{"id":"bgbl2-2000-11-2","kind":"bgbl2","year":2000,"number":11,"date":"2000-03-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/11#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-11-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_11.pdf#page=5","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 4. Mai 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Armenien über den Luftverkehr","law_date":"2000-03-16T00:00:00Z","page":497,"pdf_page":5,"num_pages":11,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 497\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 4. Mai 1998\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Armenien\nüber den Luftverkehr\nVom 16. März 2000\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 4. Mai 1998 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nArmenien über den Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 20 Abs. 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 16. März 2000\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nReinhard Klim m t\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","498                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Armenien\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Armenia\nInhalt süb ersic ht                                                              Cont ent s\nPräambel                                                                    Preamble\nArtikel 1    Begriffsbestimmungen                                           Article 1    Definitions\nArtikel 2    Gewährung von Verkehrsrechten                                  Article 2    Grant of Traffic Rights\nArtikel 3    Bezeichnung und Betriebsgenehmigung                            Article 3    Designation and Operating Authorization\nArtikel 4    Widerruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung            Article 4    Revocation or Limitation of Operating Authorization\nArtikel 5    Gleichbehandlung bei den Gebühren                              Article 5    Non-discrimination in respect of Charges\nArtikel 6    Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben                     Article 6    Exemption from Customs Duties and other Charges\nArtikel 7    Transfer von Einkünften                                        Article 7    Transfer of Earnings\nArtikel 8    Grundsätze für den Betrieb des Fluglinienverkehrs              Article 8    Principles Governing the Operation of Air Services\nArtikel 9    Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken               Article 9    Communication of Operating Information and Statistics\nArtikel 10   Tarife                                                         Article 10   Tariffs\nArtikel 11   Gewerbliche Tätigkeiten                                        Article 11   Commercial Activities\nArtikel 12   Luftverkehrs-Sicherheit                                        Article 12   Aviation Safety\nArtikel 13   Luftsicherheit                                                 Article 13   Aviation Security\nArtikel 14   Einreise und Kontrolle der Reisedokumente                      Article 14   Immigration and Control of Travel Documents\nArtikel 15   Meinungsaustausch                                              Article 15   Exchange of Views\nArtikel 16   Konsultationen                                                 Article 16   Consultations\nArtikel 17   Beilegung von Streitigkeiten                                   Article 17   Settlement of Disputes\nArtikel 18   Mehrseitige Übereinkommen                                      Article 18   Multilateral Conventions\nArtikel 19   Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisa- Article 19   Registration with the International Civil Aviation Organization\ntion\nArtikel 20   Inkrafttreten, Geltungsdauer                                   Article 20   Entry into Force, Duration\nArtikel 21   Kündigung                                                      Article 21   Termination\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                             The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                          and\ndie Regierung der Republik Armenien –                                   the Government of the Republic of Armenia,\nVertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil-               Being Parties to the Convention on International Civil Aviation\nluftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem-             opened for signature at Chicago on 7 December 1944,\nber 1944,\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den                    Desiring to conclude an agreement concerning the establish-\nBetrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten               ment and operation of air services between and beyond their ter-\nund darüber hinaus zu schließen –                                           ritories,\nsind wie folgt übereingekommen:                                             Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                                  Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                               Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus                     (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                                      wise requires:\na) „Zivilluftfahrt-Abkommen“ das am 7. Dezember 1944 in Chi-                (a) the term “the Convention” means the Convention on Interna-\ncago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die                        tional Civil Aviation, opened for signature at Chicago on","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000                                    499\nInternationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen          7 December 1944, and includes any Annex adopted under\nArtikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen                    Article 90 of that Convention and any amendment of the\nder Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach               Annexes or of the Convention under Articles 90 and 94 there-\ndessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände-               of in so far as those Annexes and amendments have become\nrungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von            effective for or have been ratified by both Contracting Parties;\nihnen ratifiziert worden sind;\nb) „Luftfahrtbehörde“ in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-         (b) the term “aeronautical authorities” means in the case of the\nland das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die                Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-\nRepublik Armenien die Generalverwaltung für Zivilluftfahrt              port; in the case of the Republic of Armenia, the General\noder in beiden Fällen jede andere Person oder Stelle, die zur           Department of Civil Aviation; or in both cases any other per-\nWahrnehmung der diesen Behörden obliegenden Aufgaben                    son or agency authorized to perform the functions incumbent\nermächtigt ist;                                                         upon the said authorities;\nc) „bezeichnetes Unternehmen“ jedes Luftfahrtunternehmen,              (c) the term “designated airline” means any airline that either\ndas eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti-           Contracting Party has designated in writing to the other Con-\nkel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf           tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationa-           as being an airline which is to operate international air ser-\nlen Fluglinienverkehr betreiben soll.                                   vices on the routes specified in conformity with Article 2 (2) of\nthis Agreement.\n(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet“, Fluglinienverkehr“, „interna-        (2) The terms “territory”, “air service”, “international air service”\ntionaler Fluglinienverkehr“ und „Landung zu nichtgewerblichen          and “stop for non-traffic purposes” have, for the purposes of this\nZwecken“ haben für die Anwendung dieses Abkommens die in               Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the\nden Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte         Convention.\nBedeutung.\n(3) Der Begriff „Tarif“ bedeutet den Preis, der für die internatio-    (3) The term “tariff” means the price to be charged for the inter-\nnale Beförderung (d.h. die Beförderung zwischen Punkten in den         national carriage (i. e., carriage between points in the territories of\nHoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen,            two or more States) of passengers, baggage or cargo (excluding\nGepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und            mail) and comprises:\nschließt folgendes ein:\na) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationa-       (a) any through tariff or amount to be charged for international\nle Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet              carriage marketed and sold as such, including through tariffs\nund verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangs-                constructed using other tariffs or add-ons for carriage over\ntarife, die unter Verwendung von anderen Tarifen oder von               international sectors or domestic sectors forming part of the\nAnschlußtarifen für eine Beförderung auf internationalen                international sector;\nStreckenabschnitten oder auf inländischen Streckenab-\nschnitten, die Teil des internationalen Streckenabschnitts\nsind, gebildet werden;\nb) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die         (b) the commision to be paid on the sales of tickets for the\nBeförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die                carriage of passengers and their baggage, or on the corre-\nentsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht                 sponding transactions for the carriage of cargo; and\nzu zahlen ist;\nc) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des              (c) the conditions that govern the applicability of the tariff or the\nTarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah-             price for carriage, or the payment of commission.\nlung richtet.\nEr umfaßt auch                                                         It also includes:\nd) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der             (d) any significant benefits provided in association with the car-\nBeförderung erbracht werden;                                            riage;\ne) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beför-      (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold as an\nderung verkaufte Beförderung auf einem inländischen                     adjunct to international carriage, which is not available for\nStreckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht ver-            purely domestic travel and which is not made available on\nfügbar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen           equal terms to all international carriers and users of their\nVerkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Ver-               services.\nfügung gestellt werden kann.\nArtikel 2                                                                Article 2\nGewährung von Verkehrsrechten                                                 Grant of Traffic Rights\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei             (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting\nzum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die           Party for the purpose of operating international air services by\nbezeichneten Unternehmen das Recht,                                    designated airlines the right:\na) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen;                      (a) to fly across its territory without landing;\nb) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu lan-         (b) to land in its territory for non-traffic purposes; and\nden;\nc) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den             (c) to land in its territory at the points named on the routes spec-\nnach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste,              ified in accordance with paragraph 2 below in order to take\nGepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu-                on or discharge passengers, baggage, cargo and mail on a\nsetzen.                                                                 commercial basis.\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der             (2) The routes over which the designated airlines of the Con-\nVertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben           tracting Parties will be authorized to operate international air","500                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000\nkönnen, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel           services shall be specified in a Route Schedule by an exchange\nfestgelegt.                                                         of notes.\n(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer           (3) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on\nVertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der        any designated airline of either Contracting Party the right to take\nanderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post           on in the territory of the other Contracting Party passengers, bag-\naufzunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb        gage, cargo and mail carried for remuneration or hire and des-\ndes Hoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern       tined for another point within the territory of that other Contract-\n(Kabotage).                                                         ing Party (cabotage).\n(4) Die Gewährung von Verkehrsrechten nach Absatz 1 umfaßt          (4) The grant of traffic rights pursuant to paragraph 1 above\nnicht auch die Gewährung des Rechts, Fluggäste, Gepäck,             does not include the grant of the right to carry passengers, bag-\nFracht und Post zwischen Punkten im Hoheitsgebiet der die           gage, cargo and mail between points in the territory of the\nRechte gewährenden Vertragspartei und Punkten im Hoheitsge-         Contracting Party granting the rights and points in the territory of\nbiet eines dritten Staates sowie in umgekehrter Richtung zu         a third country or vice versa (fifth freedom). Fifth freedom traffic\nbefördern (5. Freiheit). Rechte der 5. Freiheit werden nur auf-     rights shall only be granted on the basis of special agreements\ngrund besonderer Vereinbarungen zwischen den Luftfahrtbe-           between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.\nhörden beider Vertragsparteien gewährt.\nArtikel 3                                                            Article 3\nBezeichnung und Betriebsgenehmigung                               Designation and Operating Authorization\n(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2     (1) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer-        accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started at\nden, wenn                                                           any time, provided that:\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten      (a) the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2\nRechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen                (1) of this Agreement are granted has designated one or\nschriftlich bezeichnet hat und                                     several airlines in writing; and\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den       (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den          designated airline or airlines to initiate the air services.\nFluglinienverkehr zu eröffnen.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe-    (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject\nhaltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und des Artikels 9     to the provisions of paragraphs 3 and 4 below as well as Article 9\nunverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen        of this Agreement, give without delay the said authorization to\nFluglinienverkehrs.                                                 operate the international air service.\n(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter-          (3) Either Contracting Party may require any airline designated\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen,           by the other Contracting Party to furnish proof that it is qualified\ndaß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die      to meet the requirements prescribed under the laws and regula-\nnach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenann-        tions of the first Contracting Party governing the operation of\nten Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftver-     international air traffic.\nkehrs zu erfüllen sind.\n(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichneten Unternehmen         (4) Either Contracting Party may withhold the exercise of the\nder anderen Vertragspartei die Ausübung der nach Artikel 2          rights granted under Article 2 of this Agreement from any airline\ngewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen auf Ver-          designated by the other Contracting Party if such airline is not\nlangen nicht den Nachweis erbringen kann, daß die Mehrheit des      able to prove upon request that the majority ownership and\nEigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche Kon-            effective control of such airline are vested in nationals or corpo-\ntrolle Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen Ver-       rations of the other Contracting Party or in that Party itself. In\ntragspartei oder dieser selbst zustehen. Wegen der rechtlichen      view of the legal obligations of the Federal Republic of Germany\nVerpflichtungen der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der        to the European Community, however, the other Contracting\nEuropäischen Gemeinschaft hat die andere Vertragspartei dieses      Party is only entitled to do so if an airline designated by the Fed-\nRecht nur dann, wenn ein von der Bundesrepublik Deutschland         eral Republic of Germany is not able to prove upon request that\nbezeichnetes Unternehmen auf Verlangen nicht nachweisen             the majority ownership of such airline is vested in a member\nkann, daß die Mehrheit des Eigentums an dem Unternehmen bei         State of the European Union or in nationals or corporations of\neinem Mitgliedstaat der Europäischen Union oder bei Staats-         such member States, and that effective control is vested in such\nangehörigen oder Körperschaften solcher Mitgliedstaaten liegt,      State or its nationals or corporations.\nund daß die tatsächliche Kontrolle einem solchen Staat oder\nseinen Staatsangehörigen oder Körperschaften zusteht.\n(5) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 4       (5) Either Contracting Party shall have the right to replace, sub-\nein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter-       ject to the provisions of paragraphs 1 to 4 above, an airline it has\nnehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt            designated by another airline. The newly designated airline shall\ndie gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen     have the same rights and be subject to the same obligations as\nwie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.              the airline which it replaces.\nArtikel 4                                                            Article 4\nWiderruf                                                            Revocation\noder Einschränkung der Betriebsgenehmigung                              or Limitation of Operating Authorization\nEine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte       Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposi-\nGenehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken,            tion of conditions, the authorization granted in accordance with\nwenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen        Article 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a des-\nVorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die     ignated airline to comply with the laws and regulations of the\nBestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus         Contracting Party granting the rights or to comply with the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000                               501\nsich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf    provisions of this Agreement or to fulfil the obligations arising\noder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 16       therefrom. Such revocation or limitation shall be preceded by\ndurchgeführt, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße    consultations as provided for in Article 16 of this Agreement,\ngegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstel-   unless an immediate suspension of operations or imposition of\nlung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind.       conditions is necessary to avoid further infringements of laws or\nregulations.\nArtikel 5                                                           Article 5\nGleichbehandlung bei den Gebühren                               Non-discimination in respect of Charges\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die    The charges levied in the territory of either Contracting Party\nBenutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen         for the use of airports and other aviation facilities by the aircraft\ndurch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der        of any designated airline of the other Contracting Party shall not\nanderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein     be higher than those levied on aircraft of a national airline\nals die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter-  engaged in similar international air services.\nnehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben\nwerden.\nArtikel 6                                                           Article 6\nBefreiung                                                           Exemption\nvon Zöllen und sonstigen Abgaben                               from Customs Duties and other Charges\n(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen               (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-\nVertragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheits-      tracting Party and entering, departing again from, or flying across\ngebiet der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder    the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubri-\nausfliegen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord        cants and other consumable technical supplies contained in the\nbefindlichen Treibstoffe, Schmieröle und anderen verbrauch-        tanks or other receptacles on the aircraft (e.g. de-icing fluid,\nbaren technischen Vorräte in den Tanks oder anderen Behält-        hydraulic fluid, cooling fluid, etc.), spare parts, regular equipment\nnissen im Luftfahrzeug (z.B. enteisende Flüssigkeit, Hydrau-       and aircraft stores on board such aircraft, shall be exempt from\nlikflüssigkeit, Kühlflüssigkeit usw.), Ersatzteile, üblichen Aus-  customs duties and other charges levied on the occasion of\nrüstungsgegenstände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen       importation, exportation or transit of goods. This shall also apply\nund sonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren    to goods on board the aircraft consumed during the flight across\nerhobenen Abgaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge     the territory of the latter Contracting Party.\nbefindliche Waren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der\nanderen Vertragspartei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare tech-         (2) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies,\nnische Vorräte, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsgegenstände        spare parts, regular equipment and aircraft stores temporarily\nund Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen Vertrags-      imported into the territory of either Contracting Party, there to be\npartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmittel-          immediately or after storage installed in or otherwise taken on\nbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne-       board the aircraft of a designated airline of the other Contracting\nten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder         Party, or to be otherwise exported again from the territory of the\nsonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheits-             former Contracting Party, shall be exempt from the customs\ngebiet der erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wie-      duties and other charges mentioned in paragraph 1 above.\nder ausgeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1         Transport documents of any designated airline of one Contract-\ngenannten Zöllen und sonstigen Abgaben. Beförderungs-              ing Party shall, on the occasion of importation into the territory of\ndokumente jedes bezeichneten Unternehmens der einen                the other Contracting Party, likewise be exempt from the cus-\nVertragspartei bleiben bei der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der    toms duties and other charges mentioned in paragraph 1 above.\nanderen Vertragspartei ebenfalls von den in Absatz 1 genannten\nZöllen und sonstigen Abgaben frei.\n(3) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni-       (3) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies\nsche Vorräte, die im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei an     taken on board the aircraft of any designated airline of either\nBord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der         Contracting Party in the territory of the other Contracting Party\nanderen Vertragspartei genommen und im internationalen Flug-       and used in international air services shall be exempt from the\nlinienverkehr verwendet werden, bleiben frei von den in Absatz 1   customs duties and other charges mentioned in paragraph 1\ngenannten Zöllen und sonstigen Abgaben und von etwaigen            above, as well as from any other special consumption charges.\nbesonderen Verbrauchsabgaben.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge-       (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in\nnannten Waren unter Zollüberwachung halten.                        paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren         (5) Where no customs duties or other charges are levied on\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen       goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen     not be subject to any economic prohibitions or restrictions on\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.              importation, exportation or transit that may otherwise be applic-\nable.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst-        (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant\nleistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen         relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and\nVertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines       services supplied to any airline designated by the other Con-\nGeschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der          tracting Party and used for the purposes of its business. The tax\nGegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von      relief may take the form of an exemption or a refund.\nähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch\neine Befreiung oder Erstattung erfolgen.","502                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000\nArtikel 7                                                              Article 7\nTransfer von Einkünften                                                 Transfer of Earnings\nJede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-              Each Contracting Party shall grant to any airline designated by\nmen der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Ver-          the other Contracting Party the right to remit to its head office at\nkauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet         any time, in any way, freely and without restrictions, in any freely\nder anderen Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf jede    convertible currency and at the official rate of exchange, the\nWeise, frei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren       revenue realized through the sale of air transport services in the\nWährung zum amtlichen Wechselkurs an seine Hauptniederlas-            territory of the other Contracting Party.\nsung zu transferieren.\nArtikel 8                                                              Article 8\nGrundsätze für den                                                    Principles Governing\nBetrieb des Fluglinienverkehrs                                         the Operation of Air Services\n(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei               (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated\nwird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den          airline of each Contracting Party to operate air services on the\nFluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten        routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-\nLinien zu betreiben.                                                  ment.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den       (2) In the operation of international air services on the routes\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich-      specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any\nnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes        designated airline of either Contracting Party shall take account\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück-            of the interests of any designated airline of the other Contracting\nsicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien       Party so as not to affect unduly the air services which the latter\noder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge-        airline operates over the same routes or parts thereof.\nbührlich beeinträchtigt wird.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2       (3) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-       accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-        primary objective the provision of capacity commensurate with\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei           the foreseeable traffic demand to and from the territory of the\nentspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht          Contracting Party designating the airlines. The right of such\ndieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits-            airlines to carry traffic between points of a route specified in\ngebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach        accordance with Article 2 (2) of this Agreement which are located\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa-    in the territory of the other Contracting Party and points in third\nten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung       countries shall be exercised, in the interests of an orderly devel-\ndes internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde-        opment of international air transport, in such a way that capacity\nrungsangebot angepaßt ist                                             is related to:\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet            (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting\nder Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat,            Party designating the airlines;\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-          (b) the traffic demand existing in the areas through which the air\nnachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona-           services pass, taking account of local and regional air ser-\nlen Fluglinienverkehrs,                                               vices;\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug-     (c) the requirements of an economical operation of through traf-\nlinien des Durchgangsverkehrs.                                        fic routes.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten         (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,\nUnternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenzen der            the frequency of services, the types of aircraft to be used with\nFlugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich         regard to capacity, as well as the flight schedules shall be subject\nihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die         to approval by the aeronautical authorities of the Contracting\nLuftfahrtbehörden der Vertragsparteien.                               Parties.\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der         (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties\nVertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung            should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-\ndes Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen.             ment regarding transport capacity and frequencies.\nArtikel 9                                                              Article 9\nÜbermittlung                                                          Communication\nvon Betriebsangaben und Statistiken                                  of Operating Information and Statistics\n(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör-           (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-\nden der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme          tical authorities of the Contracting Parties at the latest one month\ndes Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg-     prior to the initiation of air services on the routes specified in\nten Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode die         accordance with Article 2 (2) of this Agreement and before the\nArt der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die          start of each following flight plan period the type of service, the\nFlugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mitzu-       types of aircraft to be used and the flight schedules. Short-term\nteilen.                                                               changes are to be notified immediately.\n(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der Luft-    (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall\nfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regel-      furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting\nmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der bezeichne-        Party at their request such periodic or other statistical data of the\nten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise angefor-         designated airlines as may be reasonably required for the pur-\ndert werden können, um das von jedem bezeichneten Unterneh-           pose of reviewing the capacity provided by any designated\nmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Artikel 2           airline of the first Contracting Party on the routes specified in","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000                                   503\nAbsatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungsange-       accordance with Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall\nbot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle Angaben ent-         include all information required to determine the amount of traffic\nhalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und      carried and the origins and destinations of such traffic.\nBestimmung des Verkehrs erforderlich sind.\nArtikel 10                                                               Article 10\nTarife                                                                  Tariffs\n(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf           (1) The tariffs to be charged by a designated airline for passen-\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste        gers on the routes specified in accordance with Article 2 (2) of\nangewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft-          this Agreement shall be subject to approval by the aeronautical\nfahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der          authorities of the Contracting Party in whose territory the point of\nAbgangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförde-             departure of the journey (according to the information in the\nrungsdokumenten) liegt.                                              transport documents) is situated.\n(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren            (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into account\nTarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die           the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing condi-\nbestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die              tions of competition and of the market as well as the interests of\nInteressen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die      transport users. The competent aeronautical authorities may\nErteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif          refuse to approve a tariff only if it does not comply with these\ndiesen Kriterien nicht entspricht.                                   criteria.\n(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör-           (3) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to\nden die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen           the aeronautical authorities for approval one month prior to the\nersten Anwendungstag zur Genehmigung vor.                            envisaged date of their introduction at the latest.\n(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr      (4) If the aeronautical authorities of either Contracting Party do\nzur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so            not consent to a tariff submitted for their approval, they shall\nunterrichtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von ein-       inform the airline concerned within twenty-one days after the\nundzwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der            date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not\nTarif darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden        be applied. The tariff applied up to that time which was to be\nist weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt replaced by the new tariff shall continue to be applied.\nwerden sollte.\nArtikel 11                                                               Article 11\nGewerbliche Tätigkeiten                                                  Commercial Activities\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-            (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der              any designated airline of the other Contracting Party the right to\nGegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassun-      maintain in its territory such offices and administrative, commer-\ngen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Per-          cial and technical personnel as are needed by the designated\nsonal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unter-         airline.\nnehmen benötigt werden.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf-         (2) The establishment of the offices and the employment of the\ntigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und son-         personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the\nstigen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die         laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as\nGesetze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Aus-        the laws and regulations relating to the admission of foreigners\nländern und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden       and their stay in the territory of the Contracting Party concerned.\nVertragspartei, einzuhalten. Das in den Niederlassungen nach         The personnel employed in the offices according to paragraph 1\nAbsatz 1 beschäftigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitser-      above shall not, however, require a work permit.\nlaubnis.\n(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-            (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der              any designated airline of the other Contracting Party the right of\nGegenseitigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Fluggä-          self-handling of passengers, baggage, cargo and mail for the\nsten, Gepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unterneh-         designated or other airlines of the other Contracting Party. This\nmen oder andere Luftfahrtunternehmen der anderen Vertrags-           right does not include air-side ground handling services (aircraft\npartei. Dieses Recht schließt den den Flughäfen vorbehaltenen        ground handling), which remain the prerogative of the airport\nBereich der luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Verkehrsabferti-      operators.\ngung der Luftfahrzeuge) nicht ein.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-            (4) Each Contracting Party shall grant to any designated air-\nnehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde-          line of the other Contracting Party the right to sell its transport\nrungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittel-         services on its own transport documents directly in its own sales\nbar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im           offices and through its agents in the territory of the other Con-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in          tracting Party to any customer in any freely convertible currency.\njeder frei konvertierbaren Währung zu verkaufen.\nArtikel 12                                                               Article 12\nLuftverkehrs-Sicherheit                                                      Aviation Safety\n(1) Jede Vertragspartei kann Konsultationen über die von der         (1) Each Contracting Party may request consultations con-\nanderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnormen für            cerning the safety standards maintained by the other Contracting\nLuftverkehrseinrichtungen, Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge und        Party relating to aeronautical facilities, air crew, aircraft, and\nden Betrieb der bezeichneten Unternehmen verlangen. Stellt eine      operation of the designated airlines. If, following such consulta-","504                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000\nVertragspartei nach solchen Konsultationen fest, daß die an-        tions, one Contracting Party finds that the other Contracting\ndere Vertragspartei Sicherheitsnormen und -anforderungen in         Party does not effectively maintain and administer safety stan-\ndiesen Bereichen nicht wirksam anwendet und durchführt, die         dards and requirements in these areas that are at least equal to\nwenigstens den Mindestanforderungen entsprechen, die nach           the minimum standards which may be established pursuant to\ndem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegt werden können, so            the Convention, the other Contracting Party shall be notified of\nwerden der anderen Vertragspartei diese Feststellungen sowie        such findings and the steps considered necessary to conform\ndie Schritte notifiziert, die zur Erfüllung dieser Mindestanfor-    with these minimum standards; and the other Contracting Party\nderungen als notwendig erachtet werden; die andere Vertrags-        shall take appropriate corrective action. Failure by the other Con-\npartei trifft angemessene Abhilfemaßnahmen. Trifft die andere       tracting Party to take appropriate action within a reasonable\nVertragspartei nicht innerhalb einer angemessenen Frist – auf       time, and in any case within fifteen (15) days, shall be grounds for\njeden Fall innerhalb von fünfzehn (15) Tagen – angemessene          the application of Article 4 of this Agreement.\nMaßnahmen, so ist dies ein Grund für die Anwendung des Arti-\nkels 4.\n(2) Sind für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens         (2) When immediate action is essential to the safety of airline\nsofortige Maßnahmen erforderlich, so darf eine Vertragspartei       operation, a Contracting Party may take action under Article 4 of\nvor Aufnahme von Konsultationen Maßnahmen nach Artikel 4            this Agreement prior to consultations.\ntreffen.\n(3) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung           (3) Any action by one Contracting Party in accordance with\nmit den Absätzen 1 und 2 wird eingestellt, sobald die andere        paragraphs 1 and 2 above shall be discontinued upon compli-\nVertragspartei die Sicherheitsvorschriften dieses Artikels einhält. ance by the other Contracting Party with the safety provisions of\nthis Article.\nArtikel 13                                                         Article 13\nLuftsicherheit                                                    Aviation Security\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten          (1) Consistent with their rights and obligations under interna-\nund Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige    tional law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to\nVerpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtli-  each other to protect the security of civil aviation against acts of\nchen Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter         unlawful interference. Without limiting the generality of their\nihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken,        rights and obligations under international law, the Contracting\nhandeln die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem       Parties shall in particular act in conformity with the provisions of\nam 14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen             the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed\nüber strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeu-        on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the\ngen begangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in               Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft,\nDen Haag unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung der           signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention\nwiderrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am           for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil\n23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Übereinkom-          Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Pro-\nmen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die            tocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports\nSicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in Mon-   Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Con-\ntreal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher     vention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety\ngewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internationalen     of Civil Aviation, Done at Montreal on 23 September 1971, signed\nZivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September 1971 in    at Montreal on 24 February 1988.\nMontreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämpfung\nwiderrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluft-\nfahrt.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede        (2) The Contracting Parties shall provide upon request all nec-\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah-    essary assistance to each other to prevent acts of unlawful\nme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen      seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference\ngegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und     against the safety of such aircraft, their passengers and crew, air-\nBesatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen           ports and air navigation facilities, and any other threat to the\nsowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu  security of civil aviation.\nverhindern.\n(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz ge-      (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure\nnommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen         of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the\ndie Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und    safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or\nBesatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug-       air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in\nnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unter-         mutual consultations, assist each other by facilitating communi-\nstützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Konsulta-    cations and other appropriate measures intended to terminate as\ntionen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige       rapidly as commensurate with minimum risk to life such incident\ngeeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche Bedro-          or threat thereof.\nhungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst geringer\nGefährdung von Leben durchführbar ist.\n(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen-    (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find\nden Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das        practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of\nwiderrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des-      unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on\nsen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und         the ground in its territory is detained on the ground unless its\ndas sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge-     departure is necessitated by the overriding duty to protect the\nhalten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen   lives of its crew and passengers. Wherever practicable, such\nVerpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der           measures shall be taken on the basis of mutual consultations.\nFluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit\ndurchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen\ngetroffen werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000                                   505\n(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-      (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von     conformity with the aviation security provisions established by\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu   the International Civil Aviation Organization and designated as\nAnhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden,              Annexes to the Convention to the extent that such security pro-\nsoweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien       visions are applicable to the Contracting Parties; they shall\nanwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register   require that operators of aircraft of their registry or operators of\neingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die        aircraft who have their principal place of business or permanent\nihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in         residence in their territory and the operators of airports in their\nihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in     territory act in conformity with such aviation security provisions.\nihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvor-\nschriften handeln.\n(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß       (6) Each Contracting Party agrees that such operators of air-\nvon diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in         craft may be required to observe the aviation security provisions\nAbsatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von     referred to in paragraph 5 above required by the other Contract-\nder anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet,    ing Party for entry into, departure from, or while within, the ter-\nden Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in          ritory of that other Contracting Party. Each Contracting Party\nihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei          shall ensure that measures are effectively applied within its ter-\ngewährleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum             ritory to protect the aircraft and to screen passengers, crew and\nSchutz von Luftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Flug-          carry-on items and to carry out appropriate security checks on\ngästen, Besatzung und Handgepäck sowie zur Durchführung             baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding\nangemessener Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und           or loading. Each Contracting Party shall look favourably on any\nBordvorräten vor und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam        request from the other Contracting Party for reasonable special\nangewendet werden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen          security measures to meet a particular threat.\nder anderen Vertragspartei um vernünftige besondere Sicher-\nheitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung\nwohlwollend prüfen.\n(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor-          (7) Should a Contracting Party depart from the aviation secur-\nschriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der      ity provisions of this Article, the aeronautical authorities of the\nanderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der          other Contracting Party may request immediate consultations\nLuftfahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen.         with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.\nKommt innerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersu-            Failure to reach a satisfactory agreement within one month of\nchens eine zufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist       the date of such request shall constitute grounds for withholding,\ndies ein Grund, die Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer         revoking, limiting or imposing conditions on the operating\nLuftfahrtunternehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzu-        authorization of an airline or airlines of the former Contracting\nenthalten, zu widerrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu       Party. If required by a serious emergency, either Contracting\nversehen. Wenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine        Party may take interim action prior to the expiry of the month.\nVertragspartei vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen\ntreffen.\nArtikel 14                                                            Article 14\nEinreise                                                           Immigration\nund Kontrolle der Reisedokumente                                      and Control of Travel Documents\n(1) Eine Vertragspartei gestattet in ihrem Hoheitsgebiet den        (1) Either Contracting Party shall permit, in its territory, the des-\nbezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei die             ignated airlines of the other Contracting Party to take measures\nDurchführung von Maßnahmen, die gewährleisten sollen, daß nur       to ensure that only persons with the travel documents required\nPersonen mit den für die Einreise in oder die Durchreise durch      for entry into or transit through the territory of the other Contract-\ndas Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei erforderlichen         ing Party are carried.\nReisedokumenten befördert werden.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort     (2) Either Contracting Party shall accept for examination a per-\nzurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war,         son being returned from his point of disembarkation after having\ndaß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Über-           been found inadmissible if this person previously stayed in its ter-\nprüfung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur     ritory before embarkation, other than in direct transit. A Contract-\nim unmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei     ing Party shall not return such a person to the country where he\naufgehalten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person     was earlier found to be inadmissible.\nnicht in das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist,\ndaß sie nicht einreiseberechtigt ist.\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine         (3) This provision is not intended to prevent public authorities\nzurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer wei-        from further examining a returned inadmissible person to deter-\nteren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie          mine his eventual acceptability in the State or make arrange-\nschließlich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um           ments for his transfer, removal or deportation to a State of which\nVorkehrungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder            he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a\nAbschiebung in einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie          person who has been found to be inadmissible has lost or\nbesitzt oder in dem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden         destroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept\nkann, zu treffen. Hat eine Person, von der festgestellt worden ist, instead a document attesting to the circumstances of embarka-\ndaß sie nicht einreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente ver-      tion and arrival issued by the public authorities of the Contracting\nloren oder zerstört, so erkennt eine Vertragspartei statt dessen    Party where the person was found to be inadmissible.\nein von den Berhörden der Vertragspartei, bei der festgestellt\nwurde, daß die Person nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes\nDokument an, das die Umstände von Abflug und Ankunft\nbestätigt.","506                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000\nArtikel 15                                                            Article 15\nMeinungsaustausch                                                     Exchange of Views\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet          Exchanges of views shall take place as needed between the\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-        aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to\nmenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung die-        achieve close cooperation and agreement in all matters pertain-\nses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.           ing to the application of this Agreement.\nArtikel 16                                                            Article 16\nKonsultationen                                                         Consultations\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des             Consultations may be requested at any time by either Con-\nFluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags-       tracting Party for the purpose of discussing amendments to this\npartei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für       Agreement or to the Route Schedule or questions relating to\nErörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach            interpretation. The same applies to discussions concerning the\nAnsicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti-       application of this Agreement if either Contracting Party con-\nkel 15 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon-     siders that an exchange of views within the meaning of Article 15\nsultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang        of this Agreement has not produced any satisfactory results.\ndes Antrags bei der anderen Vertragspartei.                         Such consultations shall begin within two months of the date of\nreceipt by the other Contracting Party of any such request.\nArtikel 17                                                            Article 17\nBeilegung von Streitigkeiten                                            Settlement of Disputes\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung          (1) Where any disagreement concerning the interpretation or\noder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 16 bei-          application of this Agreement cannot be settled in accordance\ngelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei     with Article 16 of this Agreement, it shall be submitted to an arbi-\neinem Schiedsgericht unterbreitet.                                  tral tribunal at the request of either Contracting Party.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich each Contracting Party shall appoint one member, and these two\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini-    members shall agree upon a national of a third State as their\ngen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird.    chairman to be appointed by the Governments of the Contract-\nDie Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit-       ing Parties. Such members shall be appointed within two\nzende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine         months, and such chairman within three months, of the date on\nVertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs-    which either Contracting Party has informed the other Contract-\nverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.             ing Party of its intention to submit the disagreement to an arbitral\ntribunal.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal-        (3) If the periods specified in paragraph 2 above have not been\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         observed, either Contracting Party may, in the absence of any\nVertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen        other relevant arrangement, invite the President of the Council of\nZivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen  the International Civil Aviation Organization to make the neces-\nvorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit          sary appointments. If the President is a national of either Con-\neiner der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund      tracting Party or if he is otherwise prevented from discharging\nverhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen- this function, the Vice-president deputizing for him should make\nnungen vornehmen.                                                   the necessary appointments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of\nSeine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend.         votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-\nJede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer    ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own mem-\nVertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten      ber as well as of its representation in the arbitral proceedings; the\ndes Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den          cost of the chairman and any other costs shall be borne in equal\nVertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt     parts by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral\ndas Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                           tribunal shall determine its own procedure.\nArtikel 18                                                            Article 18\nMehrseitige Übereinkommen                                               Multilateral Conventions\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines         In the event of a general multilateral air transport convention\nmehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen           accepted by the Contracting Parties entering into force, the\ndessen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwie-      provisions of such convention shall prevail. Any discussions with\nweit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen been-           a view to determining the extent to which this Agreement is\ndet, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 16 statt.    terminated, superseded, amended or suppplemented by the\nprovisions of the multilateral convention shall take place in\naccordance with Article 16 of this Agreement.\nArtikel 19                                                            Article 19\nRegistrierung bei der                                                Registration with the\nInternationalen Zivilluftfahrt-Organisation                          International Civil Aviation Organization\nDieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder                  This Agreement, any amendments to it and any exchange of\nNotenwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen     notes under Article 2 (2) of this Agreement shall be communicat-\nZivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung übermittelt.          ed to the International Civil Aviation Organization for registration.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000                                 507\nArtikel 20                                                              Article 20\nInkrafttreten, Geltungsdauer                                            Entry into Force, Duration\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft,           (1) This Agreement shall enter into force one month from the\nan dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die        date on which the Contracting Parties have notified each other\nerforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-       that the constitutional requirements for the entry into force of this\ntreten des Abkommens erfüllt sind. Maßgeblich für die Fristbe-         Agreement have been fulfilled. The day of receipt of the last noti-\nrechnung des Inkrafttretens ist der Tag des Zugangs der letzten        fication shall be the date from which the date of entry into force\nNotifikation.                                                          will be calculated.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.             (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.\nArtikel 21                                                              Article 21\nKündigung                                                             Termination\nEine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit           Either Contracting Party may at any time give notice to the\nvon ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu              other Contracting Party of its decision to terminate this Agree-\nbeenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen           ment; such notice shall be simultaneously communicated to the\nZivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das       International Civil Aviation Organization. In such case this Agree-\nAbkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der              ment shall terminate twelve months after the date of receipt of\nanderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung         the notice by the other Contracting Party, unless the notice to\nvor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen               terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this\nwird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags-        period. In the absence of acknowledgment of receipt by the other\npartei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag     Contracting Party, notice shall be deemed to have been received\nnach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft-     fourteen days after the receipt of the notice by the International\nfahrt-Organisation.                                                    Civil Aviation Organization.\nGeschehen zu Bonn am 4. Mai 1998 in zwei Urschriften, jede             Done at Bonn on May 4th, 1998 in duplicate in the German,\nin deutscher, armenischer und englischer Sprache, wobei jeder          Armenian and English languages, all three texts being authentic.\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des          In case of divergent interpretations of the German and Armenian\ndeutschen und des armenischen Wortlauts ist der englische              texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nKinkel\nFür die Regierung der Republik Armenien\nFor the Government of the Republic of Armenia\nOskanjan Wart an"]}