{"id":"bgbl2-2000-11-4","kind":"bgbl2","year":2000,"number":11,"date":"2000-03-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/11#page=28","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-11-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_11.pdf#page=28","order":4,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 29. Mai 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Mongolei über den Fluglinienverkehr","law_date":"2000-03-16T00:00:00Z","page":520,"pdf_page":28,"num_pages":11,"content":["520 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 29. Mai 1998\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Mongolei\nüber den Fluglinienverkehr\nVom 16. März 2000\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 29. Mai 1998 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Mongolei\nüber den Fluglinienverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 20 Abs. 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 16. März 2000\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nReinhard Klim m t\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000                                              521\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Mongolei\nüber den Fluglinienverkehr\nAir Services Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of Mongolia\nInhalt süb ersic ht                                                                Cont ent s\nPräambel                                                                       Preamble\nArtikel 1    Begriffsbestimmungen                                              Article 1   Definitions\nArtikel 2    Gewährung von Verkehrsrechten                                     Article 2   Grant of Traffic Rights\nArtikel 3    Bezeichnung und Betriebsgenehmigung                               Article 3   Designation and Operating Authorization\nArtikel 4    Widerruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung               Article 4   Revocation or Limitation of Operating Authorization\nArtikel 5    Gleichbehandlung bei den Gebühren                                 Article 5   Non-discrimination in respect of Charges\nArtikel 6    Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben                        Article 6   Exemption from Customs Duties and other Charges\nArtikel 7    Transfer von Einkünften                                           Article 7   Transfer of Earnings\nArtikel 8    Grundsätze für den Betrieb des Fluglinienverkehrs                 Article 8   Principles Governing the Operation of Air Services\nArtikel 9    Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken                  Article 9   Communication of Operating Information and Statistics\nArtikel 10   Tarife                                                            Article 10  Tariffs\nArtikel 11   Gewerbliche Tätigkeiten                                           Article 11  Commercial Activities\nArtikel 12   Luftverkehrs-Sicherheit                                           Article 12  Aviation Safety\nArtikel 13   Luftsicherheit                                                    Article 13  Aviation Security\nArtikel 14   Einreise und Prüfung der Reisedokumente                           Article 14  Immigration and Examination of Travel Documents\nArtikel 15   Meinungsaustausch                                                 Article 15  Exchange of Views\nArtikel 16   Konsultationen                                                    Article 16  Consultations\nArtikel 17   Beilegung von Streitigkeiten                                      Article 17  Settlement of Disputes\nArtikel 18   Mehrseitige Übereinkommen                                         Article 18  Multilateral Conventions\nArtikel 19   Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation Article 19  Registration with the International Civil Aviation Organization\nArtikel 20   Inkrafttreten, Geltungsdauer                                      Article 20  Entry into Force, Duration\nArtikel 21   Kündigung                                                         Article 21  Termination\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                                The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                           and\ndie Regierung der Mongolei –                                                  the Government of Mongolia,\nVertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil-                  Being Parties to the Convention on International Civil Aviation\nluftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem-                opened for signature at Chicago on 7 December 1944,\nber 1944,\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den                       Desiring to conclude an agreement concerning the establish-\nBetrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten                  ment and operation of air services between and beyond their ter-\nund darüber hinaus zu schließen –                                              ritories,\nsind wie folgt übereingekommen:                                                Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                                     Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                                 Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus                        (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                                         wise requires:\na) „Zivilluftfahrt-Abkommen“ das am 7. Dezember 1944 in Chi-                   (a) the term “the Convention” means the Convention on Interna-\ncago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die                           tional Civil Aviation, opened for signature at Chicago on\nInternationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen                 7 December 1944, and includes any Annex adopted under\nArtikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen                           Article 90 of that Convention and any amendment of the\nder Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach                      Annexes or of the Convention under Articles 90 and 94 there-","522                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000\ndessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände-               of in so far as those Annexes and amendments have be-\nrungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von            come effective for or have been ratified by both Contracting\nihnen ratifiziert worden sind;                                          Parties;\nb) „Luftfahrtbehörde“ in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-         (b) the term “aeronautical authorities” means in the case of the\nland das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die                Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-\nMongolei das Ministerium für Infrastruktur-Entwicklung oder             port; in the case of Mongolia, the Ministry of Infrastructure\nin beiden Fällen jede andere Person oder Stelle, die zur Wahr-          Development; or in both cases any other person or agency\nnehmung der diesen Behörden obliegenden Aufgaben er-                    authorized to perform the functions incumbent upon the said\nmächtigt ist;                                                           authorities;\nc) „bezeichnetes Unternehmen“ jedes Luftfahrtunternehmen,              (c) the term “designated airlinie” means any airline that either\ndas eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti-           Contracting Party has designated in writing to the other Con-\nkel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf           tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationa-           as being an airline which is to operate international air ser-\nlen Fluglinienverkehr betreiben soll.                                   vices on the routes specified in conformity with Article 2 (2) of\nthis Agreement.\n(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet“, „Fluglinienverkehr“, „interna-       (2) The terms “territory”, “air service”, “international air service”\ntionaler Fluglinienverkehr“ und „Landung zu nichtgewerblichen          and “stop for non-traffic purposes” have, for the purposes of this\nZwecken“ haben für die Anwendung dieses Abkommens die in               Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the\nden Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte         Convention.\nBedeutung.\n(3) Der Begriff „Tarif“ bedeutet den Preis, der für die internatio-    (3) The term “tariff” means the price to be charged for the inter-\nnale Beförderung (d.h. die Beförderung zwischen Punkten in den         national carriage (i. e., carriage between points in the territories of\nHoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen,            two or more States) of passengers, baggage or cargo (excluding\nGepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und            mail) and comprises:\nschließt folgendes ein:\na) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale      (a) any through tariff or amount to be charged for international\nBeförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und             carriage marketed and sold as such, including through tariffs\nverkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die          constructed using other tariffs or add-ons for carriage over\nunter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluß-                 international sectors or domestic sectors forming part of the\ntarifen für eine Beförderung auf internationalen Streckenab-            international sector;\nschnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die Teil\ndes internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet wer-\nden;\nb) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die         (b) the commission to be paid on the sales of tickets for the car-\nBeförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die                riage of passengers and their baggage, or on the corre-\nentsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht                 sponding transactions for the carriage of cargo; and\nzu zahlen ist;\nc) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des              (c) the conditions that govern the applicability of the tariff or the\nTarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah-             price for carriage, or the payment of commission.\nlung richtet.\nEr umfaßt auch                                                         It also includes:\nd) alle wesentlichen Vorteile, die in Verbindung mit der Beförde-      (d) any significant benefits provided in association with the car-\nrung erbracht werden;                                                   riage;\ne) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beför-      (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold as an\nderung verkaufte Beförderung auf einem inländischen                     adjunct to international carriage, which is not available for\nStreckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht ver-            purely domestic travel and which is not made available on\nfügbar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen           equal terms to all international carriers and users of their\nVerkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zu Ver-                services.\nfügung gestellt werden kann.\nArtikel 2                                                                Article 2\nGewährung von Verkehrsrechten                                                 Grant of Traffic Rights\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei             (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting\nzum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die           Party for the purpose of operating international air services by\nbezeichneten Unternehmen das Recht,                                    designated airlines the right:\na) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen;                      (a) to fly across its territory without landing;\nb) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu lan-         (b) to land in its territory for non-traffic purposes; and\nden;\nc) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den             (c) to land in its territory at the points named on the routes spec-\nnach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste,              ified in accordance with paragraph 2 below in order to take\nGepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu-                on or discharge passengers, baggage, cargo and mail on a\nsetzen.                                                                 commercial basis.\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der             (2) The routes over which the designated airlines of the Con-\nVertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben kön-      tracting Parties will be authorized to operate international air ser-\nnen, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel fest-           vices shall be specified in a Route Schedule by an exchange of\ngelegt.                                                                notes.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000                                 523\n(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer           (3) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on\nVertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der        any designated airline of either Contracting Party the right to take\nanderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post auf-      on in the territory of the other Contracting Party passengers, bag-\nzunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des       gage, cargo and mail carried for remuneration or hire and des-\nHoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern           tined for another point within the territory of that other Contract-\n(Kabotage).                                                         ing Party (cabotage).\n(4) Die Gewährung von Verkehrsrechten nach Absatz 1 umfaßt          (4) The grant of traffic rights pursuant to paragraph 1 above\nnicht auch die Gewährung des Rechts, Fluggäste, Gepäck,             does not include the grant of the right to carry passengers, bag-\nFracht und Post zwischen Punkten im Hoheitsgebiet der die           gage, cargo and mail between points in the territory of the Con-\nRechte gewährenden Vertragspartei und Punkten im Hoheits-           tracting Party granting the rights and points in the territory of a\ngebiet eines dritten Staates sowie in umgekehrter Richtung zu       third country or vice versa (fifth freedom). Fifth freedom traffic\nbefördern (5. Freiheit). Rechte der 5. Freiheit werden nur auf-     rights shall only be granted on the basis of special agreements\ngrund besonderer Vereinbarungen zwischen den Luftfahrtbehör-        between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.\nden beider Vertragsparteien gewährt.\nArtikel 3                                                              Article 3\nBezeichnung                                                             Designation\nund Betriebsgenehmigung                                              and Operating Authorization\n(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2     (1) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer-        accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started at\nden, wenn                                                           any time, provided that:\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten      (a) the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2\nRechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen                  (1) of this Agreement are granted has designated one or sev-\nschriftlich bezeichnet hat und                                       eral airlines in writing; and\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den       (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den            designated airline or airlines to initiate the air services.\nFluglinienverkehr zu eröffnen.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe-    (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to\nhaltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und des Artikels 9     the provisions of paragraphs 3 and 4 below as well as Article 9 of\nunverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen        this Agreement, give without delay the said authorization to oper-\nFluglinienverkehrs.                                                 ate the international air service.\n(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter-          (3) Either Contracting Party may require any airline designated\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen,           by the other Contracting Party to furnish proof that it is qualified\ndaß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die      to meet the requirements prescribed under the laws and regula-\nnach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenann-        tions of the first Contracting Party governing the operation of\nten Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftver-     international air traffic.\nkehrs zu erfüllen sind.\n(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichneten Unternehmen         (4) Either Contracting Party may withhold the exercise of the\nder anderen Vertragspartei die Ausübung der nach Artikel 2          rights granted under Article 2 of this Agreement from any airline\ngewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen auf               desginated by the other Contracting Party, if such airline is not\nVerlangen nicht den Nachweis erbringen kann, daß die Mehrheit       able to prove upon request that the majority ownership and\ndes Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche             effective control of such airline are vested in nationals or corpo-\nKontrolle Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen         rations of the other Contracting Party or in that Party itself. With\nVertragspartei oder dieser selbst zustehen. Im Hinblick auf die     respect to the membership of the Federal Republic of Germany\nMitgliedschaft der Bundesrepublik Deutschland in der Euro-          in the European Community, the legal obligations of the Federal\npäischen Gemeinschaft bleiben die rechtlichen Verpflichtungen       Republic of Germany towards the European Community remain\nder Bundesrepublik Deutschland der Europäischen Gemein-             untouched; Mongolia will take this into account.\nschaft gegenüber unberührt; die Mongolei wird dies berück-\nsichtigen.\n(5) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 4       (5) Either Contracting Party shall have the right to replace, sub-\nein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter-       ject to the provisions of paragraphs 1 to 4 above, an airline it has\nnehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt            designated by another airline. The newly designated airline shall\ndie gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen     have the same rights and be subject to the same obligations as\nwie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.              the airline which it replaces.\nArtikel 4                                                              Article 4\nWiderruf oder Einschränkung                                              Revocation or Limitation\nder Betriebsgenehmigung                                               of Operating Authorization\nEine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte       Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposition\nGenehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken,            of conditions, the authorization granted in accordance with Ar-\nwenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen        ticle 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a designat-\nVorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die     ed airline to comply with the laws and regulations of the Con-\nBestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus         tracting Party granting the rights or to comply with the provisions\nsich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf     of this Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom.\noder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 16        Such revocation or limitation shall be preceded by consultations\ndurchgeführt, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße     as provided for in Article 16 of this Agreement, unless an imme-\ngegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstel-    diate suspension of operations or imposition of conditions is\nlung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind.        necessary to avoid further infringements of laws or regulations.","524               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000\nArtikel 5                                                           Article 5\nGleichbehandlung bei den Gebühren                                Non-discrimination in respect of Charges\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die    The charges levied in the territory of either Contracting Party\nBenutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen         for the use of airports and other aviation facilities by the aircraft\ndurch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der        of any designated airline of the other Contracting Party shall not\nanderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein     be higher than those levied on aircraft of a national airline\nals die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter-  engaged in similar international air services.\nnehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben\nwerden.\nArtikel 6                                                           Article 6\nBefreiung von                                                       Exemption from\nZöllen und sonstigen Abgaben                                     Customs Duties and other Charges\n(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-          (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet    tracting Party and entering, departing again from, or flying across\nder anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie-  the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubri-\ngen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen  cants and other consumable technical supplies contained in the\nTreibstoffe, Schmieröle und anderen verbrauchbaren techni-         tanks or other receptacles on the aircraft (e.g. de-icing fluid,\nschen Vorräte in den Tanks oder anderen Behältnissen im Luft-      hydraulic fluid, cooling fluid, etc.), spare parts, regular equipment\nfahrzeug (z.B. enteisende Flüssigkeit, Hydraulikflüssigkeit, Kühl- and aircraft stores on board such aircraft, shall be exempt from\nflüssigkeit usw.), Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegenstände    customs duties and other charges levied on the occasion of\nund Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei der     importation, exportation or transit of goods. This shall also apply\nEinfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben.       to goods on board the aircraft consumed during the flight across\nDas gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche Waren,     the territory of the latter Contracting Party.\ndie auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-\npartei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare tech-         (2) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies,\nnische Vorräte, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsgegenstände        spare parts, regular equipment and aircraft stores temporarily\nund Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen Vertrags-      imported into the territory of either Contracting Party, there to be\npartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmittelbar        immediately or after storage installed in or otherwise taken on\noder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichneten         board the aircraft of a designated airline of the other Contracting\nUnternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder sonst       Party, or to be otherwise exported again from the territory of the\nan Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der          former Contracting Party, shall be exempt from the customs\nerstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus-          duties and other charges mentioned in paragraph 1 above.\ngeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten      Transport documents of any designated airline of one Contrac-\nZöllen und sonstigen Abgaben. Beförderungsdokumente jedes          ting Party shall, on the occasion of importation into the territory\nbezeichneten Unternehmens der einen Vertragspartei bleiben bei     of the other Contracting Party, likewise be exempt from the cus-\nder Einfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei        toms duties and other charges mentioned in paragraph 1 above\nebenfalls von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen\nAbgaben frei.                                                      .\n(3) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni-       (3) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies\nsche Vorräte, die im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei an     taken on board the aircraft of any designated airline of either\nBord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der         Contracting Party in the territory of the other Contracting Party\nanderen Vertragspartei genommen und im internationalen Flug-       and used in international air services shall be exempt from the\nlinienverkehr verwendet werden, bleiben frei von den in Absatz 1   customs duties and other charges mentioned in paragraph 1\ngenannten Zöllen und sonstigen Abgaben und von etwaigen            above, as well as from any other special consumption charges.\nbesonderen Verbrauchsabgaben.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge-       (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in\nnannten Waren unter Zollüberwachung halten.                        paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren         (5) Where no customs duties or other charges are levied on\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen       goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen     not be subject to any economic prohibitions or restrictions on\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.              importation, exportation or transit that may otherwise be appli-\ncable.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst-        (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant\nleistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen         relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and ser-\nVertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines       vices supplied to any airline designated by the other Contracting\nGeschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der          Party and used for the purposes of its business. The tax relief\nGegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von      may take the form of an exemption or a refund.\nähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch\neine Befreiung oder Erstattung erfolgen.\nArtikel 7                                                           Article 7\nTransfer von Einkünften                                                Transfer of Earnings\nJede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-           Each Contracting Party shall grant to any airline designated by\nmen der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Ver-       the other Contracting Party the right to remit to its head office at\nkauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet      any time, in any way, freely and without restrictions, in any freely\nder anderen Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf jede convertible currency and at the official rate of exchange, the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000                              525\nWeise, frei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren    revenue realized through the sale of air transport services in the\nWährung zum amtlichen Wechselkurs an seine Hauptniederlas-         territory of the other Contracting Party.\nsung zu transferieren.\nArtikel 8                                                           Article 8\nGrundsätze für den                                                 Principles Governing\nBetrieb des Fluglinienverkehrs                                      the Operation of Air Services\n(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei            (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated\nwird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den       airline of each Contracting Party to operate air services on the\nFluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten     routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-\nLinien zu betreiben.                                               ment.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den    (2) In the operation of international air services on the routes\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich-   specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any\nnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes     designated airline of either Contracting Party shall take account\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück-         of the interests of any designated airline of the other Contracting\nsicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien    Party so as not to affect unduly the air services which the latter\noder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge-     airline operates over the same routes or parts thereof.\nbührlich beeinträchtigt wird.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2    (3) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-    accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-     primary objective the provision of capacity commensurate with\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei        the foreseeable traffic demand to and from the territory of the\nentspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht       Contracting Party designating the airlines. The right of such air-\ndieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits-         lines to carry traffic between points of a route specified in\ngebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach     accordance with Article 2 (2) of this Agreement which are located\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- in the territory of the other Contracting Party and points in third\nten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung    countries shall be exercised, in the interests of an orderly devel-\ndes internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde-     opment of international air transport, in such a way that capacity\nrungsangebot angepaßt ist                                          is related to:\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet         (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting\nder Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat,         Party designating the airlines;\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-       (b) the traffic demand existing in the areas through which the air\nnachfrage unter Berücksichtigung des inländischen und              services pass, taking account of national and regional air\nregionalen Fluglinienverkehrs,                                     services;\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug-  (c) the requirements of an economical operation of through traf-\nlinien des Durchgangsverkehrs.                                     fic routes.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten      (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,\nUnternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der           the frequency of services, the types of aircraft to be used with\nFlugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich      regard to capacity, as well as the flight schedules shall be subject\nihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die      to approval by the aeronautical authorities of the Contracting\nLuftfahrtbehörden der Vertragsparteien.                            Parties.\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der      (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties\nVertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung         should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-\ndes Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen.          ment regarding transport capacity and frequencies.\nArtikel 9                                                           Article 9\nÜbermittlung von                                                   Communication of\nBetriebsangaben und Statistiken                                  Operating Information and Statistics\n(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör-        (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-\nden der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme       tical authorities of the Contracting Parties at the latest one month\ndes Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg-  prior to the initiation of air services on the routes specified in\nten Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode die      accordance with Article 2 (2) of this Agreement and before the\nArt der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die       start of each following flight plan period the type of service, the\nFlugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mitzu-    types of aircraft to be used and the flight schedules. Short-term\nteilen.                                                            changes are to be notified immediately.\n(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der       (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle      furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting\nregelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der           Party at their request such periodic or other statistical data of the\nbezeichneten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerwei-       designated airlines as may be reasonably required for the pur-\nse angefordert werden können, um das von jedem bezeichne-          pose of reviewing the capacity provided by any designated air-\nten Unternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den           line of the first Contracting Party on the routes specified in\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte        accordance with Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall\nBeförderungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen         include all information required to determine the amount of traffic\nalle Angaben enthalten, die zur Feststellung des Umfangs           carried and the origins and destinations of such traffic.\nsowie der Herkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich\nsind.","526                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000\nArtikel 10                                                               Article 10\nTarife                                                                  Tariffs\n(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf           (1) The tariffs to be charged by a designated airline for passen-\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste        gers on the routes specified in accordance with Article 2 (2) of\nangewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft-          this Agreement shall be subject to approval by the aeronautical\nfahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der          authorities of the Contracting Party in whose territory the point of\nAbgangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförde-             departure of the journey (according to the information in the\nrungsdokumenten) liegt.                                              transport documents) is situated.\n(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren            (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into account\nTarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die           the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing condi-\nvorherrschenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie              tions of competition and of the market as well as the interests of\ndie Interessen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf      transport users. The competent aeronautical authorities may\ndie Erteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein            refuse to approve a tariff only if it does not comply with these\nTarif diesen Kriterien nicht entspricht.                             criteria.\n(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör-           (3) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to\nden die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen           the aeronautical authorities for approval one month prior to the\nersten Anwendungstag zur Genehmigung vor.                            envisaged date of their introduction at the latest.\n(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr      (4) If the aeronautical authorities of either Contracting Party do\nzur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so            not consent to a tariff submitted for their approval, they shall\nunterrichtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von ein-       inform the airline concerned within twenty-one days after the\nundzwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der            date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not\nTarif darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden        be applied. The tariff applied up to that time which was to be\nist weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt replaced by the new tariff shall continue to be applied.\nwerden sollte.\nArtikel 11                                                               Article 11\nGewerbliche Tätigkeiten                                                  Commercial Activities\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-            (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der              any designated airline of the other Contracting Party the right to\nGegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassun-      maintain in its territory such offices and administrative, commer-\ngen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Per-          cial and technical personnel as are needed by the designated air-\nsonal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unter-         line.\nnehmen benötigt werden.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf-         (2) The establishment of the offices and the employment of the\ntigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und son-         personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the\nstigen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die         laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as\nGesetze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Aus-        the laws and regulations relating to the admission of foreigners\nländern und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden       and their stay in the territory of the Contracting Party concerned.\nVertragspartei, einzuhalten. Das in den Niederlassungen nach         The personnel employed in the offices according to paragraph 1\nAbsatz 1 beschäftigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitser-      above shall not, however, require a work permit.\nlaubnis.\n(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-            (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der              any designated airline of the other Contracting Party the right of\nGegenseitigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Flug-            self-handling of passengers, baggage, cargo and mail for the\ngästen, Gepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unterneh-       designated or other airlines of the other Contracting Party. This\nmen oder andere Luftfahrtunternehmen der anderen Vertrags-           right does not include air-side ground handling services (aircraft\npartei. Dieses Recht schließt den den Flughäfen vorbehaltenen        ground handling), which remain the prerogative of the airport\nBereich der luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Verkehrsabfer-        operators.\ntigung der Luftfahrzeuge) nicht ein.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-            (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airline\nnehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde-          of the other Contracting Party the right to sell its transport ser-\nrungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittel-         vices on its own transport documents directly in its own sales\nbar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im           offices and through its agents in the territory of the other Con-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in          tracting Party to any customer in any freely convertible currency.\njeder frei konvertierbaren Währung zu verkaufen.\nArtikel 12                                                               Article 12\nLuftverkehrs-Sicherheit                                                      Aviation Safety\n(1) Jede Vertragspartei kann Konsultationen über die von der         (1) Each Contracting Party may request consultations con-\nanderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnormen für            cerning the safety standards maintained by the other Contracting\nLuftverkehrseinrichtungen, Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge und        Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and oper-\nden Betrieb der bezeichneten Unternehmen verlangen. Stellt eine      ation of the designated airlines. If, following such consultations,\nVertragspartei nach solchen Konsultationen fest, daß die andere      one Contracting Party finds that the other Contracting Party does\nVertragspartei Sicherheitsnormen und -anforderungen in diesen        not effectively maintain and administer safety standards and\nBereichen nicht wirksam anwendet und durchführt, die wenig-          requirements in these areas that are at least equal to the mini-\nstens den Mindestanforderungen entsprechen, die nach dem             mum standards which may be established pursuant to the Con-\nZivilluftfahrt-Abkommen festgelegt werden können, so werden          vention, the other Contracting Party shall be notified of such find-\nder anderen Vertragspartei diese Feststellungen sowie die            ings and the steps considered necessary to conform with these","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000                                527\nSchritte notifiziert, die zur Erfüllung dieser Mindestanforderungen minimum standards; and the other Contracting Party shall take\nals notwendig erachtet werden; die andere Vertragspartei trifft     appropriate corrective action. Failure by the other Contracting\nangemessene Abhilfemaßnahmen. Trifft die andere Vertragspar-        Party to take appropriate action within a reasonable time, and in\ntei nicht innerhalb einer angemessenen Frist – auf jeden Fall       any case within fifteen (15) days, shall be grounds for the appli-\ninnerhalb von fünfzehn (15) Tagen – angemessene Maßnahmen,          cation of Article 4 of this Agreement.\nso ist dies ein Grund für die Anwendung des Artikels 4.\n(2) Sind für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens         (2) When immediate action is essential to the safety of airline\nsofortige Maßnahmen erforderlich, so darf eine Vertragspartei       operation, a Contracting Party may take action under Article 4 of\nvor Aufnahme von Konsultationen Maßnahmen nach Artikel 4            this Agreement prior to consultations.\ntreffen.\n(3) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung           (3) Any action by one Contracting Party in accordance with\nmit den Absätzen 1 und 2 wird eingestellt, sobald die andere Ver-   paragraphs 1 and 2 above shall be discontinued upon compli-\ntragspartei die Sicherheitsvorschriften dieses Artikels einhält.    ance by the other Contracting Party with the safety provisions of\nthis Article.\nArtikel 13                                                         Article 13\nLuftsicherheit                                                    Aviation Security\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten          (1) Consistent with their rights and obligations under interna-\nund Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige    tional law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to\nVerpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrecht-    each other to protect the security of civil aviation against acts of\nlichen Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter       unlawful interference. Without limiting the generality of their\nihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken,        rights and obligations under international law, the Contracting\nhandeln die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem       Parties shall in particular act in conformity with the provisions of\nam 14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen             the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed\nüber strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahr-           on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the\nzeugen begangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in            Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft,\nDen Haag unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung der           signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for\nwiderrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am           the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Avi-\n23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Übereinkom-          ation, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Proto-\nmen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die            col for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports\nSicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in Mon-   Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Con-\ntreal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher     vention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety\ngewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internationalen     of Civil Aviation, Done at Montreal on 23 September 1971, signed\nZivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September 1971       at Montreal on 24 February 1988.\nin Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämpfung\nwiderrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluft-\nfahrt.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede        (2) The Contracting Parties shall provide upon request all\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitz-       necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful\nnahme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Hand-        seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference\nlungen gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Flug-      against the safety of such aircraft, their passengers and crew, air-\ngäste und Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrich-      ports and air navigation facilities, and any other threat to the\ntungen sowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivil-      security of civil aviation.\nluftfahrt zu verhindern.\n(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz ge-      (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure\nnommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen         of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the\ndie Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und    safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air\nBesatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug-       navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in\nnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unter-         mutual consultations, assist each other by facilitating communi-\nstützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Konsulta-    cations and other appropriate measures intended to terminate as\ntionen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige       rapidly as commensurate with minimum risk to life such incident\ngeeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche Bedro-          or threat thereof.\nhungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst geringer\nGefährdung von Leben durchführbar ist.\n(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen-    (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find\nden Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das        practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of\nwiderrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des-      unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on\nsen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und         the ground in its territory is detained on the ground unless its\ndas sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge-     departure is necessitated by the overriding duty to protect the\nhalten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen   lives of its crew and passengers. Wherever practicable, such\nVerpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der           measures shall be taken on the basis of mutual consultations.\nFluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit\ndurchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen\ngetroffen werden.\n(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-      (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von     conformity with the aviation security provisions established by\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu   the International Civil Aviation Organization and designated as\nAnhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, so-          Annexes to the Convention to the extent that such security pro-\nweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien an-     visions are applicable to the Contracting Parties; they shall\nwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register     require that operators of aircraft of their registry or operators of","528               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000\neingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die       aircraft who have their principal place of business or permanent\nihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in        residence in their territory and the operators of airports in their\nihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in    territory act in conformity with such aviation security provisions.\nihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvor-\nschriften handeln.\n(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß      (6) Each Contracting Party agrees that such operators of air-\nvon diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in        craft may be required to observe the aviation security provisions\nAbsatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die        referred to in paragraph 5 above required by the other Contract-\nvon der anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheits-     ing Party for entry into, departure from, or while within, the terri-\ngebiet, den Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt    tory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall\nin ihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei      ensure that measures are effectively applied within its territory to\ngewährleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum            protect the aircraft and to screen passengers, crew and carry-on\nSchutz von Luftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Flug-         items and to carry out appropriate security checks on baggage,\ngästen, Besatzung und Handgepäck sowie zur Durchführung            cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading.\nangemessener Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und          Each Contracting Party shall look favourably on any request from\nBordvorräten vor und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam       the other Contracting Party for reasonable special security\nangewendet werden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen         measures to meet a particular threat.\nder anderen Vertragspartei um vernünftige besondere Sicher-\nheitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung\nwohlwollend prüfen.\n(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor-         (7) Should a Contracting Party depart from the aviation securi-\nschriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der     ty provisions of this Article, the aeronautical authorities of the\nanderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luft-   other Contracting Party may request immediate consultations\nfahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt      with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.\ninnerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine        Failure to reach a satisfactory agreement within one month of the\nzufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, date of such request shall constitute grounds for withholding,\ndie Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunter-        revoking, limiting or imposing conditions on the operating\nnehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu         authorization of an airline or airlines of the former Contracting\nwiderrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen.          Party. If required by a serious emergency, either Contracting\nWenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine Vertrags-       Party may take interim action prior to the expiry of the month.\npartei vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.\nArtikel 14                                                          Article 14\nEinreise und                                                       Immigration and\nPrüfung der Reisedokumente                                       Examination of Travel Documents\n(1) Eine Vertragspartei gestattet in ihrem Hoheitsgebiet den       (1) Either Contracting Party shall permit, in its territory, the des-\nbezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei die            ignated airlines of the other Contracting Party to take measures\nDurchführung von Maßnahmen, die gewährleisten sollen, daß nur      to ensure that only persons with the travel documents required\nPersonen mit den für die Einreise in oder die Durchreise durch     for entry into or transit through the territory of the other Contrac-\ndas Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei erforderlichen Rei-   ting Party are carried.\nsedokumenten befördert werden.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort    (2) Either Contracting Party shall accept for examination a per-\nzurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war,        son being returned from his point of disembarkation after having\ndaß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprü-       been found inadmissible if this person previously stayed in its ter-\nfung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im    ritory before embarkation, other than in direct transit. A Contrac-\nunmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei auf-  ting Party shall not return such a person to the country where he\ngehalten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person       was earlier found to be inadmissible.\nnicht in das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist,\ndaß sie nicht einreiseberechtigt ist.\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine        (3) This provision is not intended to prevent public authorities\nzurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite-     from further examining a returned inadmissible person to deter-\nren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ-  mine his eventual acceptability in the State or make arrange-\nlich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh-         ments for his transfer, removal or deportation to a State of which\nrungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung     he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a\nin einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in     person who has been found to be inadmissible has lost or\ndem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen.      destroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept\nHat eine Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht    instead a document attesting to the circumstances of embarka-\neinreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer-     tion and arrival issued by the public authorities of the Contracting\nstört, so erkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den     Party where the person was found to be inadmissible.\nBehörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die\nPerson nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,\ndas die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.\nArtikel 15                                                          Article 15\nMeinungsaustausch                                                     Exchange of Views\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet         Exchanges of views shall take place as needed between the\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-       aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to\nmenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung die-       achieve close cooperation and agreement in all matters per-\nses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.          taining to the application of this Agreement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000                               529\nArtikel 16                                                           Article 16\nKonsultationen                                                        Consultations\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des             Consultations may be requested at any time by either Con-\nFluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags-       tracting Party for the purpose of discussing amendments to this\npartei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für       Agreement or to the Route Schedule or questions relating to\nErörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach            interpretation. The same applies to discussions concerning the\nAnsicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti-       application of this Agreement if either Contracting Party consid-\nkel 15 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon-     ers that an exchange of views within the meaning of Article 15 of\nsultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang        this Agreement has not produced any satisfactory results. Such\ndes Antrags bei der anderen Vertragspartei.                         consultations shall begin within two months of the date of receipt\nby the other Contracting Party of any such request.\nArtikel 17                                                           Article 17\nBeilegung von Streitigkeiten                                            Settlement of Disputes\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung          (1) Where any disagreement concerning the interpretation or\noder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 16 bei-          application of this Agreement cannot be settled in accordance\ngelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei     with Article 16 of this Agreement, it shall be submitted to an arbi-\neinem Schiedsgericht unterbreitet.                                  tral tribunal at the request of either Contracting Party.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich each Contracting Party shall appoint one member, and these two\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini-    members shall agree upon a national of a third State as their\ngen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird.    chairman to be appointed by the Governments of the Contract-\nDie Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit-       ing Parties. Such members shall be appointed within two\nzende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine         months, and such chairman within three months, of the date on\nVertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs-    which either Contracting Party has informed the other Contract-\nverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.             ing Party of its intention to submit the disagreement to an arbitral\ntribunal.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal-        (3) If the periods specified in paragraph 2 above have not been\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         observed, either Contracting Party may, in the absence of any\nVertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen        other relevant arrangement, invite the President of the Council of\nZivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen  the International Civil Aviation Organization to make the necess-\nvorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit          ary appointments. If the President is a national of either Con-\neiner der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund      tracting Party or if he is otherwise prevented from discharging\nverhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen- this function, the Vice-president deputizing for him should make\nnungen vornehmen.                                                   the necessary appointments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of\nSeine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend.         votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-\nJede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer    ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own mem-\nVertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten      ber as well as of its representation in the arbitral proceedings; the\ndes Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den          cost of the chairman and any other costs shall be borne in equal\nVertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt     parts by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral\ndas Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                           tribunal shall determine its own procedure.\nArtikel 18                                                           Article 18\nMehrseitige Übereinkommen                                               Multilateral Conventions\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines         In the event of a general multilateral air transport convention\nmehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen           accepted by the Contracting Parties entering into force, the pro-\ndessen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwie-      visions of such convention shall prevail. Any discussions with a\nweit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen been-           view to determining the extent to which this Agreement is termin-\ndet, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 16 statt.    ated, superseded, amended or supplemented by the provisions\nof the multilateral convention shall take place in accordance with\nArticle 16 of this Agreement.\nArtikel 19                                                           Article 19\nRegistrierung bei der                                                Registration with the\nInternationalen Zivilluftfahrt-Organisation                          International Civil Aviation Organization\nDieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder                  This Agreement, any amendments to it and any exchange of\nNotenwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen     notes under Article 2 (2) of this Agreement shall be communi-\nZivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung übermittelt.          cated to the International Civil Aviation Organization for registra-\ntion.\nArtikel 20                                                           Article 20\nInkrafttreten, Geltungsdauer                                          Entry into Force, Duration\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft,        (1) This Agreement shall enter into force one month from the\nan dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die     date on which the Contracting Parties have notified each other\nerforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-    that the constitutional requirements for the entry into force of this\ntreten des Abkommens erfüllt sind. Maßgeblich für die Frist-        Agreement have been fulfilled. The day of receipt of the last noti-","530               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000\nberechnung des Inkrafttretensdatums ist der Tag des Zugangs           fication shall be the date from which the date of entry into force\nder letzten Notifikation.                                             will be calculated.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.            (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.\nArtikel 21                                                             Article 21\nKündigung                                                             Termination\nEine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit          Either Contracting Party may at any time give notice to the\nvon ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu             other Contracting Party of its decision to terminate this Agree-\nbeenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen          ment; such notice shall be simultaneously communicated to the\nZivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das      International Civil Aviation Organization. In such case this Agree-\nAbkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der             ment shall terminate twelve months after the date of receipt of\nanderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung        the notice by the other Contracting Party, unless the notice to\nvor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen              terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this\nwird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags-       period. In the absence of acknowledgment of receipt by the other\npartei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag    Contracting Party, notice shall be deemed to have been received\nnach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft-    fourteen days after the receipt of the notice by the International\nfahrt-Organisation.                                                   Civil Aviation Organization.\nGeschehen zu Bonn am 29. Mai 1998 in zwei Urschriften, jede           Done at Bonn on 29 May 1998 in duplicate in the German,\nin deutscher, mongolischer und englischer Sprache, wobei jeder        Mongolian and English languages, all three texts being authentic.\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des         In case of divergent interpretations of the German and Mongolian\ndeutschen und des mongolischen Wortlauts ist der englische            texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nGerhard Fuld a\nFür die Regierung der Mongolei\nFor the Government of Mongolia\nLuvsanjamt s Ud val"]}