{"id":"bgbl2-2000-10-3","kind":"bgbl2","year":2000,"number":10,"date":"2000-03-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/10#page=18","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-10-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_10.pdf#page=18","order":3,"title":"Bekanntmachung über die vorläufige Anwendung des deutsch-kasachischen Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit","law_date":"1999-12-16T00:00:00Z","page":462,"pdf_page":18,"num_pages":9,"content":["462               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000\nBekanntmachung\nüber die vorläufige Anwendung\ndes deutsch-kasachischen Abkommens\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nVom 16. Dezember 1999\nDas in Almaty am 16. Dezember 1994 unterzeichnete Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nKasachstan über kulturelle Zusammenarbeit wird nach dem am selben Tage\nunterzeichneten Protokoll nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts\nseit dem 16. Dezember 1994\nvorläufig angewendet; das Abkommen sowie das Protokoll werden nachste-\nhend veröffentlicht.\nMit der vorläufigen Anwendung des Abkommens vom 16. Dezember 1994\nwird das Abkommen vom 19. Mai 1973 zwischen der Regierung der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjet-\nrepubliken über kulturelle Zusammenarbeit (BGBl. 1973 II S. 1684) im Verhältnis\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kasachstan nicht\nmehr angewendet.\nBerlin, den 16. Dezember 1999\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Kasachstan\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nSogla‚enie\nmeΩdu Pravitel´stvom Federativnoj Respubliki Germaniä\ni Pravitel´stvom Respubliki Kazaxstan\no kul´turnom sotrudniçestve\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      Pravitel´stvo Federativnoj Respubliki Germaniä\nund                                                               i\ndie Regierung der Republik Kasachstan –                             Pravitelæstvo Respubliki Kazaxstan,\nin dem Bestreben, die freundschaftlichen Beziehungen zwi-            stremäsæ k ukrepleniü druΩeskix otno‚enij meΩdu\nschen beiden Ländern zu festigen und das gegenseitige Ver-           dvumä stranami i k uglubleniü vzaimoponimaniä,\nständnis zu vertiefen,\nin Anerkennung der Würde der nationalen Kulturen aller Völker        priznavaä dostoinstvo nacional´nyx kul´tur vsex na-\nund in dem Wunsch, die kulturellen Beziehungen zwischen der          rodov i Ωelaä ras‚irät´ kul´turnye sväzi meΩdu naroda-\nBevölkerung beider Länder auszubauen,                                mi dvux stran,\nin der Überzeugung, daß der kulturelle Austausch die Zu-             ubeΩdennye v tom, çto kul´turnyj obmen budet sposobst-\nsammenarbeit zwischen den Völkern, die gegenseitige Bereiche-        vovat´ sotrudniçestvu meΩdu narodami, vzaimnomu oboga-\nrung der Kulturen sowie das Verständnis für die Kultur und das       weniü kul´tur, a takΩe ponimaniü kul´tury, duxovnoj\nGeistesleben sowie die Lebensformen anderer Völker fördert,          Ωizni i uklada Ωizni drugix narodov,\nin Anbetracht der geistigen Bedürfnisse außerhalb ihrer histo-       prinimaä vo vnimanie duxovnye potrebnosti graΩdan,\nrischen Heimat lebender Bürger –                                     proΩivaüwix za predelami svoej istoriçeskoj Rodiny,\nsind wie folgt übereingekommen:                                      soglasilisæ o niΩesleduüwem:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000                     463\nArt ikel 1                                                      Statæä 1\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, die gegenseitige Kenntnis       Dogovarivaüwiesä Storony budut stremitæsä k ugluble-\nder Kultur ihrer Länder zu vertiefen und die kulturelle Zusammen-    niü vzaimnyx znanij o kul´ture svoix stran i\narbeit in allen Bereichen und auf allen Ebenen weiterzuent-          dal´nej‚emu razvitiü kul´turnogo sotrudniçestva vo vsex\nwickeln.                                                             oblastäx i na vsex urovnäx.\nArt ikel 2                                                      Statæä 2\nUm eine bessere Kenntnis der Kunst, der Literatur und ver-          Dogovarivaüwiesä Storony budut sposobstvovat´\nwandter Gebiete der Kultur des anderen Landes zu vermitteln,         luç‚emu oznakomleniü s iskusstvom, literaturoj i drugi-\nwerden die Vertragsparteien entsprechende Maßnahmen durch-           mi sväzannymi s nimi oblastämi kul´tury drugoj strany. S\nführen und einander dabei im Rahmen ihrer Möglichkeiten Hilfe        qtoj cel´ü oni budut predprinimat´ sootvetstvuüwie\nleisten, insbesondere                                                mery i okazyvat´ drug drugu sodejstvie v ramkax svoix\nvozmoΩnostej pri:\n– bei Gastspielen von Künstlern und Ensembles, bei der Veran-        – gastroläx ispolnitelej i xudoΩestvennyx kollektivov,\nstaltung von Konzerten, Theateraufführungen und anderen             organizacii koncertov, spektaklej i drugix xudoΩest-\nkünstlerischen Darbietungen;                                        vennyx programm;\n– bei der Durchführung von Ausstellungen sowie der Organisa-         – provedenii vystavok i organizacii dokladov i lekcij;\ntion von Vorträgen und Vorlesungen;\n– bei der Organisation gegenseitiger Besuche von Vertretern der      – organizacii vzaimnyx poezdok predstavitelej raz-\nverschiedenen Gebiete des kulturellen Lebens, insbesondere          liçnyx oblastej kul´turnoj Ωizni, v çastnosti litera-\nder Literatur, der Musik, der Darstellenden und Bildenden           tury, muzyki, zreliwnyx i izobrazitel´nyx iskusstv, v\nKünste, zur Entwicklung der Zusammenarbeit und zum Er-              celäx razvitiä sotrudniçestva i obmena opytom, a takΩe\nfahrungsaustausch sowie zur Teilnahme an Tagungen und               dlä uçastiä v konferenciäx i drugix kul´turnyx mero-\nanderen kulturellen Veranstaltungen dieser Art;                     priätiäx;\n– bei der Herstellung von Kontakten zwischen Verlagen, Biblio-       – ustanovlenii kontaktov meΩdu izdatel´stvami, biblio-\ntheken, Archiven und Museen und bei der Zusammenarbeit              tekami, arxivami i muzeämi, sotrudniçestve v oblasti\nauf dem Gebiet der Pflege, der Restaurierung und des                soxraneniä, restavracii i zawity istoriçeskix pamät-\nSchutzes von historischen Denkmälern und Kulturgütern               nikov i kul´turnyx cennostej, a takΩe pri obmene speci-\nsowie bei dem Austausch von Fachleuten und Material;                alistami i materialami;\n– bei Übersetzungen von Werken der schöngeistigen und wis-           – perevodax proizvedenij xudoΩestvennoj, nauçnoj i spe-\nsenschaftlichen Literatur und der Fachliteratur.                    cial´noj literatury.\nArt ikel 3                                                      Statæä 3\n(1) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, allen interes-        (1) Dogovarivaüwiesä Storony budut stremit´sä obes-\nsierten Personen breiten Zugang zu Sprache, Kultur, Literatur,       peçivat´ dlä vsex zainteresovannyx lic vozmoΩnost´\nGeschichte und Geographie des anderen Landes zu ermög-               izuçeniä äzyka, kul´tury, literatury, istorii i geografii\nlichen. Sie unterstützen entsprechende staatliche und private        drugoj strany. Oni budut podderΩivat´ sootvetstvuüwie\nInitiativen und Institutionen und ermöglichen und begünstigen im     gosudarstvennye i çastnye iniciativy i uçreΩdeniä, spo-\njeweils eigenen Land Förderungsmaßnahmen der anderen Seite,          sobstvovat´ i delat´ vozmoΩnymi v svoej strane poowri-\neinschließlich der Unterstützung lokaler Initiativen und kultureller tel´nye mery drugoj Dogovarivaüwejsä Storony v qtom\nEinrichtungen in dieser Richtung.                                    napravlenii, vklüçaä podderΩku mestnyx iniciativ i\nuçreΩdenij kul´tury.\n(2) Dies gilt für den Ausbau der Sprachkenntnisse an Schulen,       (2) Dogovarivaüwiesä Storony budut sodejstvovat´\nHochschulen und anderen Bildungseinrichtungen. Maßnahmen             rasprostraneniü äzyka v ‚kolax, vys‚ix i drugix uçebnyx\nder Sprachförderung sind insbesondere:                               zavedeniäx, v çastnosti, putem:\n– Entsendung von Lehrern, Lektoren und Fachberatern;                 – napravleniä prepodavatelej, lektorov i specialistov-\nkonsul´tantov;\n– Bereitstellung von Lehrbüchern und Lehr- und Anschauungs-          – predostavleniä uçebnikov, uçebnyx i naglädnyx posobij,\nmaterial sowie die Zusammenarbeit bei deren Entwicklung;            a takΩe sotrudniçestva pri ix razrabotke;\n– die Teilnahme von Lehrern und Studenten an Aus- und Fort-          – uçastiä prepodavatelej i studentov v kursax podgotovki\nbildungskursen, sowie ein Erfahrungsaustausch über moderne          i povy‚eniä kvalifikacii, provodimyx drugoj Storo-\nMethoden des Fremdsprachenunterrichts;                              noj, a takΩe obmena opytom po primeneniü sovremennoj\nmetodiki prepodavaniä inostrannyx äzykov;\n– die Nutzung der Möglichkeiten, die Rundfunk und Fernsehen          – ispol´zovaniä vozmoΩnostej radio i televideniä dlä\nfür das Studium und die Verbreitung der jeweils anderen             izuçeniä i rasprostraneniä äzyka drugoj Dogovari-\nSprache bieten.                                                     vaüwejsä Storony.\n(3) Die Vertragsparteien streben in den Lehrbüchern eine            (3) Dogovarivaüwiesä Storony budut stremit´sä k tako-\nDarstellung der Geschichte, Geographie und Kultur des anderen        mu osveweniü v uçebnikax istorii, geografii i kul´tury\nLandes an, die das bessere gegenseitige Verständnis fördert.         drugoj strany, kotoroe sposobstvovalo by luç‚emu vzai-\nmoponimaniü.\nArt ikel 4                                                      Statæä 4\nDie Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit in allen       Dogovarivaüwiesä Storony budut podderΩivat´ sotrud-\nihren Formen in den Bereichen der Wissenschaft und des Bil-          niçestvo vo vsex ego formax v oblasti nauki i obrazova-\ndungswesens einschließlich direkter Kontakte zwischen Hoch-          niä, vklüçaä neposredstvennye kontakty meΩdu vys‚imi\nschulen, Forschungseinrichtungen und Wissenschaftsorganisa-          uçebnymi zavedeniämi, nauçnymi i issledovatel´skimi","464               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000\ntionen, allgemein- und berufsbildenden Schulen, Organisationen   uçreΩdeniämi i organizaciämi, obweobrazovatel´nymi\nund Einrichtungen der nichtschulischen beruflichen Bildung und   ‚kolami i professional´no-texniçeskimi uçiliwami,\nWeiterbildung und anderen Bildungseinrichtungen und den ent-     organizaciämi i uçreΩdeniämi vne‚kol´nogo professio-\nsprechenden Verwaltungen. Sie ermutigen diese Institutionen zur  nal´nogo obrazovaniä i povy‚eniä kvalifikacii specia-\nZusammenarbeit auf folgenden Gebieten:                           listov i drugix uçebnyx zavedenij, a takΩe ix administra-\nciämi. Oni budut poowrät´ sotrudniçestvo qtix\nuçreΩdenij v sleduüwix oblastäx:\n– gegenseitige Entsendung von Delegationen und Einzelper-        – vzaimnom napravlenii delegacij i otdel´nyx lic s\nsonen zum Zweck der Information und des Erfahrungsaus-          cel´ü informacii i obmena opytom, vklüçaä uçastie v\ntauschs einschließlich der Teilnahme an wissenschaftlichen      nauçnyx konferenciäx i simpoziumax;\nKonferenzen und Symposien;\n– Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwaltungsper-       – obmene uçenymi, administrativnymi kadrami vys‚ix\nsonal, Lehrkräften, Ausbildern, Doktoranden, Studenten,         uçebnyx zavedenij, prepodavatelämi, masterami pro-\nSchülern und anderen Auszubildenden zum Zweck des Infor-        izvodstvennogo obuçeniä, aspirantami, studentami,\nmations- und Erfahrungsaustauschs, zur Durchführung von         ‚kol´nikami i drugimi obuçaüwimisä licami s cel´ü\nForschungsarbeiten, zur Weiterbildung, zu Studien- und          obmena informaciej i opytom, provedeniä issledova-\nSprachaufenthalten sowie zu Praktika;                           nij, proxoΩdeniä kursov povy‚eniä kvalifikacii,\nnauçnyx i äzykovyx staΩirovok i praktik;\n– Austausch von wissenschaftlicher, pädagogischer und didak-     – obmene nauçnoj, pedagogiçeskoj i metodiçeskoj litera-\ntischer Literatur, von Lehr-, Anschauungs- und Informations-    turoj, uçebnymi i naglädnymi posobiämi, informa-\nmaterial und Lehrfilmen sowie Veranstaltung entsprechender      cionnymi materialami i uçebnymi fil´mami, a takΩe\nFachausstellungen;                                              organizacii     sootvetstvuüwix     specializirovannyx\nvystavok.\n– Förderung der Beziehungen zwischen den Hochschulen bei-        – podderΩke sväzej meΩdu vys‚imi uçebnymi zavede-\nder Länder und anderen kulturellen und wissenschaftlichen       niämi obeix stran i drugimi kul´turnymi i nauçnymi\nEinrichtungen.                                                  uçreΩdeniämi.\nArt ikel 5                                                   Statæä 5\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, im Rahmen ihrer Möglich-    Dogovarivaüwiesä Storony budut stremit´sä v ramkax\nkeiten Studenten und Wissenschaftlern des anderen Landes         svoix vozmoΩnostej k predostavleniü studentam i uçenym\nStipendien zur Ausbildung, zur Fortbildung und zu Forschungs-    drugoj Dogovarivaüwejsä Storony stipendij dlä uçeby,\narbeiten zur Verfügung zu stellen und den Austausch im Bereich   povy‚eniä kvalifikacii i provedeniä nauçnyx issledova-\nvon Bildung und Wissenschaft durch weitere Maßnahmen,            nij, a takΩe sodejstvovat´ obmenu v oblasti obrazovaniä i\ndarunter durch Erleichterung der Erteilung der Aufenthaltsgeneh- nauki drugimi meropriätiämi, v tom çisle putem oblegçe-\nmigung und Schaffung günstiger Bedingungen im Gastland, zu       niä vydaçi razre‚eniä na prebyvanie i sozdaniä blago-\nunterstützen.                                                    priätnyx uslovij v prinimaüwej strane.\nArt ikel 6                                                   Statæä 6\nDie Vertragsparteien werden die Bedingungen prüfen, unter       Dogovarivaüwiesä Storony budut rassmatrivatæ uslo-\ndenen Studiennachweise sowie Abschlußdiplome der Hoch-           viä dlä vzaimnogo priznaniä spravok ob uçebe, a takΩe\nschulen des anderen Landes für akademische Zwecke anerkannt      diplomov vys‚ix uçebnyx zavedenij drugoj strany dlä\nwerden können.                                                   ispol´zovaniä v akademiçeskix celäx.\nArt ikel 7                                                   Statæä 7\nDie Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in der Aus-      Dogovarivaüwiesä Storony pridaüt bol´‚oe znaçenie\nund Weiterbildung von Fach- und Führungskräften der Wirt-        sotrudniçestvu v oblasti podgotovki i povy‚eniä kvali-\nschaft, insbesondere des Managements, des Bankwesens und         fikacii specialistov i rukovodäwix kadrov v sfere qko-\ndes Marketings, und der Verwaltung große Bedeutung bei.          nomiki, v çastnosti, menedΩmenta, bankovskogo dela, mar-\nketinga i upravleniä.\nArt ikel 8                                                   Statæä 8\nDie Vertragsparteien ermutigen Museen, Bibliotheken, Archive    Dogovarivaüwiesä Storony budut poowrät´ muzei,\nund ähnliche Einrichtungen, den Zugang zu dem Material und       biblioteki, arxivy i drugie podobnye uçreΩdeniä v ram-\ndessen wissenschaftliche Nutzung im Rahmen der geltenden         kax dejstvuüwix poloΩenij i naskol´ko vozmoΩno, sodej-\nBestimmungen soweit wie möglich zu erleichtern und den Aus-      stvovat´ oblegçeniü dostupa k materialam i ix nauçnomu\ntausch von Informationen und Dokumentationen sowie die Her-      ispol´zovaniü, podderΩivat´ obmen informaciej i doku-\nstellung von Archivalienreproduktionen zu unterstützen.          mentaciej, a takΩe izgotovlenie kopij s arxivnogo materi-\nala.\nArt ikel 9                                                   Statæä 9\nDie Vertragsparteien erklären sich bereit, die Zusammenarbeit   Dogovarivaüwiesä Storony gotovy v meru svoix\nim außerschulischen Bildungswesen nach ihren Möglichkeiten zu    vozmoΩnostej podderΩivat´ sotrudniçestvo v oblasti\nunterstützen.                                                    vne‚kol´nogo obrazovaniä.\nA r t i k e l 10                                             S t a t æ ä 10\nDie Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens,      Dogovarivaüwiesä Storony, budut podderΩivat´, v pre-\ndes Fernsehens und des Hörfunks die Zusammenarbeit der be-       delax svoix vozmoΩnostej, sotrudniçestvo v oblasti kino,\ntreffenden Anstalten in ihren Ländern einschließlich der Her-    televideniä i radiovewaniä meΩdu sootvetstvuüwimi","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000                 465\nstellung und des Austauschs von Filmen und anderen audiovisu-     organizaciämi dvux stran, v tom çisle proizvodstva i\nellen Medien, die den Zielen dieses Abkommens dienen können,      obmena fil´mami, drugimi audiovizual´nymi sredstvami,\nim Rahmen ihrer Möglichkeiten unterstützen. Sie ermutigen auch    kotorye mogut sluΩit´ celäm nastoäwego Sogla‚eniä. Oni\nzur Zusammenarbeit im Buch- und Verlagswesen.                     takΩe budut poowrät´ sotrudniçestvo v oblasti knigoizda-\ntel´skogo dela.\nA r t i k e l 11                                             S t a t æ ä 11\nDie Vertragsparteien ermöglichen direkte Kontakte zwischen       Dogovarivaüwiesä Storony budut predostavlät´\ngesellschaftlichen Gruppen und Vereinigungen wie Gewerk-          vozmoΩnosti dlä ustanovleniä prämyx kontaktov meΩdu\nschaften, Glaubensgemeinschaften, politischen und sonstigen       obwestvennymi gruppami i obßedineniämi, takimi kak\nStiftungen und anderen nichtstaatlichen Organisationen. Sie er-   professional´nye soüzy, religioznye obßedineniä, poli-\nmutigen solche nichtstaatlichen Organisationen zu einer Zusam-    tiçeskie i inye fondy i drugie negosudarstvennye orga-\nmenarbeit, die den Zielen dieses Abkommens dient.                 nizacii. Oni poowräüt sotrudniçestvo takix negosudarst-\nvennyx organizacij, sposobstvuüwee dostiΩeniü celej\nnastoäwego Sogla‚eniä.\nA r t i k e l 12                                             S t a t æ ä 12\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, den Jugendaustausch so-      Dogovarivaüwiesä Storony budut stremit´sä sodejst-\nwie die Zusammenarbeit zwischen den Fachkräften der Jugend-       vovat´ molodeΩnym obmenam i sposobstvovat´ sotrud-\narbeit, Jugendorganisationen und Institutionen der Jugendhilfe    niçestvu meΩdu specialistami v oblasti raboty s\nzu fördern.                                                       molodeΩ´ü, molodeΩnymi organizaciämi i uçreΩdeniämi\npo social´nomu obespeçeniü molodeΩi.\nA r t i k e l 13                                             S t a t æ ä 13\nDie Vertragsparteien werden Begegnungen zwischen Sport-          Dogovarivaüwiesä Storony budut poowrät´ organiza-\nlern, Trainern, Sportfunktionären und Sportmannschaften ihrer     ciü vstreç sportsmenov, trenerov, sportivnyx rukovodi-\nLänder ermutigen und bestrebt sein, die Zusammenarbeit im Be-     telej i sportivnyx komand obeix stran, a takΩe stremit´sä\nreich des Sports, auch an Schulen und Hochschulen, zu fördern.    sodejstvovat´ sotrudniçestvu v oblasti sporta, v tom\nçisle v ‚kolax i vys‚ix uçebnyx zavedeniäx.\nA r t i k e l 14                                             S t a t æ ä 14\nDie Vertragsparteien ermöglichen den ständig in ihren            Dogovarivaüwiesä Storony budut predostavlät´\nHoheitsgebieten lebenden Staatsangehörigen, die aus Kasach-       postoänno proΩivaüwim na svoix territoriäx graΩdanam\nstan stammen oder deutscher Abstammung sind, gemäß ihrer          – sootvetstvenno nemeckogo proisxoΩdeniä i vyxodcam iz\nfreien Entscheidung die Pflege und Weiterentwicklung der Spra-    Kazaxstana – vozmoΩnost´ po ix svobodnomu vyboru\nche, Kultur, nationalen Traditionen sowie die freie Religionsaus- soxranät´ i razvivat´ äzyk, kul´turu, nacional´nye tradi-\nübung. Sie ermöglichen und erleichtern im Rahmen der gel-         cii, a takΩe svobodno otpravlät´ religioznyj kul´t. Oni\ntenden Gesetze Förderungsmaßnahmen der anderen Seite zu-          budut obespeçivat´ vozmoΩnost´ i oblegçat´ v ramkax\ngunsten dieser Personen und ihrer Organisationen und werden       dejstvuüwego zakonodatel´stva, realizaciü poowri-\ndie Interessen dieser Bürger im Rahmen der allgemeinen staat-     tel´nyx mer drugoj Dogovarivaüwejsä Storony v\nlichen und anderen Programme angemessen berücksichtigen.          otno‚enii qtix lic i ix organizacij i uçityvat´ v\ndolΩnoj mere interesy qtix graΩdan v ramkax obwegosu-\ndarstvennyx i drugix programm.\nA r t i k e l 15                                             S t a t æ ä 15\nDie Vertragsparteien erleichtern und ermutigen die partner-      Dogovarivaüwiesä Storony budut poowrät´ i sodejst-\nschaftliche Zusammenarbeit auf regionaler und lokaler Ebene.      vovat´ partnerskomu sotrudniçestvu na regional´nom i\nmestnom urovnäx.\nA r t i k e l 16                                             S t a t æ ä 16\n(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweils          (1) Dogovarivaüwiesä Storony, v ramkax dejstvuüwego\ngeltenden Rechtsvorschriften und unter den von ihnen zu verein-   zakonodatel´stva i na osnove soglasuemyx meΩdu nimi\nbarenden Bedingungen die Gründung kultureller Einrichtungen       uslovij, budut sposobstvovat´ sozdaniü v ix stranax\nder jeweils anderen Vertragspartei im eigenen Land fördern und    kul´turnyx    uçreΩdenij       drugoj   Dogovarivaüwejsä\nderen Tätigkeit erleichtern.                                      Storony i oblegçat´ ix deätel´nost´.\n(2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind Kul-   (2) Kul´turnymi uçreΩdeniämi, predusmotrennymi punk-\nturinstitute, Kulturzentren, ganz oder überwiegend aus öffent-    tom 1, ävläütsä kul´turnye instituty i kul´turnye centry,\nlichen Mitteln finanzierte Einrichtungen der Wissenschaftsor-     polnost´ü ili preimuwestvenno finansiruemye iz gosu-\nganisationen und Forschungseinrichtungen, allgemeinbildende       darstvennogo büdΩeta uçreΩdeniä nauçnyx organizacij i\nund berufsbildende Schulen, Einrichtungen der Lehreraus- und      issledovatel´skie centry, obweobrazovatel´nye ‚koly i\n-fortbildung, der Erwachsenenbildung, der beruflichen Aus- und    professional´no-texniçeskie uçiliwa, uçebnye zavede-\nWeiterbildung, Bibliotheken sowie Lesesäle. Den entsandten        niä po professional´noj podgotovke i povy‚eniü kvali-\nFachkräften dieser Institutionen sind im offiziellen Auftrag wis- fikacii prepodavatelej, obrazovaniü vzroslyx lic, pro-\nsenschaftlich-kulturell oder pädagogisch tätige, mit Einzelauf-   fessional´noj podgotovke i perepodgotovke, a takΩe\nträgen entsandte Fachkräfte gleichgestellt.                       biblioteki i çital´nye zaly. K otkomandirovannym spe-\ncialistam qtix uçreΩdenij priravnivaütsä otkomandiro-\nvannye s otdel´nymi poruçeniämi specialisty, rabo-\ntaüwie v nauçno-kul´turnoj i pedagogiçeskoj oblastäx po\noficial´nomu poruçeniü.","466               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000\n(3) Den kulturellen Einrichtungen der Vertragsparteien werden           (3) Kul´turnym uçreΩdeniäm Dogovarivaüwixsä Storon\ndie Möglichkeit der freien Entfaltung aller für Einrichtungen dieser     garantiruetsä vozmoΩnost´ svobodnogo razvertyvaniä\nArt üblichen Aktivitäten sowie freier Publikumszugang zu den             vsej prinätoj dlä uçreΩdenij takogo roda deätel´nosti, a\nEinrichtungen und deren Veranstaltungen garantiert.                      takΩe svobodnyj dostup publiki k qtim uçreΩdeniäm i ix\nmeropriätiäm.\n(4) Der Status der in den Absätzen 1 und 2 genannten kulturel-          (4) Status ukazannyx v punktax 1 i 2 nastoäwej stat´i\nlen Einrichtungen und der von den Vertragsparteien im Rahmen             kul´turnyx uçreΩdenij i specialistov, otkomandiro-\nder kulturellen Zusammenarbeit im offiziellen Auftrag entsandten         vannyx po oficial´nomu poruçeniü v ramkax kul´turnogo\nFachkräfte wird in der Anlage zu diesem Abkommen geregelt.               sotrudniçestva, opredeläetsä v PriloΩenii k nastoäwemu\nDie Anlage tritt gleichzeitig mit dem Abkommen in Kraft.                 Sogla‚eniü. PriloΩenie vstupit v silu odnovremenno s\nnastoäwim Sogla‚eniem.\nA r t i k e l 17                                                   S t a t æ ä 17\nDie Vertragsparteien stimmen darin überein, daß unrechtmä-              Dogovarivaüwiesä Storony soglasny v tom, çto nezakon-\nßig verbrachte Kulturgüter der einen Seite, die sich im Hoheits-         no vyvezennye kul´turnye cennosti odnoj Dogovari-\ngebiet der anderen Seite befinden, an den Eigentümer oder                vaüwejsä Storony, naxodäwiesä na territorii drugoj\nseinen Rechtsnachfolger zurückgegeben werden.                            Dogovarivaüwejsä Storony podleΩat vozvraweniü sobst-\nvenniku ili ego pravopreemniku.\nA r t i k e l 18                                                   S t a t æ ä 18\nVertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf oder auf              Predstaviteli Dogovarivaüwixsä Storon budut sobi-\nErsuchen einer Vertragspartei als Gemischte Kommission ab-               rat´sä pri neobxodimosti ili po Ωelaniü odnoj iz Dogo-\nwechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und in der Repu-             varivaüwixsä Storon pooçeredno v ramkax Sme‚annoj\nblik Kasachstan zusammentreten, um die Bilanz des im Rahmen              Komissii v Respublike Kazaxstan i Federativnoj Respu-\ndieses Abkommens erfolgten Austausches zu ziehen und um                  blike Germaniä, dlä rassmotreniä itogov kul´turnogo\nEmpfehlungen und Programme für die weitere kulturelle Zusam-             obmena, a takΩe razrabotki rekomendacij i programm dlä\nmenarbeit zu erarbeiten. Näheres wird auf diplomatischem Weg             dal´nej‚ego sotrudniçestva. Podrobnosti budut soglaso-\ngeregelt.                                                                vyvat´sä po diplomatiçeskim kanalam.\nA r t i k e l 19                                                   S t a t æ ä 19\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver-              Nastoäwee Sogla‚enie vstupit v silu v den´, kogda\ntragsparteien einander notifiziert haben, daß die jeweiligen inner-      Dogovarivaüwiesä Storony uvedomät drug druga o tom,\nstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkom-             çto neobxodimye vnutrigosudarstvennye procedury dlä\nmens erfüllt sind. Als Tag des Inkrafttretens des Abkommens gilt         vstupleniä ego v silu vypolneny. Datoj vstupleniä\nder Tag des Eingangs der letzten Notifikation.                           Sogla‚eniä v silu budet den´ poluçeniä poslednego uve-\ndomleniä.\nA r t i k e l 20                                                   S t a t æ ä 20\nDieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren. Danach              Nastoäwee Sogla‚enie zaklüçaetsä srokom na pät´ let.\nverlängert es sich stillschweigend um jeweils weitere fünf Jahre,        Po isteçenii qtogo sroka dejstvie Sogla‚eniä budet avto-\nsofern das Abkommen nicht von einer Vertragspartei spätestens            matiçeski prodlevat´sä na posleduüwie pätiletnie peri-\nsechs Monate vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer schriftlich         ody, esli ni odna iz Dogovarivaüwixsä Storon ne denon-\ngekündigt wird.                                                          siruet ego pis´menno za ‚est´ mesäcev do isteçeniä soot-\nvetstvuüwego sroka dejstviä.\nGeschehen zu Almaty am 16. Dezember 1994 in zwei Urschrif-              Sover‚eno v Almaty “16“ dekabrä 1994 goda v dvux qkzem-\nten, jede in deutscher, kasachischer und russischer Sprache,             plärax, kaΩdyj na nemeckom, kazaxskom i russkom äzykax,\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-         priçem vse teksty imeüt silu. Pri raznoçtenii tekstov na\nlegung des deutschen und kasachischen Wortlauts ist der russi-           nemeckom i kazaxskom äzykax opredeläüwim budet tekst\nsche Wortlaut maßgebend.                                                 na russkom äzyke.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa Pravitel´stvo Federativnoj Respubliki Germaniä\nBrac klo\nFür die Regierung der Republik Kasachstan\n3a Pravitel´stvo Respubliki Kazaxstan\nKassym sho m art To k ajew","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000                     467\nAnlage\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Kasachstan\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nPriloΩenie\nk Sogla‚eniü\nmeΩdu Pravitel´stvom Federativnoj Respubliki Germaniä\ni Pravitel´stvom Respubliki Kazaxstan\no kul´turnom sotrudniçestve\n1. Die Bestimmungen dieser Anlage gelten für die in Artikel 16       1. PoloΩeniä nastoäwego PriloΩeniä primenäütsä v\ndes Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen, deren             otno‚enii ukazannyx v stat´e 16 Sogla‚eniä\nFachkräfte und andere Fachkräfte, die im Rahmen der Zu-              kul´turnyx uçreΩdenij, ix specialistov i drugix spe-\nsammenarbeit der beiden Länder auf kulturellem, pädago-              cialistov, otkomandirovannyx po oficial´nomu\ngischem, wissenschaftlichem und sportlichem Gebiet im                poruçeniü v ramkax sotrudniçestva meΩdu dvumä\noffiziellen Auftrag entsandt werden.                                 stranami v oblasti kul´tury, pedagogiki, nauki i\nsporta.\n2. Die Anzahl der entsandten Fachkräfte muß in angemesse-            2. Koliçestvo otkomandirovannyx specialistov dolΩno\nnem Verhältnis zu dem Zweck stehen, dessen Erfüllung die             v razumnoj mere sootvetstvovat´ celi, dostiΩeniü\njeweilige Einrichtung dient.                                         kotoroj sluΩit dannoe uçreΩdenie.\n3. (1) Die unter Nummer 1 genannten Fachkräfte, die die              3. (1) Specialisty, upomänutye v punkte 1, ävläüwiesä\nStaatsangehörigkeit des entsendenden Landes besitzen,                graΩdanami napravläüwej strany, a takΩe çleny ix\nsowie die zu ihrem Haushalt gehörenden Familienangehö-               semej, proΩivaüwie vmeste s nimi, poluçaüt po\nrigen erhalten auf Antrag gebührenfrei eine Aufenthaltser-           zaävleniü razre‚enie na prebyvanie ot kompetent-\nlaubnis von den zuständigen Behörden des Gastlandes. Die             nyx organov prinimaüwej strany bez vzimaniä\nAufenthaltserlaubnis wird bevorzugt erteilt und beinhaltet           sborov. Razre‚enie na prebyvanie vydaetsä v\ndas Recht auf mehrfache Ein- und Ausreise des Berechtig-             vozmoΩno korotkij srok i daet pravo na mnogokratnyj\nten im Rahmen ihrer Gültigkeit. Für die Tätigkeit an den in          vßezd i vyezd vladel´ca v teçenie vsego sroka dejst-\nArtikel 16 des Abkommens genannten kulturellen Einrich-              viä. Specialisty, otkomandirovannye dlä raboty v\ntungen benötigen die entsandten Fachkräfte sowie ihre Ehe-           kul´turnyx uçreΩdeniäx, ukazannyx v stat´e 16 na-\ngatten keine Arbeitserlaubnis.                                       stoäwego Sogla‚eniä, a takΩe ix suprugi ne\nnuΩdaütsä v razre‚enii na zanätie trudovoj deä-\ntel´nost´ü.\n(2) Aufenthaltserlaubnisse nach Nummer 3 Absatz 1 müssen             (2) Zaävleniä na vydaçu razre‚eniä soglasno podpunk-\nvor der Abreise bei einer diplomatischen oder konsulari-             tu 1 punkta 3 sleduet podavat´ v diplomatiçeskoe ili\nschen Vertretung des Gastlandes eingeholt werden. Anträge            konsul´skoe predstavitel´stvo prinimaüwej strany\nauf Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis können im Gast-            do vyezda. Zaävlenie o prodlenii razre‚eniä na\nland gestellt werden.                                                prebyvanie moΩno podavat´ v prinimaüwej strane.\n4. Die Vertragsparteien gewähren den unter Nummer 1 ge-              4. Dogovarivaüwiesä Storony predostavläüt licam,\nnannten Personen, die die Staatsangehörigkeit des entsen-            ukazannym v punkte 1 i ävläüwimsä graΩdanami\ndenden Landes besitzen, sowie den zu ihrem Haushalt                  napravläüwej strany, a takΩe çlenam ix semej,\ngehörenden Familienangehörigen unter den Voraussetzun-               proΩivaüwim vmeste s nimi, v sootvetstvii s usloviä-\ngen der Nummer 3 auf der Grundlage der Gegenseitigkeit               mi punkta 3 i na osnove vzaimnosti svobodu pered-\nungehinderte Reisemöglichkeiten in ihrem Hoheitsgebiet               viΩeniä na svoej territorii poskol´ku qto ne proti-\nvorbehaltlich der Gesetze und anderen Rechtsvorschriften             voreçit zakonam i pravilam prinimaüwej strany o\ndes aufnehmenden Landes über Zonen, deren Betreten aus               zonax, vßezd v kotorye zaprewaetsä ili reguliruetsä\nGründen der nationalen Sicherheit verboten oder geregelt             po soobraΩeniäm gosudarstvennoj bezopasnosti.\nist.\n5. Familienangehörige im Sinne von Nummer 3 Absatz 1 und             5. Çlenami semej v smysle podpunkta 1 punkta 3 i punk-\nNummer 4 sind der Ehegatte und die im Haushalt lebenden              ta 4 ävläütsä suprugi i proΩivaüwie vmeste s nimi\nminderjährigen ledigen Kinder.                                       nesover‚ennoletnie neΩenatye deti.\n6. (1) Die Vertragsparteien gewähren im Rahmen der gelten-           6. (1) Dogovarivaüwiesä Storony predostavläüt na\nden Gesetze und sonstigen Vorschriften auf der Grundlage             osnove vzaimnosti i v ramkax dejstvuüwix zakonov i\nder Gegenseitigkeit Befreiung von Abgaben für Ein- und               ustanovlennogo porädka osvoboΩdenie ot sborov za\nWiederausfuhr                                                        vvoz i obratnyj vyvoz:\na) für Ausstattungs- und Ausstellungsgegenstände (z.B.               a) oborudovaniä i qksponatov (naprimer, texniçeskix\ntechnische Geräte, Möbel, belichtete Filme, Bücher,                 priborov, mebeli, otsnätyx fil´mov, knig, Ωurna-\nZeitschriften, Bild- und Tonmaterial) einschließlich Kraft-         lov, vizual´nyx i zvukovyx materialov), vklüçaä\nfahrzeugen, die für die Tätigkeit der unter Nummer 1                avtomobili,     vvozimye      dlä   obespeçeniä\nbezeichneten kulturellen Einrichtungen eingeführt wer-              deätel´nosti ukazannyx v punkte 1 kul´turnyx\nden;                                                                uçreΩdenij;","468             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000\nb) für Umzugsgut einschließlich Kraftfahrzeugen der unter           b) liçnyx vewej, vklüçaä avtomobili, ukazannyx v\nNummer 1 genannten Personen und ihrer Familien-                     punkte 1 lic i çlenov ix semej, byv‚ix v upotreb-\nangehörigen, das mindestens sechs Monate vor der                    lenii ne menee, çem za ‚est´ mesäcev do pereezda\nÜbersiedlung benutzt worden ist und innerhalb von                   i vvozimyx na territoriü prinimaüwej strany v\nzwölf Monaten nach der Übersiedlung in das Hoheits-                 teçenie dvenadcati mesäcev posle pereezda;\ngebiet des Gastlandes eingeführt wird;\nc) für zum persönlichen Bedarf der unter Nummer 1 ge-               v) medikamentov, prednaznaçennyx dlä liçnogo\nnannten Personen und ihrer Familienangehörigen be-                  pol´zovaniä ukazannyx v punkte 1 lic i çlenov ix\nstimmte Arzneimittel sowie für auf dem Postwege einge-              semej, a takΩe podarkov, postupaüwix po poçte.\nführte Geschenke.\n(2) Abgabenfrei eingeführte Gegenstände dürfen im Gast-             (2) Peredavat´ ili prodavat´ v prinimaüwej strane\nland erst dann abgegeben oder veräußert werden, wenn die            predmety, vvezennye na bespo‚linnoj osnove, moΩno\nausgesetzten Abgaben entrichtet wurden oder nachdem die             li‚´ posle uplaty po‚lin, ot kotoryx oni byli osvo-\nGegenstände mindestens drei Jahre im Gastland in Ge-                boΩdeny, ili posle togo, kak qti predmety naxodilis´\nbrauch waren.                                                       v upotreblenii v prinimaüwej strane ne menee trex\nlet.\n7. Die Vertragsparteien unterstützen die unter Nummer 1 ge-         7. Dogovarivaüwiesä Storony okazyvaüt pomow´\nnannten Personen und ihre Familien bei der Registrierung            licam, ukazannym v punkte 1 i ix sem´äm pri registra-\nder eingeführten Kraftfahrzeuge.                                    cii vvozimyx avtomobilej.\n8. Die steuerliche Behandlung der Gehälter und Bezüge der           8. ObloΩenie nalogami zarabotnoj platy i okladov lic,\nunter Nummer 1 genannten Personen richtet sich nach den             ukazannyx v punkte 1, zavisit ot uslovij dejstvuüwego\njeweils geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften der           zakonodatel´stva Dogovarivaüwixsä Storon i dejst-\nVertragsparteien und nach den zum Zeitpunkt der Anwen-              vuüwix v moment primeneniä nastoäwego Sogla‚eniä\ndung dieses Abkommens jeweils geltenden Vereinbarungen              dogovorennostej meΩdu Federativnoj Respublikoj\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu-               Germaniä i Respublikoj Kazaxstan ob izbeΩanii dvoj-\nblik Kasachstan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung                nogo nalogoobloΩeniä doxodov i imuwestva.\nvon Einkommen und Vermögen.\n9. (1) An den von den kulturellen Einrichtungen durchgeführten      9. (1) V organizuemyx kul´turnymi uçreΩdeniämi mero-\nVeranstaltungen können auch Personen teilnehmen und                 priätiäx mogut prinimat´ uçastie i vystupat´ takΩe\ndort auftreten, die nicht Staatsangehörige der Vertragspar-         lica, ne ävläüwiesä graΩdanami Dogovarivaüwixsä\nteien sind.                                                         Storon.\n(2) Neben dem entsandten Personal können die in Artikel 16          (2) Kul´turnye uçreΩdeniä, ukazannye v punkte 2\nAbsatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtun-            stat´i 16 Sogla‚eniä, narädu s otkomandirovannym\ngen auch Ortskräfte einstellen. Aufnahme und Gestaltung             personalom, mogut prinimat´ na rabotu takΩe mestnyx\ndes Arbeitsverhältnisses der Ortskräfte richten sich nach           specialistov. Postuplenie na rabotu i oformlenie\nden Rechtsvorschriften der empfangenden Vertragspartei.             trudovogo dogovora s mestnymi specialistami osu-\nwestvläetsä v sootvetstvii s zakonodatel´stvom pri-\nnimaüwej Dogovarivaüwejsä Storony.\n(3) Die in Artikel 16 Absatz 2 des Abkommens genannten              (3) Kul´turnye uçreΩdeniä, ukazannye v abzace 2\nkulturellen Einrichtungen können mit Ministerien, anderen           stat´i 16 Sogla‚eniä, mogut obrawat´sä neposredst-\nöffentlichen Einrichtungen, Gebietskörperschaften, gesell-          venno v ministerstva, drugie gosudarstvennye\nschaftlichen Organisationen, Gesellschaften, Vereinen und           uçreΩdeniä, administracii territorial´nyx edinic,\nPrivatpersonen unmittelbar verkehren.                               obwestvennye organizacii, obwestva, obßedineniä i k\nçastnym licam.\n(4) Die Ausstattung der in Artikel 16 Absatz 2 des Abkom-           (4) Oborudovanie kul´turnyx uçreΩdenij, ukazannyx v\nmens genannten kulturellen Einrichtungen, einschließlich            punkte 2 stat´i 16 Sogla‚eniä, vklüçaä texniçeskie\nder technischen Geräte und der Materialien sowie ihr Ver-           pribory i materialy, a takΩe ix imuwestvo, ävläütsä\nmögen sind Eigentum der entsendenden Vertragspartei.                sobstvennost´ü napravläüwej Dogovarivaüwejsä\nStorony.\n10. (1) Die Vertragsparteien gewähren den kulturellen Einrich-      10. (1) Dogovarivaüwiesä Storony predostavät kul´-\ntungen der jeweils anderen Vertragspartei für die von ihnen         turnym uçreΩdeniäm sootvetstvenno drugoj Dogo-\nerbrachten Leistungen umsatzsteuerliche Vergünstigungen             varivaüwejsä Storony za ix uslugi l´goty otnosi-\nim Rahmen der jeweils geltenden Gesetze und sonstigen               tel´no naloga s oborota v ramkax dejstvuüwix zakonov\nVorschriften.                                                       i drugix poloΩenij.\n(2) Sonstige Fragen, die mit der Besteuerung der kulturellen        (2) Drugie voprosy, sväzannye s nalogoobloΩeniem\nEinrichtungen und ihrer Mitarbeiter zusammenhängen, wer-            kul´turnyx uçreΩdenij i ix sotrudnikov pri neoboxo-\nden, soweit erforderlich, durch Notenwechsel geregelt.              dimosti budut re‚at´sä putem obmena notami.\n11. Die Vertragsparteien können über Erleichterungen verwal-        11. Dogovarivaüwiesä Storony mogut v sluçae neobxodi-\ntungstechnischer Art bei Bedarf und unter Berücksichtigung          mosti i s uçetom uslovij v obeix stranax dogovorit´sä\nder jeweiligen Gegebenheiten in beiden Ländern auf Antrag           o l´gotnyx usloviäx administrativnogo xaraktera i\neiner der beiden Vertragsparteien durch Notenwechsel zu-            zaklüçat´ po zaävleniü odnoj iz Dogovarivaüwixsä\nsätzliche Vereinbarungen schließen.                                 Storon dopolnitel´nye dogovorennosti putem obmena\nnotami.\n12. Den unter Nummer 1 genannten Personen und ihren Fami-           12. Ukazannym v punkte 1 licam i ix sem´äm vo vremä pre-\nlien werden während ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet des          byvaniä na territorii prinimaüwej strany predosta-\nGastlandes                                                          vläütsä:\n– in Zeiten nationaler oder internationaler Krisen die gleichen     – te Ωe samye l´gotnye usloviä dlä repatriacii v\nHeimschaffungserleichterungen gewährt, welche die bei-              sluçae nacional´nyx ili meΩdunarodnyx krizisov,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000           469\nden Regierungen ausländischen Fachkräften im Einklang        kotorye oba Pravitel´stva predostavläüt ino-\nmit den jeweils geltenden Gesetzen und sonstigen Vor-        strannym specialistam v sootvetstvii s dejst-\nschriften einräumen,                                         vuüwim zakonodatel´stvom i proçimi poloΩeniä-\nmi;\n– die nach dem allgemeinen Völkerrecht bestehenden           – prava, prinätye po obwemu meΩdunarodnomu pravu v\nRechte im Falle der Beschädigung oder des Verlusts ihres     sluçae povreΩdeniä ili utraty sobstvennosti v\nEigentums infolge öffentlicher Unruhen gewährt.              rezul´tate obwestvennyx besporädkov.","470              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Kasachstan\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nProtokol\nk Sogla‚eniü\nmeΩdu Pravitel´stvom Federativnoj Respubliki Germaniä\ni Pravitel´stvom Respubliki Kazaxstan\no kul´turnom sotrudniçestve\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die                 Pravitel´stvo Federativnoj Respubliki Germaniä i\nRegierung der Republik Kasachstan erklären, dieses Abkommen          Pravitel´stvo Respubliki Kazaxstan zaävläüt, çto\nvom Tag der Unterzeichnung an nach Maßgabe des innerstaatli-         nastoäwee Sogla‚enie budet primenät´sä predvaritel´no\nchen Rechts vorläufig anzuwenden.                                    so dnä ego podpisaniä v sootvetstvii s vnutrigosudarst-\nvennym zakonodatel´stvom.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die                 Pravitel´stvo Federativnoj Respubliki Germaniä i\nRegierung der Republik Kasachstan erklären weiterhin, daß mit        Pravitel´stvo Respubliki Kazaxstan dalee zaävläüt, çto s\nder vorläufigen Anwendung dieses Abkommens das Abkommen              momenta     predvaritel´nogo    primeneniä   nastoäwego\nvom 19. Mai 1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik           Sogla‚eniä Sogla‚enie meΩdu Pravitel´stvom Federati-\nDeutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen          vnoj Respubliki Germaniä i Pravitel´stvom Soüza\nSowjetrepubliken über kulturelle Zusammenarbeit im Verhältnis        Sovetskix Socialistiçeskix Respubliki o kul´turnom so-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik             trudniçestve ot 19 maä 1973 g. v otno‚eniäx meΩdu Fede-\nKasachstan nicht mehr angewendet wird.                               rativnoj Respublikoj Germaniä i Respublikoj Kazaxstan\nbol´‚e ne primenäetsä.\nMit Inkrafttreten des heute unterzeichneten Abkommens tritt          S momenta vstupleniä v silu podpisannogo segodnä\ndas Abkommen vom 19. Mai 1973 zwischen der Regierung der             Sogla‚eniä prekrawaet svoe dejstvie v otno‚eniäx\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Union der           meΩdu Federativnoj Respublikoj Germaniä i Respublikoj\nSozialistischen Sowjetrepubliken über kulturelle Zusammenar-         Kazaxstan Sogla‚enie meΩdu Pravitel´stvom Federativ-\nbeit im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und       noj Respubliki Germaniä i Pravitel´stvom Soüza Sovet-\nder Republik Kasachstan außer Kraft.                                 skix Socialistiçeskix Respublik o kul´turnom sotrud-\nniçestve ot 19 maä 1973 g.\nGeschehen zu Almaty am 16. Dezember 1994 in zwei Urschrif-           Sover‚eno v g. Almaty “16“ dekabrä 1994 goda v dvux\nten, jede in deutscher, kasachischer und russischer Sprache,         qkzemplärax, kaΩdyj na nemeckom, kazaxskom i russkom\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle-   äzykax, priçem vse teksty imeüt silu. Pri raznoçtenii\ngung des deutschen und kasachischen Wortlauts ist der russi-         tekstov na nemeckom i kazaxskom äzykax opredeläüwim\nsche Wortlaut maßgebend.                                             budet tekst na russkom äzyke.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa Pravitel´stvo Federativnoj Respubliki Germaniä\nBrac klo\nFür die Regierung der Republik Kasachstan\n3a Pravitel´stvo Respubliki Kazaxstan\nKassym sho m art To k ajew"]}