{"id":"bgbl2-2000-11-5","kind":"bgbl2","year":2000,"number":11,"date":"2000-03-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/11#page=39","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-11-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_11.pdf#page=39","order":5,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 12. November 1997 zur Ergänzung des Abkommens vom 2. November 1987 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Neuseeland über den Luftverkehr","law_date":"2000-03-16T00:00:00Z","page":531,"pdf_page":39,"num_pages":3,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000  531\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 12. November 1997 zur\nErgänzung des Abkommens vom 2. November 1987\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Neuseeland\nüber den Luftverkehr\nVom 16. März 2000\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Wellington am 12. November 1997 unterzeichneten Protokoll zur\nErgänzung des Abkommens vom 2. November 1987 zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und Neuseeland über den Luftverkehr (BGBl. 1992 II\nS. 322) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 3 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 16. März 2000\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nReinhard Klim m t\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","532                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000\nProtokoll\nzur Ergänzung des Abkommens vom 2. November 1987\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Neuseeland\nüber den Luftverkehr\nProtocol\nSupplementing the Air Transport Agreement of 2 November 1987\nbetween the Federal Republic of Germany\nand New Zealand\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                   and\nNeuseeland –                                                          New Zealand,\nin der Erwägung, daß eine Ergänzung des Abkommens vom               Considering that a Protocol Supplementing the Air Transport\n2. November 1987 zwischen der Bundesrepublik Deutschland             Agreement of 2 November 1987 between the Federal Republic of\nund Neuseeland über den Luftverkehr die Sicherheit des Luft-         Germany and New Zealand will improve aviation safety,\nverkehrs verbessert –\nsind wie folgt übereingekommen:                                     Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                             Article 1\nDas Abkommen vom 2. November 1987 zwischen der Bun-                 The Air Transport Agreement of 2 November 1987 between the\ndesrepublik Deutschland und Neuseeland über den Luftverkehr          Federal Republic of Germany and New Zealand shall be supple-\nwird durch folgenden Artikel 11a ergänzt:                            mented by the following Article 11a:\n„Artikel 11a                                                          “Article 11a\n(1) Jede Vertragspartei kann Konsultationen über die von der        (1) Each Contracting Party may request consultations concern-\nanderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnormen für            ing the safety standards maintained by the other Contracting\nLuftverkehrseinrichtungen, Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge und        Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and the\nden Betrieb der bezeichneten Unternehmen verlangen. Stellt eine      operation of the designated airlines. If, following such consulta-\nVertragspartei nach solchen Konsultationen fest, daß die andere      tions, one Contracting Party finds that the other Contracting Party\nVertragspartei Sicherheitsnormen und -anforderungen in diesen        does not effectively maintain and administer safety standards and\nBereichen nicht wirksam anwendet und durchführt, die wenig-          requirements in these areas that are at least equal to the minimum\nstens den Mindestnormen entsprechen, die nach dem Abkom-             standards which may be established pursuant to the Convention\nmen über die Internationale Zivilluftfahrt festgelegt werden kön-    on International Civil Aviation, the other Contracting Party shall be\nnen, so werden der anderen Vertragspartei diese Feststellungen       notified of such findings and the steps considered necessary to\nsowie die Schritte notifiziert, die zur Erfüllung dieser Mindestnor- conform with these minimum standards, and the other Contract-\nmen als notwendig erachtet werden; die andere Vertragspartei         ing Party shall take appropriate corrective action. Failure by the\ntrifft angemessene Abhilfemaßnahmen. Trifft die andere Vertrags-     other Contracting Party to take appropriate action within a rea-\npartei nicht innerhalb einer angemessenen Frist – auf jeden Fall     sonable time, in any case within fifteen (15) days, shall be grounds\ninnerhalb von fünfzehn (15) Tagen – angemessene Maßnahmen,           for the application of Article 4 (1) of this Agreement.\nso ist dies Grund für die Anwendung des Artikels 4 Absatz 1.\n(2) Sind für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens         (2) When immediate action is essential to the safety of airline\nsofortige Maßnahmen erforderlich, so darf eine Vertragspartei        operation, a Contracting Party may take action under Article 4 (1)\nvor der Aufnahme von Konsultationen Maßnahmen nach Artikel 4         of this Agreement prior to consultations.\nAbsatz 1 treffen.\n(3) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung           (3) Any action by one Contracting Party in accordance with\nmit den Absätzen 1 und 2 wird eingestellt, sobald die andere Ver-    paragraphs 1 and 2 above shall be discontinued upon compli-\ntragspartei die Sicherheitsvorschriften dieses Artikels einhält.“    ance by the other Contracting Party with the safety provisions of\nthis Article.”\nArtikel 2                                                             Article 2\nDas Abkommen und dieses Protokoll sind als eine Überein-            The Agreement and this Protocol shall be interpreted and\nkunft auszulegen und anzuwenden.                                     applied as a single instrument.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000                          533\nArtikel 3                                                         Article 3\nDieses Protokoll tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, an dem       This Protocol shall enter into force 30 days from the date on\ndie Regierungen der Bundesrepublik Deutschland und Neusee-         which the Governments of the Federal Republic of Germany and\nlands durch Notenwechsel einander mitgeteilt haben, daß ihre       of New Zealand inform each other by an exchange of notes that\nverfassungsmäßigen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des       their constitutional requirements for the entry into force of the\nProtokolls erfüllt sind.                                           Protocol have been fulfilled.\nGeschehen zu Wellington am 12. November 1997 in zwei               Done at Wellington on 12 November 1997 in duplicate in the\nUrschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei       German and English languages, both texts being equally authen-\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                      tic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nNöld eke\nFür Neuseeland\nFor New Zealand\nJennifer M ary Ship ley"]}