{"id":"bgbl2-2000-10-4","kind":"bgbl2","year":2000,"number":10,"date":"2000-03-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/10#page=27","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-10-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_10.pdf#page=27","order":4,"title":"Bekanntmachung über die vorläufige Anwendung des deutsch-turkmenischen Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit","law_date":"1999-12-16T00:00:00Z","page":471,"pdf_page":27,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000                    471\nBekanntmachung\nüber die vorläufige Anwendung\ndes deutsch-turkmenischen Abkommens\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nVom 16. Dezember 1999\nDas in Bonn am 28. August 1997 unterzeichnete Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Turkmenis-\ntan über kulturelle Zusammenarbeit wird nach dem am selben Tage unterzeich-\nneten Protokoll nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts\nseit dem 28. August 1997\nvorläufig angewendet; das Abkommen sowie das Protokoll werden nachstehend\nveröffentlicht.\nMit der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens wird das Abkommen vom\n19. Mai 1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der\nRegierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über kulturelle\nZusammenarbeit (BGBl. 1973 II S. 1684) im Verhältnis zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und Turkmenistan nicht mehr angewendet.\nBerlin, den 16. Dezember 1999\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Turkmenistan\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nSogla‚enie\nmeΩdu Pravitel´stvom Federativnoj Respubliki Germaniä\ni Pravitel´stvom Turkmenistana\no kul´turnom sotrudniçestve\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                    Pravitelæstvo Federativnoj Respubliki Germaniä\nund                                                               i\ndie Regierung von Turkmenistan –                                  Pravitelæstvo Turkmenistana,\nin dem Bestreben, die Beziehungen zwischen beiden Ländern           stremäs´ k ukrepleniü otno‚enij meΩdu dvumä strana-\nzu entwickeln und zu festigen und das gegenseitige Verständnis      mi i k uglubleniü vzaimoponimaniä,\nzu vertiefen,\nin der Überzeugung, daß der kulturelle Austausch die Zusam-         ubeΩdennye v tom, çto kul´turnyj obmen budet spo-\nmenarbeit zwischen den Völkern sowie das Verständnis für die        sobstvovat´ sotrudniçestvu meΩdu narodami, a takΩe\nKultur und das Geistesleben sowie die Lebensformen anderer          ponimaniü kul´tury, duxovnoj Ωizni i uklada Ωizni drugix\nVölker fördert,                                                     narodov,\nin dem Wunsch, die kulturellen Beziehungen in allen Berei-          Ωelaä ras‚irät´ kul´turnye sväzi meΩdu naseleniämi\nchen, einschließlich Bildung und Wissenschaft, zwischen der         dvux stran vo vsex oblastäx, vklüçaä obrazovanie i nauku,\nBevölkerung beider Länder auszubauen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                     soglasilisæ o niΩesleduüwem:","472                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000\nArt ikel 1                                                   Statæä 1\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, die gegenseitige Kenntnis    Dogovarivaüwiesä Storony budut stremitæsä uluç‚atæ\nder Kultur ihrer Länder zu verbessern und die kulturelle Zusam-   vzaimnye znaniä o kul´ture svoix stran i dalee razvivat´\nmenarbeit in allen Bereichen und auf allen Ebenen weiterzuent-    kul´turnoe sotrudniçestvo vo vsex oblastäx i na vsex uro-\nwickeln.                                                          vnäx.\nArt ikel 2                                                   Statæä 2\nUm eine bessere Kenntnis der Kunst, der Literatur und ver-       V interesax luç‚ego oznakomleniä s iskusstvom, litera-\nwandter Gebiete des anderen Landes zu vermitteln, werden die      turoj i drugimi rodstvennymi s nimi oblastämi drugoj\nVertragsparteien entsprechende Maßnahmen durchführen und          strany Dogovarivaüwiesä Storony budut provoditæ soot-\neinander dabei im Rahmen ihrer Möglichkeiten Hilfe leisten, ins-  vetstvuüwie meropriätiä i okazyvatæ pri qtom drug drugu\nbesondere                                                         sodejstvie v predelax svoix vozmoΩnostej, v çastnosti,\npri:\n1. bei Gastspielen von Künstlern und Ensembles, bei der Veran-    1) gastroläx ispolnitelej i xudoΩstvennyx kollektivov,\nstaltung von Konzerten, Theateraufführungen und anderen          pri organizacii koncertov, spektaklej i drugix\nkünstlerischen Darbietungen;                                     xudoΩestvennyx programm;\n2. bei der Durchführung von Ausstellungen sowie der Organisa-     2) provedenii vystavok i organizacii dokladov i lekcij;\ntion von Vorträgen und Vorlesungen;\n3. bei der Organisation gegenseitiger Besuche von Vertretern      3) organizacii vzaimnyx poezdok predstavitelej raz-\nder verschiedenen Gebiete des kulturellen Lebens, insbe-         liçnyx oblastej kulæturnoj Ωizni, v çastnosti, litera-\nsondere der Literatur, der Musik, der Darstellenden und          tury, muzyki, zreliwnyx i izobrazitelænyx iskusstv\nBildenden Künste zur Entwicklung der Zusammenarbeit, zum         dlä razvitiä sotrudniçestva, obmena opytom, a takΩe\nErfahrungsaustausch sowie zur Teilnahme an Tagungen und          dlä uçastiä v konferenciäx i podobnyx meropriätiäx;\nähnlichen Veranstaltungen;\n4. bei der Förderung von Kontakten auf den Gebieten des Ver-      4) poowrenii kontaktov v oblasti izdatelæskogo dela,\nlagswesens, der Bibliotheken, Archive und Museen sowie bei       bibliotek, arxivov i muzeev, a takΩe pri obmene spe-\ndem Austausch von Fachleuten und Material;                       cialistami i materialami;\n5. bei Übersetzungen von Werken der schöngeistigen und            5) perevodax proizvedenij xudoΩestvennoj, nauçnoj i\nwissenschaftlichen Literatur und der Fachliteratur.              specialænoj literatury.\nArt ikel 3                                                   Statæä 3\n(1) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, allen interes-     (1) Dogovarivaüwiesä Storony budut prilagatæ usiliä k\nsierten Personen breiten Zugang zu Sprache, Kultur, Literatur     predostavleniü vsem zainteresovannym licam ‚irokogo\nund Geschichte des anderen Landes zu ermöglichen. Sie unter-      dostupa k äzyku, kulæture, literature i istorii drugoj\nstützen entsprechende staatliche und private Initiativen und      strany. Oni budut podderΩivatæ sootvetstvuüwie gosu-\nInstitutionen. Sie ermöglichen und erleichtern im jeweils eigenen darstvennye i çastnye iniciativy i uçreΩdeniä. Storony\nLand Förderungsmaßnahmen der anderen Seite und die Unter-         budut obespeçivatæ vozmoΩnostæ i oblegçatæ realizaciü v\nstützung lokaler Initiativen und Einrichtungen.                   svoej strane sootvetstvuüwix mer sodejstviä drugoj\nStorony, vklüçaä podderΩku iniciativ i uçreΩdenij na\nmestnom urovne.\n(2) Dies gilt für den Ausbau der Kenntnis der Sprachen des       (2) Qto otnositsä k rasprostraneniü znaniä äzykov dru-\nanderen Landes an Schulen, Hochschulen und anderen Bil-           goj strany v ‚kolax, vys‚ix i drugix uçebnyx zavedeniäx.\ndungseinrichtungen. Maßnahmen der Sprachförderung sind ins-       Meropriätiämi     sodejstviä    rasprostraneniü    äzyka\nbesondere:                                                        ävläütsä, v çastnosti:\n– Vermittlung und Entsendung von Lehrern, Lektoren und Fach-      – napravlenie po posredniçestvu i otkomandirovaniü\nberatern;                                                        prepodavatelej, lektorov i specialistov-konsul´tan-\ntov;\n– Bereitstellung von Lehrbüchern und Lehrmaterial sowie die       – predostavlenie uçebnikov i uçebnyx posobij, a takΩe\nZusammenarbeit bei der Entwicklung von Lehrbüchern;              sotrudniçestvo pri razrabotke uçebnikov;\n– die Teilnahme von Lehrern und Studenten an Aus- und Fortbil-    – uçastie prepodavatelej i studentov v kursax podgotovki\ndungskursen, die von der anderen Seite durchgeführt werden,      i povy‚eniä kvalifikacii, provodimyx drugoj Storo-\nsowie ein Erfahrungsaustausch über moderne Technologien          noj, a takΩe obmen opytom po primeneniü sovremennyx\ndes Fremdsprachenunterrichts;                                    texnologij prepodavaniä inostrannyx äzykov;\n– die Nutzung der Möglichkeiten, die Rundfunk und Fernsehen       – ispol´zovanie vozmoΩnostej radio i televideniä dlä\nfür die Kenntnis und Verbreitung der jeweils anderen Sprache     znaniä i rasprostraneniä sootvetstvuüwego drugogo\nbieten.                                                          äzyka.\n(3) Die Vertragsparteien werden zusammenarbeiten in dem          (3) Dogovarivaüwiesä Storony budut sotrudniçat´,\nBemühen, in den Lehrbüchern eine Darstellung der Geschichte,      stremäs´ dobivat´sä v uçebnikax takogo osveweniä isto-\nGeographie und Kultur des anderen Landes zu erreichen, die das    rii, geografii i kul´tury strany drugoj Dogovarivaü-\nbessere gegenseitige Verständnis zwischen den Völkern beider      wejsä Storony, kotoroe sposobstvovalo by luç‚emu vzai-\nLänder fördert.                                                   moponimaniü meΩdu narodami dvux stran.\nArt ikel 4                                                   Statæä 4\nDie Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit in allen    Dogovarivaüwiesä Storony budut sodejstvovat´ sotrud-\nihren Formen in den Bereichen der Wissenschaft und des            niçestvu v oblasti nauki i obrazovaniä, vklüçaä vys‚ie\nBildungswesens einschließlich der Hochschulen und Wissen-         uçebnye zavedeniä, nauçnye organizacii, obweobrazova-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000                  473\nschaftsorganisationen, allgemein- und berufsbildender Schulen,   tel´nye ‚koly i professinonal´no-texniçeskie uçiliwa,\nOrganisationen und Einrichtungen der nichtschulischen beruf-     organizacii i uçreΩdeniä vne‚kol´nogo professio-\nlichen Bildung und Weiterbildung für Erwachsene, der Schul-      nal´nogo obrazovaniä i povy‚eniä kvalifikacii vzros-\nund Berufsbildungsverwaltungen, anderer Bildungs- und For-       lyx, administracii ‚kol i professional´no-texniçeskix\nschungseinrichtungen und deren Verwaltungen, der Bibliotheken    uçiliw, drugie obrazovatel´nye i nauçno-issledovatel´skie\nund Archive sowie der Denkmalpflege. Sie ermutigen diese         instituty i ix administracii, biblioteki i arxivy, a\nInstitutionen in ihren Ländern:                                  takΩe oxranu istoriçeskix pamätnikov i predmetov iskus-\nstva, vo vsex ego formax. Oni budut poowrät´ qti\nuçreΩdeniä v svoix stranax:\n1. zur Zusammenarbeit auf allen Gebieten, die von gemein-        1) v osuwestvlenii sotrudniçestva vo vsex oblastäx, pred-\nsamem Interesse sind;                                           stavläüwix vzaimnyj interes;\n2. die gegenseitige Entsendung von Delegationen und Einzel-      2) v podderΩke vzaimnogo napravleniä delegacj i\npersonen zum Zweck der Information und des Erfahrungs-          otdelænyx lic s celæü informacii obmena opytom,\naustauschs einschließlich der Teilnahme an wissenschaft-        vklüçaä uçastie v nauçnyx konferenciäx ili simpoziu-\nlichen Konferenzen und Symposien zu unterstützen;               max;\n3. den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwaltungs-     3) v podderΩke obmena uçenymi, administrativnym perso-\npersonal, Lehrkräften, Ausbildern, Doktoranden, Studenten,      nalom vys‚ix uçebnyx zavedenij, prepodavatelämi,\nSchülern und Auszubildenden zu Informations-, Studien-,         masterami proizvodstvennogo obuçeniä, aspirantami,\nForschungs- und Ausbildungsaufenthalten zu unterstützen;        studentami, ‚kolænikami i obuçaüwimisä s celæü\ninformacii, proxoΩdeniä kursov, nauçnyx staΩirovok i\npraktik;\n4. den Zugang zu Archiven, Bibliotheken und ähnlichen Einrich-   4) vo vsevozmoΩnom oblegçenii dostupa k arxivam,\ntungen und deren wissenschaftliche Nutzung soweit wie           bibliotekam i podobnym uçreΩdeniäm i ix nauçnogo\nmöglich zu erleichtern und den Austausch auf dem Gebiet         ispolæzovaniä i v podderΩke obmena v oblasti infor-\nvon Information und Dokumentation sowie von Archiva-            macii, dokumentacii, a takΩe izgotovleniä kopij s\nlienreproduktionen zu unterstützen;                             arxivnyx materialov;\n5. den Austausch von wissenschaftlicher, pädagogischer und       5) v sodejstvii obmenu nauçnoj, pedagogiçeskoj i meto-\ndidaktischer Literatur, von Lehr-, Anschauungs- und Informa-    diçeskoj literaturoj, uçebnymi i naglädnymi posobiä-\ntionsmaterial und Lehrfilmen für Lehr- und Forschungs-          mi, informacionnymi materialami i uçebnymi filæ-\nzwecke sowie die Veranstaltung entsprechender Fachaus-          mami dlä uçebnyx i nauçno-issledovatelæskix celej, a\nstellungen zu fördern;                                          takΩe organizacii sootvetstvuüwix specializiro-\nvannyx vystavok;\n6. die Beziehungen zwischen den Hochschulen beider Länder        6) v podderΩke sväzej meΩdu vys‚imi uçebnymi zavede-\nund anderen kulturellen und wissenschaftlichen Einrichtun-      niämi obeix stran i drugimi kulæturnymi i nauçnymi\ngen zu fördern;                                                 uçreΩdeniämi;\n7. auf den Gebieten der Pflege, der Restaurierung und des        7) v osuwestvlenii sotrudniçestva v oblasti konserva-\nSchutzes historischer und kultureller Denkmäler zusammen-       cii, restavracii i oxrany istoriçeskix pamätnikov i\nzuarbeiten.                                                     predmetov iskusstva.\nArt ikel 5                                                 Statæä 5\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, im Rahmen ihrer Möglich-    Dogovarivaüwiesä      Storony     v   predelax     svoix\nkeiten Studenten und Wissenschaftlern des anderen Landes         vozmoΩnostej budut stremitæsä k predostavleniü studen-\nStipendien zur Ausbildung, zur Fortbildung und zu Forschungs-    tam i uçenym drugoj strany stipendii dlä uçeby,\narbeiten zur Verfügung zu stellen und den Austausch im Bereich   povy‚eniä kvalifikacii i provedeniä nauçnyx issledova-\nvon Bildung und Wissenschaft durch weitere Maßnahmen, dar-       nij i sodejstvovatæ obmenu v oblasti obrazovaniä i nauki\nunter durch Erleichterung der Erteilung der Aufenthaltsgeneh-    v podxodäwej forme drugimi meropriätiämi, v tom çisle\nmigung und der Aufenthaltsbedingungen im Gastland, in geeig-     putem oblegçeniä vydaçi razre‚eniä na prebyvanie i\nneter Weise zu begleiten.                                        uslovij prebyvaniä v prinimaü‚ej strane.\nArt ikel 6                                                 Statæä 6\nDie Vertragsparteien werden die Bedingungen prüfen, unter       Dogovarivaüwiesä Storony budut rassmatrivatæ uslo-\ndenen Studiennachweise sowie Abschlußdiplome der Hoch-           viä, v kotoryx budut priznany spravki ob uçebe, a takΩe\nschulen des anderen Landes für akademische Zwecke anerkannt      diplomy ob okonçanii vys‚ego uçebnogo zavedeniä drugoj\nwerden können.                                                   strany dlä akademiçeskix celej.\nArt ikel 7                                                 Statæä 7\nDie Vertragsparteien sehen in der Zusammenarbeit im Bereich     Dogovarivaüwiesä Storony sçitaüt sotrudniçestvo v\nder Erwachsenenbildung einen wichtigen Beitrag zur Vertiefung    oblasti obrazovaniä vzroslogo naseleniä vaΩnym vkladom\nihrer Beziehungen und erklären sich bereit, diese Zusammen-      v delo uglubleniä svoix sväzej i zaävläüt o svoej gotovno-\narbeit nach Kräften zu unterstützen.                             sti vsemerno sodejstvovatæ qtomu sotrudniçestvu.\nArt ikel 8                                                 Statæä 8\nDie Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens,      V oblasti kino, televideniä i radiovewaniä Dogovari-\ndes Fernsehens und des Hörfunks die Zusammenarbeit der           vaüwiesä Storony v predelax svoix vozmoΩnostej budut\nbetreffenden Anstalten in ihren Ländern sowie die Herstellung    podderΩivatæ sotrudniçestvo meΩdu sootvetstvuüwimi\nund den Austausch von Filmen und anderen audiovisuellen          organizaciämi v svoix stranax, a takΩe proizvodstvo i\nMedien, die den Zielen dieses Abkommens dienen können, im        obmen filæmami i drugimi audiovizualænymi sredstvami,","474               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000\nRahmen ihrer Möglichkeiten unterstützen. Sie ermutigen zur           kotorye mogut sluΩitæ celäm nastoäwego Sogla‚eniä. Oni\nZusammenarbeit im Buch- und Verlagswesen.                            budut poowrätæ sotrudniçestvo v oblasti knigoizdatelæ-\nskogo dela.\nArt ikel 9                                                      Statæä 9\nDie Vertragsparteien ermöglichen direkte Kontakte zwischen           Dogovarivaüwiesä Storony s celæü nalaΩivaniä so-\ngesellschaftlichen Gruppen und Vereinigungen wie Gewerk-             trudniçestva budut predostavlätæ vozmoΩnostæ ustanovle-\nschaften, Kirchen und Glaubensgemeinschaften und Stiftungen          niä prämyx kontaktov meΩdu obwestvennymi gruppami i\nmit dem Ziel einer Zusammenarbeit. Sie ermutigen solche nicht-       obßedineniämi, takimi kak profsoüzy, cerkvi, reli-\nstaatlichen Organisationen, Vorhaben durchzuführen, die auch         gioznye obwiny i fondy. Oni budut poowrätæ takie nepra-\nden Zielen dieses Abkommens dienen.                                  vitelæstvennye organizacii v provedenii meropriätij,\nkotorye takΩe sluΩat celäm nastoäwego Sogla‚eniä.\nA r t i k e l 10                                                 S t a t æ ä 10\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, den Jugendaustausch so-          Dogovarivaüwiesä Storony budut prilagatæ usiliä,\nwie die Zusammenarbeit zwischen den Fachkräften der Jugend-          çtoby sposobstvovatæ molodeΩnym obmenam, a takΩe so-\narbeit und Institutionen der Jugendhilfe zu fördern.                 trudniçestvu meΩdu specialistami v oblasti raboty s\nmolodeΩæü i uçreΩdeniämi po socialænomu obespeçeniü\nmolodeΩi.\nA r t i k e l 11                                                 S t a t æ ä 11\nDie Vertragsparteien werden Begegnungen zwischen Sport-              Dogovarivaüwiesä Storony budut poowrätæ vstreçi\nlern, Trainern, Sportfunktionären und Sportmannschaften ihrer        sportsmenov, trenerov, sportivnyx rukovoditelej i\nLänder ermutigen und bestrebt sein, die Zusammenarbeit im            komand svoix stran i stremitæsä sodejstvovatæ sotrud-\nBereich des Sports, auch an Schulen und Hochschulen, zu              niçestvu v oblasti sporta takΩe v ‚kolax i vys‚ix uçeb-\nfördern.                                                             nyx zavedeniäx.\nA r t i k e l 12                                                 S t a t æ ä 12\nDie Vertragsparteien ermöglichen den ständig in ihren                Dogovarivaüwiesä Storony budut predostavlätæ\nHoheitsgebieten lebenden Staatsangehörigen, die aus Turk-            postoänno proΩivaüwim na svoix territoriäx graΩdanam\nmenistan stammen oder deutscher Abstammung sind, gemäß               nemeckogo ili turkmenskogo proisxoΩdeniä vozmoΩnostæ k\nihrer freien Entscheidung die Pflege der Sprache, Kultur, nationa-   razvertyvaniü po svobodnomu vyboru äzyka, kulætury,\nlen Traditionen sowie die freie Religionsausübung. Sie ermög-        nacionalænyx tradicij, a takΩe k svobodnomu veroispove-\nlichen und erleichtern im Rahmen der geltenden Gesetze Förde-        daniü. Oni budut delatæ vozmoΩnymi i oblegçatæ v ramkax\nrungsmaßnahmen der anderen Seite zugunsten dieser Personen           dejstvuüwego zakonodatelæstva poowritelænye mery\nund ihrer Organisationen. Sie werden unabhängig davon die            druroj Storony v polæzu qtix lic i ix organizacij. Pomi-\nInteressen dieser Bürger im Rahmen der allgemeinen Förderpro-        mo qtogo, oni budut uçityvatæ v dolΩnoj mere interesy\ngramme angemessen berücksichtigen.                                   qtix graΩdan v ramkax obwix poowritelænyx programm.\nA r t i k e l 13                                                 S t a t æ ä 13\nDie Vertragsparteien erleichtern und ermutigen die partner-          Dogovarivaüwiesä Storony budut oblegçatæ i poowrätæ\nschaftliche Zusammenarbeit auf regionaler und lokaler Ebene.         partnerskoe sotrudniçestvo na regionalænom i mestnom\nurovnäx.\nA r t i k e l 14                                                 S t a t æ ä 14\n(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweils              (1) V ramkax dejstvuüwego zakonodatelæstva i na sogla-\ngeltenden Rechtsvorschriften und unter den von ihnen zu verein-      suemyx meΩdu nimi usloviäx Dogovarivaüwiesä Storony\nbarenden Bedingungen die Gründung und Tätigkeit kultureller          budut podderΩivatæ sozdanie i deätelænostæ v ix stranax\nEinrichtungen der jeweils anderen Vertragspartei im eigenen          kulæturnyx uçreΩdenij sootvetstvenno drugoj Dogovari-\nLand unterstützen.                                                   vaüwejsä Storony.\n(2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind            (2) Kulæturnymi uçreΩdeniämi v smysle punkta 1\nKulturinstitute, Kulturzentren, ganz oder überwiegend aus öffent-    nastoäwej Statæi ävläütsä kulæturnye instituty, kulæ-\nlichen Mitteln finanzierte Einrichtungen der Wissenschaftsorga-      turnye centry, finansiruemye preimuwestvenno ili pol-\nnisationen, allgemeinbildende und berufsbildende Schulen, Ein-       nostæü iz gosudarstvennogo büdΩeta uçreΩdeniä nauçnyx\nrichtungen der Lehreraus- und -fortbildung, der Erwachsenen-         organizacij, obweobrazovatelænye wkoly i professio-\nbildung, der beruflichen Aus- und Weiterbildung, Bibliotheken,       nalænye uçiliwa, uçebnye zavedeniä po podgotovke i\nLesesäle sowie öffentlich-rechtliche Forschungseinrichtungen.        povy‚eniü kvalifikacii prepodavatelej, po obrazova-\nDen entsandten Fachkräften dieser Institutionen sind im offiziel-    niü vzroslyx i po professionalænoj podgotovke i\nlen Auftrag wissenschaftlich-kulturell oder pädagogisch tätige,      povy‚eniü kvalifikacii, biblioteki, çitalænye zaly, a\nmit Einzelaufträgen entsandte oder vermittelte Fachkräfte gleich-    takΩe ävläüwiesä subßektami publiçnogo prava nauçno-\ngestellt.                                                            issledovatelæskie uçreΩdeniä. K otkomandirovannym spe-\ncialistam qtix uçreΩdenij priravnivaütsä otkomandiro-\nvannye ili napravlennye po posredniçestvu specialisty\ns otdelænym poruçeniem, rabotaüwie v nauçno-kulæturnoj\nili pedagogiçeskoj oblasti po oficialænomu poruçeniü.\n(3) Den kulturellen Einrichtungen der Vertragsparteien werden        (3) Kulæturnym uçreΩdeniäm Dogovarivaüwixsä Storon\ndie Möglichkeit der freien Entfaltung aller für Einrichtungen dieser garantiruütsä vozmoΩnostæ svobodnogo razvertyvaniä","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000                         475\nArt üblichen Aktivitäten einschließlich Reisefreiheit sowie freier      vsej prinätoj dlä uçreΩdenij takogo roda deätelænosti,\nPublikumszugang garantiert.                                             vklüçaä svobodu peredviΩeniä, a takΩe svobodnyj dostup\npubliki.\n(4) Der Status der in den Absätzen 1 und 2 genannten kulturel-         (4) Status ukazannyx v punktax 1 i 2 nastoäwej Statæi\nlen Einrichtungen und der von den Vertragsparteien im Rahmen            kulæturnyx uçreΩdenij i lic, otkomandirovannyx ili\nder kulturellen Zusammenarbeit im offiziellen Auftrag entsandten        napravlennyx po posredniçestvu po oficialænomu poruçe-\noder vermittelten Fachkräfte wird in der Anlage zu diesem Ab-           niü Dogovarivaüwimisä Storonami v ramkax kulæturnogo\nkommen geregelt. Die Anlage tritt gleichzeitig mit dem Abkom-           sotrudniçestva, opredeläetsä v PriloΩenii k nastoäwemu\nmen in Kraft und ist integraler Bestandteil dieses Abkommens.           Sogla‚eniü. PriloΩenie vstupaet v silu odnovremenno s\nnastoäwim Sogla‚eniem, ävlääsæ neotßemlemoj çastæü\nposlednego.\nA r t i k e l 15                                                   S t a t æ ä 15\nDie Vertragsparteien stimmen darin überein, daß verschollene           Dogovarivaüwiesä Storony soglasny v tom, çto pro-\noder unrechtmäßig verbrachte Kulturgüter, die sich in ihren             pav‚ie ili nezakonno vyvezennye kulæturnye cennosti,\nHoheitsgebieten befinden, an den Eigentümer oder seinen                 naxodäwiesä na ix territorii, dolΩny vozvrawatæsä vla-\nRechtsnachfolger zurückgegeben werden.                                  delæcam ili ix zakonnym naslednikam.\nA r t i k e l 16                                                   S t a t æ ä 16\nVertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf in der               Predstaviteli Dogovarivaüwixsä Storon pri neobxodi-\nBundesrepublik Deutschland oder in Turkmenistan zusammen-               mosti budut sobiratæsä v Federativnoj Respublike Germa-\ntreten, um die Bilanz des im Rahmen dieses Abkommens erfolg-            niä ili Turkmenistane, çtoby podvoditæ itogi provedenno-\nten Austausches zu ziehen und um Empfehlungen und Program-              go v ramkax nastoäwego Sogla‚eniä obmena i razraba-\nme für die weitere kulturelle Zusammenarbeit zu erarbeiten.             tyvatæ rekomendacii i programmy dlä dalænej‚ego kulæ-\nNäheres wird auf diplomatischem Weg geregelt.                           turnogo sotrudniçestva. Podrobnosti budut soglasovany po\ndiplomatiçeskim kanalam.\nA r t i k e l 17                                                   S t a t æ ä 17\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver-             Nastoäwee Sogla‚enie vstupit v silu v denæ, kogda\ntragsparteien einander notifiziert haben, daß die jeweiligen inner-     Dogovarivaüwiesä Storony uvedomät drug druga o tom, çto\nstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkom-            neobxodimye vnutrigosudarstvennye procedury dlä ego\nmens erfüllt sind. Als Tag des Inkrafttretens des Abkommens             vstupleniä v silu vypolneny. Datoj vstupleniä v silu\nwird der Tag des Eingangs der letzten Notifikation angesehen.           Sogla‚eniä budet denæ poluçeniä poslednego uvedomle-\nniä.\nA r t i k e l 18                                                   S t a t æ ä 18\nDieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren. Danach             Srok dejstviä nastoäwego Sogla‚eniä opredelen v pätæ\nverlängert sich die Gültigkeit um jeweils weitere fünf Jahre,           let. Zatem ono budet prodlevatæsä na posleduüwie päti-\nsofern das Abkommen nicht von einer Vertragspartei mit einer            letnie periody, esli za ‚estæ mesäcev ni odna iz Dogova-\nFrist von sechs Monaten schriftlich gekündigt wird.                     rivaüwixsä Storon ne denonsiruet ego pisæmenno.\nGeschehen zu Bonn am 28. August 1997 in zwei Urschriften,              Sover‚eno v g.Bonne “28” avgusta 1997 goda v dvux qkzem-\njede in deutscher, turkmenischer und russischer Sprache, wobei          plärax, kaΩdyj na nemeckom, turkmenskom i russkom äzy-\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung         kax, priçem vse teksty imeüt silu. V sluçae rasxoΩdeniä v\ndes deutschen und des turkmenischen Wortlauts ist der russi-            tolkovanii nemeckogo i turkmenskogo tekstov, budet\nsche Wortlaut maßgebend.                                                ispolæzovatæsä tekst na russkom äzyke.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa Pravitelæstvo Federativnoj Respubliki Germaniä\nHans von Ploet z\nFür die Regierung von Turkmenistan\nZa Pravitelæstvo Turkmenistana\nAid ogd yjew","476              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000\nAnlage\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Turkmenistan\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nPriloΩenie\nk Sogla‚eniü\nmeΩdu Pravitel´stvom Federativnoj Respubliki Germaniä\ni Pravitel´stvom Turkmenistana\no kul´turnom sotrudniçestve\n1. Die Bestimmungen dieser Anlage gelten für die in Artikel 14       1. PoloΩeniä nastoäwego PriloΩeniä primenäütsä v\ndes Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen,                   otno‚enii kul´turnyx uçreΩdenij, upomänutyx v\nderen Fachkräfte und andere Fachkräfte, die im Rahmen der            Statæe 14 Sogla‚eniä, ix specialistov i drugix spe-\nZusammenarbeit der beiden Länder auf kulturellem,                    cialistov, otkomandirovannyx ili napravlennyx po\npädagogischem, wissenschaftlichem und sportlichem                    posredniçestvu v ramkax sotrudniçestva meΩdu obei-\nGebiet im offiziellen Auftrag entsandt oder vermittelt wer-          mi stranami v oblasti kul´tury, obrazovaniä, nauki i\nden.                                                                 sporta po oficial´nomu poruçeniü.\n2. Die Anzahl der entsandten oder vermittelten Fachkräfte muß        2. Koliçestvo otkomandirovannyx ili napravlennyx po\nin angemessenem Verhältnis zu dem Zweck stehen, dessen               posredniçestvu specialistov dolΩno v razumnoj mere\nErfüllung die jeweilige Einrichtung dient.                           sootvetstvovat´ celi, kotoroj sluΩit dannoe\nuçreΩdenie.\n3. (1) Die unter Nummer 1 genannten Personen, die die Staats-        3. (1) Lica, upomänutye v punkte 1, ävläüwiesä graΩdana-\nangehörigkeit des entsendenden und nicht die Staatsan-               mi napravläüwej strany, no ne graΩdanami prini-\ngehörigkeit des Gastlands besitzen, sowie die zu ihrem               maüwej strany, a takΩe çleny semej, proΩivaüwie\nHaushalt gehörenden Familienangehörigen erhalten auf                 vmeste s nimi, poluçaüt po zaävleniü razre‚enie na\nAntrag gebührenfrei eine Aufenthaltserlaubnis von den zu-            prebyvanie ot kompetentnyx organov prinimaüwej\nständigen Behörden des Gastlands. Die Aufenthaltserlaub-             strany besplatno. Razre‚enie na prebyvanie vyda-\nnis wird bevorzugt erteilt und beinhaltet das Recht auf mehr-        etsä vne oçeredi, ono daet pravo na mnogokratnyj\nfache Ein- und Ausreise des Berechtigten im Rahmen ihrer             vßezd i vyezd vladel´ca v teçenie vsego sroka dejst-\nGültigkeit. Für die Tätigkeit an den in Artikel 14 des Abkom-        viä. Dlä raboty v ukazannyx v Stat´e 14 Sogla‚eniä\nmens genannten kulturellen Einrichtungen benötigen die               kul´turnyx uçreΩdeniäx otkomandirovannye ili\nentsandten und vermittelten Fachkräfte sowie ihre Ehegat-            napravlennye po posredniçestvu specialisty i ix\nten keine Arbeitserlaubnis.                                          suprugi ne nuΩdaütsä v razre‚enii na vypolnenie tru-\ndovoj deätel´nosti.\n(2) Aufenthaltserlaubnisse nach Nummer 3 Absatz 1 müssen             (2) Razre‚enie na prebyvanie soglasno podpunktu 1\nvor der Ausreise bei einer diplomatischen oder konsulari-            punkta 3 dolΩno zapra‚ivat´sä v diplomatiçeskom\nschen Vertretung des Gastlands eingeholt werden. Anträge             predstavitel´stve prinimaüwej strany do vyezda.\nauf Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis können im Gast-            Zaävlenie o prodlenii razre‚eniä na prebyvanie\nland gestellt werden.                                                moΩno podavat´ v prinimaüwej strane.\n4. Die Vertragsparteien gewähren den unter Nummer 1 ge-              4. Dogovarivaüwiesä Storony predostavläüt licam,\nnannten Personen, die die Staatsangehörigkeit des entsen-            ukazannym v punkte 1, ävläüwimsä graΩdanami napra-\ndenden und nicht die Staatsangehörigkeit des Gastlands               vläüwej strany, a ne graΩdanami prinimaüwej\nbesitzen, sowie den zu ihrem Haushalt gehörenden Famili-             strany, a takΩe çlenam semej, proΩivaüwim vmeste s\nenangehörigen unter den Voraussetzungen der Nummer 3                 nimi, v usloviäx punkta 3 neograniçennuü svobodu\nungehinderte Reisemöglichkeiten in ihrem Hoheitsgebiet               peredviΩeniä na svoej territorii, esli qto ne proti-\nvorbehaltlich der Gesetze und anderen Rechtsvorschriften             voreçit zakonam i pravilam prinimaüwej strany o\ndes aufnehmenden Landes über Zonen, deren Betreten aus               zonax, vßezd v kotorye zaprewaetsä ili reguliruetsä\nGründen der nationalen Sicherheit verboten oder geregelt             po soobraΩeniäm gosudarstvennoj bezopasnosti.\nist.\n5. Familienangehörige im Sinne von Nummer 3 Absatz 1 und             5. Çlenami semej v smysle podpunkta 1 punkta 3 i punk-\nNummer 4 sind der Ehegatte und die im Haushalt lebenden              ta 4 ävläütsä suprugi i proΩivaüwie vmeste s rodi-\nminderjährigen ledigen Kinder.                                       telämi neΩenatye nesover‚ennoletnie deti.\n6. (1) Die Vertragsparteien gewähren im Rahmen der geltenden         6. (1) V ramkax dejstvuüwix zakonov i proçix poloΩenij\nGesetze und sonstigen Vorschriften auf der Grundlage der             na osnove vzaimnosti Dogovarivaüwiesä Storony pre-\nGegenseitigkeit Befreiung von Zöllen, Abgaben und Steuern            dostavät osvoboΩdenie ot tamoΩennyx po‚lin, sborov\nfür Ein- und Wiederausfuhr                                           i nalogov za vvoz i obratnyj vyvoz:\na) für Ausstattungs- und Ausstellungsgegenstände (z.B.               a) oborudovaniä i qksponatov (naprimer, texniçeskix\ntechnische Geräte, Möbel, belichtete Filme, Bücher,                 priborov, mebeli, osvewennyx fil´mov, knig,\nZeitschriften, Bild- und Tonmaterial) einschließlich eines          Ωurnalov, vizual´nyx i zvukovyx materialov),\noder mehrerer Kraftfahrzeuge, die für die Tätigkeit der             vklüçaä odin ili neskol´ko avtomobilej, vvo-\nunter Nummer 1 bezeichneten kulturellen Einrichtungen               zäwixsä dlä raboty ukazannyx v punkte 1\neingeführt werden;                                                  kul´turnyx uçreΩdenij;\nb) für Umzugsgut einschließlich Kraftfahrzeugen der unter            b ) liçnyx vewej, vklüçaä avtomobili ukazannyx v\nNummer 1 genannten Personen und ihrer Familienan-                   punkte 1 lic i çlenov ix semej, byv‚ix v upotreb-\ngehörigen, das mindestens sechs Monate vor der Über-                lenii ne menee çem za 6 mesäcev do pereezda i vvo-\nsiedlung benutzt worden ist und innerhalb von zwölf                 zimyx na territoriü prinimaüwej strany v teçe-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000                    477\nMonaten nach der Übersiedlung in das Hoheitsgebiet               nie 12 mesäcev posle pereezda;\ndes Gastlands eingeführt wird;\nc) für zum persönlichen Bedarf der unter Nummer 1 ge-            c ) medikamentov, prednaznaçennyx dlä liçnogo pot-\nnannten Personen und ihrer Familienangehörigen be-               rebleniä ukazannyx v punkte 1 lic i çlenov ix\nstimmte Arzneimittel sowie für auf dem Postwege einge-           semej, a takΩe podarkov, postupaüwix po poçte.\nführte Geschenke.\n(2) Abgabenfrei eingeführte Gegenstände dürfen im Gast-          (2) Otdavat´ ili prodavat´ v prinimaüwej strane\nland erst dann abgegeben oder veräußert werden, wenn die         predmety, vvezennye bez vzimaniä sborov moΩno li‚´\nZölle, Abgaben und Steuern entrichtet wurden oder nach-          posle uplaty tamoΩennyx po‚lin, sborov i nalogov\ndem die Gegenstände mindestens drei Jahre im Gastland in         ili posle togo, kak qti predmety naxodilis´ v upo-\nGebrauch waren.                                                  treblenii v prinimaüwej strane ne menee 3 let.\n7. Die Vertragsparteien unterstützen die unter Nummer 1          7. Dogovarivaüwiesä Storony okazyvaüt pomow´\ngenannten Personen und ihre Familien bei der Registrierung       licam, ukazannym v punkte 1, i ix sem´äm pri registra-\nder eingeführten Kraftfahrzeuge.                                 cii vvezennyx avtomobilej.\n8. Die steuerliche Behandlung der Gehälter und Bezüge der        8. ObloΩenie nalogami zarplat i okladov lic, ukazannyx\nunter Nummer 1 genannten Personen richtet sich nach den          v punkte 1, zavisit ot dejstvuüwix dogovorennostej\njeweils geltenden Vereinbarungen zwischen der Bundes-            meΩdu Federativnoj Respublikoj Germaniä i Turk-\nrepublik Deutschland und Turkmenistan zur Vermeidung der         menistanom ob izbeΩanii dvojnogo nalogoobloΩeniä\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein-            doxodov i imuwestva i ot dejstvuüwix zakonov i\nkommen und vom Vermögen und nach den jeweils gelten-             proçix poloΩenij.\nden Gesetzen und sonstigen Vorschriften.\n9. (1) Die von den in Artikel 14 Absatz 2 des Abkommens          9. (1) Na provodimyx kul´turnymi uçreΩdeniämi, uka-\ngenannten kulturellen Einrichtungen organisierte künstleri-      zannymi v punkte 2 Stat´i 14 Sogla‚eniä, xudoΩest-\nsche und Vortragstätigkeit kann auch von Personen aus-           vennyx meropriätiäx i dokladax mogut takΩe vystu-\ngeübt werden, die nicht Staatsangehörige der Vertragspar-        pat´ lica, ne ävläüwiesä graΩdanami Dogovari-\nteien sind.                                                      vaüwixsä Storon.\n(2) Neben dem entsandten Personal können die in Artikel 14       (2) Kul´turnye uçreΩdeniä, ukazannye v punkte 2\nAbsatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtun-         Stat´i 14 Sogla‚eniä, pomimo otkomandirovannogo\ngen auch Ortskräfte einstellen. Aufnahme und Gestaltung          personala mogut prigla‚at´ na rabotu i mestnyx spe-\ndes Arbeitsverhältnisses der Ortskräfte richten sich nach        cialistov. Postuplenie na rabotu i oformlenie tru-\nden Rechtsvorschriften der empfangenden Vertragspartei.          dovogo dogovora mestnyx specialistov zavisät ot\nzakonodatel´stva prinimaüwej Dogovarivaüwejsä\nStorony.\n(3) Die in Artikel 14 Absatz 2 des Abkommens genannten           (3) Kul´turnye uçreΩdeniä, ukazannye v punkte 2\nkulturellen Einrichtungen können mit Ministerien, anderen        Stat´i 14 Sogla‚eniä, mogut obwat´sä neposredstven-\nöffentlichen Einrichtungen, Gebietskörperschaften, Gesell-       no s ministerstvami, drugimi gosudarstvennymi\nschaften, Vereinen und Privatpersonen unmittelbar verkeh-        uçreΩdeniämi, administrativno-territorial´nymi\nren.                                                             edinicami, obwestvami, obßedineniämi i çastnymi\nlicami.\n(4) Die Ausstattung der in Artikel 14 Absatz 2 des Abkom-        (4) Oborudovanie kul´turnyx uçreΩdenij, ukazannyx v\nmens genannten kulturellen Einrichtungen, einschließlich         punkte 2 Stat´i 14 Sogla‚eniä, vklüçaä texniçeskie\nder technischen Geräte und der Materialen sowie ihr Ver-         pribory i materialy, a takΩe ix imuwestvo ävläütsä\nmögen sind Eigentum der entsendenden Vertragspartei.             sobstvennost´ü napravläüwej Dogovarivaüwejsä\nStorony.\n10. (1) Die Vertragsparteien gewähren den kulturellen Einrich-   10. (1) Dogovarivaüwiesä Storony predostavläüt kul´-\ntungen der jeweils anderen Vertragspartei für die von ihnen      turnym uçreΩdeniäm sootvetstvuüwej drugoj Dogova-\nerbrachten Leistungen mehrwertsteuerliche Vergünstigun-          rivaüwejsä Storony za ix uslugi l´goty otnositel´no\ngen im Rahmen der jeweils geltenden Gesetze und sonsti-          naloga na dobavlennuü stoimost´ v ramkax dejst-\ngen Vorschriften.                                                vuüwix zakonov i proçix poloΩenij.\n(2) Sonstige Fragen, die mit der Besteuerung der kulturellen     (2) Drugie voprosy, sväzannye s nalogoobloΩeniem\nEinrichtungen und ihrer Mitarbeiter zusammenhängen, wer-         kul´turnyx uçreΩdenij i ix sotrudnikov, v sluçae\nden, soweit erforderlich, durch Notenwechsel geregelt.           nadobnosti, budut re‚at´sä putem obmena notami.\n11. Erleichterungen verwaltungstechnischer Art können, soweit    11. O l´gotnyx usloviäx administrativnogo xaraktera, v\ndafür ein Bedarf besteht, unter Berücksichtigung der jewei-      sluçae nadobnosti, moΩno budet dogovorit´sä s uçe-\nligen Gegebenheiten in beiden Ländern auf Antrag einer der       tom uslovij v obeix stranax po zaävleniü odnoj iz\nbeiden Vertragsparteien in einer gesonderten Vereinbarung        Dogovarivaüwixsä Storon v otdel´noj dogovorenno-\ndurch Notenwechsel geregelt werden.                              sti putem obmena notami.\n12. Den unter Nummer 1 genannten Personen und ihren Famili-      12. Ukazannym v punkte 1 licam i ix sem´äm vo vremä pre-\nen werden während ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet des         byvaniä na territorii prinimaüwej strany predosta-\nGastlands                                                        vläütsä\n– in Zeiten nationaler oder internationaler Krisen die glei-     – vo vremena nacional´nyx ili meΩdunarodnyx kri-\nchen Heimschaffungserleichterungen gewährt, welche               zisov te Ωe samye l´gotnye usloviä dlä repatria-\ndie beiden Regierungen ausländischen Fachkräften im              cii, kotorye oba Pravitel´stva predostavläüt ino-\nEinklang mit den jeweils geltenden Gesetzen und sonsti-          strannym specialistam v sootvetstvii s dejst-\ngen Vorschriften einräumen,                                      vuüwimi zakonami i proçimi poloΩeniämi;\n– die nach dem allgemeinen Völkerrecht bestehenden               – prava, prinätye po obwemu meΩdunarodnomu pravu v\nRechte im Falle der Beschädigung oder des Verlusts ihres         sluçae povreΩdeniä ili utraty sobstvennosti v\nEigentums infolge öffentlicher Unruhen gewährt.                  rezul´tate obwestvennyx besporädkov.","478               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000\nProtokoll\nProtokol\nAus Anlaß der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der            Po sluçaü podpisaniä Sogla‚eniä meΩdu Pravitel´stvom\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung          Federativnoj Respubliki Germaniä i Pravitel´stvom\nvon Turkmenistan über kulturelle Zusammenarbeit erklären die        Turkmenistana o kul´turnom sotrudniçestve Pravitel´stvo\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung          Federativnoj Respubliki Germaniä i Pravitel´stvo\nvon Turkmenistan, dieses Abkommen vom Tag der Unterzeich-           Turkmenistana zaävläüt, çto nastoäwee Sogla‚enie budet\nnung an nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts vorläufig          primenät´sä predvaritel´no so dnä ego podpisaniä v\nanzuwenden.                                                         sootvetstvii s vnutrigosudarstvennym zakonodatel´stvom.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die               Pravitel´stvo Federativnoj Respubliki Germaniä i\nRegierung von Turkmenistan erklären weiterhin, daß mit der vor-     Pravitel´stvo Turkmenistana dalee zaävläüt, çto s\nläufigen Anwendung dieses Abkommens das Abkommen vom                momenta     predvaritel´nogo    primeneniä     nastoäwego\n19. Mai 1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik              Sogla‚eniä Sogla‚enie meΩdu Pravitel´stvom Federativ-\nDeutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen         noj Respubliki Germaniä i Pravitelæstvom Soüza Sovet-\nSowjetrepubliken über kulturelle Zusammenarbeit im Verhältnis       skix Socialistiçeskix Respublik o kul´turnom sotrud-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Turkmenistan            niçestve ot 19 maä 1973 goda v otno‚eniäx meΩdu Federa-\nnicht mehr angewendet wird.                                         tivnoj Respublikoj Germaniä i Turkmenistanom bol´‚e ne\nprimenäetsä.\nMit Inkrafttreten des heute unterzeichneten Abkommens tritt        S momenta vstupleniä v silu podpisannogo segodnä\ndas Abkommen vom 19. Mai 1973 zwischen der Regierung der            Sogla‚eniä v otno‚eniäx meΩdu Federativnoj Respubli-\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Union der          koj Germaniä i Turkmenistanom prekrawaet svoe dejstvie\nSozialistischen Sowjetrepubliken über kulturelle Zusammen-          Sogla‚enie meΩdu Pravitel´stvom Federativnoj Respu-\narbeit im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland        blikoj Germaniä i Pravitel´stvom Soüza Sovetskix\nund Turkmenistan außer Kraft.                                       Socialistiçeskix Respublik o kul´turnom sotrudniçestve\not 19 maä 1973 g.\nGeschehen zu Bonn am 28. August 1997 in zwei Urschriften,          Sover‚eno g.Bonne “28” avgusta 1997 goda v dvux qkzem-\njede in deutscher, turkmenischer und russischer Sprache, wobei      plärax, kaΩdyj na nemeckom, turkmenskom i russkom äzy-\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung     kax, priçem vse teksty imeüt silu. V sluçae rasxoΩdeniä v\ndes deutschen und des turkmenischen Wortlauts ist der russi-        tolkovanii nemeckogo i turkmenskogo tekstov, budet\nsche Wortlaut maßgebend.                                            ispol´zovat´sä russkij tekst.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa Pravitelæstvo Federativnoj Respubliki Germaniä\nHans von Ploet z\nFür die Regierung von Turkmenistan\nZa Pravitelæstvo Turkmenistana\nAid ogd yjew"]}