{"id":"bgbl2-2000-11-7","kind":"bgbl2","year":2000,"number":11,"date":"2000-03-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/11#page=52","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-11-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_11.pdf#page=52","order":7,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 23. April 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Tschechischen Republik über den Luftverkehr","law_date":"2000-03-16T00:00:00Z","page":544,"pdf_page":52,"num_pages":10,"content":["544 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 23. April 1998\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Tschechischen Republik\nüber den Luftverkehr\nVom 16. März 2000\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 23. April 1998 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Tschechi-\nschen Republik über den Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 18 Abs. 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 16. März 2000\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nReinhard Klim m t\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000                                545\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Tschechischen Republik\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Czech Republic\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                   The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                and\ndie Regierung der Tschechischen Republik –                           the Government of the Czech Republic,\nVertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil-       Being Parties to the Convention on International Civil Aviation\nluftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem-     opened for signature at Chicago on 7 December 1944,\nber 1944,\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den            Desiring to conclude an agreement concerning the establish-\nBetrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten       ment and operation of air services between and beyond their ter-\nund darüber hinaus zu schließen –                                   ritories,\nsind wie folgt übereingekommen:                                     Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                      Definitons\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus             (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                              wise requires:\na) „Zivilluftfahrt-Abkommen“ das am 7. Dezember 1944 in Chi-        (a) the term “the Convention” means the Convention on Interna-\ncago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die               tional Civil Aviation, opened for signature at Chicago on\nInternationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen     7 December 1944, and includes any Annex adopted under\nArtikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen               Article 90 of that Convention and any amendment of the\nder Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach          Annexes or of the Convention under Articles 90 and 94 there-\ndessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände-          of in so far as those Annexes and amendments have become\nrungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von       effective for or have been ratified by both Contracting Parties;\nihnen ratifiziert worden sind;\nb) „Luftfahrtbehörde“ in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-      (b) the term “aeronautical authorities” means in the case of the\nland das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die           Federal Republic of Germany the Federal Ministry of Trans-\nTschechische Republik das Ministerium für Verkehr und              port; in the case of the Czech Republic the Ministry of Trans-\nKommunikation oder in beiden Fällen jede andere Person             port and Communications; or in both cases any other person\noder Stelle, die zur Wahrnehmung der diesen Behörden               or agency authorized to perform the functions incumbent\nobliegenden Aufgaben ermächtigt ist;                               upon the said authorities;\nc) „bezeichnetes Unternehmen“ jedes Luftfahrtunternehmen,           (c) the term “designated airline” means any airline that either\ndas eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti-      Contracting Party has designated in writing to the other Con-\nkel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf      tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationa-      as being an airline which is to operate international air ser-\nlen Fluglinienverkehr betreiben soll;                              vices on the routes specified in conformity with Article 2 (2) of\nthis Agreement;\nd) „Kapazität“ die Kapazität des bei einem Fluglinienverkehr        (d) the term “capacity” means the capacity of the aircraft used\nbenutzten Luftfahrzeugs, multipliziert mit der von einem sol-      on an air service, multiplied by the frequency operated by\nchen Luftfahrzeug während einer Flugplanperiode durchge-           such aircraft during a flight season.\nführten Frequenz.\n(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet“, Fluglinienverkehr“, „interna-     (2) The terms “territory”, “air service”, “international air service”\ntionaler Fluglinienverkehr“ und „Landung zu nichtgewerblichen       and “stop for nontraffic purposes” have, for the purposes of this\nZwecken“ haben für die Anwendung dieses Abkommens die in            Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the\nden Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte      Convention.\nBedeutung.","546                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000\n(3) Der Begriff „Tarif“ bedeutet den Preis, der für die internatio-    (3) The term “tariff” means the price to be charged for the inter-\nnale Beförderung (d.h. die Beförderung zwischen Punkten in den         national carriage (i.e., carriage between points in the territories of\nHoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen,            two or more States) of passengers, baggage or cargo (excluding\nGepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und            mail) and comprises:\nschließt folgendes ein:\na) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationa-       (a) any through tariff or amount to be charged for international\nle Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet              carriage marketed and sold as such, including through tariffs\nund verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstari-            constructed using other tariffs or add-ons for carriage over\nfe, die unter Verwendung von anderen Tarifen oder von                   international sectors or domestic sectors forming part of the\nAnschlußtarifen für eine Beförderung auf internationalen                international sector;\nStreckenabschnitten oder auf inländischen Streckenab-\nschnitten, die Teil des internationalen Streckenabschnitts\nsind, gebildet werden;\nb) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die         (b) the commission to be paid on the sales of tickets for the car-\nBeförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die                riage of passengers and their baggage, or on the corre-\nentsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht                 sponding transactions for the carriage of cargo; and\nzu zahlen ist;\nc) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des              (c) the conditions that govern the applicability of the tariff or the\nTarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah-             price for carriage, or the payment of commission.\nlung richtet.\nEr umfaßt auch                                                         It also includes:\nd) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der             (d) any significant benefits provided in association with the car-\nBeförderung erbracht werden;                                            riage;\ne) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beförde-    (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold as an\nrung verkaufte Beförderung auf einem inländischen                       adjunct to international carriage, which is not available for\nStreckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht ver-            purely domestic travel and which is not made available on\nfügbar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen           equal terms to all international carriers and users of their ser-\nVerkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Ver-               vices.\nfügung gestellt werden kann.\nArtikel 2                                                                 Article 2\nGewährung von Verkehrsrechten                                                  Grant of Traffic Rights\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei             (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting\nzum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die           Party for the purpose of operating international air services by\nbezeichneten Unternehmen das Recht,                                    designated airlines the right:\na) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen;                      (a) to fly across its territory without landing;\nb) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu lan-         (b) to land in its territory for non-traffic purposes; and\nden;\nc) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den             (c) to land in its territory at the points named on the routes spec-\nnach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste,              ified in accordance with paragraph 2 below in order to take\nGepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu-                on or discharge passengers, baggage, cargo and mail on a\nsetzen.                                                                 commercial basis.\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der             (2) The routes over which the designated airlines of the Con-\nVertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben kön-      tracting Parties will be authorized to operate international air ser-\nnen, werden von den Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien          vices shall be specified in a Route Schedule by the aeronautical\nin einem Fluglinienplan festgelegt.                                    authorities of both Contracting Parties.\n(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer              (3) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on\nVertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der           any designated airline of either Contracting Party the right to take\nanderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post auf-         on in the territory of the other Contracting Party passengers, bag-\nzunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des          gage, cargo and mail carried for remuneration or hire and des-\nHoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern              tined for another point within the territory of that other Contract-\n(Kabotage).                                                            ing Party (cabotage).\n(4) Die Gewährung von Verkehrsrechten nach Absatz 1 umfaßt             (4) The grant of traffic rights pursuant to paragraph 1 above\nnicht auch die Gewährung des Rechts, Fluggäste, Gepäck,                does not include the grant of the right to carry passengers, bag-\nFracht und Post zwischen Punkten im Hoheitsgebiet der die              gage, cargo and mail between points in the territory of the Con-\nRechte gewährenden Vertragspartei und Punkten im Hoheitsge-            tracting Party granting the rights and points in the territory of a\nbiet eines dritten Staates sowie in umgekehrter Richtung zu            third country or vice versa (fifth freedom). Fifth freedom traffic\nbefördern (5. Freiheit). Rechte der 5. Freiheit werden nur auf-        rights shall only be granted on the basis of special agreements\ngrund besonderer Vereinbarungen zwischen den Luftfahrtbehör-           between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.\nden beider Vertragsparteien gewährt.\nArtikel 3                                                                 Article 3\nBezeichnung und Betriebsgenehmigung                                     Designation and Operating Authorization\n(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2        (1) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer-           accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started at\nden, wenn                                                              any time, provided that:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000                                 547\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten      (a) the Contracting party to whom the rights specified in Artic-\nRechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen                  le 2 (1) of this Agreement are granted has designated one or\nschriftlich bezeichnet hat und                                       several airlines in writing; and\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den       (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den            designated airline or airlines to initiate the air services.\nFluglinienverkehr zu eröffnen.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe-    (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to\nhaltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und des Artikels 9     the provisions of paragraphs 3 and 4 below as well as Article 9 of\nunverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen        this Agreement, give without delay the said authorization to oper-\nFluglinienverkehrs.                                                 ate the international air service.\n(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter-          (3) Either Contracting Party may require any airline designated\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen,           by the other Contracting Party to furnish proof that it is qualified\ndaß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die      to meet the requirements prescribed under the laws and regula-\nnach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenann-        tions of the first Contracting Party governing the operation of\nten Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftver-     international air traffic.\nkehrs zu erfüllen sind.\n(4) Jede Vertragspartei hat das Recht, die Annahme der              (4) Each Contracting Party shall have the right to refuse to\nBezeichnung eines Unternehmens abzulehnen und die Erteilung         accept the designation of an airline and to refuse to grant the\nder in Absatz 2 erwähnten Betriebsgenehmigung zu verweigern         operating authorization referred to in paragraph 2 above, or to\noder für die Ausübung der in Absatz 2 festgelegten Rechte von       impose such conditions as it may deem necessary for the exer-\nihr als notwendig erachtete Bedingungen auferlegen, wenn diese      cise of the rights specified in Article 2 of this Agreement, when-\nVertragspartei nicht den Nachweis erhält, daß der überwiegende      ever the Contracting Party has no proof that a preponderant part\nTeil des Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche        of the ownership and the effective control of that airline are vest-\nKontrolle Staatsangehörigen der anderen Vertragspartei oder         ed in the other Contracting Party or in its nationals. With respect\ndieser selbst zustehen. Im Hinblick auf die Mitgliedschaft der      to the membership of the Federal Republic of Germany in the\nBundesrepublik Deutschland in der Europäischen Union bleiben        European Union, the legal obligations of the Federal Republic of\ndie rechtlichen Verpflichtungen der Bundesrepublik Deutschland      Germany towards the European Union shall remain unaffected;\nder Europäischen Union gegenüber unberührt; die Tschechische        the Czech Republic will take this into account.\nRepublik wird dies berücksichtigen.\n(5) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 4       (5) Either Contracting Party shall have the right to replace, sub-\nein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter-       ject to the provisions of paragraphs 1 to 4 above, an airline it has\nnehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt            designated by another airline. The newly designated airline shall\ndie gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen     have the same rights and be subject to the same obligations as\nwie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.              the airline which it replaces.\nArtikel 4                                                             Article 4\nWiderruf oder                                                         Revocation or\nEinschränkung der Betriebsgenehmigung                                  Limitation of Operating Authorization\nEine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte       Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposition\nGenehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken,            of conditions, the authorization granted in accordance with Arti-\nwenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen        cle 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a designated\nVorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die     airline to comply with the laws and regulations of the Contracting\nBestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus         Party granting the rights or to comply with the provisions of this\nsich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf     Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom. Such\noder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 15        revocation or limitation shall be preceded by consultation as pro-\ndurchgeführt, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße     vided for in Article 15 of this Agreement, unless an immediate\ngegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstel-    suspension of operations or imposition of conditions is neces-\nlung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind.        sary to avoid further infringements of laws or regulations.\nArtikel 5                                                             Article 5\nGleichbehandlung bei den Gebühren                                 Non-discrimination in respect of Charges\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die     The charges levied in the territory of either Contracting Party\nBenutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen          for the use of airports and other aviation facilities by the aircraft\ndurch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der         of any designated airline of the other Contracting Party shall not\nanderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein      be higher than those levied on aircraft of a national airline\nals die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter-   engaged in similar international air services.\nnehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben\nwerden.\nArtikel 6                                                             Article 6\nBefreiung von                                                       Exemption from\nZöllen und sonstigen Abgaben                                       Customs Duties and other Charges\n(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-           (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet     tracting Party and entering, departing again from, or flying across\nder anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie-   the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubri-\ngen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen   cants, spare parts, regular equipment and aircraft stores on\nTreibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen-    board such aircraft, shall be exempt from customs duties and\nstände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen       other charges levied on the occasion of importation, exportation","548               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000\nbei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen        or transit of goods. This shall also apply to goods on board the\nAbgaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche   aircraft consumed during the flight across the territory of the lat-\nWaren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen         ter Contracting Party.\nVertragspartei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungs-     (2) Fuel, lubricants, spare parts, regular equipment and aircraft\ngegenstände und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der          stores temporarily imported into the territory of either Contract-\neinen Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort      ing Party, there to be immediately or after storage installed in or\nunmittelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines          otherwise taken on board the aircraft of a designated airline of\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei einge-        the other Contracting Party, or to be otherwise exported again\nbaut oder sonst an Bord genommen zu werden oder aus dem            from the territory of the former Contracting Party, shall be\nHoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei auf andere          exempt from the customs duties and other charges mentioned in\nWeise wieder ausgeführt zu werden, bleiben frei von den in         paragraph 1 above. Advertising materials bearing the insignia of\nAbsatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben. Werbemate-        the designated airlines and distributed free of charge as well as\nrial, das die Insignien der bezeichneten Unternehmen trägt und     transport documents of any designated airline of one Contracting\nkostenlos verteilt wird, sowie Beförderungsdokumente jedes         Party shall, on the occasion of importation into the territory of the\nbezeichneten Unternehmens der einen Vertragspartei bleiben bei     other Contracting Party, likewise be exempt from the customs\nder Einfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei        duties and other charges mentioned in paragraph 1 above.\nebenfalls von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen\nAbgaben frei.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen     (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of any des-\nVertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten        ignated airline of either Contracting Party in the territory of the\nUnternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im            other Contracting Party and used in international air services\ninternationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei   shall be exempt from the customs duties and other charges men-\nvon den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben         tioned in paragraph 1 above, as well as from any other special\nund von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben.                     consumption charges.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3           (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in\ngenannten Waren unter Zollüberwachung halten.                      paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren         (5) Where no customs duties or other charges are levied on\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen       goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen     not be subject to any economic prohibitions or restrictions on\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.              importation, exportation or transit that may otherwise be applic-\nable.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst-        (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant\nleistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen         relief from turnover tax (value added tax) on goods and services\nVertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke der Durch-   supplied to any airline designated by the other Contracting Party\nführung des internationalen Fluglinienverkehrs verwendet wer-      and used for purposes of the operation of international air ser-\nden, auf der Grundlage der Gegenseitigkeit eine Entlastung von     vices. The tax relief may take the form of an exemption or a\nder Umsatzsteuer (Mehrwertsteuer). Die Steuerentlastung kann       refund.\ndurch eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.\nArtikel 7                                                            Article 7\nTransfer von Einkünften                                               Transfer of Earnings\nDie bezeichneten Unternehmen der Vertragsparteien haben            The designated airlines of the Contracting Parties shall have\ndas Recht, den Überschuß der im Hoheitsgebiet der anderen          the right to convert and to remit to their head offices the excess\nVertragspartei erzielten Einkünfte über dortige Ausgaben umzu-     of receipts over local expenditures earned in the territory of the\ntauschen und an ihre Hauptniederlassungen zu transferieren. Der    other Contracting Party. The transfer shall be made at the foreign\nTransfer erfolgt zum gültigen Devisenmarktkurs am Tag des          exchange market rate applicable on the day the transfer is made.\nTransfers. Der Transfer selbst ist nicht gebührenpflichtig, mit    Actual transfer shall not be subject to any charges except normal\nAusnahme der von Banken für solche Geschäftsvorgänge erho-         service charges collected by banks for such transactions.\nbenen üblichen Bearbeitungsgebühren.\nArtikel 8                                                            Article 8\nGrundsätze                                                     Principles Governing\nfür den Betrieb des Fluglinienverkehrs                                   the Operation of Air Services\n(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei            (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated\nwird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den       airline of each Contracting Party to operate air services on the\nFluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten     routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-\nLinien zu betreiben.                                               ment.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den    (2) In the operation of international air services on the routes\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich-   specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any\nnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes     designated airline of either Contracting Party shall take account\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück-         of the interests of any designated airline of the other Contracting\nsicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien    Party so as not to affect unduly the air services which the latter\noder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge-     airline operates over the same routes or parts thereof.\nbührlich beeinträchtigt wird.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2    (3) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-    accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-     primary objective the provision of capacity commensurate with","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000                                     549\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei           the foreseeable traffic demand to and from the territory of the\nentspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht          Contracting Party designating the airlines. The right of such air-\ndieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits-            lines to carry traffic between points of a route specified in\ngebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach        accordance with Article 2 (2) of this Agreement which are located\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa-    in the territory of the other Contracting Party and points in third\nten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung       countries shall be exercised, in the interests of an orderly devel-\ndes internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde-        opment of international air transport, in such a way that capacity\nrungsangebot angepaßt ist                                             is related to:\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet            (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting\nder Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat,            Party designating the airlines;\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-          (b) the traffic demand existing in the areas through which the air\nnachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona-           services pass, taking account of local and regional air ser-\nlen Fluglinienverkehrs,                                               vices;\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug-     (c) the requirements of an economical operation of through traf-\nlinien des Durchgangsverkehrs.                                        fic routes.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten         (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,\nUnternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der              the frequency of services, the types of aircraft to be used with\nFlugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich         regard to capacity, as well as the flight schedules shall be subject\nihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die         to approval by the aeronautical authorities of the Contracting\nLuftfahrtbehörden der Vertragsparteien.                               Parties.\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der         (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties\nVertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung            should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-\ndes Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen.             ment regarding transport capacity and frequencies.\nArtikel 9                                                                 Article 9\nÜbermittlung von                                                         Communication of\nBetriebsangaben und Statistiken                                      Operating Information and Statistics\n(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör-           (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-\nden der Vertragsparteien spätestens fünfundvierzig Tage vor           tical authorities of the Contracting Parties at least forty-five days\nAufnahme des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2       prior to the initiation of air services on the routes specified in\nfestgelegten Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperi-      accordance with Article 2 (2) of this Agreement and before the\node die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster          start of each following flight plan period the type of service, the\nund die Flugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich      types of aircraft to be used and the flight schedules. Short-term\nmitzuteilen.                                                          changes are to be notified immediately.\n(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der Luft-    (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall\nfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regel-      furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting\nmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der bezeichne-        Party at their request such periodic or other statistical data of the\nten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise angefor-         designated airlines as may be reasonably required for the pur-\ndert werden können, um das von jedem bezeichneten Unterneh-           pose of reviewing the capacity provided by any designated air-\nmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Artikel 2           line of the first Contracting Party on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungsan-          accordance with Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall\ngebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle Angaben             include all information required to determine the amount of traffic\nenthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft        carried and the origins and destinations of such traffic.\nund Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.\nArtikel 10                                                                Article 10\nTarife                                                                   Tariffs\n(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf            (1) The tariffs to be charged by a designated airline for passen-\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste         gers on the routes specified in accordance with Article 2 (2) of\nangewendet werden, können von den Luftfahrtbehörden beider            this Agreement can be disapproved by the aeronautical authori-\nVertragsparteien abgelehnt werden.                                    ties of both Contracting Parties.\n(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren             (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into account\nTarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die            the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing condi-\nbestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die               tions of competition and of the market as well as the interests of\nInteressen der Nutzer. Die zuständigen Luftfahrtbehörden lehnen       transport users. The competent aeronautical authorities shall dis-\neinen Tarif nur ab, wenn er diesen Kriterien nicht entspricht.        approve a tariff only if it does not comply with these criteria.\n(3) Die Tarife werden den Luftfahrtbehörden beider Vertrags-          (3) The tariffs shall be notified by the designated airlines to the\nparteien durch die bezeichneten Unternehmen spätestens sie-           aeronautical authorities of both Contracting Parties for examina-\nben Tage vor dem vorgesehenen ersten Anwendungstag zur Prü-           tion at least seven days prior to the envisaged date of their intro-\nfung notifiziert.                                                     duction.\n(4) Lehnt die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei einen notifi-     (4) If the aeronautical authorities of a Contracting Party disap-\nzierten Tarif ab, so unterrichtet sie sofort das betroffene Unter-    prove a tariff notified, they shall inform the airline concerned\nnehmen. Im Falle einer Ablehnung durch die Luftfahrtbehörden          immediately. In case of disapproval by the aeronautical authori-\nbeider Vertragsparteien wird dieser Tarif nicht angewendet.           ties of both Contracting Parties, this tariff shall not be applied.\nAnzuwenden ist weiterhin der bisherige Tarif, der durch den           The tariff applied up to that time which was to be replaced by the\nneuen Tarif ersetzt werden sollte. Wird das Unternehmen nicht         new tariff shall continue to be applied. If disapproval by the aero-\nvor Ablauf des in Absatz 3 genannten Zeitraums von sieben             nautical authorities of both Contracting Parties is not communi-","550                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000\nTagen durch die Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien von        cated to the airline by the end of the seven days period referred\neiner Ablehnung unterrichtet, so kann der neue Tarif angewendet      to in paragraph 3 above, the new tariff may be applied.\nwerden.\nArtikel 11                                                             Article 11\nGewerbliche Tätigkeiten                                                 Commercial Activities\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-            (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der              any designated airline of the other Contracting Party the right to\nGegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassun-      maintain in its territory such offices and administrative, commer-\ngen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Per-          cial and technical personnel as are needed by the designated air-\nsonal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unter-         line.\nnehmen benötigt werden.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf-         (2) The establishment of the offices and the employment of the\ntigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti-      personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the\ngen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Ge-        laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as\nsetze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Auslän-       the laws and regulations relating to the admission of foreigners\ndern und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden          and their stay in the territory of the Contracting Party concerned.\nVertragspartei, einzuhalten. Dem in den Niederlassungen nach         The personnel employed in the offices according to paragraph 1\nAbsatz 1 beschäftigten Personal wird auf Antrag, unabhängig          above shall be granted work permits upon application, regard-\nvon der Lage und Entwicklung des Arbeitsmarktes, eine Arbeits-       less of the situation and development of the labour market.\nerlaubnis erteilt.\n(3) Bodenabfertigungsdienste werden durch die nationalen             (3) Ground handling shall be governed by national provisions.\nBestimmungen geregelt.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-            (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airline\nnehmen der anderen Vertragspartei das Recht, Beförderungslei-        of the other Contracting Party the right to sell transport services\nstungen unmittelbar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch            directly in its own sales offices and through its agents in the ter-\nseine Agenten im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an         ritory of the other Contracting Party to any customer in local cur-\njeden Kunden in der Landeswährung oder in jeder frei konvertier-     rency or in any freely convertible currency.\nbaren Währung zu verkaufen.\nArtikel 12                                                             Article 12\nLuftsicherheit                                                       Aviation Security\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten           (1) Consistent with their rights and obligations under interna-\nund Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige     tional law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to\nVerpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrecht-     each other to protect the security of civil aviation against acts of\nlichen Eingriffen zu schützen. Die Vertragsparteien handeln ins-     unlawful interference. The Contracting Parties shall in particular\nbesondere im Einklang mit dem am 14. September 1963 in Tokyo         act in conformity with the provisions of the Convention on\nunterzeichneten Abkommen über strafbare und bestimmte an-            Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft,\ndere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen, dem            signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the\nam 16. Dezember 1970 in Den Haag unterzeichneten Über-               Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague\neinkommen zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitz-              on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of\nnahme von Luftfahrzeugen, dem am 23. September 1971 in               Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Mon-\nMontreal unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung                treal on 23 September 1971, and the Protocol for the Suppres-\nwiderrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluft-      sion of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving Internation-\nfahrt und dem am 24. Februar 1988 in Montreal unterzeichneten        al Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988 and any\nProtokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher gewalttätiger Hand-        other multilateral agreement governing aviation security binding\nlungen auf Flughäfen, die der internationalen Zivilluftfahrt dienen, upon both Contracting Parties.\nund jedem anderen für die Luftsicherheit maßgebenden mehr-\nseitigen Abkommen, das für beide Vertragsparteien verbindlich\nist.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede         (2) The Contracting Parties shall provide upon request all nec-\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah-     essary assistance to each other to prevent acts of unlawful\nme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen       seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference\ngegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und      against the safety of such aircraft, their passengers and crew, air-\nBesatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen            ports and air navigation facilities, and any other threat to the\nsowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu   security of civil aviation.\nverhindern.\n(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz           (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure\ngenommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe              of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the\ngegen die Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggä-     safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air\nste und Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen           navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in\noder Flugnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so        mutual consultations, assist each other by facilitating communi-\nunterstützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Kon-     cations and other appropriate measures intended to terminate as\nsultationen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und son-       rapidly as commensurate with minimum risk to life such incident\nstige geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche            or threat thereof.\nBedrohungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst gerin-\nger Gefährdung von Leben durchführbar ist.\n(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen-     (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find\nden Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das         practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000                                551\nwiderrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des-     unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on\nsen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und        the ground in its territory is detained on the ground unless its\ndas sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge-    departure is necessitated by the overriding duty to protect the\nhalten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen  lives of its crew and passengers. Wherever practicable, such\nVerpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der          measures shall be taken on the basis of mutual consultations.\nFluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit\ndurchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen\ngetroffen werden.\n(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-     (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von    conformity with the aviation security provisions established by\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu  the International Civil Aviation Organization and designated as\nAnhängen des Zivilluftfahrt-Abkommen bestimmt werden, soweit       Annexes to the Convention to the extent that such security pro-\ndiese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien anwend-     visions are applicable to the Contracting Parties; they shall\nbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register einge- require that operators of aircraft of their registry or operators of\ntragenen Luftfahrzeuge und die Luftfahrzeughalter, die ihren       aircraft who have their principal place of business or permanent\nHauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in ihrem        residence in their territory and the operators of airports in their\nHoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in ihrem    territory act in conformity with such aviation security provisions.\nHoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvorschriften\nhandeln.\n(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß      (6) Each Contracting Party agrees that such operators of air-\nvon diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in        craft may be required to observe the aviation security provisions\nAbsatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von    referred to in paragraph 5 above required by the other Contract-\nder anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet,   ing Party for entry into, departure from, or while within, the terri-\nden Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in         tory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall\nihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei         ensure that measures are effectively applied within its territory to\ngewährleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum            protect the aircraft and to screen passengers, crew, carry-on\nSchutz von Luftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Fluggä-       items and to carry out appropriate security checks on baggage,\nsten, Besatzung und Handgepäck sowie zur Durchführung ange-        cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading.\nmessener Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Bord-        Each Contracting Party shall look favourably on any request from\nvorräten vor und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam           the other Contracting Party for reasonable special security mea-\nangewendet werden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen         sures to meet a particular threat.\nder anderen Vertragspartei um vernünftige besondere Sicher-\nheitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung\nwohlwollend prüfen.\n(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor-         (7) Should a Contracting Party depart from the aviation securi-\nschriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der     ty provisions of this Article, the aeronautical authorities of the\nanderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luft-   other Contracting Party may request immediate consultations\nfahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt      with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.\ninnerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens             Failure to reach a satisfactory agreement within one month of the\neine zufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies       date of such request shall constitute grounds for withholding,\nein Grund, die Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luft-       revoking, limiting or imposing conditions on the operating autho-\nfahrtunternehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthal-     rization of an airline or airlines of the former Contracting Party. If\nten, zu widerrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu ver-       required by a serious emergency, either Contracting Party may\nsehen. Wenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine          take interim action prior to the expiry of the month.\nVertragspartei vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen\ntreffen.\nArtikel 13                                                            Article 13\nEinreise                                                           Immigration\nund Kontrolle der Reisedokumente                                     and Control of Travel Documents\n(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere Ver-    (1) Upon the request of either Contracting Party the other Con-\ntragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver-        tracting Party shall permit the airlines which exercise air traffic\nkehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die           rights in both countries to take measures to ensure that only pas-\ngewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise   sengers with the travel documents required for entry into or tran-\nin oder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforderli-     sit through the requesting State are carried.\nchen Reisedokumenten befördert werden.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort    (2) Either Contracting Party shall accept for examination a per-\nzurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war,        son being returned from his point of disembarkation after having\ndaß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprü-       been found inadmissible if this person previously stayed in its ter-\nfung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im    ritory before embarkation, other than in direct transit. A Contract-\nunmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei auf-  ing Party shall not return such a person to the country where he\ngehalten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person       was earlier found to be inadmissible.\nnicht in das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist,\ndaß sie nicht einreiseberechtigt ist.\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine        (3) This provision is not intended to prevent public authorities\nzurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite-     from further examining a returned inadmissible person to deter-\nren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ-  mine his eventual acceptability in the State or make arrange-\nlich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh-         ments for his transfer, removal or deportation to a State of which\nrungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung     he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a\nin einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in     person who has been found to be inadmissible has lost or","552               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000\ndem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen.       destroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept\nHat eine Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht     instead a document attesting to the circumstances of embarka-\neinreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer-      tion and arrival issued by the public authorities of the Contracting\nstört, so erkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den      Party where the person was found to be inadmissible.\nBehörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die\nPerson nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,\ndas die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.\nArtikel 14                                                            Article 14\nMeinungsaustausch                                                     Exchange of Views\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet          Exchanges of views shall take place as needed between the\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-        aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to\nmenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung die-        achieve close cooperation and agreement in all matters pertain-\nses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.           ing to the application of this Agreement.\nArtikel 15                                                            Article 15\nKonsultationen                                                         Consultations\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des             Consultations may be requested at any time by either Con-\nFluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags-       tracting Party for the purpose of discussing amendments to this\npartei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für       Agreement or to the Route Schedule or questions relating to\nErörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach            interpretation. The same applies to discussions concerning the\nAnsicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti-       application of this Agreement if either Contracting Party consid-\nkel 14 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon-     ers that an exchange of views within the meaning of Article 14 of\nsultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang        this Agreement has not produced any satisfactory results. Such\ndes Antrags bei der anderen Vertragspartei.                         consultations shall begin within two months of the date of receipt\nby the other Contracting Party of any such request.\nArtikel 16                                                            Article 16\nBeilegung von Streitigkeiten                                             Settlement of Disputes\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung          (1) Where any disagreement concerning the interpretation or\noder Anwendung dieses Abkommens nicht nach den Artikeln 14          application of this Agreement cannot be settled in accordance\nund 15 beigelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Ver-     with Articles 14 and 15 of this Agreement, it shall be submitted to\ntragspartei einem Schiedsgericht unterbreitet.                      an arbitral tribunal at the request of either Contracting Party.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich each Contracting Party shall appoint one member, and these two\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini-    members shall agree upon a national of a third State as their\ngen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird.    chairman to be appointed by the Governments of the Contract-\nDie Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit-       ing Parties. Such members shall be appointed within two\nzende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine         months, and such chairman within three months, of the date on\nVertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs-    which either Contracting Party has informed the other Contract-\nverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.             ing Party of its intention to submit the disagreement to an arbitral\ntribunal.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal-        (3) If the periods specified in paragraph 2 above have not been\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         observed, either Contracting Party may, in the absence of any\nVertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen        other relevant arrangement, invite the President of the Council of\nZivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen  the International Civil Aviation Organization to make the neces-\nvorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit          sary appointments. If the President is a national of either Con-\neiner der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund      tracting Party or if he is otherwise prevented from discharging\nverhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen- this function, the Vice-president deputizing for him should make\nnungen vornehmen.                                                   the necessary appointments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of\nSeine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend.         votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-\nJede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer    ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own mem-\nVertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten      ber as well as of its representation in the arbitral proceedings; the\ndes Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den          cost of the chairman and any other costs shall be borne in equal\nVertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt     parts by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral\ndas Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                           tribunal shall determine its own procedure.\nArtikel 17                                                            Article 17\nMehrseitige Übereinkommen                                                Multilateral Conventions\nTritt ein allgemeines mehrseitiges Übereinkommen über den           In the event of a general multilateral convention related to\ninternationalen Luftverkehr in Kraft, das die Beziehungen zwi-      international air transport and affecting the relations between the\nschen den beiden Vertragsparteien betrifft, so wird dieses          two Contracting Parties entering into force, this Agreement shall\nAbkommen gegebenenfalls geändert, um es mit den Bestim-             be amended, if necessary, to conform with the provisions of such\nmungen eines solchen mehrseitigen Übereinkommens in Ein-            multilateral convention in so far as those provisions have been\nklang zu bringen, sofern diese von beiden Vertragsparteien          accepted by both Contracting Parties.\nangenommen wurden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000                                    553\nArtikel 18                                                              Article 18\nInkrafttreten, Geltungsdauer                                            Entry into Force, Duration\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft,          (1) This Agreement shall enter into force one month from the\nan dem die Vertragsparteien durch Austausch diplomatischer            date on which the Contracting Parties have notified each other\nNoten einander angezeigt haben, daß die erforderlichen inner-         by an exchange of diplomatic notes that the constitutional\nstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkom-          requirements for the entry into force of this Agreement have been\nmens erfüllt sind. Maßgeblich für die Fristberechnung des             fulfilled. The day of receipt of the last notification shall be the date\nInkrafttretensdatums ist der Tag des Zugangs der letzten Notifi-      from which the date of entry into force will be calculated.\nkation.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.            (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.\nArtikel 19                                                              Article 19\nKündigung                                                             Termination\nEine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit          Either Contracting Party may at any time give notice in writing\nschriftlich von ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses             to the other Contracting Party of its decision to terminate this\nAbkommen zu beenden; die Kündigung wird gleichzeitig der              Agreement; such notice shall be simultaneously communicated\nInternationalen Zivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem     to the International Civil Aviation Organization. In such case this\nFall tritt das Abkommen zwölf Monate nach Eingang der Mittei-         Agreement shall terminate twelve months after the date of\nlung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die     receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the\nKündigung vor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückge-         notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry\nnommen wird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen          of this period. In the absence of acknowledgment of receipt by\nVertragspartei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vier-     the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been\nzehnte Tag nach dem Eingang der Mitteilung bei der Internatio-        received fourteen days after the receipt of the notice by the Inter-\nnalen Zivilluftfahrt-Organisation.                                    national Civil Aviation Organization.\nGeschehen zu Bonn am 23. April 1998 in zwei Urschriften, jede         Done at Bonn on 23 April 1998 in two originals, each in the\nin deutscher, tschechischer und englischer Sprache, wobei jeder       German, Czech and English languages, all three texts being\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung ist der     authentic. In case of divergent interpretations the English text\nenglische Wortlaut maßgebend.                                         shall prevail.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nGerhard Fuld a\nM at t hias Wissmann\nFür die Regierung der Tschechischen Republik\nFor the Government of the Czech Republic\nPet r M oos"]}