{"id":"bgbl2-2000-11-1","kind":"bgbl2","year":2000,"number":11,"date":"2000-03-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/11#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-11-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_11.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 15. Juni 1998 zur Ergänzung des Luftverkehrsabkommens vom 2. März 1994 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Arabischen Emiraten","law_date":"2000-03-15T00:00:00Z","page":494,"pdf_page":2,"num_pages":3,"content":["494 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 15. Juni 1998\nzur Ergänzung des Luftverkehrsabkommens vom 2. März 1994\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Arabischen Emiraten\nVom 15. März 2000\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Abu Dhabi am 15. Juni 1998 unterzeichneten Protokoll zur Ergänzung\ndes Luftverkehrsabkommens vom 2. März 1994 zwischen der Bundesrepublik\nDeutschland und den Vereinigten Arabischen Emiraten (BGBl. 1996 II S. 1126)\nwird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 3 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 15. März 2000\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nReinhard Klim m t\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000                             495\nProtokoll\nzur Ergänzung des Luftverkehrsabkommens vom 2. März 1994\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Arabischen Emiraten\nProtocol\nSupplementing the Air Transport Agreement of 2 March 1994\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United Arab Emirates\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                                and\ndie Vereinigten Arabischen Emirate –                                    the United Arab Emirates,\nin der Erwägung, daß eine Ergänzung des Luftverkehrsabkom-          Considering that a Protocol Supplementing the Air Transport\nmens vom 2. März 1994 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-         Agreement of March 2, 1994 between the Federal Republic of\nland und den Vereinigten Arabischen Emiraten die Sicherheit des    Germany and the United Arab Emirates will improve aviation\nLuftverkehrs verbessert –                                          safety,\nsind wie folgt übereingekommen:                                     Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\nDas Luftverkehrsabkommen vom 2. März 1994 zwischen der              The Air Transport Agreement of March 2, 1994 between the\nBundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Arabischen          Federal Republic of Germany and the United Arab Emirates shall\nEmiraten wird durch folgenden Artikel 11a ergänzt:                 be supplemented by the following Article 11a:\n„Artikel 11a                                                       “Article 11a\nLuftverkehrs-Sicherheit                                                Aviation Safety\n(1) Jede Vertragspartei kann Konsultationen über die von der        (1) Each Contracting Party may request consultations con-\nanderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnormen für          cerning the safety standards maintained by the other Contracting\nLuftverkehrseinrichtungen, Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge und      Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and the\nden Betrieb der bezeichneten Unternehmen verlangen. Stellt eine    operation of the designated airlines. If, following such consulta-\nVertragspartei nach solchen Konsultationen fest, daß die andere    tions, one Contracting Party finds that the other Contracting\nVertragspartei Sicherheitsnormen und -anforderungen in diesen      Party does not effectively maintain and administer the safety\nBereichen nicht wirksam anwendet und durchführt, die wenig-        standards and requirements in these areas that are at least\nstens den Mindestnormen entsprechen, die nach dem Abkom-           equal to the minimum standards which may be established\nmen über die Internationale Zivilluftfahrt festgelegt werden kön-  pursuant to the Convention on International Civil Aviation, the\nnen, so werden der anderen Vertragspartei diese Feststellungen     other Contracting Party shall be notified of such findings and the\nsowie die Schritte notifiziert, die zur Erfüllung dieser Mindest-  steps considered necessary to conform with these minimum\nnormen als notwendig erachtet werden; die andere Vertrags-         standards, and the other Contracting Party shall take appropriate\npartei trifft angemessene Abhilfemaßnahmen. Trifft die andere      corrective action. Failure by the other Contracting Party to take\nVertragspartei nicht innerhalb einer angemessenen Frist – auf      appropriate action within a reasonable time, in any case within\njeden Fall innerhalb von fünfzehn (15) Tagen – angemessene         fifteen (15) days, shall be grounds for the application of Article 4\nMaßnahmen, so ist dies Grund für die Anwendung des Artikels 4      (1) of this Agreement.\nAbsatz 1.\n(2) Sind für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens         (2) When immediate action is essential to the safety of airline\nsofortige Maßnahmen erforderlich, so darf eine Vertragspartei      operation, a Contracting Party may take action under Article 4 (1)\nvor der Aufnahme von Konsultationen Maßnahmen nach Artikel 4       of this Agreement prior to consultations.\nAbsatz 1 treffen.\n(3) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung           (3) Any action by one Contracting Party in accordance with\nmit den Absätzen 1 und 2 wird eingestellt, sobald die andere Ver-  paragraph 1 and 2 above shall be discontinued upon compliance\ntragspartei die Sicherheitsvorschriften dieses Artikels einhält.“  by the other Contracting Party with the safety provisions of this\nArticle.”\nArtikel 2                                                          Article 2\nDas Abkommen und dieses Protokoll sind als eine Überein-            The Agreement and this Protocol shall be interpreted and\nkunft auszulegen und anzuwenden.                                   applied as a single instrument.","496             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000\nArtikel 3                                                               Article 3\nDieses Protokoll bedarf der Ratifikation; es tritt einen Monat        This Protocol shall be ratified and shall enter into force one\nnach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.                    month after the exchange of the instruments of ratification.\nGeschehen zu Abu Dhabi am 15. Juni 1998 in zwei Urschriften,          Done at Abu Dhabi on 15 June 1998 in duplicate in the Ger-\njede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei           man, Arabic and English languages, all three texts being authen-\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung       tic. In case of divergent interpretation of the German and Arabic\ndes deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische          texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nSc hneller\nFür die Vereinigten Arabischen Emirate\nFor the United Arab Emirates\nH.E. A h m e d H u m a i d A l T a y e r"]}