{"id":"bgbl2-2000-12-1","kind":"bgbl2","year":2000,"number":12,"date":"2000-03-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/12#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-12-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_12.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu den Änderungen vom 24. April 1998 des Übereinkommens vom 3. September 1976 über die Internationale Organisation für mobile Satellitenkommunikation (Inmarsat-Übereinkommen)","law_date":"2000-03-17T00:00:00Z","page":558,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["558      Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2000\nGesetz\nzu den Änderungen vom 24. April 1998\ndes Übereinkommens vom 3. September 1976\nüber die Internationale Organisation für mobile Satellitenkommunikation\n(Inmarsat-Übereinkommen)\nVom 17. März 2000\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDen in London am 24. April 1998 von der Versammlung der Vertragsparteien\ndes Übereinkommens vom 3. September 1976 über die Internationale Seefunk-\nsatelliten-Organisation (BGBl. 1979 II S. 1081), zuletzt geändert durch die\nÄnderungen vom 19. Januar 1989 (BGBl. 1991 II S. 450), angenommenen\nÄnderungen zum Übereinkommen über die Internationale Organisation für\nmobile Satellitenkommunikation wird zugestimmt. Die Änderungen werden\nnachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie kann das Inmarsat-\nÜbereinkommen in der durch die vereinbarten Änderungen vom 24. April 1998\ngeänderten Fassung mit einer amtlichen deutschen Übersetzung in der Neu-\nfassung bekannt machen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Änderungen des Inmarsat-Übereinkommens vom\n3. September 1976 nach Artikel 34 Abs. 2 dieses Übereinkommens für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 17. März 2000\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie\nM üller\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2000                              559\nÄnderungen\nzum Übereinkommen über die Internationale Organisation\nfür mobile Satellitenkommunikation\nAmendments\nto the Convention on the International\nMobile Satellite Organization\n(Übersetzung)\nThe acronym “(Inmarsat)” is deleted in the Title to the            Das Akronym „(Inmarsat)“ wird aus dem Titel des Über-\nConvention.                                                        einkommens gestrichen.\nThe third and fourth paragraphs of the Preamble are                Der dritte und vierte Absatz der Präambel wird gestri-\ndeleted.                                                           chen.\nThe fifth paragraph of the Preamble is replaced by the             Der fünfte Absatz der Präambel wird zum dritten Absatz\nfollowing text, as the third paragraph:                            und durch folgenden Text ersetzt:\nDetermined, to this end, to continue to make provision for the     Entschlossen, zu diesem Zweck auf Grund des neuesten Stan-\nbenefit of telecommunications users of all nations through the     des der Weltraumtechnik den Telekommunikationsnutzern aller\nmost advanced suitable space technology available, for the most    Staaten weiterhin die leistungsfähigsten und wirtschaftlichsten\nefficient and economic facilities possible consistent with the     Einrichtungen zugute kommen zu lassen, die mit einer rationellen\nmost efficient and equitable use of the radio frequency spectrum   und gerechten Ausnutzung des Funkfrequenzspektrums und der\nand of satellite orbits,                                           Satellitenumlaufbahnen vereinbar sind;\nThe sixth and seventh paragraphs of the Preamble are               Der sechste und siebte Absatz der Präambel wird\ndeleted.                                                           gestrichen.\nThe following new text is added as the fourth, fifth,              Der folgende neue Text wird der Präambel als vierter,\nsixth, seventh, eighth and ninth paragraphs of the Pream-          fünfter, sechster, siebter, achter und neunter Absatz hin-\nble:                                                               zugefügt:\nRecognizing that the International Mobile Satellite Organiza-      In der Erkenntnis, daß die Internationale Organisation für mobi-\ntion has, in accordance with its original purpose, established a   le Satellitenkommunikation entsprechend ihrem ursprünglichen\nglobal mobile satellite communications system for maritime         Zweck ein weltweites mobiles Satellitenkommunikationssystem\ncommunications, including distress and safety communications       für die Schiffahrt errichtet hat, und zwar mit der Möglichkeit, See-\ncapabilities which are specified in the International Convention   not- und Sicherheitsfunkverbindungen bereitzustellen, die ge-\nfor the Safety of Life at Sea, 1974, as amended from time to time, mäß dem Internationalen Übereinkommen zum Schutz des\nand the Radio Regulations specified in the Constitution and the    menschlichen Lebens auf See, 1974 – in der jeweils geänderten\nConvention of the International Telecommunication Union, as        Fassung – und gemäß der in der Konstitution und Konvention der\namended from time to time, as meeting certain radiocommunica-      Internationalen Fernmeldeunion genannten Vollzugsordnung\ntions requirements of the Global Maritime Distress and Safety      für den Funkdienst – in der jeweils geänderten Fassung – be-\nSystem (GMDSS),                                                    stimmte Funkverkehrsanforderungen des Weltweiten Seenot-\nund Sicherheitsfunksystems (GMDSS) erfüllen;\nRecalling that the Organization has extended its original pur-     Eingedenk der Tatsache, daß die Organisation ihren ursprüng-\npose by providing aeronautical and land mobile satellite commu-    lichen Zweck erweitert hat, indem sie Verbindungen des mobilen\nnications, including aeronautical satellite communications for air Flug- und Landfunkdienstes über Satelliten einschließlich Flug-\ntraffic management and aircraft operational control (aeronautical  funksatellitenverbindungen für die Regelung des Luftverkehrs\nsafety services), and is also providing radiodetermination ser-    und die Betriebskontrolle von Luftfahrzeugen (Flugsicherungs-\nvices,                                                             funkdienste) bereitstellt, und daß sie ebenfalls Ortungsfunkdien-\nste bereitstellt;\nAcknowledging that increased competition in the provision of       In Anerkennung der Tatsache, daß der erhöhte Wettbewerb im\nmobile satellite services has made it necessary for the Inmarsat   Bereich der Bereitstellung mobiler Satellitenfunkdienste den\nsatellite system to be operated through the Company as defined     Betrieb des Inmarsat-Satellitensystems durch das in Artikel 1\nin Article 1 in order that it can remain commercially viable and   definierte Unternehmen erforderlich macht, damit Inmarsat wirt-\nthereby ensure, as a basic principle, the continuity of maritime   schaftlich rentabel bleiben und so als Grundsatz die Fortführung\nsatellite distress and safety communications services for the      der Seenot- und Sicherheitsfunkdienste über Satelliten für das\nGlobal Maritime Distress and Safety System (GMDSS),                Weltweite Seenot- und Sicherheitsfunksystem (GMDSS) sicher-\nstellen kann;","560               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2000\nIntending that the Company will observe certain other basic         In der Absicht, daß das Unternehmen bestimmte andere\nprinciples, namely, non-discrimination on the basis of nationality, Grundsätze beachtet, nämlich keine Diskriminierung auf der\nacting exclusively for peaceful purposes, seeking to serve all      Grundlage der Staatszugehörigkeit, Erfüllen ausschließlich fried-\nareas where there is a need for mobile satellite communications,    licher Zwecke, Bestreben, alle geographischen Gebiete, in denen\nand fair competition,                                               ein Bedarf an mobiler Satellitenkommunikation besteht, zu ver-\nsorgen, sowie fairer Wettbewerb;\nNoting that the Company would operate on a sound econom-            In Anbetracht der Tatsache, daß das Unternehmen auf einer\nic and financial basis, having regard to accepted commercial        soliden wirtschaftlichen und finanziellen Grundlage unter Berück-\nprinciples,                                                         sichtigung allgemein anerkannter kaufmännischer Grundsätze\narbeiten würde;\nAffirming that there is a need for intergovernmental oversight      In Bekräftigung der Tatsache, daß zwischenstaatliche Aufsicht\nto ensure that the Company fulfils obligations for provision of     erforderlich ist um sicherzustellen, daß das Unternehmen die\nservices for the Global Maritime Distress and Safety System         Verpflichtungen hinsichtlich der Bereitstellung von Diensten für\n(GMDSS) and complies with the other basic principles;               das Weltweite Seenot- und Sicherheitsfunksystem (GMDSS)\nerfüllt und die anderen Grundsätze beachtet –\nArticle 1 – Definitions, is replaced by the following text:         Artikel 1 – Begriffsbestimmungen – wird durch folgen-\nden Text ersetzt:\nArticle 1                                                          Artikel 1\nDefinitions                                                 Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Convention:                                In diesem Übereinkommen haben die nachstehenden Aus-\ndrücke folgende Bedeutung:\n(a) “The Organization” means the intergovernmental organiza-        a) „Die Organisation“ bezeichnet die zwischenstaatliche Orga-\ntion established pursuant to Article 2.                             nisation, die gemäß Artikel 2 gegründet wird;\n(b) “The Company” means the corporate entity or entities estab-     b) „Das Unternehmen“ bezeichnet den oder die auf der Grund-\nlished under national law and through which the Inmarsat            lage von einzelstaatlichem Recht gegründeten Unterneh-\nsatellite system is operated.                                       mensrechtsträger, durch den bzw. die das Inmarsat-Satelli-\ntensystem betrieben wird;\n(c) “Party” means a State for which this Convention has entered     c) „Vertragspartei“ bezeichnet einen Staat, für den dieses Über-\ninto force.                                                         einkommen in Kraft getreten ist;\n(d) “Public Services Agreement” means the Agreement executed        d) „Vereinbarung über Leistungen im öffentlichen Interesse“\nby the Organization and the Company, as referred to in Arti-        bezeichnet die von der Organisation und dem Unternehmen\ncle 4(1).                                                           ausgefertigte Vereinbarung gemäß Artikel 4 Absatz 1;\n(e) “GMDSS” means the Global Maritime Distress and Safety           e) „GMDSS“ bezeichnet das von der Internationalen Seeschiff-\nSystem as established by the International Maritime Organi-         fahrts-Organisation errichtete Weltweite Seenot- und Sicher-\nzation.                                                             heitsfunksystem.\nArticle 2 – Establishment of Inmarsat, is replaced by the           Artikel 2 – Gründung der Inmarsat – wird durch folgen-\nfollowing new title and text:                                       den neuen Titel und Text ersetzt:\nArticle 2                                                          Artikel 2\nEstablishment of the Organization                                      Gründung der Organisation\nThe International Mobile Satellite Organization, herein referred    Die Internationale Organisation für mobile Satellitenkommuni-\nto as “the Organization”, is hereby established.                    kation, im folgenden als „die Organisation“ bezeichnet, wird hier-\nmit gegründet.\nArticle 3 – Purpose, is replaced by the following text:             Artikel 3 – Zweck – wird durch folgenden Text ersetzt:\nArticle 3                                                          Artikel 3\nPurpose                                                             Zweck\nThe purpose of the Organization is to ensure that the basic         Zweck der Organisation ist es, die Einhaltung der in diesem\nprinciples set forth in this Article are observed by the Company,   Artikel festgelegten Grundsätze durch das Unternehmen sicher-\nnamely:                                                             zustellen, nämlich\n(a) ensuring the continued provision of global maritime distress    a) die weitere Bereitstellung weltweiter Seenot- und Sicher-\nand safety satellite communications services, in particular         heitsfunkdienste über Satelliten, insbesondere solcher Dien-\nthose which are specified in the International Convention for       ste, die im Internationalen Übereinkommen zum Schutz des\nthe Safety of Life at Sea, 1974, as amended from time to time,      menschlichen Lebens auf See, 1974 – in der jeweils geänder-\nand the Radio Regulations specified in the Constitution and         ten Fassung – und in der in der Konstitution und Konvention\nthe Convention of the International Telecommunication               der Internationalen Fernmeldeunion genannten Vollzugsord-\nUnion, as amended from time to time, relative to the GMDSS;         nung für den Funkdienst – in der jeweils geänderten Fassung\n– in bezug auf das GMDSS aufgeführt sind;\n(b) providing services without discrimination on the basis of       b) die Bereitstellung von Diensten ohne Diskriminierung auf-\nnationality;                                                        grund der Staatszugehörigkeit;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2000                              561\n(c) acting exclusively for peaceful purposes;                         c) die Ausführung der Tätigkeiten ausschließlich zu friedlichen\nZwecken;\n(d) seeking to serve all areas where there is a need for mobile       d) das Bestreben, alle Gebiete, in denen ein Bedarf an mobiler\nsatellite communications, giving due consideration to the             Satellitenkommunikation besteht, zu versorgen, unter ge-\nrural and the remote areas of developing countries;                   bührender Berücksichtigung der ländlichen und entlegenen\nGebiete in den Entwicklungsländern;\n(e) operating in a manner consistent with fair competition, sub-      e) Beachtung der Regeln des fairen Wettbewerbs unter Berück-\nject to applicable laws and regulations.                              sichtigung der geltenden Gesetze und Bestimmungen.\nThe following Articles are deleted:                                   Die folgenden Artikel werden gestrichen:\nArticle 4     Relationship between a Party and its Designated         Artikel 4    Beziehungen zwischen einer Vertragspartei und dem\nEntity                                                               von ihr bestimmten Rechtsträger\nArticle 5     Operational and Financial Principles of the Organiza-   Artikel 5    Betriebliche und finanzielle Grundsätze der Organi-\ntion                                                                 sation\nArticle 6     Provision of Space Segment                              Artikel 6    Bereitstellung des Weltraumsegments\nArticle 7     Access to Space Segment                                 Artikel 7    Zugang zum Weltraumsegment\nArticle 8     Other Space Segments                                    Artikel 8    Sonstige Weltraumsegmente\nThe following new Article 4 is added:                                 Der folgende neue Artikel 4 wird hinzugefügt:\nArticle 4                                                           Artikel 4\nImplementation of Basic Principles                                       Umsetzung der Grundsätze\n(1) The Organization, with the approval of the Assembly, shall        (1) Die Organisation fertigt – mit Genehmigung der Versamm-\nexecute a Public Services Agreement with the Company and              lung – mit dem Unternehmen eine Vereinbarung über Leistungen\nshall conclude such other arrangements as may be necessary to         im öffentlichen Interesse aus und trifft, soweit erforderlich, son-\nenable the Organization to oversee and ensure the observance          stige Vereinbarungen, die es ihr ermöglichen, die Beachtung der\nby the Company of the basic principles set forth in Article 3, and    in Artikel 3 festgelegten Grundsätze durch das Unternehmen zu\nto implement any other provision of this Convention.                  überwachen und zu gewährleisten sowie jede andere Bestim-\nmung dieses Übereinkommens zu erfüllen.\n(2) Any Party in whose territory the Company’s headquarters           (2) Jede Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich der Sitz\nare located shall take appropriate measures, in accordance with       des Unternehmens befindet, ergreift im Einklang mit ihren natio-\nits national laws, as may be necessary to enable the Company to       nalen Gesetzen, soweit erforderlich, geeignete Maßnahmen, die\ncontinue to provide GMDSS services and observe the other              es dem Unternehmen ermöglichen, weiterhin GMDSS-Dienste\nbasic principles, as referred to in Article 3.                        bereitzustellen und die anderen, in Artikel 3 aufgeführten\nGrundsätze zu beachten.\nArticle 9 – Structure, is renumbered as new Article 5.                Artikel 9 – Struktur – wird zum neuen Artikel 5.\nParagraphs (b) and (c) of new Article 5 are deleted and               Die Buchstaben b und c des neuen Artikels 5 werden\nthe following new Article 5, paragraph (b) is added:                  gestrichen, und der folgende neue Artikel 5 Buchstabe b\nwird hinzugefügt:\n(b) A Secretariat, headed by a Director.                              b) ein Sekretariat unter Leitung eines Direktors.\nArticle 10 – Assembly – Composition and Meetings, is                  Artikel 10 – Versammlung – Zusammensetzung und\nrenumbered as new Article 6.                                          Sitzungen – wird zum neuen Artikel 6.\nNew Article 6 (2) is replaced by the following text and               Der neue Artikel 6 Absatz 2 wird durch folgenden Text\nthe following new paragraph (3) is added:                             ersetzt, und der folgende neue Absatz 3 wird hinzugefügt:\n(2) Regular sessions of the Assembly shall be held once every         (2) Ordentliche Tagungen der Versammlung finden alle zwei\ntwo years. Extraordinary sessions shall be convened upon the          Jahre statt. Außerordentliche Tagungen werden anberaumt,\nrequest of one-third of the Parties or upon the request of the        wenn ein Drittel der Vertragsparteien oder der Direktor dies be-\nDirector, or as may be provided for in the Rules of Procedure for     antragt oder gemäß den Verfahrensregeln für die Versammlung.\nthe Assembly.\n(3) All Parties are entitled to attend and participate at meetings    (3) Alle Vertragsparteien sind berechtigt, Sitzungen der Ver-\nof the Assembly, regardless of where the meeting may take             sammlung unabhängig vom Sitzungsort beizuwohnen und daran\nplace. The arrangements made with any host country shall be           teilzunehmen. Die mit einem etwaigen Gastland getroffenen\nconsistent with these obligations.                                    Regelungen müssen mit diesen Verpflichtungen in Einklang\nstehen.\nArticle 11 – Assembly – Procedure, is renumbered as                   Artikel 11 – Versammlung – Verfahren – wird zum neuen\nnew Article 7.                                                        Artikel 7.","562                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2000\nArticle 12 – Assembly – Functions, is renumbered as                  Artikel 12 – Versammlung – Aufgaben – wird zum neuen\nnew Article 8, and replaced with the following text:                 Artikel 8 und durch folgenden Text ersetzt:\nArticle 8                                                             Artikel 8\nAssembly – Functions                                              Versammlung – Aufgaben\nThe functions of the Assembly shall be:                              Die Versammlung hat die Aufgabe,\n(a) to consider and review the purposes, general policy and          a) die Zwecke, die allgemeine Zielsetzung und die langfristigen\nlong-term objectives of the Organization and the activities of       Ziele der Organisation sowie die Tätigkeiten des Unterneh-\nthe Company which relate to the basic principles, set forth in       mens, die sich auf die in Artikel 3 festgelegten Grundsätze\nArticle 3, taking into account any recommendations made by           beziehen, zu erörtern und zu überprüfen und dabei alle dies-\nthe Company thereon;                                                 bezüglichen Empfehlungen des Unternehmens zu berück-\nsichtigen;\n(b) to take any steps or procedures necessary to ensure obser-       b) sämtliche Maßnahmen oder Verfahren einzuleiten, die erfor-\nvance by the Company of the basic principles, as provided            derlich sind, um die in Artikel 4 festgelegte Wahrung der\nfor in Article 4, including approval of the conclusion, modifi-      Grundsätze durch das Unternehmen sicherzustellen; dies\ncation and termination of the Public Services Agreement              schließt auch ihre Zustimmung zum Abschluß, zur Änderung\nunder Article 4(1);                                                  und zur Beendigung der Vereinbarung über Leistungen im\nöffentlichen Interesse gemäß Artikel 4 Absatz 1 ein;\n(c) to decide upon questions concerning formal relationships         c) über Fragen im Zusammenhang mit den förmlichen Bezie-\nbetween the Organization and States, whether Parties or not,         hungen zwischen der Organisation und Staaten, gleichviel,\nand international organizations;                                     ob diese Vertragsparteien sind oder nicht, sowie internatio-\nnalen Organisationen zu beschließen;\n(d) to decide upon any amendment to this Convention pursuant         d) über Änderungen dieses Übereinkommens nach Artikel 18 zu\nto Article 18 thereof;                                               beschließen;\n(e) to appoint a Director under Article 9 and to remove the Direc-   e) einen Direktor gemäß Artikel 9 zu ernennen und diesen abzu-\ntor; and                                                             berufen und\n(f) to exercise any other function conferred upon it under any       f) alle sonstigen Aufgaben wahrzunehmen, die ihr in einem\nother Article of this Convention.                                    anderen Artikel dieses Übereinkommens übertragen worden\nsind.\nThe following Articles are deleted:                                  Die folgenden Artikel werden gestrichen:\nArticle 13 Council – Composition                                     Artikel 13 Rat – Zusammensetzung\nArticle 14 Council – Procedure                                       Artikel 14 Rat – Verfahren\nArticle 15 Council – Functions                                       Artikel 15 Rat – Aufgaben\nArticle 16 Directorate                                               Artikel 16 Direktorium\nArticle 17 Representation at Meetings                                Artikel 17 Vertretung auf Sitzungen\nThe following new Article 9 is added:                                Der folgende neue Artikel 9 wird hinzugefügt:\nArticle 9                                                             Artikel 9\nSecretariat                                                           Sekretariat\n(1) The term of appointment of the Director shall be for four        (1) Die Amtszeit des Direktors beträgt vier Jahre oder einen\nyears or such other term as the Assembly decides.                    anderen Zeitraum, den die Versammlung festlegt.\n(2) The Director shall be the legal representative of the Organi-    (2) Der Direktor vertritt die Organisation nach außen und ist der\nzation and Chief Executive Officer of the Secretariat, and shall be  höchste leitende Bedienstete des Sekretariats; er ist der Ver-\nresponsible to and under the direction of the Assembly.              sammlung verantwortlich und untersteht ihrer Weisung.\n(3) The Director shall, subject to the guidance and instructions     (3) Der Direktor legt unter Beachtung der Vorgaben und Anwei-\nof the Assembly, determine the structure, staff levels and stan-     sungen der Versammlung den Aufbau, die personelle Gliederung\ndard terms of employment of officials and employees, and con-        sowie die Muster-Anstellungsbedingungen für leitende und\nsultants and other advisers to the Secretariat, and shall appoint    andere Bedienstete sowie für Gutachter und sonstige Berater\nthe personnel of the Secretariat.                                    des Sekretariats fest und ernennt das Personal des Sekretariats.\n(4) The paramount consideration in the appointment of the            (4) Bei der Ernennung des Direktors und des sonstigen Perso-\nDirector and other personnel of the Secretariat shall be the         nals des Sekretariats ist vor allem darauf zu achten, daß die\nnecessity of ensuring the highest standards of integrity, compe-     höchsten Anforderungen im Hinblick auf Integrität, Eignung und\ntency and efficiency.                                                Tüchtigkeit erfüllt sind.\n(5) The Organization shall conclude, with any Party in whose         (5) Die Organisation schließt mit jeder Vertragspartei, in deren\nterritory the Organization establishes the Secretariat, an agree-    Hoheitsgebiet die Organisation das Sekretariat errichtet, ein von\nment, to be approved by the Assembly, relating to any facilities,    der Versammlung zu genehmigendes Abkommen über alle\nprivileges and immunities of the Organization, its Director, other   Erleichterungen, Vorrechte und Immunitäten der Organisation,\nofficers, and representatives of Parties whilst in the territory of  ihres Direktors, anderer Bediensteter und der Vertreter der Ver-\nthe host Government, for the purpose of exercising their func-       tragsparteien, solange sie sich zwecks Wahrnehmung ihrer Auf-\ntions. The agreement shall terminate if the Secretariat is moved     gaben im Hoheitsgebiet der Gastregierung befinden. Das Ab-\nfrom the territory of the host Government.                           kommen tritt außer Kraft, wenn das Sekretariat aus dem Hoheits-\ngebiet der Gastregierung verlegt wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2000                                563\n(6) All Parties, other than a Party which has concluded an             (6) Alle Vertragsparteien mit Ausnahme derjenigen, die ein\nagreement referred to in paragraph (5), shall conclude a Protocol      Abkommen nach Absatz 5 geschlossen haben, schließen ein\non the privileges and immunities of the Organization, its Director,    Protokoll über die Vorrechte und Immunitäten der Organisation,\nits staff, of experts performing missions for the Organization and     ihres Direktors, ihres Personals, der im Auftrag der Organisation\nof representatives of Parties whilst in the territory of Parties for   tätigen Sachverständigen und der Vertreter der Vertragsparteien,\nthe purposes of exercising their functions. The Protocol shall be      solange sie sich zwecks Wahrnehmung ihrer Aufgaben im\nindependent of this Convention and shall prescribe the condi-          Hoheitsgebiet der Vertragsparteien befinden. Das Protokoll ist\ntions for its termination.                                             von diesem Übereinkommen unabhängig und enthält Bestim-\nmungen für sein Außerkrafttreten.\nArticle 18 – Costs of Meetings, is renumbered as Article               Artikel 18 – Kosten der Sitzungen – wird zu Artikel 10\n10 and replaced with the following text:                               und durch folgenden Text ersetzt:\nArticle 10                                                           Artikel 10\nCosts                                                               Kosten\n(1) The Organization shall, in the Public Services Agreement,          (1) Die Organisation legt in der Vereinbarung über Leistungen\narrange for the costs associated with the following to be paid by      im öffentlichen Interesse fest, daß folgende Kosten vom Unter-\nthe Company:                                                           nehmen getragen werden:\n(a) establishment and operation of the Secretariat;                    a) Aufbau und Betreiben des Sekretariats;\n(b) the holding of Assembly sessions; and                              b) Durchführung der Tagungen der Versammlung und\n(c) the implementation of any measures taken by the Organiza-          c) Durchführung aller Maßnahmen, welche die Organisation\ntion in accordance with Article 4 to ensure that the Company          gemäß Artikel 4 ergreift um sicherzustellen, daß das Unter-\nobserves the basic principles.                                        nehmen die Grundsätze einhält.\n(2) Each Party shall meet its own costs of representation at           (2) Jede Vertragspartei trägt die Kosten der eigenen Vertretung\nAssembly meetings.                                                     auf Sitzungen der Versammlung.\nThe following Articles are deleted:                                    Die folgenden Artikel werden gestrichen:\nArticle 19 Establishment of Utilization Charges                        Artikel 19 Festsetzung von Benutzungsgebühren\nArticle 20 Procurement                                                 Artikel 20 Beschaffung\nArticle 21 Inventions and Technical Information                        Artikel 21 Erfindungen und technische Informationen\nArticle 22 – Liability, is renumbered as Article 11 and                Artikel 22 – Haftung – wird zu Artikel 11 und durch fol-\nreplaced with the following text:                                      genden Text ersetzt:\nArticle 11                                                           Artikel 11\nLiability                                                            Haftung\nParties are not, in their capacity as such, liable for the acts and    Die Vertragsparteien sind in ihrer Eigenschaft als solche nicht\nobligations of the Organization or the Company, except in rela-        haftbar für die Handlungen und Verpflichtungen der Organisation\ntion to non-Parties or natural or juridical persons they might rep-    oder des Unternehmens, ausgenommen im Verhältnis zu Nicht-\nresent in so far as such liability may follow from treaties in force   vertragsparteien oder von ihnen vertretenen natürlichen oder juri-\nbetween the Party and the non-Party concerned. However, the            stischen Personen, soweit sich diese Haftung aus geltenden Ver-\nforegoing does not preclude a Party which has been required to         trägen zwischen der betreffenden Vertragspartei und der betref-\npay compensation under such a treaty to a non-Party or to a            fenden Nichtvertragspartei ergibt. Jedoch hindert dies eine Ver-\nnatural or juridical person it might represent from invoking any       tragspartei, die nach einem solchen Vertrag Entschädigung an\nrights it may have under that treaty against any other Party.          eine Nichtvertragspartei oder eine von ihr vertretene natürliche\noder juristische Person zahlen müßte, nicht daran, sich auf Rech-\nte zu berufen, die ihr nach jenem Vertrag gegen eine andere Ver-\ntragspartei zustehen.\nThe following Articles are deleted:                                    Die folgenden Artikel werden gestrichen:\nArticle 23 Excluded Costs                                              Artikel 23 Ausgeschlossene Kosten\nArticle 24 Audit                                                       Artikel 24 Rechnungsprüfung\nArticle 25 – Legal Personality, is renumbered as new                   Artikel 25 – Rechtspersönlichkeit – wird zum neuen Arti-\nArticle 12, and replaced with the following text:                      kel 12 und durch folgenden Text ersetzt:\nArticle 12                                                           Artikel 12\nLegal Personality                                                   Rechtspersönlichkeit\nThe Organization shall have legal personality. For the purpose         Die Organisation besitzt Rechtspersönlichkeit. Um ordnungs-\nof its proper functioning, it shall, in particular, have the capacity  gemäß arbeiten zu können, hat sie insbesondere die Fähigkeit,\nto contract, to acquire, lease, hold and dispose of movable and        Verträge zu schließen, bewegliches und unbewegliches Vermö-\nimmovable property, to be a party to legal proceedings and to          gen in Auftrag zu geben, zu erwerben, zu mieten, in Besitz zu\nconclude agreements with States or international organizations.        haben und darüber zu verfügen, vor Gericht zu stehen und Über-\neinkünfte mit Staaten oder internationalen Organisationen zu\nschließen.","564               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2000\nThe following Article is deleted:                                      Der folgende Artikel wird gestrichen:\nArticle 26 Privileges and Immunities.                                  Artikel 26 Vorrechte und Immunitäten\nArticle 27 – Relationship with other International Orga-               Artikel 27 – Beziehungen zu anderen internationalen\nnizations, is renumbered as new Article 13 and replaced                Organisationen – wird zum neuen Artikel 13 und durch fol-\nwith the following text:                                               genden Text ersetzt:\nArticle 13                                                            Artikel 13\nRelationship with                                                      Beziehungen zu\nother International Organizations                                  anderen internationalen Organisationen\nThe Organization shall co-operate with the United Nations and          Die Organisation arbeitet mit den Vereinten Nationen und ihren\nits bodies dealing with the Peaceful Uses of Outer Space and           mit der friedlichen Nutzung des Weltraums und des Weltmeerbe-\nOcean Area, its Specialized Agencies, as well as other interna-        reichs befaßten Stellen, ihren Sonderorganisationen sowie ande-\ntional organizations, on matters of common interest.                   ren internationalen Organisationen in Fragen von gemeinsamem\nInteresse zusammen.\nArticle 28 – Notification to the International Telecom-                Artikel 28 – Notifikation an die Internationale Fernmelde-\nmunication Union, is deleted.                                          Union – wird gestrichen.\nArticle 29 – Withdrawal, is renumbered as new Arti-                    Artikel 29 – Austritt – wird zum neuen Artikel 14 und\ncle 14 and replaced with the following new text:                       durch folgenden neuen Text ersetzt:\nArticle 14                                                            Artikel 14\nWithdrawal                                                              Austritt\nAny Party may, by written notification to the Depositary, with-        Jede Vertragspartei kann durch schriftliche Notifikation an den\ndraw voluntarily from the Organization at any time, such with-         Verwahrer jederzeit freiwillig aus der Organisation austreten.\ndrawal to be effective upon receipt by the Depositary of such          Dieser Austritt wird bei Erhalt dieser Notifikation durch den Ver-\nnotification.                                                          wahrer wirksam.\nThe following Article is deleted:                                      Der folgende Artikel wird gestrichen:\nArticle 30 Suspension and Termination.                                 Artikel 30 Suspendierung und Beendigung\nArticle 31 – Settlement of Disputes, is renumbered as                  Artikel 31 – Beilegung von Streitigkeiten – wird zum\nnew Article 15 and replaced with the following new text:               neuen Artikel 15 und durch folgenden neuen Text ersetzt:\nArticle 15                                                            Artikel 15\nSettlement of Disputes                                              Beilegung von Streitigkeiten\nDisputes between Parties, or between Parties and the Organi-           Streitigkeiten zwischen Vertragsparteien oder zwischen Ver-\nzation, relating to any matter arising under this Convention,          tragsparteien und der Organisation über eine Angelegenheit auf-\nshould be settled by negotiation between the parties concerned.        grund dieses Übereinkommens sollen durch Verhandlungen zwi-\nIf within one year of the time any party has requested settlement,     schen den beteiligten Parteien beigelegt werden. Ist innerhalb\na settlement has not been reached and if the parties to the dis-       eines Jahres nach Beantragung der Beilegung durch eine Partei\npute have not agreed either (a) in the case of disputes between        keine Beilegung erreicht worden und haben sich die Streitpartei-\nParties, to submit it to the International Court of Justice; or (b) in en nicht darauf geeinigt, a) bei Streitigkeiten zwischen Vertrags-\nthe case of other disputes, to some other procedure for settling       parteien die Streitigkeit dem Internationalen Gerichtshof vorzu-\ndisputes, the dispute may, if the parties to the dispute consent,      legen oder b) bei anderen Streitigkeiten diese einem anderen\nbe submitted to arbitration in accordance with the Annex to this       Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten zu unterwerfen, so\nConvention.                                                            kann die Streitigkeit, wenn die Streitparteien zustimmen, einem\nSchiedsverfahren nach Maßgabe der Anlage unterworfen werden.\nArticle 32 – Signature and Ratification, is renumbered                 Artikel 32 – Unterzeichnung und Ratifikation – wird zum\nas new Article 16 and the following amendments made:                   neuen Artikel 16 und folgendermaßen geändert:\nThe title of the Article is changed to Consent to be                   Der Titel des Artikels wird geändert in Anerkennung der\nBound.                                                                 Verbindlichkeit.\nParagraphs (3) and (4) are deleted.                                    Die Absätze 3 und 4 werden gestrichen.\nParagraph (5) is deleted and replaced with the following               Absatz 5 wird gestrichen und durch folgenden neuen\nnew text:                                                              Text ersetzt:\n(5) Reservations cannot be made to this Convention.                    (5) Vorbehalte zu diesem Übereinkommen sind nicht zulässig.\nArticle 33 – Entry into Force, is renumbered as new                    Artikel 33 – Inkrafttreten – wird zum neuen Artikel 17.\nArticle 17.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2000                             565\nArticle 34 – Amendments, is renumbered as new Arti-                  Artikel 34 – Änderungen – wird zum neuen Artikel 18\ncle 18 and replaced with the following new text:                     und durch folgenden neuen Text ersetzt:\nArticle 18                                                            Artikel 18\nAmendments                                                             Änderungen\n(1) Amendments to this Convention may be proposed by any             (1) Änderungen dieses Übereinkommens können von jeder\nParty, and shall be circulated by the Director to all other Parties  Vertragspartei vorgeschlagen werden; die Vorschläge werden\nand to the Company. The Assembly shall consider the amend-           vom Direktor an alle Vertragsparteien und an das Unternehmen\nment not earlier than six months thereafter, taking into account     weitergeleitet. Die Versammlung berät über einen Änderungsvor-\nany recommendation of the Company. This period may in any            schlag frühestens sechs Monate danach unter Berücksichtigung\nparticular case be reduced by the Assembly by a substantive          etwaiger Empfehlungen des Unternehmens. Diese Frist kann im\ndecision by up to three months.                                      Einzelfall von der Versammlung durch einen Beschluß zur Sache\num höchstens drei Monate gekürzt werden.\n(2) If adopted by the Assembly, the amendment shall enter into       (2) Wird eine Änderung von der Versammlung angenommen,\nforce one hundred and twenty days after the Depositary has           so tritt sie einhundertzwanzig Tage nach dem Tag in Kraft, an\nreceived notices of acceptance from two-thirds of those States       dem der Verwahrer die Notifikationen über ihre Annahme durch\nwhich, a the time of adoption by the Assembly, were Parties.         zwei Drittel derjenigen Staaten erhalten hat, die zur Zeit der\nUpon entry into force, the amendment shall become binding            Annahme durch die Versammlung Vertragsparteien waren. Mit\nupon those Parties that have accepted it. For any other State        ihrem Inkrafttreten wird die Änderung für die Vertragsparteien,\nwhich was a Party at the time of adoption of the amendment by        die sie angenommen haben, verbindlich. Für alle übrigen Staa-\nthe Assembly, the amendment shall become binding on the day          ten, die zum Zeitpunkt der Annahme der Änderung durch die Ver-\nthe Depositary receives its notice of acceptance.                    sammlung Vertragsparteien waren, wird die Änderung an dem\nTag verbindlich, an dem der Verwahrer von ihnen eine Notifikati-\non über die Annahme erhält.\nArticle 35 – Depositary, is renumbered as new Article 19.            Artikel 35 – Verwahrer – wird zum neuen Artikel 19.\nNew Article 19, paragraphs (2) and (3) are replaced with             Der neue Artikel 19 Absätze 2 und 3 werden durch fol-\nthe following text:                                                  genden Text ersetzt:\n(2) The Depositary shall promptly inform all Parties of:             (2) Der Verwahrer unterrichtet alle Vertragsparteien umgehend\n(a) Any signature of the Convention.                                 a) von jeder Unterzeichnung des Übereinkommens,\n(b) The deposit of any instrument of ratification, acceptance,       b) von jeder Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Ge-\napproval or accession.                                               nehmigungs- oder Beitrittsurkunde,\n(c) The entry into force of the Convention.                          c) vom Inkrafttreten des Übereinkommens,\n(d) The adoption of any amendment to the Convention and its          d) von jeder Annahme einer Änderung des Übereinkommens\nentry into force.                                                    und ihrem Inkrafttreten,\n(e) Any notification of withdrawal.                                  e) von jeder Austrittsnotifikation,\n(f) Other notifications and communications relating to the Con-      f) von sonstigen Notifikationen und Mitteilungen in bezug auf\nvention.                                                             das Übereinkommen.\n(3) Upon entry into force of an amendment to the Convention,         (3) Sogleich nach Inkrafttreten einer Änderung des Überein-\nthe Depositary shall transmit a certified copy to the Secretariat of kommens übermittelt der Verwahrer dem Sekretariat der Ver-\nthe United Nations for registration and publication in accordance    einten Nationen eine beglaubigte Abschrift zur Registrierung\nwith Article 102 of the Charter of the United Nations.               und Veröffentlichung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten\nNationen.\nThe title of the Annex to the Convention is replaced by              Der Titel der Anlage des Übereinkommens wird durch\nthe following new title:                                             folgenden neuen Titel ersetzt:\nProcedures for the Settlement of Disputes                           Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten\nreferred to in Article 15 of the Convention                            nach Artikel 15 des Übereinkommens\nArticle 1 to the Annex is replaced with the following new            Artikel 1 der Anlage wird durch folgenden neuen Text\ntext:                                                                ersetzt:\nArticle 1                                                              Artikel 1\nDisputes cognizable pursuant to Article 15 of the Convention         Streitigkeiten, die Artikel 15 des Übereinkommens unterliegen,\nshall be dealt with by an arbitral tribunal of three members.        werden einem aus drei Mitgliedern bestehenden Schiedsgericht\nvorgelegt.\nArticle 2 to the Annex is replaced with the following new            Artikel 2 der Anlage wird durch folgenden neuen Text\ntext:                                                                ersetzt:\nArticle 2                                                              Artikel 2\nAny petitioner or group of petitioners wishing to submit a           Ein Kläger oder eine Gruppe von Klägern, der bzw. die eine\ndispute to arbitration shall provide each respondent and the Sec-    Streitigkeit einem Schiedsverfahren unterwerfen will, hat jedem\nretariat with a document containing:                                 Beklagten und dem Sekretariat ein Schriftstück zuzuleiten, das\nfolgende Angaben enthält:","566                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2000\n(a) A full description of the dispute, the reasons why each          a) eine ausführliche Darstellung der Streitigkeit, die Gründe, aus\nrespondent is required to participate in the arbitration, and        denen jeder Beklagte zur Teilnahme an dem Schiedsverfah-\nthe measures being requested;                                        ren aufgefordert wird, und das Klagebegehren,\n(b) The reasons why the subject matter of the dispute comes          b) die Gründe, aus denen der Streitgegenstand in die Zustän-\nwithin the competence of a tribunal and why the measures             digkeit eines Gerichts fällt und dem Klagebegehren stattge-\nrequested can be granted if the tribunal finds in favour of the      geben werden kann, wenn das Gericht zugunsten des Klä-\npetitioner;                                                          gers erkennt,\n(c) An explanation why the petitioner has been unable to achieve     c) eine Erklärung, warum es dem Kläger unmöglich war, die\na settlement of the dispute by negotiation or other means            Streitigkeit durch Verhandlungen oder durch andere Mittel als\nshort of arbitration;                                                ein Schiedsverfahren beizulegen,\n(d) Evidence of the agreement or consent of the disputants when      d) einen Nachweis der Zustimmung oder Einwilligung der Streit-\nthis is a condition for arbitration;                                 parteien, wenn dies eine Voraussetzung für ein Schiedsver-\nfahren ist,\n(e) The name of the person designated by the petitioner to serve     e) den Namen der Person, die der Kläger zum Mitglied des\nas a member of the tribunal.                                         Schiedsgerichts bestimmt hat.\nThe Secretariat shall promptly distribute a copy of the document     Das Sekretariat übermittelt jeder Vertragspartei umgehend eine\nto each Party.                                                       Abschrift des Schriftstücks.\nArticle 3, paragraph (1) to the Annex is replaced with               Artikel 3 Absatz 1 der Anlage wird durch folgenden\nthe following new text:                                              neuen Text ersetzt:\n(1) Within sixty days from the date copies of the document           (1) Innerhalb von sechzig Tagen, nachdem alle Beklagten\ndescribed in Article 2 have been received by all the respondents,    Abschriften des in Artikel 2 beschriebenen Schriftstücks erhalten\nthey shall collectively designate an individual to serve as a mem-   haben, bestimmen die Beklagten gemeinsam eine Person, die als\nber of the tribunal. Within that period, the respondents may joint-  Mitglied des Gerichts tätig werden soll. Innerhalb dieser Frist\nly or individually provide each disputant and the Secretariat with   können die Beklagten gemeinsam oder einzeln jeder Streitpartei\na document stating their individual or collective responses to the   und dem Sekretariat ein Schriftstück übermitteln, in dem sie ein-\ndocument referred to in Article 2 and including any counter-         zeln oder gemeinsam ihre Antworten auf das in Artikel 2 bezeich-\nclaims arising out of the subject matter of the dispute.             nete Schriftstück sowie etwaige Widerklagen aufführen, die sich\naus dem Streitgegenstand ergeben.\nArticle 5, paragraphs (2), (6), (8) and (11) to the Annex            Artikel 5 Absätze 2, 6, 8 und 11 der Anlage werden\nare replaced with the following new text:                            durch folgenden neuen Text ersetzt:\n(2) The proceedings shall be held in private and all material        (2) Das Verfahren findet unter Ausschluß der Öffentlichkeit\npresented to the tribunal shall be confidential. However, the        statt, und alle dem Gericht vorgelegten Unterlagen sind vertrau-\nOrganization shall have the right to be present and shall have       lich. Jedoch hat die Organisation ein Recht auf Anwesenheit und\naccess to the material presented. When the Organization is a         Einsicht in die vorgelegten Unterlagen. Ist die Organisation Partei\ndisputant in the proceedings, all Parties shall have the right to be in dem Verfahren, so haben alle Vertragsparteien ein Recht auf\npresent and shall have access to the material presented.             Anwesenheit und Einsicht in die vorgelegten Unterlagen.\n(6) The tribunal shall hear and determine counter-claims arising     (6) Das Gericht entscheidet über Widerklagen, die sich unmit-\ndirectly out of the subject matter of the dispute, if the counter-   telbar aus dem Streitgegenstand ergeben, wenn sie in seine in\nclaims are within its competence as defined in Article 15 of the     Artikel 15 des Übereinkommens festgelegte Zuständigkeit fallen.\nConvention.\n(8) At any time during the proceedings, the tribunal may termi-      (8) Das Gericht kann das Verfahren jederzeit beenden, wenn es\nnate the proceedings if it decides the dispute is beyond its com-    entscheidet, daß die Streitigkeit seine in Artikel 15 des Überein-\npetence as defined in Article 15 of the Convention.                  kommens festgelegte Zuständigkeit überschreitet.\n(11) The tribunal shall forward its decision to the Secretariat,     (11) Das Gericht übermittelt seine Entscheidung dem Sekreta-\nwhich shall distribute it to all Parties.                            riat, das sie an alle Vertragsparteien verteilt.\nArticle 7 to the Annex is replaced with the following new            Artikel 7 der Anlage wird durch folgenden neuen Text\ntext:                                                                ersetzt:\nArticle 7                                                          Artikel 7\nAny Party or the Organization may apply to the tribunal for per-     Jede Vertragspartei oder die Organisation kann beim Gericht\nmission to intervene and become an additional disputant. The tri-    beantragen, dem Verfahren beizutreten und zusätzlich Streitpar-\nbunal shall grant permission if it determines that the applicant     tei zu werden. Das Gericht gibt dem Antrag statt, wenn es fest-\nhas a substantial interest in the case.                              stellt, daß der Antragsteller ein wesentliches Interesse an der\nSache hat.\nArticle 9 to the Annex is replaced with the following new            Artikel 9 der Anlage wird durch folgenden neuen Text\ntext:                                                                ersetzt:\nArticle 9                                                          Artikel 9\nEach Party and the Organization shall provide all information        Jede Vertragspartei und die Organisation stellen alle Unter-\nwhich the tribunal, at the request of a disputant or on its own      lagen zur Verfügung, die das Gericht entweder auf Ersuchen\ninitiative, determines to be required for the handling and deter-    einer Streitpartei oder von sich aus für das Verfahren und die\nmination of the dispute.                                             Erledigung der Streitigkeit für erforderlich hält.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2000                                567\nArticle 11 to the Annex is replaced with the following                Artikel 11 der Anlage wird durch folgenden neuen Text\nnew text:                                                             ersetzt:\nArticle 11                                                           Artikel 11\n(1) The decision of the tribunal shall be in accordance with          (1) Die Entscheidung des Gerichts muß im Einklang mit dem\ninternational law and be based on:                                    Völkerrecht stehen und gegründet sein\n(a) The Convention,                                                   a) auf das Übereinkommen,\n(b) Generally accepted principles of law.                             b) auf allgemein anerkannte Rechtsgrundsätze.\n(2) The decision of the tribunal, including any reached by            (2) Die Entscheidung des Gerichts einschließlich einer nach\nagreement of the disputant pursuant to Article 5(7), shall be bind-   Artikel 5 Absatz 7 auf Grund einer Einigung zwischen den Streit-\ning on all the disputants, and shall be carried out by them in good   parteien gefällten Entscheidung ist für alle Streitparteien verbind-\nfaith. If the Organization is a disputant, and the tribunal decides   lich und ist von ihnen nach Treu und Glauben auszuführen. Ist die\nthat a decision of any organ of the Organization is null and void     Organisation Streitpartei und entscheidet das Gericht, daß ein\nas not being authorized by or in compliance with the Convention,      Beschluß eines ihrer Organe nichtig ist, weil er nicht durch das\nthe decision of the tribunal shall be binding on all Parties.         Übereinkommen gestattet ist oder nicht in Einklang damit steht,\nso ist die Entscheidung des Gerichts für alle Vertragsparteien\nverbindlich.\n(3) If a dispute arises as to the meaning or scope of its deci-       (3) Bei Streitigkeiten über den Sinn oder die Tragweite seiner\nsion, the tribunal shall construe it at the request of any disputant. Entscheidung wird diese vom Gericht auf Ersuchen einer Streit-\npartei ausgelegt.\nÄnderung\nder Betriebsvereinbarung über die Internationale Organisation\nfür mobile Satellitenkommunikation\nAmendment\nto the Operating Agreement\non the International Mobile Satellite Organization\nArticle XVII, paragraph (2) – Entry into Force, is replaced           Artikel XVII Absatz 2 – Inkrafttreten – wird durch folgen-\nwith the following new text:                                          den neuen Text ersetzt:\n(2) This Agreement shall terminate either when the Convention         (2) Diese Vereinbarung erlischt entweder, wenn das Überein-\nceases to be in force or when amendments to the Convention            kommen außer Kraft tritt oder wenn Änderungen des Überein-\ndeleting references to the Operating Agreement enter into force,      kommens, durch die Verweise auf die Betriebsvereinbarung\nwhichever is earlier.                                                 gestrichen werden, in Kraft treten, je nachdem, welcher Zeit-\npunkt früher eintritt."]}