{"id":"bgbl2-2000-10-5","kind":"bgbl2","year":2000,"number":10,"date":"2000-03-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/10#page=35","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-10-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_10.pdf#page=35","order":5,"title":"Bekanntmachung über die vorläufige Anwendung des deutsch-ungarischen Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit","law_date":"1999-12-16T00:00:00Z","page":479,"pdf_page":35,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000                            479\nBekanntmachung\nüber die vorläufige Anwendung\ndes deutsch-ungarischen Abkommens\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nVom 16. Dezember 1999\nDas in Bonn am 1. März 1994 unterzeichnete Abkommen zwischen der Regie-\nrung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Ungarn\nüber kulturelle Zusammenarbeit wird nach seinem Artikel 17 Abs. 1 nach Maß-\ngabe des innerstaatlichen Rechts\nseit dem 1. März 1994\nvorläufig angewendet; das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nMit der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens wird das Abkommen vom\n6. Juli 1977 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der\nRegierung der Ungarischen Volksrepublik über kulturelle Zusammenarbeit\n(BGBl. 1978 II S. 878) nicht mehr angewendet.\nBerlin, den 16. Dezember 1999\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Ungarn\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nEgyezmény\na Németországi\nSzövetségi Köztársaság Kormánya\nés a Magyar Köztársaság Kormánya\nközött a kulturális együttmıködésrŒl\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      A Németországi Szövetségi Köztársaság Kormánya\nund                                                                     és\ndie Regierung der Republik Ungarn –                                    a Magyar Köztársaság Kormánya\nin dem Bestreben, die Beziehungen zwischen beiden Ländern           attól a törekvést Œl vezérelve, hogy megszilárdítsák a két or-\nzu festigen und das gegenseitige Verständnis zu vertiefen,          szág közötti kapcsolatokat és elmélyítsék a kölcsönös megér-\ntést,\nin der Überzeugung, daß der kulturelle Austausch die Zusam-         abban a meggyŒzŒdésben, hogy a kulturális kapcsolatok\nmenarbeit zwischen den Völkern sowie das Verständnis für die        erŒsítik a népek közötti egyıttmıködést, valamint a más népek\nKultur und das Geistesleben sowie die Lebensformen anderer          kultárája, szellemi élete és életformái iránti megértést,\nVölker fördert,\neingedenk des historischen Beitrags beider Völker zum               emlékezve a két nép történelmi hozzájárulására Európa közös\ngemeinsamen kulturellen Erbe Europas und in dem Bewußtsein,         kulturális örökségéhez, és tudatában annak, hogy a kulturális\ndaß Pflege und Erhalt von Kulturgütern verpflichtende Aufgaben      javak ápolása és megŒrzése kötelezŒ jellegı feladat,\nsind,","480                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000\nauf der Grundlage des Vertrags vom 6. Februar 1992 zwi-          a Németországi SzŒvetségi Köztársaság és a Magyar Köztár-\nschen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik            saság között a baráti együttmıködésrŒl és az európai partner-\nUngarn über freundschaftliche Zusammenarbeit und Partner-        ségrŒl 1992. február 6-án megkötött SzerzŒdés alapján\nschaft in Europa –\nsind wie folgt übereingekommen:                                  az alábbiakban állapodott meg:\nArt ikel 1                                                        1. c i k k\n(1) Die Vertragsparteien werden die kulturellen Beziehungen      (1) A SzerzŒd Œ Felek minden területen és minden szinten\nzwischen der Bevölkerung beider Länder in allen Bereichen        kiépítik és továbbfejlesztik a két ország lakossága közötti kul-\neinschließlich Bildung und Wissenschaft und auf allen Ebenen     turális kapcsolatokat, beleértve az oktatást és a tudományt is, és\nweiterentwickeln und ausbauen und damit zur europäischen         ezzel hozzájárulnak az európai kulturális identitáshoz.\nkulturellen Identität beitragen.\n(2) Die Vertragsparteien werden auch im Rahmen internatio-       (2) A SzerzŒd Œ Felek erŒsítik együttmıködésüket a nemzetközi\nnaler Organisationen und Institutionen ihre Zusammenarbeit       szervezetek és intézmények keretében is.\nverstärken.\nArt ikel 2                                                        2. c i k k\nDie Vertragsparteien gehen davon aus, daß die kulturelle         A SzerzŒd Œ Felek abból indulnak ki, hogy a kulturális\nZusammenarbeit vor allem auf unmittelbarem Wege erfolgt. Sie     együttmıködés mindenekelŒtt közvetlen úton valósul meg. Meg-\nerleichtern und ermutigen die partnerschaftliche Zusammenar-     könnyitik és ösztönzik a regionális és helyi szint ı partneri\nbeit auf regionaler und lokaler Ebene.                           együttmıködést.\nArt ikel 3                                                        3. c i k k\nUm eine bessere Kenntnis der Kunst, der Literatur und ver-       A SzerzŒd Œ Felek megfelelŒ intézkedéseket foganatosítanak\nwandter Gebiete des anderen Landes zu vermitteln, werden die     a másik ország mıvészetének, irodalmának és az ezekkel rokon\nVertragsparteien entsprechende Maßnahmen durchführen und         területeinek jobb megismerése érdekében és ennek során\neinander dabei im Rahmen ihrer Möglichkeiten unterstützen,       lehet Œségeik szerint támogatják egymást, kulönösen\ninsbesondere\n1. bei Gastspielen von Künstlern und Ensembles, bei der Veran-   1. mıvészek és együttesek vendégjátékainál, hangversenyek\nstaltung von Konzerten, Theateraufführungen und anderen          rendezésében, színházi és más mıvészeti elŒadásoknál,\nkünstlerischen Darbietungen;\n2. bei der Durchführung von Ausstellungen sowie der Organi-      2. kiállítások rendezésében, valamint elŒadások és egyetemi\nsation von Vorträgen und Vorlesungen;                            elŒadások szervezésében,\n3. bei der Organisation gegenseitiger Besuche von Vertretern     3. a kulturális élet kulönbözŒ területei képviselõinek az\nder verschiedenen Gebiete des kulturellen Lebens, insbeson-      együttmıködés fejlesztése, tapasztalatcsere valamint a kon-\ndere der Literatur, der Musik, der darstellenden und bilden-     ferenciákon és hasonló rendezvényeken való részvétel cél-\nden Künste, der angewandten Kunst und der Volkskunst, zur        jából történŒ kölcsönös utazásainak megszervezésében,\nEntwicklung der Zusammenarbeit, zum Erfahrungsaustausch          kulönös tekintettel az irodalomra, a zenére, az elŒadó-, a\nsowie zur Teilnahme an Tagungen und ähnlichen Veran-             képzŒ-, az ipar-, a fotó- és a népmıvészetekre,\nstaltungen;\n4. bei der Förderung von Kontakten auf den Gebieten des          4. a kiadói, könyvtári, levéltári, múzeumi kapcsolatok elŒsegíté-\nVerlagswesens, der Bibliotheken, der Archive und Museen          se, valamint szakemberek és anyagok cseréje során,\nsowie bei dem Austausch von Fachleuten und Material;\n5. bei Übersetzungen von Werken der schöngeistigen und           5. a szépirodalmi, tudományos, valamint szakirodalmi mıvek\nwissenschaftlichen Literatur und der Fachliteratur.              fordításában.\nArt ikel 4                                                        4. c i k k\n(1) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, allen interes-     (1) A SzerzŒd Œ Felek arra törekednek, hogy – belsŒ állami\nsierten Personen breiten Zugang zu Sprache, Kultur, Literatur    jogszabályaiknak megfelelŒen – lehet Œvé tegyék minden érdekelt\nund Geschichte des anderen Landes entsprechend ihren inner-      személy számára a másik ország nyelvéhez, kultúrájához, irodal-\nstaatlichen Rechtsnormen zu ermöglichen. Sie unterstützen ent-   mához és történelméhez való széleskörı hozzájutást. Támogat-\nsprechende staatliche und private Initiativen und Institutionen. ják az ezirányú állami és privát kezdeményezéseket és – intéz-\nSie ermöglichen und erleichtern im jeweils eigenen Land För-     ményeket. Lehet Œvé teszik és megkönnyítik saját országukban a\nderungsmaßnahmen der anderen Vertragspartei und die Unter-       másik Fél ezt szolgáló intézkedéseit, valamint a helyi kez-\nstützung lokaler Initiativen und Einrichtungen.                  deményezések és intézmények támogatását.\n(2) Dies gilt für den Ausbau der Sprachkenntnisse an Schulen,    (2) Ez érvényes a nyelvismeretek terjesztésére az iskolákban,\nHochschulen und anderen Bildungseinrichtungen, einschließlich    felsŒoktatási s más oktatási intézményekben, beleértve a felnŒtt-\ndenen der Erwachsenenbildung. Maßnahmen der Sprachför-           oktatási intézményeket. A nyelvtanulást elŒsegít Œ intézkedések\nderung sind insbesondere:                                        közé fŒként az alábbiak tartoznak:\n– Vermittlung und Entsendung von Lehrern, Lektoren und Fach-     – tanárok, lektorok és szaktanácsadók kiközvetítése és küldése,\nberatern;\n– Bereitstellung von Lehrbüchern und Lehrmaterial sowie die      – tankönyvek és tananyagok rendelkezésre bocsátása, valamint\nZusammenarbeit bei der Entwicklung von Lehrbüchern;              a tankönyvfejlesztésben való együttmıködés,\n– die Teilnahme von Lehrern und Studenten an Aus- und Fort-      – oktatók és hallgatók részvétele a másik Fél által szervezett\nbildungskursen, die von der anderen Seite durchgeführt           alap- és továbbképzŒ tanfolyamokon, valamint tapasztalat-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000                            481\nwerden sowie ein Erfahrungsaustausch über moderne Tech-          csere az idegennyelv oktatásának korszerı technológiáiról,\nnologien des Fremdsprachenunterrichts;\n– die Nutzung der Möglichkeiten, die Hörfunk und Fernsehen für   – a rádió és a televízió által nyújtott lehet Œségek kihasználása a\ndie Kenntnis und Verbreitung der jeweils anderen Sprache         másik nyelv megismerésében és terjesztésében.\nbieten.\n(3) Die Vertragsparteien werden zusammenarbeiten in dem          (3) A SzerzŒd Œ Felek együtt fognak mıködni annak elérése\nBemühen, in den Lehrbüchern eine Darstellung der Geschichte,     érdekében, hogy a tankönyvekben úgy mutassák be a másik or-\nGeographie und Kultur des anderen Landes zu erreichen, die das   szág történelmét, földrajzát és kultúráját, hogy az a jobb,\nbessere gegenseitige Verständnis fördert.                        kölcsönös megértést segítse elŒ.\nArt ikel 5                                                        5. c i k k\nDie Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit in allen    A SzerzŒd Œ Felek támogatják az együttmıködés minden for-\nihren Formen in den Bereichen der Wissenschaft und des           máját a tudomány és az oktatás területén, beleértve a felsŒok-\nBildungswesens einschließlich der Hochschulen und Wissen-        tatási intézményeket és a tudományos szervezeteket, a köz- és\nschaftsorganisationen, allgemein- und berufsbildender Schulen,   szakoktatási intézményeket, a felnŒttek iskolán kívüli szakkép-\nOrganisationen und Einrichtungen der nichtschulischen beruf-     zésének és továbbképzésének szervezeteit és intézményeit, a\nlichen Bildung und Weiterbildung für Erwachsene, der Schul-      köz- és szakoktatási igazgatást, más oktatási és kutatóintéz-\nund Berufsbildungsverwaltungen, anderer Bildungs- und            ményeket és azok igazgatását, a konyvtárakat és levéltárakat,\nForschungseinrichtungen und deren Verwaltungen, der Biblio-      valamint a mıemlékvédelmet. Ezen intézményeket országaikban\ntheken und Archive sowie der Denkmalpflege. Sie ermutigen        arra osztönzik, hogy\ndiese Institutionen in ihren Ländern\n1. zur Zusammenarbeit auf allen Gebieten, die von gemein-        1. mıködjenek együtt minden kozös érdekeltségı területen,\nsamem Interesse sind;\n2. die gegenseitige Entsendung von Delegationen und Einzel-      2. támogassák delegációk és egyének kölcsönös utazásait\npersonen zum Zweck der Information und des Erfahrungs-           információ- és tapasztalatcsere céljából, beleértve a\naustauschs einschließlich der Teilnahme an wissenschaft-         tudományos konferenciákon és szimpóziumokon való rész-\nlichen Konferenzen und Symposien zu unterstützen;                vételt,\n3. den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwal-          3. támogassák tudósok, a felsŒoktatási igazgatás munkatársai,\ntungspersonal, Lehrkräften, Ausbildern, Doktoranden,             tanárok, oktatók, doktoranduszok, hallgatók, tanulók és\nStudenten, Schülern und Auszubildenden zu Informations-,         szakmunkástanulók információszerzés, tanulmányút, kutatás\nStudien-, Forschungs- und Ausbildungsaufenthalten zu             és képzés céljából történõ cseréjét,\nunterstützen;\n4. den Zugang zu Archiven, Bibliotheken und ähnlichen Einrich-   4. a lehet Œ legmesszebbmenŒen könnyítsék meg a levéltárak, a\ntungen und deren wissenschaftliche Nutzung soweit wie            könyvtárak és hasonló intézmények hozzáférhet Œségét és\nmöglich zu erleichtern und den Austausch auf dem Gebiet          ezek tudományos célú használatát, valamint támogassák az\nvon Information und Dokumentation sowie von Archivalien-         információ-, dokumentáció- és levéltári másolatcserét,\nreproduktion zu unterstützen;\n5. den Austausch von wissenschaftlicher, pädagogischer und       5. támogassák a tudományos, pedagógiai és didaktikai iroda-\ndidaktischer Literatur, von Lehr-, Anschauungs- und Infor-       lom, az oktatási-, szemléltet Œ- és információs anyagok, vala-\nmationsmaterial und Lehrfilmen für Lehr- und Forschungs-         mint oktatófilmek oktatási és kutatási célból történõ\nzwecke sowie die Veranstaltung entsprechender Fach-              cseréjét, és segítsék elõ ezirányú szakkiállítások megrende-\nausstellungen zu fördern;                                        zését,\n6. die Beziehungen zwischen den Hochschulen beider Länder        6. támogassák a két ország felsŒoktatási intézményei és egyéb\nund anderen kulturellen und wissenschaftlichen Einrichtun-       kulturális és tudományos intézményei közötti kapcsolatokat,\ngen zu fördern;\n7. auf den Gebieten der Pflege, der Restaurierung und des        7. mıködjenek együtt a történelmi és kulturális mıemlékek\nSchutzes historischer und kultureller Denkmäler zusammen-        ápolásának, restaurálásának és védelmének területén.\nzuarbeiten.\nArt ikel 6                                                        6. c i k k\nDie Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer Möglichkeiten        A SzerzŒd Œ Felek lehet Œségeik keretei között ösztöndíjakat\nStudenten und Wissenschaftlern des Partnerlands Stipendien       bocsátanak rendelkezésre a partnerország hallgatói és tudósai\nzur Ausbildung, zur Fortbildung und zu Forschungsarbeiten zur    számára képzés, továbbképzés és kutatás céljából, és az oktatá-\nVerfügung stellen und den Austausch im Bereich von Bildung       si és tudományos cserét megfelelŒ módon követik további intéz-\nund Wissenschaft durch weitere Maßnahmen, insbesondere           kedésekkel, különösen a vendégországbeli tartózkodási enge-\ndurch Erleichterung der Erteilung der Aufenthaltserlaubnis und   dély kiadásának és a tartózkodási feltételeknek a meg-\nder Aufenthaltsbedingungen im Gastland, in geeigneter Weise      könnyítésével.\nbegleiten.\nArt ikel 7                                                        7. c i k k\nDie Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in der Aus-       A SzerŒd Œ Felek nagy jelent Œséget tulajdonítanak kapcsolataik\nund Weiterbildung von Fach- und Führungskräften der Wirtschaft   alakításában a gazdasági szakemberek és vezet Œk képzése és\ngroße Bedeutung für die Ausgestaltung ihrer Beziehungen bei.     továbbképzése területén folyó egyıttmüködésüknek. Erejükhöz\nSie werden diese Zusammenarbeit nach Kräften unterstützen        mérten támogatni fogják ezt az együttmıködést és szükség\nund nach Bedarf Absprachen hierzu treffen.                       esetén errŒl megállapodást kötnek.","482               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000\nArt ikel 8                                                           8. c i k k\nDie Vertragsparteien sehen in der Zusammenarbeit im Bereich          A SzerzŒd Œ Felek a felnŒttképzés területén folyó együtt-\nder Erwachsenenbildung einen wichtigen Beitrag zur Vertiefung       mıködést kapcsolataik elmélyítéséhez való fontos hozzájárulás-\nihrer Beziehungen und erklären sich bereit, diese Zusammen-         nak tekintik, és készek arra, hogy ezt erejükhöz mérten támogas-\narbeit nach Kräften zu unterstützen.                                sák.\nArt ikel 9                                                           9. c i k k\nDie Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens,           A SzerzŒd Œ Felek a film, a televízió és a rádió területén,\ndes Fernsehens und des Hörfunks die Zusammenarbeit der              lehet Œségeik szerint, támogatni fogják országaik érintett intéz-\nbetreffenden Anstalten in ihren Ländern sowie die Herstellung       ményeinek együttmıködését, továbbá olyan filmek és más\nund den Austausch von Filmen und anderen audiovisuellen             audiovizuális médiák elŒállítását és cseréjét, melyek ezen Egyez-\nMedien, die den Zielen dieses Abkommens dienen können, im           mény céljait szolgálhatják. Ösztönzik az együttmıködést a\nRahmen ihrer Möglichkeiten unterstützen. Sie ermutigen zur          könyv- és más kiadói területen.\nZusammenarbeit im Buch- und Verlagswesen.\nA r t i k e l 10                                                     10. c i k k\nDie Vertragsparteien ermöglichen direkte Kontakte zwischen           A SzerzŒd Œ Felek támogatják az együttmıködést célzó köz-\ngesellschaftlichen Gruppen und Vereinigungen wie Gewerk-            vetlen kapcsolatokat társadalmi csoportok és egyesülések – mint\nschaften, Kirchen und Glaubensgemeinschaften, politischen           a szakszervezetek, az egyházak és hitközösségek, a politikai és\nund sonstigen Stiftungen mit dem Ziel einer Zusammenarbeit.         más alapítványok – között. Ösztönzik ezeket a nem-állami szer-\nSie ermutigen solche nichtstaatlichen Organisationen, Vor-          vezeteket, hogy olyan elképzeléseket valósítsanak meg, amelyek\nhaben durchzuführen, die auch den Zielen dieses Abkommens           ezen Egyezmény céljait is szolgálják.\ndienen.\nA r t i k e l 11                                                     11. c i k k\nDie aktive Beteiligung der Jugend beider Länder am Kultur-           A két ország ifjúságának aktív részvétele a kulturális cserében\naustausch ist ein wichtiges Element der bilateralen Kulturbe-       fontos eleme a kétoldalú kulturális kapcsolatoknak. A SzerzŒd Œ\nziehungen. Die Vertragsparteien sind bestrebt, den Jugendaus-       Felek arra törekednek, hogy támogassák az ifjúsági cserét, az\ntausch, die Zusammenarbeit der Jugendorganisationen sowie           ifjúsági szervezetek, az ifúság körében végzett munka szakért Œi\nder Fachkräfte der Jugendarbeit und Institutionen der Jugend-       valamint az ifjúságvédelmi intézmények közötti együttmıködést.\nhilfe zu fördern.\nA r t i k e l 12                                                     12. c i k k\nDie Vertragsparteien werden Begegnungen zwischen Sport-              A SzerzŒd Œ Felek ösztönzik az országaik sportolói, edzŒi és\nlern, Trainern, Sportfunktionären und Sportmannschaften ihrer       csapatai közötti találkozókat, és arra törekednek, hogy támogas-\nLänder ermutigen und bestrebt sein, die Zusammenarbeit im           sák az együttmıködést a sport területén, az iskolákban és a fel-\nBereich des Sports, auch an Schulen und Hochschulen, zu             sŒoktatási intézményekben is.\nfördern.\nA r t i k e l 13                                                     13. c i k k\nDie Vertragsparteien ermöglichen den ständig in ihren                A SzerzŒd Œ Felek lehet Œvé teszik az állandóan a felség-\nHoheitsgebieten lebenden Staatsangehörigen, die aus Ungarn          területükön élŒ olyan állampolgárok számára, akik német szár-\nstammen oder deutscher Abstammung sind, gemäß ihrer freien          mazásúak vagy Magyarországról származnak, hogy szabad\nEntscheidung die Pflege der Sprache, Kultur, nationalen Tradi-      elhatározásuk szerint ápolják a nyelvet, a kultúrát, a nemzeti\ntionen sowie die freie Religionsausübung. Sie ermöglichen und       hagyományokat, valamint hogy szabadon gyakorolhassák a\nerleichtern im Rahmen der geltenden Gesetze Förderungsmaß-          vallást. Az érvényes törvények keretei között lehet Œvé teszik és\nnahmen der anderen Seite zugunsten dieser Personen und ihrer        megkönnyítik a másik Fél e személyeket és szervezeteket támo-\nOrganisationen. Sie werden unabhängig davon die Interessen          gató intézkedéseit. Ezekt Œl függetlenül, méltányosan figyelembe\ndieser Bürger im Rahmen der allgemeinen Förderprogramme             veszik ezen polgárok érdekeit az általános támogatási programo-\nangemessen berücksichtigen.                                         kon belül.\nA r t i k e l 14                                                     14. c i k k\n(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweils              (1) A SzerzŒd Œ Felek támogatják, mindenkori érvényes jogi\ngeltenden Rechtsvorschriften und unter den von ihnen zu verein-     elŒírásaik keretei között és az általuk megállapodásban rögzíten-\nbarenden Bedingungen die Gründung und Tätigkeit kultureller         d Œ feltételek szerint, a másik SzerzŒd Œ Fél kulturális intézmé-\nEinrichtungen der jeweils anderen Vertragspartei im eigenen         nyeinek alapítását és tevékenységét országaikban. A SzerzŒd Œ\nLand unterstützen. Den kulturellen Einrichtungen der Vertrags-      Felek kulturális intézményei számára továbbra is garantált az ily-\nparteien bleibt die freie Entfaltung aller für Einrichtungen dieser enfajta intézmények számára szokásos összes tevékenység sza-\nArt üblichen Aktivitäten garantiert.                                bad kifejtése.\n(2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind            (2) Az 1. bekezdés értelmében kulurális intézményeknek\nKulturinstitute, Kulturzentren, ganz oder überwiegend aus öffent-   minŒsülnek a kulturális központok, a tudományos szervezetek\nlichen Mitteln finanzierte Einrichtungen der Wissenschaftsorga-     egészében vagy túlnyomórészt közpénzekb Œl finanszírozott\nnisationen, allgemeinbildende und berufsbildende Schulen,           intézményei, az általános és szakképzŒ iskolák, a tanárképzés és\nEinrichtungen der Lehreraus- und -fortbildung, der Erwach-          a tanártovábbképzés, a felnŒttképzés, a szakmai képzés és a\nsenenbildung, der beruflichen Aus- und Weiterbildung, Biblio-       szakmai továbbképzés intézményei, a könyvtárak, olvasótermek\ntheken, Lesesäle sowie öffentlich-rechtliche Forschungseinrich-     valamint a közjogi státuszú kultatóintézetek. Ezen intézmények\ntungen. Den entsandten Fachkräften dieser Institutionen sind        kiküldött szakembereivel azonos státuszúak azok a szakembe-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000                               483\nFachkräfte, die im Rahmen der Zusammenarbeit der beiden             rek, akiket a két ország együttmıködésének keretében kulturális,\nLänder auf kulturellem, pädagogischem, wissenschaftlichem und       pedagógiai, tudományos és sportolói területre hivatalosan, egyé-\nsportlichem Gebiet im offiziellen Einzelauftrag entsandt oder ver-  ni megbizással küldenek vagy közvetitenek ki.\nmittelt werden, gleichgestellt.\n(3) Der Status der in den Absätzen 1 und 2 genannten kulturel-      (3) Az 1. és 2. bekezdésben megnevezett kulturális intézmé-\nlen Einrichtungen und der von den Vertragsparteien im Rahmen        nyek és a SzerzŒd Œ Felek által a kulturális együttmıködés\nder kulturellen Zusammenarbeit im offiziellen Auftrag entsandten    keretében hivatalos megbízásból kiküldött vagy kiközvetített sza-\noder vermittelten Fachkräfte wird in der Anlage zu diesem           kemberek státuszát ezen Egyezmény Melléklete szabályozza. A\nAbkommen geregelt. Die Anlage ist integraler Bestandteil dieses     Melléklet ennek az Egyezménynek Szerves része és az Egyez-\nAbkommens und tritt gleichzeitig mit dem Abkommen in Kraft.         ménnyel egyidejıleg lép hatáyba.\nA r t i k e l 15                                                      15. c i k k\nDie Vertragsparteien stimmen darin überein, daß verschollene        A SzerzŒd Œ Felek egyetértenek abban, hogy a felség-\noder unrechtmäßig verbrachte Kulturgüter, die sich in ihren         területükön található nyomaveszett vagy jogtalanul elvitt kultúr-\nHoheitsgebieten befinden, an den Eigentümer oder seinen             javakat visszaadják a tulajdonosnak vagy jogutódjának.\nRechtsnachfolger zurückgegeben werden.\nA r t i k e l 16                                                      16. c i k k\nVertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf oder auf          A SzerzŒd Œ Felek képviselŒi szükség szerint, vagy az egyik\nErsuchen einer Vertragspartei als Gemischte Kommission              SzerzŒd Œ Fél kérésére, Vegyesbizottság formájában találkoznak,\nabwechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und in der            váltakozva a Németországi Szövetségi Köztársaságban és a\nRepublik Ungarn zusammentreten, um die Bilanz des im Rahmen         Magyar Köztársaságban, hogy mérleget készítsenek az ezen\ndieses Abkommens erfolgten Austauschs zu ziehen und um              Egyezmény keretében megvalósuló kulturális együttmıködésröl,\nEmpfehlungen und Programme für die weitere kulturelle Zusam-        ajánlásokat és programokat dolgozzanak ki a további kulturális\nmenarbeit zu erarbeiten sowie die grundsätzlichen finanziellen      együttmıködésre, valamint megtárgyalják a kulturális csere alap-\nund organisatorischen Rahmenbedingungen des kulturellen             vet Œ pénzügyi és szervezeti kerefeltételeit. A részleteket diplomá-\nAustauschs zu erörtern. Näheres wird auf diplomatischem Weg         ciai úton szabályozzák.\ngeregelt.\nA r t i k e l 17                                                      17. c i k k\n(1) Dieses Abkommen wird vom Tag der Unterzeichnung an              (1) Ezen Egyezmény rendelkezéseit, a belsŒ állami jogsza-\nnach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts vorläufig ange-            bályok szerint, az aláírás napjától kezdve ideiglenesen alkal-\nwendet.                                                             mazzák.\n(2) Mit der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens wird             (2) Ezen Egyezmény rendelkezéseinek ideiglenes alkalma-\ndas Abkommen vom 6. Juli 1977 zwischen der Regierung der            zzásával a Németországi Szövetségi Köztársaság Kormánya és a\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Unga-              Magyar Népköztársaság Kormánya között a kulturális\nrischen Volksrepublik über kulturelle Zusammenarbeit nicht mehr     együttmıködésrŒl 1977. július 6-án megkötött Egyezmény ren-\nangewendet.                                                         delkezéseit a továbbiakban nem alkalmazzák.\nA r t i k e l 18                                                       18. c i k k\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver-          Ez az Egyezmény azon a napon lép hatályba, amelyen a Szer-\ntragsparteien einander notifiziert haben, daß die jeweiligen inner- zŒd Œ Felek jegyzékben tájékoztatják egymást, hogy a hatályba\nstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkom-        lépéshez szükséges belsŒ állami elŒfeltételek teljesültek. Az\nmens erfüllt sind. Als Tag des Inkrafttretens des Abkommens         Egyezmény hatályba lépése napjának az utolsó jegyzék áta-\nwird der Tag des Eingangs der letzten Notifikation angesehen.       dásának napját tekintik.\nA r t i k e l 19                                                       19. c i k k\nDieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren. Danach          Ez az Egyezmény öt évre érvényes, érvényessége további öt-\nverlängert sich die Gültigkeit um jeweils weitere fünf Jahre,       öt évre meghosszabodik, amennyiben azt az egyik SzerzŒd Œ Fél,\nsofern das Abkommen nicht von einer Vertragspartei mit einer        hat hónapos határid Œvel, írásban nem mondja fel.\nFrist von sechs Monaten schriftlich gekündigt wird.\nA r t i k e l 20                                                       20. c i k k\n(1) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Ab-            (1) Ezen Egyezmény hatályba lépésével a Németországi\nkommen vom 6. Juli 1977 zwischen der Regierung der Bundes-          Szövetségi Köztársaság Kormánya és a Magyar Népköztársaság\nrepublik Deutschland und der Regierung der Ungarischen              Kormánya között a kulturális együttmıködésrŒl 1977. július 6-án\nVolksrepublik über kulturelle Zusammenarbeit außer Kraft.           megkötött Egyezmény hatályát veszti.\n(2) Folgende auf der Grundlage des Abkommens vom 6. Juli            (2) Az alábbi, az 1977. július 6-i Egyezmény alapján megkötött\n1977 geschlossene Abkommen, Zusatzabkommen, Verein-                 Egyezmények, kiegészít Œ Egyezmények, Megállapodások vagy\nbarungen oder Gemeinsame Erklärungen bleiben nach Maßgabe           Közös Nyilatkozatok mindenkori érvényességi és felmondási ren-\nihrer jeweiligen Bestimmungen betreffend ihre Geltungsdauer         delkezéseiknek megfelelŒen hatályban maradnak:\nund Kündigung in Kraft:\n– Vereinbarung vom 7. Oktober 1987 zwischen der Regierung           – Megállapodás a Németországi Szövetségi Köztársaság Kor-\nder Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Unga-          mánya és a Magyar Népköztársaság Kormánya között kulturá-\nrischen Volksrepublik über die gegenseitige Errichtung von          lis és tájékoztatási központok kölcsönös felállításáról / 1987.\nKultur- und Informationszentren einschließlich des ergänzen-        október 7./, és az azt kiegészitõ 1989. december 13-i Jegy-\nden Notenwechsels vom 13. Dezember 1989;                            zékváltás,","484                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000\n– Vereinbarung vom 9. Juni 1989 zwischen der Regierung der             – Megállapodás a Németországi Szövetségi Köztársaság\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der                       Kormánya és a Magyar Népköztársaság Kormánya között a\nUngarischen Volksrepublik über die Errichtung eines Kultur-            Magyar Népköztársaság Kulturális és Tájékoztatási Központja\nund Informationszentrums der Ungarischen Volksrepublik in              felállításáról a Németországi Szövetségi Köztársaságban\nder Bundesrepublik Deutschland einschließlich des Noten-               /1989. június 9./, és az azt módositó 1993. június 29-i Jegy-\nwechsels vom 29. Juni 1993;                                            zékváltás,\n– Abkommen vom 24. März 1990 zwischen der Regierung der                – Egyezmény a Németországi Szövetségi Köztársaság Kor-\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik              mánya a Magyar Köztársaság Kormánya között felsŒfokú\nUngarn über die Anerkennung von Gleichwertigkeiten im                  tanulmányok egyenértéküségének elismerésérŒl /1990. márci-\nHochschulbereich;                                                      us 24./,\n– Abkommen vom 24. März 1990 zwischen der Regierung der                – Egyezmény a Németországi Szövetségi Köztársaság Kor-\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik              mánya és a Magyar Köztársaság Kormánya között gazdasági\nUngarn über eine vertiefte Zusammenarbeit in der Aus- und              szakemberek és vezet Œk képzése és továbbképzése területén\nWeiterbildung von Fach- und Führungskräften der Wirtschaft;            az együttmıködés elmélyítésére/1990. március 24./,\n– Zusatzabkommen vom 24. März 1990 zum Abkommen                        – Kiegészitõ Egyezmény a Németországi Szövetségi Köztár-\nzwischen der Regierung der Bundesrepulik Deutschland und               saság Kormánya és a Magyar Köztársaság Kormánya közötti\nder Regierung der Republik Ungarn über kulturelle Zu-                  kulturális együttmıködésrõl szóló Egyezményhez német\nsammenarbeit betreffend die Entsendung von deutschen                   tanárok küldésérŒl magyar iskolákba/ 1990. március 24./,\nLehrern an ungarische Schulen;\n– Zweites Zusatzabkommen vom 28. Februar 1992 zum Abkom-               – Második Kiegészitõ Egyezmény a Németországi Szövetségi\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland              Köztársaság Kormánya és a Magyar Köztársaság Kormánya\nund der Regierung der Republik Ungarn über kulturelle                  közötti kulturális együttmıködésrŒl szóló Egyezményhez a\nZusammenarbeit betreffend die Deutsche Schule Budapest;                Budapesti Német Iskola tárgyában / 1992. február 28./,\n– Gemeinsame Erklärung vom 25. September 1992 zwischen                 – Közös Nyilatkozat a Németországi Szövetségi Köztársaság\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der                   Kormánya és a Magyar Köztársaság Kormánya között a\nRegierung der Republik Ungarn über die Förderung der                   magyarországi német kisebbség és a német, mint idegen nyelv\ndeutschen Minderheit und des Unterrichts von Deutsch als               tanításának támogatására/ 1992. szeptember 25./,\nFremdsprache in der Republik Ungarn;\n– Vereinbarung vom 30. Oktober 1992 zwischen dem Bundes-               – Megállapodás a Németországi Szövetségi Köztársaság NŒ- ès\nminister für Frauen und Jugend der Bundesrepublik Deutsch-             lfjúságügyi Minisztere és a Magyar Köztársaság Miniszte-\nland und dem Sekretariat für Jugendkoordination im Amt des             relnöki Hivatalának Ifjúságpolitikai Koordinációs Titkársága\nMinisterpräsidenten der Republik Ungarn über jugend-                   között az ifjúságpolitikai együttmıködésrŒl / 1992. október 30./.\npolitische Zusammenarbeit.\n(3) Die in Artikel 4 Absatz 7 der Vereinbarung vom 30. Oktober         (3) Az 1992. oktober 30-i az ifjúságpolitikai együttmıködésrŒl\n1992 über jugendpolitische Zusammenarbeit genannte                     szóló Megállapodás 4. cikkének 7. bekezdésében megnevezett,\nGemischte Kommission nach Artikel 13 des Abkommens vom                 az 1977. július 6-i a kulturális együttmıködésrŒl szóló Egyez-\n6. Juli 1977 über kulturelle Zusammenarbeit wird ersetzt durch         mény 13. cikke alapján létrehozott Vegyesbizottságot az ezen\ndie Gemischte Kommission nach den Bestimmungen des                     Egyezmény 16. cikke rendelkezései szerinti Vegyesbizottság\nArtikels 16 dieses Abkommens.                                          váltja fel.\n(4) Soweit in den in Absatz 2 genannten Übereinkünften oder            (4) Amennyiben a 2. bekezdésben felsorolt megállapodások\nder Gemeinsamen Erklärung vom 25. September 1992 Gegen-                vagy az 1992. szeptember 25-i Közös Nyilatkozat ezen Egyez-\nstände des Artikels 14 Absatz 3 dieses Abkommens behandelt             mény 14. cikkének 3. bekezdésében foglaltakat érintik, úgy ezen\nwerden, gelten die Bestimmungen dieses Abkommens.                      Egyezmény rendelkezései érvényesek.\nGeschehen zu Bonn am 1. März 1994 in zwei Urschriften, jede            Készült Bonnban, 1994. március 1-jén, két eredeti példány-\nin deutscher und ungarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut             ban, mindkett Œ német és magyar nyelven, mindkét szöveg\ngleichermaßen verbindlich ist.                                         egyaránt hiteles.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nA Németországi Szövetségi Köztársaság Kormánya nevében\nDr. H e l m u t K o h l\nFür die Regierung der Republik Ungarn\nA Magyar Köztársaság Kormánya nevében\nPét er Boross","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000                               485\nAnlage\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Ungarn\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nMelléklet\na Németországi\nSzövetségi Köztársaság Kormánya\nés a Magyar Köztársaság Kormánya\nközötti, a kulturális együttmıködésrŒl szóló Egyezményhez\n1. Die Bestimmungen dieser Anlage gelten für die in Artikel 14       1. E melléklet rendelkezései az Egyezmény 14. cikkében\ndes Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen, de-               megnevezett kulturális intézményekre, azok szakembereire\nren Fachkräfte und andere Fachkräfte, die im Rahmen                  és más olyan szakemberekre érvényes, akiket a két ország\nder Zusammenarbeit der beiden Länder auf kulturellem,                kulturális, pedagógiai, tudományos és sportolói területen\npädagogischem, wissenschaftlichem und sportlichem                    való együttmıködésének keretében, hivatalos egyéni meg-\nGebiet im offiziellen Einzelauftrag entsandt oder vermittelt         bízással küldenek vagy közvetítenek ki.\nwerden.\n2. Die Anzahl der entsandten oder vermittelten Fachkräfte muß        2. A kiküldött vagy kiközvetített szakemberek számának meg-\nin angemessenem Verhältnis zu dem Zweck stehen, dessen               felelŒ arányban kell állnia azzal a céllal, amelynek elérését a\nErfüllung die jeweilige Einrichtung dient.                           mindenkori intézmény szolgálja.\n3. (1) Die unter Nummer 1 genannten Personen, die die Staats-        3. (1) Az 1. pontban felsorolt azon személyek, akik a küldõ or-\nangehörigkeit des entsendenden und nicht die Staats-                 szág állampolgárai és nem rendelkeznek a befogadó ország\nangehörigkeit des Gastlands besitzen, sowie die zu ihrem             állampolgárságával, illetve a háztartásukhoz tartozó család-\nHaushalt gehörenden Familienangehörigen erhalten auf                 tagjaik, kérvény alapján, a fogadó ország illetékes hatósá-\nAntrag gebührenfrei eine Aufenthaltserlaubnis von den                gaitól ingyenes tartózkodási engedélyt kapnak. A tartózko-\nzuständigen Behörden des Gastlands. Die Aufenthaltser-               dási engedélyt elsŒbbséget élvezve kapják meg, amely\nlaubnis wird bevorzugt erteilt und beinhaltet das Recht auf          érvényességi idején belül többszöri ki- és beutazásra\nmehrfache Ein- und Ausreise des Berechtigten im Rahmen               jogosít. Az Egyezmény 14. cikke szerinti kulturális intéz-\nihrer Gültigkeit. Für die Tätigkeit an den in Artikel 14 des         ményekben való tevékenységhez a kiküldött és kiközvetített\nAbkommens genannten kulturellen Einrichtungen benötigen              szakembereknek valamint házastársuknak nincs szükségük\ndie entsandten und vermittelten Fachkräfte sowie ihre                munkavállalási engedélyre.\nEhegatten keine Arbeitserlaubnis.\n(2) Aufenthaltserlaubnisse nach Nummer 3 Absatz 1 mit                (2) A 3.(1) alatti, a Németországi Szövetségi Köztársaságra\nGeltung für die Bundesrepublik Deutschland müssen vor                érvényes tartózkodási engedélyt a Németországba történõ\nder Einreise nach Deutschland bei einer diplomatischen               beutazás elõtt a Németországi Szövetségi Köztársaság\noder konsularischen Vertretung der Bundesrepublik                    diplomáciai vagy konzuli képviseletén kell beszerezni a\nDeutschland in der Republik Ungarn eingeholt werden;                 Magyar Köztársaságban. A tartózkodási engedély meghosz-\nAnträge auf Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis können             szabbítása iránti kérelmet a Németországi Szövetségi Köz-\nin der Bundesrepublik Deutschland gestellt werden.                   társaságban lehet benyújtani.\n(3) Anträge auf Erteilung der Aufenthaltserlaubnis nach              (3) A 3.(1) alatti, a Magyar Köztársaságra érvényes tartózko-\nNummer 3 Absatz 1 mit Geltung für die Republik Ungarn                dási engedély valamint az annak meghosszabbitása iránti\nsowie Anträge auf deren Verlängerung müssen bei der                  kérelmet az illetékes hatóságnál, a Magyar Köztársaságban\nzuständigen Behörde in der Republik Ungarn gestellt                  kell benyújtani.\nwerden.\n4. Die Vertragsparteien gewähren den unter Nummer 1 ge-              4. A SzerzŒd Œ Felek az 1. pontban felsorolt azon szemé-\nnannten Personen, die die Staatsangehörigkeit des ent-               lyeknek, akik a küld Œ ország állampolgárai és nem rendel-\nsendenden und nicht die Staatsangehörigkeit des Gast-                keznek a befogadó ország állampolgárságával, illetve a ház-\nlands besitzen, sowie den zu ihrem Haushalt gehörenden               tartásukhoz tartozó családtagjaik számára, a 3. pont szerin-\nFamilienangehörigen unter den Voraussetzungen der Num-               ti elõfeltételekkel, felségterületükön zarvartalan utazási\nmer 3 ungehinderte Reisemöglichkeiten in ihrem Hoheits-              lehet Œségeket biztosítanak.\ngebiet.\n5. Familienangehörige im Sinne von Nummer 3 Absatz 1 und             5. A 3.(1) és a 4. pont szerinti családtagkoknak számítanak a\nNummer 4 sind der Ehegatte und die im Haushalt lebenden              házastárs és a háztartásban élŒ kiskorú nŒtlen/hajadon\nminderjährigen ledigen Kinder.                                       gyermekek.\n6. (1) Die Vertragsparteien gewähren im Rahmen der geltenden         6. (1) A SzerzŒd Œ Felek érvényes törvényeik és egyéb elŒírása-\nGesetze und sonstigen Vorschriften auf der Grundlage der             ik keretein belül, kölcsönösségi alapon be- és kiviteli adó-,\nGegenseitigkeit Befreiung von Abgaben für die Ein- und               vám- és illetékmentességet biztosítanak az alábbiakra:\nWiederausfuhr\na) für Ausstattungs- und Ausstellungsgegenstände (z.B.               a) berendezési és kiállítási tárgyakra (pl. technikai esz-\ntechnische Geräte, Möbel, belichtete Filme, Bücher,                  közök, bútorok, filmfelvételek, könyvek, folyóiratok, kép-\nZeitschriften, Bild- und Tonmaterial) einschließlich eines           és hanganyagok), belértve egy vagy több gépkocsit,\noder mehrerer Kraftfahrzeuge, die für die Tätigkeit der              amelyet az 1. pont alatt megnevezett kulturális intéz-\nunter Nummer 1 bezeichneten kulturellen Einrichtungen                mények tevékenységéhez hoznak be,\neingeführt werden;","486              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000\nb) für Umzugsgut einschließlich Kraftfahrzeugen der unter         b) az 1. pont alatt felsorolt személyek és családtagjaik köl-\nNummer 1 genannten Personen und ihrer Familienan-                 tözködési javaira, beleértve a gépjármıveket, amelyeket\ngehörigen, das mindestens sechs Monate vor der Über-              a költözés elŒtt legalább 6 hónapon keresztül használtak\nsiedlung benutzt worden ist und innerhalb von zwölf               és a költözés után 12 hónapon belül a fogadó ország\nMonaten nach der Übersiedlung in das Hoheitsgebiet                területére behoznak,\ndes Gastlands eingeführt wird;\nc) für zum persönlichen Bedarf der unter Nummer 1                 c) az 1. pont alatt felsorolt személyek és családtagjaik\ngenannten Personen und ihrer Familienangehörigen                  személyes szükségleteit kielégít Œ meghatározott gyógy-\nbestimmte Arzneimittel sowie für auf dem Postwege                 szerekre, valamint a postai úton behozott ajándékokra.\neingeführte Geschenke.\n(2) Abgabenfrei eingeführte Gegenstände dürfen im Gast-           (2) Az adó-, vám- és illetékmentesen behozott tárgyak a\nland erst dann abgegeben oder veräußert werden, wenn die          fogadó országban csak akkor ruházhatók át, ill. adhatók el,\nausgesetzten Abgaben entrichtet wurden oder nachdem die           ha az elengedett illetéket megfizették, vagy ha azokat a\nGegenstände mindestens drei Jahre im Gastland in Ge-              fogadó országban már legalább három éve használták.\nbrauch waren.\n7. Die Vertragsparteien unterstützen die unter Nummer 1 ge-       7. A SzerzŒd Œ Felek segítík az 1. pontban felsorolt szemé-\nnannten Personen und ihre Familien bei der Registrierung          lyeket és családtagjaikat a behozott gépkocsik nyilvántar-\nder eingeführten Kraftfahrzeuge.                                  tásba vételében.\n8. Die steuerliche Behandlung der Gehälter und Bezüge der         8. Az 1. pontban felsorolt személyek fizetéseinek és illetmé-\nunter Nummer 1 genannten Personen richtet sich nach den           nyeinek adóztatása a Németországi Szövetségi Köztársaság\njeweils geltenden Vereinbarungen zwischen der Bundes-             és a Magyar Köztársaság közötti, a jövedelem- a hozadéki\nrepublik Deutschland und der Republik Ungarn zur Vermei-          és a vagyonadók kett Œs adóztatásának elkerülésére vonat-\ndung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern             kozó érvényes megállapodások, valamint az érvényes tör-\nvom Einkommen und vom Vermögen und nach den jeweils               vények és más elŒírások szerint történik.\ngeltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften.\n9. (1) Die von den in Artikel 14 Absatz 2 des Abkommens ge-       9. (1) Az Egyezmény 14. cikkének 2. bekezdésében megneve-\nnannten kulturellen Einrichtungen organisierte künstlerische      zett kulturális intézmények szervezésében mıvészi és elŒa-\nund Vortragstätigkeit kann auch von Personen ausgeübt             dói tevékenységet olyan személyek is végezhetnek, akik\nwerden, die nicht Staatsangehörige der Vertragsparteien           nem a SzerzŒd Œ Felek állampolgárai.\nsind.\n(2) Neben dem entsandten Personal können die in Artikel 14        (2) Az Egyezmény 14. cikkének 2. bekezdésében megneve-\nAbsatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrich-             zett kulturális intézmények a kiküldött személyzet mellett\ntungen auch Ortskräfte einstellen. Aufnahme und Gestal-           helyi munkaerŒt is alkalmazhatnak. A helyi munkaerŒk alkal-\ntung des Arbeitsverhältnisses der Ortskräfte richten sich         mazása és munkaviszonyuk szabályozása a Fogadó Fél jogi\nnach den Rechtsvorschriften der empfangenden Vertrags-            elŒírásaihoz igazodik.\npartei.\n(3) Die in Artikel 14 Absatz 2 des Abkommens genannten            (3) Az Egyezmény 14. cikkének 2. bekezdésében megne-\nkulturellen Einrichtungen können mit öffentlichen Einrich-        vezett kulturális intézmények közvetlen kapcsolatba léphet-\ntungen sowie mit natürlichen und juristischen Personen un-        nek közintézményekkel valamint természetes és jogi szemé-\nmittelbar verkehren.                                              lyekkel.\n(4) Die Ausstattung der in Artikel 14 Absatz 2 des Ab-            (4) Az Egyezmény 14. cikkének 2. bekezdésében megneve-\nkommens genannten kulturellen Einrichtungen, einschließ-          zett kulturális intézmények felszerelése, beliértve a technikai\nlich der technischen Geräte und der Materialien sowie ihr         eszközöket és az anyagokat, valamint vagyona a küld Œ Fél\nVermögen sind Eigentum der entsendenden Vertragspartei.           tulajdonát képezi.\n10. (1) Die Vertragsparteien gewähren den kulturellen Einrich-    10. (1) A SzerzŒd Œ Felek a másik SzerzŒd Œ Fél kulturális intéz-\ntungen der jeweils anderen Vertragspartei für die von ihnen       ményei által nyújtot szolgáltatásokra az érvényes törvények\nerbrachten Leistungen umsatzsteuerliche Vergünstigungen           és egyéb elŒírások szerint forgalmi adó kedvezményt biz-\nim Rahmen der jeweils geltenden Gesetze und sonstigen             tosítanak.\nVorschriften.\n(2) Sonstige Fragen, die mit der Besteuerung der kulturellen      (2) A kulturális intézmények és mukatársaik adózásával\nEinrichtungen und ihrer Mitarbeiter zusammenhängen,               összefüggŒ egyéb kérdéseket, amennyiben szükséges,\nwerden, soweit erforderlich, durch Notenwechsel geregelt.         jegyzékváltás útján szabályozzák.\n11. Erleichterungen verwaltungstechnischer Art und andere         11. Közigazgatási eljárási könnyítések, és egyéb kérdések,\nFragen, die sich bei der Anwendung dieses Abkommens               amelyek a jövõben ezen Egyezmény és annak Melléklete\nund seiner Anlage ergeben, können, soweit dafür ein Bedarf        alkalmazásából adódnak, amennyiben igény van rá, az egyik\nbesteht, unter Berücksichtigung der jeweiligen Gegeben-           SzerzŒd Œ Fél kérésére, a két ország adottságainak figyelem-\nheiten in beiden Ländern auf Antrag einer der beiden              be vétele mellett, külön megállapodásban, jegyzékváltás\nVertragsparteien in einer gesonderten Vereinbarung durch          útján szabályozhatók.\nNotenwechsel geregelt werden.\n12. Im Falle des Ausbruchs innerer oder internationaler Konflikte 12. Belsõ vagy nemzetközi konfliktusok kitörése esetén az a\nwerden die Vertragsparteien sofort Maßnahmen treffen, um          Szerzõdõ Felek azonnali intézkedéseket tesznek annak\nfür die unter Nummer 1 genannten Personen und ihre Fami-          érdekében, hogy az 1. pont alatt megnevezett szemé-\nlienangehörigen die Heimschaffung zu erleichtern.                 lyeknek és családtagjaiknak hazatérését megkönnyítsék.\n13. Im Falle der Beschädigung oder des Verlusts des Eigentums     13. A vendégországon belüli zavargások következtében elŒálló\ninfolge öffentlicher Unruhen im Gastland erstrecken sich          kár vagy tulajdonvesztés esetén az 1. pontban megnevezett\nhinsichtlich des Rechts auf Schadenersatz die allgemeinen         személyekre és családtagjaikra a kártérítés szempontjából a\nRegeln des Völkerrechts und das innerstaatliche Recht des         nemzetközi jog általános szabályai és a vendégország belsŒ\nGastlands auf die unter Nummer 1 genannten Personen und           jogrendelkezései vonatkoznak.\nihre Familienangehörigen."]}