Vertragsparteien zu fahren, um Fahrgäste und     Parties that are open to internationel seaborne trade for the pur-\nGüter zu befördern.                                               pose of transporting cargo or passengers.\n(3) Die Vertragsparteien empfehlen ihren Seeschiffahrtsunter-     (3) The Contracting Parties shall recommend to their shipping\nnehmen, sich über die Zusammenarbeit im Seeverkehr auf kauf-      companies to agree on a commercial level about co-operation in\nmännischer Ebene zu verständigen. Alle Fragen, die sich hieraus   maritime transport. Any questions that may arise herefrom shall\nergeben, werden in dem nach Artikel 14 gebildeten Gemischten      be discussed in the Joint Maritime Committee established pur-\nSeeschiffahrtsausschuß beraten.                                   suant to Article 14.\n(4) Die von Seeschiffahrtsunternehmen der Vertragsparteien        (4) The vessels chartered by shipping companies of either\nbefrachteten Schiffe genießen dieselben Vergünstigungen, wie      Contracting Party shall enjoy the same benefits as they would if\nwenn sie die Flagge einer Vertragspartei führten.                 they were flying the flag of one of the Contracting Parties.\nArtikel 3                                                          Article 3\nInternationale Verpflichtungen                                      International Commitments\n(1) Dieses Abkommen läßt die Verpflichtungen aus anderen          (1) The present Agreement shall not affect any commitment\ninternationalen Übereinkünften, die eine der Vertragsparteien     arising out of other international agreements that may have been\ngeschlossen hat, vor allem dem Übereinkommen vom 6. April         concluded by either of the Contracting Parties, above all those\n1974 über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen, und ins-   arising out of the Convention of 6 April, 1974, on a Code of Con-\nbesondere die Verpflichtungen, die sich aus der Mitgliedschaft    duct for Liner Conferences, and in particular any commitment\nder Bundesrepublik Deutschland in der Europäischen Union          arising out of the membership of the Federal Republic of Ger-\nergeben, unberührt.                                               many in the European Union.\n(2) Fragen, die sich aus der Durchführung des Übereinkom-         (2) Questions that may arise from the implementation of the\nmens über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen erge-       Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences shall be\nben, werden durch die am bilateralen Verkehr beteiligten See-     settled by the shipping companies participating in the bilateral\nschiffahrtsunternehmen, die der betreffenden Linienkonferenz      traffic which are members of the liner conference concerned.\nangehören, geregelt.\n(3) Beide Vertragsparteien sind entschlossen, alle einschlägi-    (3) Both Contracting Parties are determined to ratify all perti-\ngen internationalen Übereinkünfte über die Sicherheit der See-    nent international conventions relating to the safety of navigation,\nschiffahrt, die Lebens- und Arbeitsbedingungen der Seeleute       the living and working conditions of seafarers, and the protection\nund den Schutz der Meeresumwelt zu ratifizieren.                  of the marine environment.\nArtikel 4                                                          Article 4\nNichtdiskriminierung                                                Non-discrimination\ndes Seeschiffahrtsunternehmens                                         of the Shipping Company\nJede Vertragspartei unterläßt im internationalen Seeverkehr       Either Contracting Party shall refrain from any discriminatory\ndiskriminierende Handlungen jeder Art, die zu einer Benachteili-  action in international maritime traffic that might inflict any disad-\ngung der Seeschiffahrtsinteressen der anderen Vertragspartei      vantage upon the shipping interests of the other Contracting\nführen oder entgegen den Grundsätzen des freien Wettbewerbs       Party or that might, contrary to the principles of free competition,\ndie freie Wahl des Seeschiffahrtsunternehmens beeinträchtigen     adversely affect the free choice of the shipping company.\nkönnten.\nArtikel 5                                                          Article 5\nRegelungen betreffend                                             Regulations Concerning\ndie Häfen und Hoheitsgewässer                                        Ports and Territorial Waters\n(1) Jede Vertragspartei gewährt unter der Voraussetzung der       (1) Either Contracting Party shall, on condition of reciprocity,\nGegenseitigkeit in ihren Häfen, Hoheitsgewässern und anderen      grant the vessels of the other Contracting Party the same treat-\nihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Gewässern den Schiffen der     ment in its ports, territorial waters and other waters under its\nanderen Vertragspartei die gleiche Behandlung wie ihren eigenen   jurisdiction as it grants its own vessels operating in international\nim internationalen Seeverkehr eingesetzten Schiffen hinsichtlich  maritime traffic regarding access to the ports, during their stay in\ndes Zugangs zu den Häfen, während des Aufenthalts in den          the ports and when leaving them, in the use of the port facilities\nHäfen und beim Verlassen der Häfen, bei der Benutzung der         for goods and passengers transport as well as regarding services\nHafeneinrichtungen für die Beförderung von Gütern und Fahr-       and other facilities.\ngästen sowie hinsichtlich der Dienstleistungen und sonstigen\nEinrichtungen.\n(2) Die in Absatz 1 erwähnte Gegenseitigkeit erstreckt sich       (2) The reciprocity referred to in paragraph (1) above also cov-\nauch auf das Recht der Seeschiffahrtsunternehmen einer Ver-       ers the right of the shipping companies of either Contracting\ntragspartei zur Ausübung von Agenturtätigkeiten entsprechend      Party to exercise the activities of an agency in accordance with\nden Gesetzen, die im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei     the laws in force in the territory of the other Contracting Party.\ngelten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. April 2000                             601\nArtikel 6                                                          Article 6\nFreier Transfer                                          Unrestricted Transfer of Invisibles\nvon Einnahmen aus Dienstleistungen\nJede Vertragspartei gewährt den Seeschiffahrtsunternehmen         Either Contracting Party shall grant the shipping companies of\nder anderen Vertragspartei das Recht, im Hoheitsgebiet der erst-  the other Contracting Party the right either to use any receipts\ngenannten Vertragspartei erzielte Einnahmen aus Dienstleistun-    from shipping services realized in the territory of the first Con-\ngen der Seeschiffahrt für Zahlungen im Zusammenhang mit der       tracting Party towards shipping-related payments or to transfer\nSeeschiffahrt zu verwenden oder in frei konvertierbarer Währung   such receipts abroad in convertible currency. Any such transfer\nins Ausland zu transferieren. Der Transfer soll auf der Grundlage is to be effected on the basis of the official rate of exchange with-\ndes amtlichen Wechselkurses und innerhalb der üblichen Frist      in the usual period of time.\nvorgenommen werden.\nArtikel 7                                                          Article 7\nVom Anwendungsbereich                                              Areas Excluded from the\ndes Abkommens ausgeschlossene Bereiche                                Scope of Application of the Agreement\nDieses Abkommen berührt nicht die geltenden Rechtsvor-            The present Agreement shall not affect the legal provisions in\nschriften der Vertragsparteien über                               force of either Contracting Party concerning\na) das Vorrecht der eigenen Flagge für die nationale Küsten-      a) the privilege of the national flag relating to national coastal\nschiffahrt sowie Bergungs-, Bugsier-, Lots- und andere Dien-       navigation, salvage, towage, pilot and other services which\nste, die den eigenen nationalen Seeschiffahrts- oder sonsti-       are reserved to the Contracting Party’s own national shipping\ngen Unternehmen sowie Staatsangehörigen vorbehalten                companies or other companies and to its citizens; the sailing\nsind; es handelt sich jedoch nicht um Küstenschiffahrt, wenn       of a vessel of one Contracting Party between ports of the\nein Schiff einer Vertragspartei zwischen Häfen der anderen         other Contracting Party for the purpose of unloading cargo\nVertragspartei fährt, um in einem Drittland aufgenommene           and disembarking passengers taken on in a third country or\nGüter zu löschen und Fahrgäste auszuschiffen oder Güter            loading goods or embarking passengers to be taken to a third\nund Fahrgäste zur Beförderung in ein Drittland an Bord zu          country shall not be deemed to be coastal navigation, how-\nnehmen;                                                            ever;\nb) die Lotsenannahmepflicht;                                      b) the obligation to take a pilot on board;\nc) Schiffe, die Aufgaben des öffentlichen Dienstes wahrneh-       c) vessels performing public service functions;\nmen;\nd) die Tätigkeiten im Rahmen der Meeresforschung;                 d) the activities within the framework of marine research;\ne) das Vorrecht der Seevermessung in den eigenen Hoheitsge-       e) the privilege of hydrographic survey in the Contracting Par-\nwässern;                                                           ty’s own territorial waters;\nf) den Suez-Kanal.                                                f) the Suez Canal.\nArtikel 8                                                          Article 8\nBeachtung der Rechtsvorschriften                                  Compliance with the Legal Provisions\nder anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet                     of the other Contracting Party in its Territory\n(1) Die Schiffe jeder Vertragspartei sowie ihre Besatzungsmit-    (1) The vessels of either Contracting Party as well as the mem-\nglieder, Fahrgäste und Ladungen unterliegen den im Hoheits-       bers of their crew, their passengers and cargoes shall be subject\ngebiet der anderen Vertragspartei geltenden Rechtsvorschriften.   to the legal provisions in force in the territory of the other Con-\ntracting Party.\n(2) Die Schiffe des oder der Seeschiffahrtsunternehmen jeder      (2) The vessels of the shipping company or companies of\nVertragspartei unterliegen, solange sie sich im Hoheitsgebiet der either Contracting Party shall be subject – while in the territory of\nanderen Vertragspartei befinden, deren Gesetzen und sonstigen     the other Contracting Party – to the latter’s laws and other legal\nRechtsvorschriften über das Ein- und Auslaufen der im inter-      provisions relating to the entry into and departure from its territo-\nnationalen Seeverkehr eingesetzten Schiffe in ihr oder aus ihrem  ry of the vessels employed in international maritime traffic and to\nHoheitsgebiet sowie über den Betrieb und die Führung solcher      the operation and command of such vessels.\nSchiffe.\n(3) Fahrgäste, Besatzungsmitglieder und Versender von Gü-         (3) The passengers, members of the crew and consignors of\ntern müssen die im Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei geltenden   cargo shall comply with the laws and other legal provisions in\nGesetze und sonstigen Rechtsvorschriften über die Einreise, den   force in the territory of either Contracting Party with respect to\nAufenthalt und die Ausreise der Fahrgäste und Besatzungs-         entry, stay and departure of passengers and members of the\nmitglieder sowie die Einfuhr, die Ausfuhr und die Lagerung von    crew or import, export and storage of cargoes, especially with\nGütern, insbesondere die Vorschriften über Landgang, Einwan-      the provisions concerning shore leave, immigration, customs,\nderung, Zoll, Steuern und Quarantäne, einhalten.                  taxes and quarantine.\nArtikel 9                                                          Article 9\nErleichterung des Seeverkehrs                                       Facilitation of Maritime Traffic\nDie Vertragsparteien ergreifen im Rahmen ihrer Gesetze und        Within the framework of their laws and port regulations, the\nHafenordnungen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Beför-       Contracting Parties shall take all necessary measures in order to\nderung auf dem Seeweg zu erleichtern und zu fördern, unnötige     facilitate and promote sea transport, to prevent unnecessary\nVerlängerungen der Liegezeiten zu vermeiden und die Erledigung    extension of lay times and expedite and simplify, if possible, the\nder Zoll- und sonstigen in den Häfen zu beachtenden Förmlich-     clearing of customs and other formalities to be observed in the\nkeiten nach Möglichkeit zu beschleunigen und zu vereinfachen      ports as well as to facilitate the utilization of the existing dispos-\nsowie den Gebrauch vorhandener Entsorgungseinrichtungen zu        al installations.\nerleichtern.","602                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. April 2000\nArtikel 10                                                           Article 10\nGegenseitige Anerkennung                                             Reciprocal Recognition of\nvon Meßbriefen und sonstigen Schiffspapieren                      Tonnage Certificates and other Ship’s Documents\nDie von einer Vertragspartei entsprechend den einschlägigen         The ship’s documents which have been issued and recognized\ninternationalen Übereinkünften ausgestellten und anerkannten        by one Contracting Party in accordance with the pertinent inter-\nund an Bord eines Schiffes dieser Vertragspartei mitgeführten       national agreements and which are carried on board a vessel of\nSchiffspapiere werden auch von der anderen Vertragspartei           this Contracting Party shall also be recognized by the other Con-\nanerkannt.                                                          tracting Party.\nArtikel 11                                                           Article 11\nReisedokumente                                                       Travel Documents\nder Besatzungsmitglieder                                           of the Members of the Crew\n(1) Jede Vertragspartei erkennt die von den zuständigen             (1) Either Contracting Party shall recognize the travel docu-\nBehörden der anderen Vertragspartei ausgestellten Reisedoku-        ments issued by the competent authorities of the other Contract-\nmente an und gewährt den Inhabern dieser Dokumente die in           ing Party and shall grant the holders of such documents the\nArtikel 12 genannten Rechte.                                        rights provided for in Article 12 of the present Agreement.\n(2) Die Reisedokumente sind für die Bundesrepublik Deutsch-         (2) The travel documents shall be for the Federal Republic of\nland der Reisepaß oder das Seefahrtbuch und für die Arabische       Germany the passport or the seaman’s book and for the Arab\nRepublik Ägypten das Seefahrtbuch oder der Reisepaß.                Republic of Egypt the seaman’s book or passport.\n(3) Für Besatzungsmitglieder aus Drittländern, die an Bord von      (3) For members of the crew of third countries working on\nSchiffen einer Vertragspartei arbeiten, gelten als Reisedokumen-    board vessels of either Contracting Party, the travel documents\nte die von den zuständigen Behörden der Drittländer ausgestell-     are those issued by the competent third country authorities, pro-\nten Dokumente, sofern sie den innerstaatlichen Vorschriften der     vided they meet the national requirements of the Contracting\nbetreffenden Vertragspartei für die Anerkennung als Paß oder        Party concerned for the recognition as passport or passport sub-\nPaßersatzpapier genügen.                                            stitute.\nArtikel 12                                                           Article 12\nEinreise, Durchreise                                                Entry, Transit and Stay\nund Aufenthalt von Besatzungsmitgliedern                                     of the Members of the Crew\n(1) Jede Vertragspartei gestattet den Besatzungsmitgliedern         (1) Either Contracting Party shall allow the members of the\neines Schiffes einer Vertragspartei, die Inhaber eines der in Arti- crew of the vessel of one Contracting Party who are holders of\nkel 11 genannten Reisedokumente sind, während der Liegezeit         one of the travel documents specified in Article 11 of the present\ndes Schiffes in einem Hafen der anderen Vertragspartei ohne         Agreement to go ashore and to stay in the sea-port town during\nAufenthaltsgenehmigung vor der Einreise (Visum) in Übereinstim-     the lay time of the vessel in a port of the other Contracting Party\nmung mit den geltenden einschlägigen Gesetzen und sonstigen         without requiring permission to stay prior to entry (visa) in\nVorschriften an Land zu gehen und sich im Gebiet des Hafenorts      accordance with the pertinent laws and other provisions in force.\naufzuhalten. Erforderlich ist in diesen Fällen                      In these cases\n– in der Bundesrepublik Deutschland ein Landgangsausweis,           – a shore leave pass shall be required in the Federal Republic of\nGermany,\n– in der Arabischen Republik Ägypten ein Landgangsausweis.          – a shore leave pass shall be required in the Arab Republic of\nEgypt.\n(2) Jedes Besatzungsmitglied, das Inhaber eines der in Arti-        (2) Any member of the crew holding a travel document speci-\nkel 11 genannten Reisedokumente ist, darf nach Erteilung einer      fied in Article 11 of the present Agreement shall be permitted,\nAufenthaltsgenehmigung vor der Einreise (Visum) durch das           after having been granted permission to stay prior to entry (visa),\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei durchreisen, um sich       to travel through the territory of the other Contracting Party in\nzum Zweck seiner Heimschaffung oder aus einem anderen von           order to go on board his ship or any other ship for the purpose of\nden zuständigen Behörden der anderen Vertragspartei aner-           travelling home or for any other reason acceptable to the com-\nkannten Grund auf sein Schiff oder auf ein anderes Schiff zu        petent authorities of the other Contracting Party. Such permis-\nbegeben. Die betreffende Aufenthaltsgenehmigung vor der Ein-        sion to stay prior to entry (visa) shall be issued without delay, if\nreise (Visum) ist in möglichst kurzer Zeit zu erteilen.             possible.\n(3) Die zuständigen Behörden jeder Vertragspartei gestatten         (3) The competent authorities of either Contracting Party shall\njedem Besatzungsmitglied, das im Hoheitsgebiet einer der Ver-       permit any member of the crew who is taken to a hospital in the\ntragsparteien in ein Krankenhaus eingeliefert wird, den für die     territory of the Contracting Party concerned to stay as long as\nstationäre Behandlung erforderlichen Aufenthalt.                    necessary for in-patient treatment.\n(4) Beide Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, Per-        (4) Both Contracting Parties shall reserve the right to refuse\nsonen, die unerwünscht sind, die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu   undesirable persons entry into their respective territory, even if\nverweigern, auch wenn diese Personen Inhaber eines der in Arti-     these persons hold a travel document specified in Article 11 of\nkel 11 genannten Reisedokumente sind.                               the present Agreement.\n(5) Die Bediensteten der diplomatischen Missionen und der           (5) The staff of the diplomatic missions and consular represen-\nkonsularischen Vertretungen einer Vertragspartei sowie der          tations of one Contracting Party and the master as well as the\nKapitän und die übrigen Besatzungsmitglieder der Schiffe dieser     other members of the crew of a vessel of this Contracting Party\nVertragspartei sind berechtigt, unter Beachtung der im Aufent-      shall be entitled, in compliance wth the pertinent laws and other\nhaltsland geltenden einschlägigen Gesetze und sonstigen             legal provisions in force in the country of stay, to contact one\nRechtsvorschriften miteinander in Verbindung zu treten und zu-      another or to meet.\nsammenzutreffen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. April 2000                               603\n(6) Unbeschadet der vorstehenden Bestimmungen bleiben die            (6) Without prejudice to the above provisions, the Contracting\nRegelungen der Vertragsparteien betreffend die Einreise, den         Parties’regulations concerning the entry, stay and departure of\nAufenthalt und die Ausreise von Ausländern unberührt.                foreigners shall remain unaffected.\nWeitere Einzelheiten ergeben sich aus der Anlage zu diesem           Further details may be gathered from the Annex to this Agree-\nAbkommen, die Bestandteil des Abkommens ist.                         ment, which forms a constituent part thereof.\nArtikel 13                                                             Artikel 13\nVorkommnisse auf See                                                       Incidents at Sea\n(1) Wenn ein Schiff einer Vertragspartei in den Hoheitsgewäs-        (1) If a vessel of one Contracting Party is shipwrecked, suffers\nsern der anderen Vertragspartei einen Schiffbruch oder eine          average, runs aground or gets into distress for some other rea-\nHavarie erleidet, auf Grund läuft oder aus sonstigen Gründen in      son in the territorial waters of the other Contracting Party, the\nSeenot gerät, gewähren die Behörden dieser anderen Vertrags-         authorities of this other Contracting Party shall grant the master,\npartei dem Kapitän, den übrigen Besatzungsmitgliedern, den           the other members of the crew and the passengers as well as the\nFahrgästen sowie dem Schiff und seiner Ladung den gleichen           vessel and her cargo the same assistance and protection as\nSchutz und Beistand wie Schiffen unter eigener Flagge. Die in        would be granted to the vessels flying its own flag. The incidents\nSatz 1 genannten Vorkommnisse werden von den von jeder Ver-          referred to in the first sentence above shall be investigated by the\ntragspartei gegenüber der anderen Vertragspartei zu bezeich-         authorities to be denominated by each Contracting Party vis-a-\nnenden Behörden untersucht, wenn ein öffentliches Interesse          vis the other Contracting Party if it benefits the public interest, in\nvorliegt, auf jeden Fall aber dann, wenn bei einem solchen Vor-      any event, however, if a vessel has sunk or was abandoned or if\nkommnis ein Fahrzeug gesunken oder aufgegeben worden ist             a person was killed in such incident. The authorities to be\noder jemand den Tod erlitten hat. Die Untersuchungsergebnisse        denominated shall tansmit the results of the investigation as\nwerden von den zu bezeichnenden Behörden den Behörden der            quickly as possible to the authorities of the other Contracting\nanderen Vertragspartei so schnell wie möglich übermittelt.           Party.\n(2) Jede Vertragspartei sieht, falls ein Schiff einen Unfall oder    (2) Either Contracting Party shall, in the event of a vessel hav-\neine Havarie erlitten hat, von der Erhebung von Einfuhrzöllen,       ing had an accident or having suffered average, refrain from levy-\nSteuern und sonstigen Abgaben, denen Ladung, Ausrüstung,             ing import duties, taxes or any other charges on cargo, equip-\nMaterialien, Vorräte und anderes Schiffszubehör unterliegen, ab,     ment, materials, provisions and other appurtenances unless\nsofern diese Gegenstände im Hoheitsgebiet dieser Vertragspar-        these articles are used or consumed in the territory of this Con-\ntei weder gebraucht noch verbraucht werden.                          tracting Party.\n(3) Absatz 2 schließt die Anwendung der Gesetze und sonsti-          (3) Nothing in paragraph (2) above shall preclude the applica-\ngen Rechtsvorschriften der Vertragsparteien betreffend die vor-      tion of the laws and other legal provisions of the Contracting Par-\nübergehende Lagerung von Gütern nicht aus.                           ties in respect of the temporary warehousing of goods.\nArtikel 14                                                             Article 14\nGemischter Seeschiffahrts-                                                    Joint Maritime\nausschuß und Konsultationen                                           Committee and Consultations\n(1) Um die wirksame Anwendung dieses Abkommens zu ge-                (1) For the purpose of ensuring the effective application of the\nwährleisten, wird ein Gemischter Seeschiffahrtsausschuß gebil-       present Agreement, a Joint Maritime Committee shall be estab-\ndet, der aus den Vertretern der Seeschiffahrtsverwaltungen und       lished consisting of representatives of the shipping administra-\nden von den Vertragsparteien benannten Sachverständigen be-          tions and the experts as denominated by the Contracting Parties.\nsteht.\n(2) Dieser Ausschuß behandelt alle Fragen von gemeinsamem            (2) This Committee shall consider all questions of common\nInteresse für beide Vertragsparteien, insbesondere Fragen im         interest to both Contracting Parties, in particular problems relat-\nZusammenhang mit                                                     ed to\na) der Beteiligung am gesamten Ladungstransport zum Nutzen           a) the participation in the transport of all cargo for the benefit of\nihres gegenseitigen Seeverkehrs;                                     their mutual maritime trade;\nb) den Tätigkeiten der Seeschiffahrtsunternehmen und der             b) the activities of the shipping companies and vessels of either\nSchiffe der Vertragsparteien, die im Seeverkehr zwischen den         Contracting Party that are engaged in maritime trade\nVertragsparteien beschäftigt sind, und insbesondere im Zu-           between the Contracting Parties and in particular problems\nsammenhang mit den Tätigkeiten, die sich aus der Anwen-              related to the activities resulting from the application of the\ndung des Übereinkommens über einen Verhaltenskodex für               Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences;\nLinienkonferenzen ergeben;\nc) der Beachtung sämtlicher Bedingungen für die ordnungs-            c) the observance of all conditions relevant to the correct hand-\ngemäße Abwicklung des Seeverkehrs durch die Seeschiff-               ling of maritime trade by the shipping companies of either\nfahrtsunternehmen jeder Vertragspartei;                              Contracting Party;\nd) der gütlichen Beilegung von Streitigkeiten einschließlich         d) the amicable settlement of disputes including those arising\nderer, die aus der Auslegung dieses Abkommens entstehen.             out of the interpretation of the present Agreement.\n(3) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Grundsätze des       (3) The Contracting Parties undertake to observe the principles\nbeiderseitigen Vorteils und der nichtdiskriminierenden Behand-       of mutual advantage and of non-discriminatory treatment of the\nlung der Seeschiffahrtsunternehmen und Schiffe beider Ver-           shipping companies and vessels of either Contracting Party.\ntragsparteien zu beachten.\n(4) Der Gemischte Seeschiffahrtsausschuß tritt auf Antrag            (4) The Joint Maritime Committee shall meet at the request of\neiner der Vertragsparteien spätestens drei Monate nach Stellung      one of the Contracting Parties not later than three months after\ndieses Antrags zusammen. Dieser Ausschuß berichtet dem Bun-          the date such request has been brought forward. This Commit-\ndesministerium für Verkehr der Bundesrepublik Deutschland und        tee shall report the results of its work to both, the Federal Ministry\nder Abteilung Seeverkehr im Ministerium für Verkehr und Kom-         of Transport in the Federal Republic of Germany and the Mar-\nmunikation der Arabischen Republik Ägypten über die Ergebnis-        itime Transport Sector in the Ministry of Transport and Commu-\nse seiner Arbeit.                                                    nications in the Arab Republic of Egypt.","604               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. April 2000\nArtikel 15                                                             Article 15\nTechnische Zusammenarbeit                                                Technical Co-operation\n(1) Beide Vertragsparteien ermutigen die Reeder und die mit          (1) Both Contracting Parties shall encourage the shipowners\ndem Seeverkehr verbundenen Institutionen beider Länder, sich         and institutions in either country connected with maritime traffic\num alle nur möglichen Formen der Zusammenarbeit, insbeson-           to seek and develop all forms of co-operation possible, particu-\ndere auf folgenden Gebieten, zu bemühen und sie zu entwickeln:       larly in the following fields:\na) Schiffbau;                                                        a) ship construction;\nb) Schiffsreparatur.                                                 b) ship repair.\n(2) Die Vertragsparteien ermutigen einander, die Ausbildungs-        (2) The Contracting Parties shall encourage each other to uti-\ninstitutionen sowie alle anderen Ausbildungseinrichtungen in den     lize the training institutions as well as any other training facilities\nUnternehmen und Institutionen des Seeverkehrs und des Hafen-         in the enterprises and institutions of maritime traffic and harbour\nbetriebs zu nutzen.                                                  operations.\nArtikel 16                                                             Article 16\nInkrafttreten                                                        Entry into Force\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide              The present Agreement shall enter into force on the day both\nRegierungen einander mitgeteilt haben, daß die erforderlichen        Governments have informed each other of the fact that the nec-\nrechtlichen Verfahren für das Inkrafttreten des Abkommens            essary legal procedures for the entry into force of the present\nabgeschlossen sind. Als Tag des Inkrafttretens wird der Tag des      Agreement have been completed. The day the last of these two\nEingangs der letzten Mitteilung angesehen.                           notices is received shall be deemed the day of entry into force.\nArtikel 17                                                             Article 17\nGeltungsdauer, Kündigung                                               Duration and Termination\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.           (1) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.\n(2) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei unter Ein-         (2) This Agreement may be denounced by notification by either\nhaltung einer Frist von sechs Monaten durch Notifikation gekün-      Contracting Party, subject to six months’ previous notice.\ndigt werden.\nGeschehen zu Alexandria am 5. November 1998 in zwei                  Done at Alexandria on November 5, 1998 in duplicate in the\nUrschriften, jede in deutscher, arabischer und englischer Spra-      German, Arabic and English languages, all three texts being\nche, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher     authentic. In case of divergent interpretations of the German and\nAuslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der         Arabic texts, the English text shall prevail.\nenglische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nPet er Dingens\nFür die Regierung der Arabischen Republik Ägypten\nFor the Government of the Arab Republic of Egypt\nAb d el- Had i Nassef","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 17. April 2000           605\nAnlage\nzum Abkommen vom 5. November 1998\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Arabischen Republik Ägypten\nüber ihre gegenseitigen Seeschiffahrtsbeziehungen\nReisedokument der Besatzungsmitglieder\nEinreise, Durchreise und Aufenthalt von Besatzungsmitgliedern\nIn Übereinstimmung mit den Artikeln 11 und 12 erkennt jede Vertragspartei die Reise-\ndokumente der Seeleute, die nach Inkrafttreten dieses Abkommens ausgestellt und von\neiner der Vertragsparteien eingeführt werden, an und nimmt jede Person, die über ein sol-\nches Reisedokument verfügt, ohne weitere Formalitäten zur Einreise in ihr Hoheitsgebiet\nzurück; dies gilt unter der Voraussetzung, daß die internationalen Anforderungen an die\nAnerkennung als Seefahrtbuch erfüllt sind.\nAnnex\nto the Agreement of November 5, 1998\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Arab Republic of Egypt\non Their Mutual Shipping Relations\nTravel Document of Members of the Crew\nEntry, Transit and Stay of Members of the Crew\nIn accordance with Articles 11 and 12 of this Agreement, each Contracting Party shall\nrecognize the travel documents of the seafarers issued after the entry into force of this\nAgreement and introduced by either Contracting Party, and re-admit to its territory, with-\nout further formalities, any person holding that travel document provided the international\nrequirements for recognition as a seaman’s book are fulfilled."]}