{"id":"bgbl2-2000-11-6","kind":"bgbl2","year":2000,"number":11,"date":"2000-03-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/11#page=42","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-11-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_11.pdf#page=42","order":6,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 10. März 1998 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Südafrika über den Luftverkehr","law_date":"2000-03-16T00:00:00Z","page":534,"pdf_page":42,"num_pages":10,"content":["534 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 10. März 1998\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Südafrika\nüber den Luftverkehr\nVom 16. März 2000\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Kapstadt am 10. März 1998 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Südafrika über den Luftver-\nkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 20 Abs. 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 16. März 2000\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nReinhard Klim m t\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000                                 535\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Südafrika\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of South Africa\nInhalt süb ersic ht                                                        Cont ent s\nPräambel                                                               Preamble\nArtikel 1   Begriffsbestimmungen                                       Article 1  Definitions\nArtikel 2   Gewährung von Verkehrsrechten                              Article 2  Grant of Traffic Rights\nArtikel 3   Bezeichnung und Betriebsgenehmigung                        Article 3  Designation and Operating Authorization\nArtikel 4   Widerruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung        Article 4  Revocation or Limitation of Operating Authorization\nArtikel 5   Gleichbehandlung bei den Gebühren                          Article 5  Non-discrimination in respect of Charges\nArtikel 6   Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben                 Article 6  Exemption from Customs Duties and other Charges\nArtikel 7   Überweisung von Einkünften                                 Article 7  Transfer of Earnings\nArtikel 8   Grundsätze für den Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs Article 8  Principles Governing the Operation of Agreed Services\nArtikel 9   Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken           Article 9  Communication of Operating Information and Statistics\nArtikel 10  Tarife                                                     Article 10 Tariffs\nArtikel 11  Gewerbliche Tätigkeiten                                    Article 11 Commercial Activities\nArtikel 12  Luftverkehrs-Sicherheit                                    Article 12 Aviation Safety\nArtikel 13  Luftsicherheit                                             Article 13 Aviation Security\nArtikel 14  Einreise und Kontrolle der Reisedokumente                  Article 14 Immigration and Control of Travel Documents\nArtikel 15  Meinungsaustausch                                          Article 15 Exchange of Views\nArtikel 16  Konsultationen                                             Article 16 Consultations\nArtikel 17  Beilegung von Streitigkeiten                               Article 17 Settlement of Disputes\nArtikel 18  Mehrseitige Übereinkommen                                  Article 18 Multilateral Agreements\nArtikel 19  Registrierung bei der ICAO                                 Article 19 Registration with ICAO\nArtikel 20  Inkrafttreten, Geltungsdauer, Kündigung                    Article 20 Entry into Force, Duration, Termination\nDie Bundesrepublik Deutschland                                        The Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\ndie Republik Südafrika –                                           the Republic of South Africa,\nVertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil-          Being Parties to the Convention on International Civil Aviation\nluftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem-        opened for signature at Chicago on 7 December 1944;\nber 1944,\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den               Desiring to conclude an agreement concerning the establish-\nBetrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten          ment and operation of air services between and beyond their ter-\nund darüber hinaus zu schließen –                                      ritories;\nsind wie folgt übereingekommen:                                        Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                             Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                         Definitions\nIm Sinne dieses Abkommens bedeutet, soweit sich aus des-               For the purposes of this Agreement, unless the context other-\nsen Zusammenhang nichts anderes ergibt,                                wise requires,\na) „Zivilluftfahrts-Abkommen“ das am 7. Dezember 1944 in               (a) the term “Convention” means the Convention on Internation-\nChicago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die                al Civil Aviation, opened for signature at Chicago on\nInternationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen         7 December 1944, and includes any Annex adopted under","536                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000\nArtikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen                 Article 90 of that Convention and any amendment of the\nder Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach            Annexes or Convention under Articles 90 and 94 thereof,\ndessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände-            insofar as those Annexes and amendments have become\nrungen für die Vertragsparteien in Kraft getreten sind oder          effective for, or been ratified by, the Contracting Parties;\nvon ihnen ratifiziert worden sind;\nb) „Abkommen“ dieses Abkommen und alle Änderungen des-               (b) the term “Agreement” means this Agreement and any\nselben;                                                              amendments thereto;\nc) „Luftfahrtbehörde“ in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-       (c) the term “aeronautical authorities” means in the case of the\nland das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die             Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-\nRepublik Südafrika den für Zivilluftfahrt verantwortlichen           port, in the case of the Republic of South Africa, the Minister\nMinister oder in beiden Fällen jede andere Person oder Stel-         responsible for Civil Aviation, or in both cases any other per-\nle, die zur Wahrnehmung der diesen Behörden obliegenden              son or agency authorized to perform the functions incumbent\nAufgaben ermächtigt ist;                                             upon the said authorities;\nd) „bezeichnetes Unternehmen“ jedes Luftfahrtunternehmen,            (d) the term “designated airline” means any airline that either\ndas eine Vertragspartei nach Artikel 3 als ein Unternehmen           Contracting Party has designated in accordance with Article\nbezeichnet hat, das auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festge-          3 of this Agreement as being an airline which is to operate\nlegten Linien internationalen Fluglinienverkehr betreiben soll;      international air services on the routes specified in conformi-\nty with Article 2 (2) of this Agreement;\ne) „Hoheitsgebiet“, „Fluglinienverkehr“, „internationaler Fluglini-  (e) the terms “territory”, “air service”, “international air service”\nenverkehr“ und „Landung zu nichtgewerblichen Zwecken“                and “stop for non-traffic purposes” have the meaning laid\ndasselbe wie in den Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-            down in Articles 2 and 96 of the Convention; and\nAbkommens;\nf) „Tarif“ den Preis, der für die internationale Beförderung (d.h.   (f) the term “tariff” means the price to be charged for the inter-\ndie Beförderung zwischen Punkten in den Hoheitsgebieten              national carriage (i.e. carriage between points in the territories\nvon zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen, Gepäck oder              of two or more States) of passengers, baggage or cargo\nFracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und schließt             (excluding mail) and comprises –\nfolgendes ein:\ni)   jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internatio-     (i) any through tariff or amount to be charged for internation-\nnale Beförderung zu berechnen ist, für die als solche                 al carriage, advertised, marketed, offered and sold as\ngeworben wird und die als solche vermarktet, angeboten                such, including through tariffs constructed using other\nund verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangs-              tariffs or add-ons for carriage over international sectors\ntarife, die unter Verwendung von anderen Tarifen oder                 or domestic sectors forming part of the international sec-\nvon Anschlußtarifen für eine Beförderung auf interna-                 tor;\ntionalen Streckenabschnitten oder auf inländischen\nStreckenabschnitten, die Teil des internationalen Strek-\nkenabschnitts sind, gebildet werden;\nii) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die      (ii) the commission to be paid on the sales of tickets for the\nBeförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für                  carriage of passengers and their baggage, or on the cor-\ndie entsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von                  responding transactions for the carriage of cargo;\nFracht zu zahlen ist;\niii) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit              (iii) the conditions that govern the applicability of the tariff or\ndes Tarifs oder des Beförderungspreises oder die Provi-               the price for carriage, or the payment of commission; and\nsionszahlung richtet, und\niv) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen          (iv) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold\nBeförderung verkaufte Beförderung auf einem inländi-                  as an adjunct to international carriage, which is not avail-\nschen Streckenabschnitt, der für rein inländische Flüge               able for purely domestic travel and which is not made\nnicht verfügbar ist und der nicht allen Beförderern im                available on equal terms to all international carriers and\ninternationalen Verkehr und deren Kunden zu gleichen                  users of their services.\nBedingungen zur Verfügung gestellt wird.\nArtikel 2                                                             Article 2\nGewährung von Verkehrsrechten                                              Grant of Traffic Rights\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei           (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting\nzum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die         Party for the purpose of operating international air services by\nbezeichneten Unternehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten          designated airlines over the routes specified in accordance with\nLinien das Recht,                                                    sub-article (2) the right –\na) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen;                    (a) to fly across its territory without landing;\nb) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu lan-       (b) to land in its territory for non-traffic purposes, and\nden;\nc) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den           (c) to land in its territory at the points named on the routes spe-\nfestgelegten Linien zu landen, um Fluggäste, Fracht und Post         cified in order to take on or discharge passengers, cargo and\ngewerblich aufzunehmen und abzusetzen.                               mail on a commercial basis.\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der           (2) The routes over which the designated airlines of the Con-\nVertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben kön-    tracting Parties will be authorized to operate international air ser-\nnen, werden zwischen den Luftfahrtbehörden abgestimmt und in         vices shall be agreed upon by the aeronautical authorities and be\neinem Fluglinienplan festgelegt, welcher der schriftlichen Bestäti-  specified in a Route Schedule which shall be confirmed in writing\ngung auf diplomatischem Weg bedarf.                                  through the diplomatic channel.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000                                   537\n(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer          (3) Nothing in sub-article (1) shall be deemed to confer on any\nVertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der       designated airline of either Contracting Party the right to take on\nanderen Vertragspartei Fluggäste, Fracht und Post aufzunehmen      in the territory of the other Contracting Party passengers, cargo\nund gegen Entgelt zu einem anderen Bestimmungsort innerhalb        and mail carried for remuneration or hire and destined for another\ndes Hoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern      point within the territory of that other Contracting Party (cab-\n(Kabotage).                                                        otage).\nArtikel 3                                                              Article 3\nBezeichnung und Betriebsgenehmigung                                Designation and Operating Authorization\n(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2    (1) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer-       accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started at\nden, wenn                                                          any time, provided that –\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten     (a) the Contracting Party to whom the rights specified in\nRechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen                 Article 2 (1) of this Agreement are granted has designated one\nbezeichnet hat, die der schriftlichen Bestätigung auf diploma-      or more airlines which shall be confirmed in writing through\ntischem Weg bedürfen, und                                           the diplomatic channel, and\nb) die andere Vertragspartei dem oder den bezeichneten Unter-      (b) the other Contracting Party has authorized the designated\nnehmen die Genehmigung erteilt hat, den Fluglinienverkehr           airline or airlines to initiate the air services.\nzu eröffnen.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vor-     (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to\nbehaltlich des Absatzes 3 dieses Artikels und des Artikels 9       the provisions of sub-article (3) as well as Article 9 of this Agree-\nunverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen       ment, give without delay the said authorization to operate the\nFluglinienverkehrs.                                                international air service.\n(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter-         (3) Either Contracting Party may require any airline designated\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen,          by the other Contracting Party to furnish proof that it is qualified\ndaß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die     to meet the requirements prescribed under the laws and regula-\nnach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenann-       tions of the first Contracting Party governing the operation of\nten Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftver-    international air traffic.\nkehrs zu erfüllen sind.\n(4) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 3      (4) Either Contracting Party shall have the right to replace, sub-\nein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter-      ject to the provisions of sub-articles (1) to (3), an airline it has des-\nnehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt           ignated by another airline. The newly designated airline shall\ndie gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen    have the same rights and be subject to the same obligations as\nwie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.             the airline which it replaces.\nArtikel 4                                                              Article 4\nWiderruf oder                                                         Revocation or\nEinschränkung der Betriebsgenehmigung                                 Limitation of Operating Authorization\nEine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte      Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposition\nGenehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken,           of conditions, the authorization granted in accordance with Art-\nwenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen       icle 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a designated\nVorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die    airline to comply with the laws and regulations of the Contracting\nBestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus        Party granting the rights or to comply with the provisions of this\nsich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf    Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom. Such\noder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 16       revocation or limitation shall be preceded by consultation as pro-\ndurchgeführt, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße    vided for in Article 16 of this Agreement, unless an immediate\ngegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Ein-       suspension of operations or imposition of conditions is neces-\nstellung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind.   sary to avoid further infringements of laws or regulations.\nArtikel 5                                                              Article 5\nGleichbehandlung bei den Gebühren                                Non-discrimination in respect of Charges\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die    The charges levied in the territory of either Contracting Party\nBenutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen         for the use of airports and other aviation facilities by the aircraft\ndurch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der        of any designated airline of the other Contracting Party shall not\nanderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein     be higher than those levied on aircraft of a national airline\nals die Gebühren, die für Luftahrzeuge eines inländischen Unter-   engaged in similar international air services.\nnehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben\nwerden.\nArtikel 6                                                              Article 6\nBefreiung von                                                        Exemption from\nZöllen und sonstigen Abgaben                                      Customs Duties and other Charges\n(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-          (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet    tracting Party and entering, departing from, or flying across the\nder anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie-  territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubricants,\ngen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen  spare parts, regular equipment and aircraft stores on board such\nTreibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen-   aircraft, shall be exempt from customs duties and other charges","538               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000\nstände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen      levied on the occasion of importation, exportation or transit of\nbei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen        goods. This shall also apply to goods on board the aircraft con-\nAbgaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche   sumed during the flight across the territory of the latter Contract-\nWaren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen         ing Party.\nVertragspartei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungs-     (2) Fuel, lubricants, spare parts, regular equipment and aircraft\ngegenstände und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der          stores temporarily imported into the territory of either Contract-\neinen Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort      ing Party, there to be immediately or after storage installed in or\nunmittelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines          otherwise taken on board the aircraft of a designated airline of\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei ein-          the other Contracting Party, or to be otherwise exported again\ngebaut oder sonst an Bord genommen zu werden oder aus dem          from the territory of the former Contracting Party, shall be\nHoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei auf andere          exempt from the customs duties and other charges mentioned in\nWeise wieder ausgeführt zu werden, bleiben frei von den in         sub-article (1). Advertising materials and transport documents of\nAbsatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben. Werbemate-        any designated airline of one Contracting Party shall, on the\nrial und Beförderungsdokumente jedes bezeichneten Unterneh-        occasion of importation into the territory of the other Contracting\nmens der einen Vertragspartei bleiben bei der Einfuhr in das       Party, likewise be exempt from the customs duties and other\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ebenfalls von den in      charges mentioned in sub-article (1).\nAbsatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben frei.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen     (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of any des-\nVertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten        ignated airline of either Contracting Party in the territory of the\nUnternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im            other Contracting Party and used in international air services\ninternationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei   shall be exempt from the customs duties and other charges men-\nvon den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben         tioned in sub-article (1), as well as from any other special con-\nund von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben.                     sumption charges.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3           (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in\ngenannten Waren unter Zollüberwachung halten.                      sub-articles (1) to (3) under customs supervision.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren         (5) Where no customs duties or other charges are levied on\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen       goods mentioned in sub-articles (1) to (3), such goods shall not\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen     be subject to any economic prohibitions or restrictions on impor-\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.              tation, exportation or transit that may otherwise be applicable.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst-        (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant\nleistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen         relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and ser-\nVertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines       vices supplied to any airline designated by the other Contracting\nGeschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der          Party and used for the purposes of its business. The tax relief\nGegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von      may take the form of an exemption or a refund.\nähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch\neine Befreiung oder Erstattung erfolgen.\nArtikel 7                                                            Article 7\nÜberweisung von Einkünften                                              Transfer of Earnings\nJede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-           Each Contracting Party shall grant to any airline designated by\nmen der anderen Vertragspartei das Recht, die im Hoheitsgebiet     the other Contracting Party the right to remit to its head office at\nder anderen Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit und ohne  any time and without restrictions, in any freely convertible cur-\nBeschränkung in jeder frei konvertierbaren Währung zum amt-        rency and at the official rate of exchange, the earnings realized in\nlichen Wechselkurs an seine Hauptniederlassung zu überweisen.      the territory of the other Contracting Party.\nArtikel 8                                                            Article 8\nGrundsätze für den                                                  Principles Governing\nBetrieb des vereinbarten Linienverkehrs                                 the Operation of Agreed Services\n(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei            (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated\nwird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den       airline of each Contracting Party to operate air services on the\nFluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten     routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-\nLinien zu betreiben.                                               ment.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den    (2) In the operation of international air services on the routes\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich-   specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any\nnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes     designated airline of either Contracting Party shall take account\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück-         of the interests of any designated airline of the other Contracting\nsicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien    Party so as not to affect unduly the air services which the latter\noder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge-     airline operates over the same routes or parts thereof.\nbührlich beeinträchtigt wird.\n(3) Jede Vertragspartei ergreift in ihrem Zuständigkeitsbereich    (3) Each Contracting Party shall take appropriate action within\ngeeignete Maßnahmen, um alle Formen der Diskriminierung oder       its jurisdiction to eliminate all forms of discrimination or unfair\nunlautere Praktiken, welche die Wettbewerbsposition der Luft-      practices adversely affecting the competetive position of the air-\nfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei beeinträchtigen, zu    lines of the other Contracting Party.\nbeseitigen.\n(4) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2    (4) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-    accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-     primary objective the provision of capacity commensurate with","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000                                  539\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei           the foreseeable traffic demand to and from the territory of the\nentspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat.                    Contracting Party designating the airlines.\n(5) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten         (5) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,\nUnternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der              the frequency of services, and for the purpose of issuing the\nFlugdienste und – zum Zweck der Ausstellung der entsprechen-          appropriate operating documentation, the types of aircraft to be\nden Betriebsunterlagen – die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster          used with regard to capacity, as well as the flight schedules, shall\nhinsichtlich ihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmi-         be subject to approval by the aeronautical authorities of the Con-\ngung durch die Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien.                tracting Parties.\n(6) Wünscht ein bezeichnetes Unternehmen außer den von den            (6) If a designated airline wishes to operate supplementary or\ngenehmigten Flugplänen erfaßten Flügen ergänzende oder zu-            additional flights besides those covered in the approved flight\nsätzliche Flüge durchzuführen, so muß es zunächst die Geneh-          schedules, it shall first obtain the approval of the aeronautical\nmigung der Luftfahrtbehörde der betreffenden Vertragspartei           authorities of the Contracting Party concerned.\neinholen.\n(7) Erforderlichenfalls bemühen sich die Luftfahrtbehörden der        (7) The aeronautical authorities of the Contracting Parties shall,\nVertragsparteien, eine zufriedenstellende Regelung des Beförde-       if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrangement\nrungsangebots und der Frequenzen zu erreichen.                        regarding transport capacity and frequencies.\nArtikel 9                                                              Article 9\nÜbermittlung von                                                      Communication of\nBetriebsangaben und Statistiken                                      Operating Information and Statistics\n(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör-           (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-\nden der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme          tical authorities of the Contracting Parties at least one month\ndes Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg-     prior to the initiation of air services on the routes specified in\nten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeug-        accordance with Article 2 (2) of this Agreement the type of ser-\nmuster und die Flugpläne mit. Dies gilt auch für spätere Ände-        vice, the types of aircraft to be used and the flight schedules.\nrungen.                                                               This shall likewise apply to later changes.\n(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der Luft-    (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall\nfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regel-      furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting\nmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen über die              Party at their request such periodic or other statistical data con-\nbezeichneten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise         cerning the designated airlines as may be reasonably required for\nangefordert werden können, um das von jedem bezeichneten              the purpose of reviewing the capacity provided by any designat-\nUnternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach             ed airline of the first Contracting Party on the routes specified in\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförde-       accordance with Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall\nrungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle              include all information required to determine the amount of traffic\nAngaben enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der         carried and the origins and destinations of such traffic.\nHerkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.\nArtikel 10                                                            Article 10\nTarife                                                                Tariffs\n(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten      (1) The tariffs to be charged for passengers and cargo on the\nLinien für Fluggäste und Fracht angewendet werden, bedürfen           routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-\nder Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde der Vertragspartei,        ment shall be subject to approval by the aeronautical authorities\nvon deren Hoheitsgebiet aus sie angewendet werden sollen. Sie         of the Contracting Party from whose territory they are to be\nsollen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die             applied. They should take into account the cost of operation, a\nbestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die               reasonable profit, the prevailing conditions of competition and of\nInteressen der Nutzer berücksichtigen.                                the market as well as the interests of transport users.\n(2) Die Tarife werden der in Absatz 1 genannten Luftfahrt-            (2) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to\nbehörde von den bezeichneten Unternehmen spätestens einen             the aeronautical authorities referred to in sub-article (1) for\nMonat vor ihrer in Aussicht genommenen Anwendung zur                  approval at least one month prior to the envisaged date of their\nGenehmigung vorgelegt.                                                introduction.\n(3) Ist die Luftfahrtbehörde mit einem ihr nach Absatz 2 zur          (3) If the aeronautical authorities do not consent to a tariff sub-\nGenehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so unter-          mitted for their approval in accordance with sub-article (2), they\nrichtet sie das betreffende Unternehmen innerhalb von einund-         shall inform the airline concerned within twenty-one (21) days\nzwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Dieser Tarif       after the date of submission of the tariff. In such case, this tariff\ndarf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden ist           shall not be applied. The tariff applied up to that time which was\nweiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt      to be replaced by the new tariff shall continue to be applied.\nwerden sollte.\nArtikel 11                                                            Article 11\nGewerbliche Tätigkeiten                                                 Commercial Activities\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-             (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der               any designated airline of the other Contracting Party the right to\nGegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassun-       maintain in its territory such offices and administrative, commer-\ngen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Per-           cial and technical personnel as are needed by the designated\nsonal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unter-          airline.\nnehmen benötigt werden.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf-          (2) The establishment of the offices and the employment of the\ntigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti-       personnel referred to in sub-article (1) shall be subject to the laws","540                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000\ngen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Geset-    and regulations of the Contracting Party concerned, such as the\nze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern      laws and regulations relating to the admission of foreigners and\nund ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertrags-    their stay in the territory of the Contracting Party concerned.\npartei, einzuhalten.\n(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-           (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der             any designated airline of the other Contracting Party the right of\nGegenseitigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Flug-           self-handling of passengers, baggage, cargo and mail for the\ngästen, Gepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unterneh-      designated or other airlines of the other Contracting Party. This\nmen oder andere Luftfahrtunternehmen der anderen Vertrags-          right does not include airside ground handling services (aircraft\npartei. Dieses Recht schließt den den Flughäfen vorbehaltenen       ground handling), which remain the prerogative of the airport\nBereich der luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Verkehrsabferti-     operators.\ngung der Luftfahrzeuge) nicht ein.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-           (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airline\nnehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde-         of the other Contracting Party the right to sell its transport ser-\nrungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittel-        vices on its own transport documents directly in its own sales\nbar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im          offices and through its agents in the territory of the other Con-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in         tracting Party to any customer in any currency.\njeder Währung zu verkaufen.\nArtikel 12                                                           Article 12\nLuftverkehrs-Sicherheit                                                   Aviation Safety\n(1) Jede Vertragspartei kann Konsultationen über die von der        (1) Each Contracting Party may request consultations con-\nanderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnormen für           cerning the safety standards maintained by the other Contracting\nLuftverkehrseinrichtungen, Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge und       Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and oper-\nden Betrieb der bezeichneten Unternehmen verlangen. Stellt eine     ation of the designated airlines. If, following such consultations,\nVertragspartei nach solchen Konsultationen fest, daß die andere     one Contracting Party finds that the other Contracting Party does\nVertragspartei Sicherheitsnormen und -anforderungen in diesen       not effectively maintain and administer safety standards and\nBereichen nicht wirksam anwendet und durchführt, die wenig-         requirements in these areas that are at least equal to the mini-\nstens den Mindestnormen entsprechen, die nach dem Zivilluft-        mum standards which may be established pursuant to the Con-\nfahrt-Abkommen festgelegt werden können, so werden der              vention, the other Contracting Party shall be notified of such find-\nanderen Vertragspartei diese Feststellungen sowie die Schritte      ings and the steps considered necessary to conform with these\nnotifziert, die zur Erfüllung dieser Mindestnormen als notwendig    minimum standards; and the other Contracting Party shall take\nerachtet werden; die andere Vertragspartei trifft angemessene       appropriate corrective action. Failure by the other Contracting\nAbhilfemaßnahmen. Trifft die andere Vertragspartei nicht inner-     Party to take appropriate action within a reasonable time, and in\nhalb einer angemessenen Frist – auf jeden Fall innerhalb von        any case within fifteen (15) days, shall be grounds for the appli-\nfünfzehn (15) Tagen – angemessene Maßnahmen, so ist dies ein        cation of Article 4 of this Agreement.\nGrund für die Anwendung des Artikels 4.\n(2) Sind für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens         (2) When immediate action is essential to the safety of airline\nsofortige Maßnahmen erforderlich, so darf eine Vertragspartei       operation, a Contracting Party may take action under Article 4 of\nvor Aufnahme von Konsultationen Maßnahmen nach Artikel 4            this Agreement prior to consultations.\ntreffen.\n(3) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung           (3) Any action by one Contracting Party in accordance with\nmit den Absätzen 1 und 2 wird eingestellt, sobald die andere Ver-   sub-articles 1 and 2 above shall be discontinued upon compli-\ntragspartei die Sicherheitsvorschriften dieses Artikels einhält.    ance by the other Contracting Party with the safety provisions of\nthis Article.\nArtikel 13                                                           Article 13\nLuftsicherheit                                                     Aviation Security\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten          (1) Consistent with their rights and obligations under interna-\nund Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien, daß ihre gegen-     tional law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to\nseitige Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor wider- each other to protect the security of civil aviation against acts of\nrechtlichen Eingriffen zu schützen, fester Bestandteil dieses       unlawful interference forms an integral part of this Agreement.\nAbkommens ist. Ohne den allgemeinen Charakter ihrer völker-         Without limiting the generality of their rights and obligations\nrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, handeln die        under international law, the Contracting Parties shall in particular\nVertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem am 14. Sep-       act in conformity with the provisions of the Convention on\ntember 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen über strafba-         Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft,\nre und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen begange-         signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the\nne Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Den Haag unter-          Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague\nzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung der widerrecht-             on 16 December 1970, and the Convention for the Suppression\nlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen und dem am 23. Sep-         of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at\ntember 1971 in Montreal unterzeichneten Übereinkommen zur           Montreal on 23 September 1971.\nBekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit\nder Zivilluftfahrt.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede        (2) The Contracting Parties shall provide upon request all ne-\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah-    cessary assistance to each other to prevent acts of unlawful\nme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen      seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety\ngegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und     of such aircraft, their passengers and crew, airports and air nav-\nBesatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen           igation facilities, and any other threat to the security of civil avia-\nsowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu  tion.\nverhindern.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000                                541\n(3) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-     (3) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von    conformity with the aviation security provisions established by\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) festgelegt  the International Civil Aviation Organization (ICAO) and designat-\nund zu Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt wur-         ed as Annexes to the Convention to the extent that such securi-\nden, soweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragspartei-  ty provisions are applicable to the Contracting Parties; they shall\nen anwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Regi-  require that operators of aircraft of their registry or operators of\nster eingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter,      aircraft who have their principal place of business or permanent\ndie ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in    residence in their territory and the operators of airports in their\nihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in    territory act in conformity with such aviation security provisions.\nihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvor-\nschriften handeln.\n(4) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß      (4) Each Contracting Party agrees that such operators of air-\nvon diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in        craft may be required to observe the aviation security provisions\nAbsatz 3 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von    referred to in sub-article (3) required by the other Contracting\nder anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet,   Party for entry into, departure from, or while within, the territory of\nden Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in         that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure\nihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei         that adequate measures are effectively applied within its territory\ngewährleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet angemessene Maß-         to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on\nnahmen zum Schutz von Luftfahrzeugen und zur Kontrolle von         items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during\nFluggästen, Besatzung, Gepäck, Fracht und Bordvorräten vor         boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sym-\nund bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam durchgeführt wer-      pathetic consideration to any request from the other Contracting\nden. Jede Vertragspartei wird außerdem jedes Ersuchen der          Party for reasonable special security measures to meet a par-\nanderen Vertragspartei um vernünftige besondere Sicherheits-       ticular threat.\nmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung wohl-\nwollend prüfen.\n(5) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz ge-     (5) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure\nnommen oder werden sonstige widerrechtliche Handlungen             of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such\ngegen die Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Flug-     aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation\ngäste und Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen       facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other\noder Flugnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so      by facilitating communications and other appropriate measures\nunterstützen die Vertragsparteien einander durch Erleichterung     intended to terminate rapidly and safely such incident or threat\ndes Fernmeldeverkehrs und sonstige geeignete Maßnahmen zur         thereof.\nraschen und sicheren Beendigung eines solchen Vorfalls oder\neiner solchen Bedrohung.\n(6) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor-         (6) Should a Contracting Party depart from the aviation securi-\nschriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der     ty provisions of this Article, the aeronautical authorities of the\nanderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luft-   other Contracting Party may request immediate consultations\nfahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt      with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.\ninnerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine        Failure to reach a satisfactory agreement within one month of the\nzufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, date of such request shall constitute grounds for withholding,\ndie Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunter-        revoking, limiting or imposing conditions on the operating autho-\nnehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu         rization of an airline or airlines of the former Contracting Party. If\nwiderrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen.          required by an emergency, either Contracting Party may take\nWenn eine Notlage dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor     interim action prior to the expiry of this month.\nAblauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.\nArtikel 14                                                            Article 14\nEinreise und                                                       Immigration and\nKontrolle der Reisedokumente                                           Control of Travel Documents\n(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere Ver-    (1) Upon the request of either Contracting Party the other Con-\ntragspartei den bezeichneten Unternehmen, die in beiden Staa-      tracting Party shall permit the designated airlines which exercise\nten Luftverkehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnah-       air traffic rights in both countries to take measures to ensure that\nmen, die gewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die   only passengers with the travel documents required for entry into\nEinreise in oder die Durchreise durch den ersuchenden Staat        or transit through the requesting State are carried.\nerforderlichen Reisedokumenten befördert werden.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort    (2) Either Contracting Party shall accept for examination a per-\nzurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war,        son being returned from his point of disembarkation after having\ndaß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprü-       been found inadmissible if this person previously stayed in its ter-\nfung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im    ritory before embarkation, other than in direct transit. A Contract-\nunmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei auf-  ing Party shall not return such a person to the country where he\ngehalten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person       was earlier found to be inadmissible.\nnicht in das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist,\ndaß sie nicht einreiseberechtigt ist.\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine        (3) This provision is not intended to prevent public authorities\nzurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite-     from further examining a returned inadmissible person to deter-\nren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ-  mine his eventual acceptability in the State or make arrange-\nlich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh-         ments for his transfer, removal or deportation to a State of which\nrungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung     he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a\nin einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in     person who has been found to be inadmissible has lost or\ndem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen.      destroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept","542                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000\nHat eine Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht      instead a document attesting to the circumstances of embarka-\neinreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer-       tion and arrival issued by the public authorities of the Contracting\nstört, so erkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den       Party where the person was found to be inadmissible.\nBehörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die\nPerson nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,\ndas die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.\nArtikel 15                                                            Article 15\nMeinungsaustausch                                                     Exchange of Views\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet          Exchanges of views shall take place as needed between the\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-         aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to\nmenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung die-         achieve close co-operation and agreement in all matters pertain-\nses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.            ing to the application of this Agreement.\nArtikel 16                                                            Article 16\nKonsultationen                                                          Consultations\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des             Consultations may be requested at any time by either Con-\nFluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags-        tracting Party for the purpose of discussing amendments to this\npartei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für        Agreement or to the Route Schedule or questions relating to\nErörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach             interpretation. The same applies to discussions concerning the\nAnsicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti-        application of this Agreement if either Contracting Party consid-\nkel 15 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon-      ers that an exchange of views within the meaning of Article 15 of\nsultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang         this Agreement has not produced satisfactory results. Such con-\ndes Antrags bei der anderen Vertragspartei, falls nichts anderes     sultations shall begin within two months from the date of receipt\nvereinbart wird.                                                     by the other Contracting Party of any such request unless other-\nwise agreed.\nArtikel 17                                                            Article 17\nBeilegung von Streitigkeiten                                             Settlement of Disputes\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung          (1) Where any disagreement concerning the interpretation or\noder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 16 bei-           application of this Agreement cannot be settled in accordance\ngelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei      with Article 16 of this Agreement, it shall be submitted to an arbi-\neinem Schiedsgericht unterbreitet.                                   tral tribunal at the request of either Contracting Party.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich  each Contracting Party shall appoint one member, and these two\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini-     members shall agree upon a national of a third State as their\ngen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird.     chairman to be appointed by the Governments of the Contract-\nDie Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit-        ing Parties. Such members shall be appointed within two\nzende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine          months, and such chairman within three months, from the date\nVertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs-     on which either Contracting Party has informed the other Con-\nverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.              tracting Party of its intention to submit the disagreement to an\narbitral tribunal.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal-        (3) If the periods specified in sub-article (2) have not been\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede          observed, either Contracting Party may, in the absence of any\nVertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen         other relevant arrangement, invite the President of the Council of\nZivilluftfahrt-Organisation (ICAO) bitten, die erforderlichen Ernen- the International Civil Aviation Organization (ICAO) to make the\nnungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsan-              necessary appointments. If the President is a national of either\ngehörigkeit einer der Vertragsparteien oder ist er aus einem         Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharg-\nanderen Grund verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn ver-    ing this function, the Vice-President deputizing for him should\ntritt, die Ernennungen vornehmen.                                    make the necessary appointments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of\nSeine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend.          votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-\nSofern und solange eine der Vertragsparteien einer nach diesem       ties. If, and so long as, one of the Contracting Parties fails to\nArtikel ergangenen Entscheidung des Schiedsgerichts nicht            comply with a decision of the arbitral tribunal given under this\nnachkommt, kann die andere Vertragspartei alle Rechte oder           Article, the other Contracting Party may limit, withhold or revoke\nVorrechte, die sie der säumigen Vertragspartei aufgrund dieses       any rights or privileges which it has granted by virtue of this\nAbkommens gewährt hat, einschränken, vorenthalten oder               Agreement to the Contracting Party in default.\nwiderrufen.\n(5) Vorbehaltlich der endgültigen Entscheidung des Schieds-         (5) Subject to the final decision of the arbitral tribunal, the Con-\ngerichts tragen die Vertragsparteien die ursprünglichen Kosten       tracting Parties shall bear in equal proportion the initial costs of\ndes Schiedsverfahrens zu gleichen Teilen. Im übrigen regelt das      arbitration. In all other respects, the arbitral tribunal shall deter-\nSchiedsgericht sein Verfahren selbst.                                mine its own procedure.\nArtikel 18                                                            Article 18\nMehrseitige Übereinkommen                                                Multilateral Agreements\n(1) Die Bestimmungen dieses Abkommens werden im Licht der           (1) The provisions of this Agreement shall be interpreted in the\nBestimmungen des Zivilluftfahrt-Abkommens ausgelegt.                 light of the provisions of the Convention.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000                                     543\n(2) Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes mehr-                    (2) If a multilateral agreement concerning any matter covered\nseitiges Übereinkommen über einen in diesem Abkommen gere-                   by this Agreement, accepted by the Contracting Parties, enters\ngelten Gegenstand in Kraft, so treten die einschlägigen Bestim-              into force, the relevant provisions of that agreement shall super-\nmungen jenes Übereinkommens an die Stelle der entsprechen-                   sede the relevant provisions of this Agreement.\nden Bestimmungen dieses Abkommens.\n(3) Erörterungen zur Feststellung, inwieweit ein solches mehr-               (3) Any discussions with a view to determining the extent to\nseitiges Übereinkommen dieses Abkommen beendet, ersetzt,                     which this Agreement is terminated, superseded, amended or\nändert oder ergänzt, finden nach Artikel 16 statt.                           supplemented by the provisions of such multilateral agreement\nshall take place in accordance with Article 16 of this Agreement.\nArtikel 19                                                                    Article 19\nRegistrierung bei der ICAO                                                      Registration with ICAO\nDieses Abkommen und alle späteren Änderungen desselben                       This Agreement and any subsequent amendments thereto\nwerden von den Vertragsparteien der Internationalen Zivilluft-               shall be communicated by the Contracting Parties to the Interna-\nfahrt-Organisation (ICAO) zur Registrierung übermittelt.                     tional Civil Aviation Organization for registration.\nArtikel 20                                                                    Article 20\nInkrafttreten,                                                               Entry into Force,\nGeltungsdauer, Kündigung                                                         Duration, Termination\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft,                 (1) This Agreement shall enter into force one month from the\nan dem die Regierungen der Vertragsparteien einander notifiziert             date on which the Governments of the Contracting Parties have\nhaben, daß die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen               notified each other that the constitutional requirements for the\nfür das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind. Maßgeblich für             entry into force of this Agreement have been fulfilled. The day of\ndie Fristberechnung des Inkrafttretens ist der Tag des Eingangs              receipt of the last notification shall be the date from which the\nder letzten Notifikation.                                                    date of entry into force will be calculated.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.                   (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.\nEine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit                 Either Contracting Party may at any time give written notice to\nschriftlich von ihrer Absicht in Kenntnis setzen, das Abkommen               the other Contracting Party of its intention to terminate this\nzu beenden. Die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen              Agreement. Such notice shall be simultaneously communicated\nZivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das             to the International Civil Aviation Organization. In such case this\nAbkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der                    Agreement shall terminate twelve (12) months after the date on\nanderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung               which the notice was received by the other Contracting Party\nvor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen                     unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before\nwird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags-              the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of\npartei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag           receipt by the other Contracting Party, the notice shall be\nnach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft-           deemed to have been received fourteen (14) days after the\nfahrt-Organisation.                                                          receipt of the notice by the International Civil Aviation Organiza-\ntion.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Bevoll-                   In witness whereof the plenipotentiaries, being duly authorized\nmächtigten dieses Abkommen unterschrieben.                                   thereto, have signed this Agreement.\nGeschehen zu Kapstadt am 10. März 1998 in zwei Urschriften,                  Done at Cape Town on 10 March 1998 in duplicate in the Ger-\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut               man and English languages, both texts being equally authentic.\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nWerner Hoyer\nFür die Republik Südafrika\nFor the Republic of South Africa\nS a t j a n d r a n a t h R. M a h a r a j"]}