{"id":"bgbl2-2000-10-2","kind":"bgbl2","year":2000,"number":10,"date":"2000-03-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/10#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-10-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_10.pdf#page=10","order":2,"title":"Bekanntmachung über die vorläufige Anwendung des deutsch-lettischen Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit","law_date":"1999-12-16T00:00:00Z","page":454,"pdf_page":10,"num_pages":8,"content":["454               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000\nBekanntmachung\nüber die vorläufige Anwendung\ndes deutsch-lettischen Abkommens\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nVom 16. Dezember 1999\nDurch Notenwechsel vom 19. Mai/6. September 1994 wurde vereinbart,\ndass das in Bonn am 20. April 1993 unterzeichnete Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nLettland über kulturelle Zusammenarbeit nach Maßgabe des innerstaatlichen\nRechts\nseit dem 7. September 1994\nvorläufig angewendet wird; das Abkommen sowie der Notenwechsel werden\nnachstehend veröffentlicht.\nBerlin, den 16. Dezember 1999\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Lettland\nüber kulturelle Zusammenarbeit\n_                      _\nVa cijas Federat¥va s Republikas Vald¥bas\nun Latvijas Republikas Vald¥bas _\nnol¥gums Par sadarb¥bu kultras joma\n–                 –\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                              Va cijas Federat¥va s Republikas Vald¥ba\nund                                                                       un\ndie Regierung der Republik Lettland –                                       Latvijas Republikas Vald¥ba,\nin dem Bestreben, die Beziehungen zwischen beiden Ländern           – cen‰oties stiprina– t attiec¥bas starp aba– m valst¥m un\nzu festigen und das gegenseitige Verständnis zu vertiefen,          padzil,ina– t savstarpïjo sapra‰anos;\n–        –\nin der Überzeugung, daß der kulturelle Austausch die Zu-            – pa rliec¥ba , ka kultras apmai¿a veicina sadarb¥bu starp\n–      –                             –\nsammenarbeit zwischen den Völkern sowie das Verständnis             tauta m, ka ar¥ citu tautu kultras, gar¥gas dz¥ves un dz¥ves veida\nfür die Kultur und das Geistesleben sowie die Lebensformen          izpratni;\nanderer Völker fördert,\neingedenk des historischen Beitrags beider Völker zum               – atceroties abu tautu vïsturisko ieguld¥jumu Eiropas\n–                      –\ngemeinsamen kulturellen Erbe Europas und in dem Bewußtsein,         kop¥gaja kultras mantojuma un apzinoties, ka kultras vïrt¥bu\n–               –\ndaß Pflege und Erhalt von Kulturgütern verpflichtende Aufgaben      kop‰ana un saglaba ‰ana ir obliga ti uzdevumi;\nsind,\n–\nin dem Wunsch, die kulturellen Beziehungen in allen Be-             – vïloties veidot kultras attiec¥bas starp abu zemju tautam\n–        –                           –\nreichen, einschließlich Bildung und Wissenschaft, zwischen der      visa s joma s, ieskaitot izgl¥t¥bu un zinatni,\nBevölkerung beider Länder auszubauen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                     ir vienoju‰a– s par sekojo‰o:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000                                               455\nArt ikel 1                                                                      1. p a n t s\n–\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, die gegenseitige Kenntnis     L¥gumslïdzïjas Puses cen‰as uzlabot savstarpïjas\n–                                                          – –\nder Kultur ihrer Länder zu verbessern, die kulturelle Zu-         zina ‰anas par abu zemju kultru, att¥st¥t tala k kultras sad-\n–           –                                –     –            –\nsammenarbeit in allen Bereichen und auf allen Ebenen weiter-      arb¥bu visa s joma s un visos l¥me¿os un ta dïja di veicina t Eiro-\n–\nzuentwickeln und damit zur europäischen kulturellen Identität     pas kultras identita tes veido‰anos.\nbeizutragen.\nArt ikel 2                                                                      2. p a n t s\n–             –                               –\nUm eine bessere Kenntnis der Kunst, der Literatur und             Lai sniegtu laba kas zina ‰anas par otras zemes ma kslu, lite-\n–\nverwandter Gebiete des anderen Landes zu vermitteln, werden       ratru un radniec¥ga m nozarïm, L¥gumslïdzïjas Puses veiks\n–\ndie Vertragsparteien entsprechende Maßnahmen durchführen          attiec¥gus pasa kumus un atbalst¥s viena otru savu iespïju\n–\nund einander dabei im Rahmen ihrer Möglichkeiten unterstützen,    robeÏa s, ¥pa‰i:\ninsbesondere\n–                                            –                   –          –\n1. bei Gastspielen von Künstlern und Ensembles, bei der Ver-      1. ma kslinieku un ansambl,u viesizra Ïu, koncertu, tea tra izra Ïu\n–                         –                     –\nanstaltung von Konzerten, Theateraufführungen und anderen          un citu ma ksliniecisku pasa kumu sar¥ko‰ana ;\nkünstlerischen Darbietungen;\n2. bei der Durchführung von Ausstellungen sowie der Organisa-     2. izsta– Ïu sar¥ko‰ana– , ka– ar¥ refera– tu un priek‰las¥jumu organi-\ntion von Vorträgen und Vorlesungen;                                zï‰ana– ;\n–\n3. bei der Organisation gegenseitiger Besuche von Vertretern      3. daÏa du kultras dz¥ves nozaru, sevi‰˙i literatras, mzikas,\n–         –         –    –\nder verschiedenen Gebiete des kulturellen Lebens, ins-             skatuves un tïlota jas ma kslas pa rsta vju savstarpïju apcie-\n–               –\nbesondere der Literatur, der Musik, der Darstellenden und          mojumu organizï‰ana , lai veicina tu sadarb¥bas att¥st¥bu,\n–                         –\nBildenden Künste, zur Entwicklung der Zusammenarbeit,              pieredzes apmai¿u, ka ar¥ l¥dzdal¥bu sana ksmïs un citos\nzum Erfahrungsaustausch sowie zur Teilnahme an Tagungen            l¥dz¥gos pasa– kumos;\nund ähnlichen Veranstaltungen;\n–       –\n4. bei der Förderung von Kontakten auf den Gebieten des           4. kontaktu veicina ‰ana izdevniec¥bu, bibliotïku, arh¥vu un\n–    –               –                  –              –\nVerlagswesens, der Bibliotheken, Archive und Museen sowie          muzeju joma , ka ar¥ specia listu un materia lu apmai¿a ;\nbei dem Austausch von Fachleuten und Material;\n–        –                   – –\n5. bei Übersetzungen von Werken der schöngeistigen und            5. dail,literatras,             zina tniska s     un      specia la s    literatras\n–\nwissenschaftlichen Literatur und der Fachliteratur.                tulko‰ana .\nArt ikel 3                                                                      3. p a n t s\n(1) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, allen inter-        (1) L¥gumslïdzïjas Puses cent¥sies visa– m ieinteresïtaja– m\nessierten Personen breiten Zugang zu Sprache, Kultur, Literatur   persona– m dar¥t iespïjamu pla‰u pieeju otras zemes valodai,\nund Geschichte des anderen Landes zu ermöglichen. Sie unter-      kultrai, literatrai un vïsturei. Ta– s atbalsta attiec¥ga– s valsts un\nstützen entsprechende staatliche und private Initiativen und      priva– ta– s iniciat¥vas un institcijas. Ta– s, katra sava– zemï dara\nInstitutionen. Sie ermöglichen und erleichtern im jeweils eigenen iespïjamus, atvieglo un sekmï otras Puses pasa– kumus un\nLand Förderungsmaßnahmen der anderen Seite und die Unter-         vietïjo iniciat¥vu un iesta– Ïu atbalstu.\nstützung lokaler Initiativen und Einrichtungen.\n–                    –              –\n(2) Dies gilt für den Ausbau der Sprachkenntnisse an Schulen,     (2) Tas attiecas uz valodu zina ‰anu papla‰ina ‰anu skola s,\n–              –                       –\nHochschulen und anderen Bildungseinrichtungen, einschließlich     augstskola s un cita s izgl¥t¥bas iesta dïs, ieskaitot pieaugu‰o\n–                                        –              –\ndenen der Erwachsenenbildung. Maßnahmen der Sprachförde-          izgl¥t¥bas iesta des. Galvenie valodas veicina‰anas pasa kumi ir:\nrung sind insbesondere:\n–\n– Vermittlung und Entsendung von Lehrern, Lektoren und Fach-      – skolota ju, lektoru un nozaru konsultantu izraudz¥‰ana un\nberatern;                                                         nost¥‰ana;\n– Bereitstellung von Lehrbüchern und Lehrmaterial sowie die       – ma– c¥bu gra– matu un ma– c¥bu materia– la nodro‰ina– ‰ana, ka– ar¥\nZusammenarbeit bei der Entwicklung von Lehrbüchern;               sadarb¥ba ma– c¥bu gra– matu izveidï;\n–                                     –                             –\n– die Teilnahme von Lehrern und Studenten an Aus- und Fortbil-    – skolota ju un studentu piedal¥‰ana s izgl¥t¥bas un kvalifika cijas\ndungskursen, die von der anderen Seite durchgeführt werden,       cel‰anas kursos, kurus organizï otra Puse, ka– ar¥ pieredzes\nsowie ein Erfahrungsaustausch über moderne Technologien           apmai¿a             par       moderna– m         tehnoloÆija– m      sve‰valodu\ndes Fremdsprachenunterrichts;                                     pasnieg‰ana– ;\n– die Nutzung der Möglichkeiten, die Hörfunk und Fernsehen        – iespïju izmanto‰ana, kuras otras Puses valodas apg‰anai\n– –\nfür die Kenntnis und Verbreitung der jeweils anderen Sprache      un izplat¥‰anai pieda va radio un telev¥zija.\nbieten.\n(3) Die Vertragsparteien werden zusammenarbeiten in dem           (3) L¥gumslïdzïjas Puses sadarbosies, cen‰oties sasniegt\n–             –       –     –                                            –\nBemühen, in den Lehrbüchern eine Darstellung der Geschichte,      ma c¥bu gra mata s ta du otras zemes vïstures, Æeografijas un\n–\nGeographie und Kultur des anderen Landes zu erreichen, die das    kultras atspogul,ojumu, kas veicina labaku savstarpïjo\nbessere gegenseitige Verständnis fördert.                         sapra‰anos.\nArt ikel 4                                                                      4. p a n t s\nDie Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit in           L¥gumslïdzïjas Puses atbalsta sadarb¥bu visa– s ta– s forma– s\nallen ihren Formen in den Bereichen der Wissenschaft und des      zina– tnes un izgl¥t¥bas sistïmas nozarïs, ieskaitot augstskolas\nBildungswesens einschließlich der Hochschulen und Wissen-         un zina– tnes organiza– cijas, vispa– rizgl¥tojo‰a– s un arodskolas,\nschaftsorganisationen, allgemein- und berufsbildender Schulen,    pieaugu‰o a– rpusskolas profesiona– la– s izgl¥t¥bas un kvalifika– cijas\nOrganisationen und Einrichtungen der nichtschulischen beruf-      cel‰anas organiza– cijas un iesta– des, skolu un arodizgl¥t¥bas\nlichen Bildung und Weiterbildung für Erwachsene, der Schul- und   pa– rvaldes, citas izgl¥t¥bas un pïtniec¥bas iesta– des un to pa– rval-\nBerufsbildungsverwaltungen, anderer Bildungs- und Forschungs-     des, bibliotïkas, arh¥vus, ka– ar¥ pieminekl,u kop‰anu. Ta– s mudi-","456              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000\neinrichtungen und deren Verwaltungen, der Bibliotheken und       na ‰¥s institcijas sava– s zemïs:\nArchive sowie der Denkmalpflege. Sie ermutigen diese Institutio-\nnen in ihren Ländern:\n–                          –\n1. zur Zusammenarbeit auf allen Gebieten, die von gemein-        1. sadarboties visa s kop¥go intere‰u joma s;\nsamem Interesse sind;\n–\n2. die gegenseitige Entsendung von Delegationen und Einzel-      2. atbalst¥t abpusïju delega ciju un atsevi‰˙u personu\n–                                      –\npersonen zum Zweck der Information und des Erfahrungs-            nost¥‰anu informa cijas un pieredzes apmai¿as nolka, ies-\n–       –\naustausches einschließlich der Teilnahme an wissenschaft-         kaitot l¥dzdal¥bu zina tniska s konferencïs un simpozijos;\nlichen Konferenzen und Symposien zu unterstützen;\n3. den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwaltungs-     3. atbalst¥t zina– tnieku, augstskolu administra– cijas darbinieku,\npersonal, Lehrkräften, Ausbildern, Doktoranden, Studenten,        pasniedzïju, instruktoru, doktorandu, studentu, skolnieku un\nSchülern und Auszubildenden zu Informations-, Studien-,           ma– cekl,u apmai¿u informa– cijas ieg‰anas, studiju, pïtnie-\nForschungs- und Ausbildungsaufenthalten zu unterstützen;          c¥bas un izgl¥t¥bas nolkos;\n–                                                   –\n4. den Zugang zu Archiven, Bibliotheken und ähnlichen Ein-       4. cikta l iespïjams atvieglot pieeju arh¥viem, bibliotïka m un\n–      –         –                         –\nrichtungen und deren wissenschaftliche Nutzung soweit wie         l¥dz¥ga m iesta dïm, ka ar¥ to izmanto‰anu zina tniskam darb-\n–                      –        –\nmöglich zu erleichtern und den Austausch auf dem Gebiet           am, un atbalst¥t informa cijas un dokumenta cijas, ka ar¥\nvon Information und Dokumentation sowie von Archivalien-          arh¥va dokumentu kopiju apmai¿u;\nreproduktionen zu unterstützen;\n–                                          –   –\n5. den Austausch von wissenschaftlicher, pädagogischer und       5. ma c¥bu un pïtniec¥bas nolkos veicinat zina tniskas, peda-\n–\ndidaktischer Literatur, von Lehr-, Anschauungs- und Informa-      goÆiskas un didaktiskas literatras, mac¥bu, uzskates un\n–            –             –                       –\ntionsmaterial und Lehrfilmen für Lehr- und Forschungszwecke       informa cijas materia lu un ma c¥bu filmu apmai¿u, ka ar¥\n–\nsowie die Veranstaltung entsprechender Fachausstellungen          attiec¥gu nozaru izsta Ïu sar¥ko‰anu;\nzu fördern;\n6. die Beziehungen zwischen den Hochschulen beider Länder        6. veicina– t sakarus starp abu zemju augstskola– m un cita– m\nund anderen kulturellen und wissenschaftlichen Einrichtun-        kultras un zina– tnes iesta– dïm;\ngen zu fördern;\n7. auf den Gebieten der Pflege, der Restaurierung und des        7. sadarboties vïstures un kultras pieminekl,u kop‰anas,\n–\nSchutzes historischer und kultureller Denkmäler zusammen-         restaurï‰anas un aizsardz¥bas jomas.\nzuarbeiten.\nArt ikel 5                                                          5. p a n t s\n–       –  –\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, im Rahmen ihrer Möglich-     L¥gumslïdzïjas Puses cen‰as savu iespïju robeÏas saga da t\n–\nkeiten Studenten und Wissenschaftlern des anderen Landes         otras zemes studentiem un zinatniekiem stipendijas izgl¥t¥bai,\n–\nStipendien zur Ausbildung, zur Fortbildung und zu Forschungs-    kvalifika cijas cel‰anai un pïtniec¥bas darbam, un apmai¿u\n–            –             –      –\narbeiten zur Verfügung zu stellen und den Austausch im Bereich   izgl¥t¥bas un zina tnes joma atbilsto‰a veida saist¥t ar papildus\n–                    –                –\nvon Bildung und Wissenschaft durch weitere Maßnahmen,            pasa kumiem, to starpa uzturï‰ana s atl,auju sa¿em‰anas un\n–\ndarunter durch Erleichterung der Erteilung der Aufenthalts-      uzturï‰ana s nosac¥jumu atvieglo‰anu vieszemï.\ngenehmigung und der Aufenthaltsbedingungen im Gastland, in\ngeeigneter Weise zu begleiten.\nArt ikel 6                                                            6. p a n t s\nDie Vertragsparteien werden die Bedingungen prüfen, unter        L¥gumslïdzïjas Puses pa– rbaud¥s nosac¥jumus, pïc kuriem\ndenen Studiennachweise sowie Abschlußdiplome der Hoch-           otras valsts augstskolu studijas apliecino‰i dokumenti un augst-\nschulen des anderen Landes für akademische Zwecke anerkannt      skolu beig‰anas diplomi varïs tikt atz¥ti akadïmiskiem\n–\nwerden können. Durch den Austausch von Expertengruppen           nolkiem. Ar ekspertu grupu apmai¿u pal¥dz¥bu tiks ievakta\n–        –                               –   –\nwerden die notwendigen Informationen eingeholt und die           vajadz¥ga informa cija un izpït¥ta iespïja, ka nona kt pie ¥pa‰as\n–                            –\nMöglichkeit erkundet, zu einer gesonderten Vereinbarung über     vieno‰ana s par ekvivalences jauta jumiem.\nÄquivalenzfragen zu gelangen.\nArt ikel 7                                                            7. p a n t s\n–\nDie Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in der Aus-       Savu attiec¥bu pilnveido‰ana L¥gumslïdzïjas Puses pie‰˙ir\nund Weiterbildung von Fach- und Führungskräften der Wirtschaft   lielu noz¥mi sadarb¥bai ekonomikas specia– listu un ekonomikas\ngroße Bedeutung für die Ausgestaltung ihrer Beziehungen bei.     vad¥ta– ju izgl¥to‰ana– un kvalifika– cijas cel‰ana– . ·o sadarb¥bu\nSie werden diese Zusammenarbeit nach Kräften unterstützen        Puses atbalst¥s cik vien iespïjams un nepiecie‰am¥bas\nund nach Bedarf Absprachen hierzu treffen.                       gad¥juma– slïgs par to vieno‰ana– s.\nArt ikel 8                                                            8. p a n t s\n–\nDie Vertragsparteien sehen in der Zusammenarbeit im Bereich      Sadarb¥bu pieaugu‰o izgl¥t¥bas joma L¥gumslïdzïjas Puses\n–       –\nder Erwachsenenbildung einen wichtigen Beitrag zur Vertiefung    uzskata par svar¥gu ieguld¥jumu savu attiec¥bu padzil,ina ‰ana\nihrer Beziehungen und erklären sich bereit, diese Zusammen-      un ir gatavas cik iespïjams atbalst¥t ‰o sadarb¥bu.\narbeit nach Kräften zu unterstützen.\nArt ikel 9                                                            9. p a n t s\nDie Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens,       L¥gumlïdzïjas Puses savu iespïju robeÏa– s atbalst¥s attiec¥go\ndes Fernsehens und des Hörfunks die Zusammenarbeit der           iesta– Ïu sadarb¥bu sava– s zemïs kino, telev¥zijas un radio joma– ,\nbetreffenden Anstalten in ihren Ländern sowie die Herstellung    ka– ar¥ filmu un citu audio vizua– lo mïdiju, kas kalpo ‰a– nol¥guma\n–\nund den Austausch von Filmen und anderen audiovisuellen          mïr˙iem, raÏo‰anu un apmai¿u. Tas mudina uz sadarb¥bu","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000                                          457\nMedien, die den Zielen dieses Abkommens dienen können, im            gra– matniec¥ba– un izdevïjdarb¥ba– .\nRahmen ihrer Möglichkeiten unterstützen. Sie ermutigen zur\nZusammenarbeit im Buch- und Verlagswesen.\nA r t i k e l 10                                                           10. p a n t s\nDie Vertragsparteien ermöglichen direkte Kontakte zwischen            L¥gumslïdzïjas Puses dara iespïjamus tie‰us kontaktus\n–        –                      –     –                 –\ngesellschaftlichen Gruppen und Vereinigungen wie Gewerk-             starp sabiedriska m grupa m un apvien¥ba m, ka arodbiedr¥ba m,\n–\nschaften, Kirchen und Glaubensgemeinschaften, politischen und        bazn¥ca m un reliÆiskiem grupïjumiem, politiskiem un citiem fon-\n–               –\nsonstigen Stiftungen mit dem Ziel einer Zusammenarbeit. Sie          diem, ar mïr˙i sadarboties. Ta s mudina ‰a das nevalstiskas\n–                      –                                –\nermutigen solche nichtstaatlichen Organisationen, Vorhaben           organiza cijas realizït pasa kumus, kas ar¥ kalpo ‰a nol¥guma\ndurchzuführen, die auch den Zielen dieses Abkommens dienen.          mïr˙iem.\nA r t i k e l 11                                                           11. p a n t s\n–                            –\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, den Jugendaustausch               L¥gumslïdzïjas Puses cen‰as veicinat jaunie‰u apmai¿u, ka\n–               –\nsowie die Zusammenarbeit zwischen den Fachkräften der                ar¥ sadarb¥bu starp specia listiem darba ar jaunatni un jaunatnes\n–\nJugendarbeit und Institutionen der Jugendhilfe zu fördern.           pal¥dz¥bas institcija m.\nA r t i k e l 12                                                           12. p a n t s\nDie Vertragsparteien werden Begegnungen zwischen Sport-               L¥gumslïdzïjas Puses veicina– s savu zemju sportistu, treneru,\nlern, Trainern, Sportfunktionären und Sportmannschaften ihrer        sporta funkciona– ru un sporta komandu tik‰anos un cent¥sies\nLänder ermutigen und bestrebt sein, die Zusammenarbeit im            sekmït sadarb¥bu sporta joma– (ar¥ skola– s un augstskola– s).\nBereich des Sports (auch an Schulen und Hochschulen) zu\nfördern.\nA r t i k e l 13                                                           13. p a n t s\n–          –\nDie Vertragsparteien ermöglichen den ständig in ihren Ho-             L¥gumslïdzïjas Puses dod iespïju to suverïnaja teritorija\n–                                                                –\nheitsgebieten lebenden Staatsangehörigen, die deutscher Ab-          pasta v¥gi dz¥vojo‰ajiem pilso¿iem, kuri pïc izcelsmes ir vacie‰i\nstammung sind oder aus Lettland stammen, gemäß ihrer freien          vai latvie‰i, pïc vi¿u br¥vas izvïles, kopt valodu, kultru, nacio-\n– –                 –                                     –         –\nEntscheidung die Pflege der Sprache, Kultur, nationalen Tradi-       na la s trad¥cijas, ka ar¥ baud¥t reliÆijas br¥v¥bu. Ta s spïka eso‰o\n–\ntionen sowie die freie Religionsausübung. Sie ermöglichen und        likumu robeÏa s dara iespïjamus un atvieglo otras Puses\n–                                                                   –\nerleichtern im Rahmen der geltenden Gesetze Förderungsmaß-           pasa kumus, kuri tiek veikti ‰o personu un vi¿u organizaciju\n–                    –               –           –\nnahmen der anderen Seite zugunsten dieser Personen und ihrer         laba . Neatkar¥gi no ta , vi¿as vispa rïjo veicina ‰anas programmu\nOrganisationen. Sie werden unabhängig davon die Interessen           ietvaros, atbilsto‰i ievïros ‰o pilso¿u intereses.\ndieser Bürger im Rahmen der allgemeinen Förderprogramme\nangemessen berücksichtigen.\nA r t i k e l 14                                                           14. p a n t s\nDie Vertragsparteien erleichtern und ermutigen die partner-           L¥gumslïdzïjas Puses atvieglo un rosina uz partnerisko sad-\nschaftliche Zusammenarbeit auf regionaler und lokaler Ebene.         arb¥bu reÆiona– la– un loka– la– l¥men¥.\nA r t i k e l 15                                                           15. p a n t s\n(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweils               (1) L¥gumslïdzïjas Puses, savu spïka– eso‰o likumdo‰anas\ngeltenden Rechtsvorschriften und unter den von ihnen zu ver-         aktu un to noteikumu, par kuriem vïl ja– vienojas, ietvaros, atvieg-\neinbarenden Bedingungen die Gründung und Tätigkeit kultureller       los otras L¥gumslïdzïjas Puses kultras iesta– Ïu dibina– ‰anu un\nEinrichtungen der jeweils anderen Vertragspartei im eigenen          darb¥bu sava– zemï.\nLand erleichtern.\n(2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind             (2) Panta pirmaja– punkta– minïta– s kultras iesta– des ir kultras\nKulturinstitute, Kulturzentren ganz oder überwiegend aus öffent-     institti, kultras centri, piln¥ba– vai pa– rsvara– no sabiedriskiem\nlichen Mitteln finanzierte Einrichtungen der Wissenschafts-          l¥dzekl,iem      finansïti      zina– tnisko      organiza– ciju      institti,\norganisationen, allgemeinbildende und berufsbildende Schulen,        vispa– rizgl¥tojo‰as un arodskolas, skolota– ju izgl¥t¥bas un kvalifi-\nEinrichtungen der Lehreraus- und -fortbildung, der Erwachsenen-      ka– cijas cel‰anas, pieaugu‰o izgl¥t¥bas, arodizgl¥t¥bas un ta– s\nbildung, der beruflichen Aus- und Weiterbildung, Bibliotheken,       kvalifika– cijas cel‰anas iesta– des, bibliotïkas, las¥tavas, ka– ar¥\nLesesäle sowie öffentlich-rechtliche Forschungseinrichtungen.        tiesiski organizïta– s pïtniec¥bas iesta– des. ·o institciju\n–                          –           – –              –\nDen entsandten Fachkräften dieser Institutionen sind im offi-        nost¥tajiem specia listiem tiek piel¥dzina tas oficia la uzdevuma\nziellen Auftrag wissenschaftlich-kulturell oder pädagogisch tätige   nost¥tas vai izraudz¥tas atsevi‰˙as personas, kuras darbojas\n–                                          –\nentsandte oder vermittelte Einzelpersonen gleichgestellt.            zina tnes, kultras vai pedagoÆijas joma.\n(3) Den kulturellen Einrichtungen der Vertragsparteien werden         (3) L¥gumslïdzïju Pu‰u kultras iesta– dïm tiek garantïta\ndie Möglichkeit der freien Entfaltung aller für Einrichtungen dieser iespïja br¥vi att¥st¥t visas ta– m rakstur¥ga– s aktivita– tes, ieskaitot\nArt üblichen Aktivitäten einschließlich Reisefreiheit sowie freier   pa– rvieto‰ana– s br¥v¥bu, ka– ar¥ br¥vu publikas pieejam¥bu.\nPublikumszugang garantiert.\n(4) Der Status der in den Absätzen 1 und 2 genannten                  (4) 1. un 2. punkta– nosaukto kultras iesta– Ïu un specia– listu\nkulturellen Einrichtungen und der von den Vertragsparteien im        statuss, kurus L¥gumslïdzïjas Puses nosta vai izrauga– s\nRahmen der kulturellen Zusammenarbeit im offiziellen Auftrag         kultras sadarb¥bas ietvaros, tiek regulïts ‰a– nol¥guma pieliku-\nentsandten oder vermittelten Fachkräfte wird in der Anlage zu        ma– . Pielikums sta– jas spïka– vienlaic¥gi ar nol¥gumu.\ndiesem Abkommen geregelt. Die Anlage tritt gleichzeitig mit dem\nAbkommen in Kraft.","458              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000\nA r t i k e l 16                                                                 16. p a n t s\nDie Vertragsparteien stimmen darin überein, daß verschollene              L¥gumslïdzïjas Puses ir vienispra– tis, ka bez vïsts pazudu‰as\noder unrechtmäßig verbrachte Kulturgüter, die sich in ihren              vai prettiesiski aizvestas kultras vïrt¥bas, kas atrodas to suver-\nHoheitsgebieten befinden, an den Eigentümer oder seinen                  ïnaja– s teritorija– s, tiek atdotas ¥pa‰niekam vai vi¿a likum¥gajam\nRechtsnachfolger zurückgegeben werden.                                   mantiniekam.\nA r t i k e l 17                                                                 17. p a n t s\n–   –\nVertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf oder auf                L¥gumslïdzïju Pu‰u pa rsta vji sapulcïsies pïc vajadz¥bas vai\n–         –\nErsuchen einer Vertragspartei als Gemischte Kommission                   pïc vienas L¥gumslïdzïjas Puses lguma ka Jaukta komisija\n–                                  –       –              –\nabwechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und in der                 pa rmai¿us Latvijas Republika un Va cijas Federat¥vja Republi-\n–              –                      –\nRepublik Lettland zusammentreten, um die Bilanz des im                   ka , lai sasta d¥tu bilanci par ‰a nol¥guma ietvaros notiku‰o\n– –                 –                     – –\nRahmen dieses Abkommens erfolgten Austausches zu ziehen                  apmai¿u un izstra da tu rekomenda cijas un programmas ta la kai\n–    –    –\nund um Empfehlungen und Programme für die weitere kulturelle             kultras sadarb¥bai. Detal,as tiek noregulïtas diploma tiska cel,a .\nZusammenarbeit zu erarbeiten. Näheres wird auf diplomati-\nschem Weg geregelt.\nA r t i k e l 18                                                                 18. p a n t s\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die                     ·is nol¥gums sta– jas spïka– ar to dienu, kad L¥gumslïdzïjas\nVertragsparteien einander notifiziert haben, daß die jeweiligen          Puses viena otrai notu apmai¿as cel,a– ir pazi¿oju‰as, ka izpild¥ti\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des               attiec¥gie nol¥gumam nepiecie‰amie, valsts iek‰ïjie spïka–\nAbkommens erfüllt sind. Als Tag des Inkrafttretens des Ab-               sta– ‰ana– s priek‰noteikumi. Par nol¥guma spïka– sta– ‰ana– s dienu\nkommens wird der Tag des Eingangs der letzten Notifikation               tiek uzskat¥ta ta– diena, kad tiek sa¿emta pïdïja– diploma– tiska–\nangesehen.                                                               nota.\nA r t i k e l 19                                                                 19. p a n t s\nDieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren. Danach                ·is nol¥gums tiek noslïgts uz 5 gadiem. Pïc tam nol¥gums\n–                  –\nverlängert sich die Gültigkeit um jeweils weitere fünf Jahre,            tiek automa tiski pagarina ts uz ikreiz vïl pieciem gadiem, ja\n–\nsofern das Abkommen nicht von einer Vertragspartei mit einer             viena no L¥gumslïdzïja m Pusïm se‰us mïne‰us iepriek‰ nav\n–\nFrist von sechs Monaten schriftlich gekündigt wird.                      rakstiski pazi¿ojusi otrai L¥gumslïdzïjai Pusei par ‰a nol¥guma\n–\npa rtrauk‰anu.\n–\nGeschehen zu Bonn am 20. April 1993 in zwei Urschriften,                  Noslïgts Bonna , 1993. gada 20. apr¥l¥. Nol¥gums noslïgts\n–                             –     –\njede in deutscher und lettischer Sprache, wobei jeder Wortlaut           divos eksempla ros, katrs latvie‰u un va cu valoda . Abi eksem-\n–                                –\ngleichermaßen verbindlich ist.                                           pla ri ir autentiski, tiem ir vienads juridisks spïks.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nVa– cijas Federat¥va– s Republikas Vald¥bas va– rda–\nKinkel\nFür die Regierung der Republik Lettland\n–    –\nLatvijas Republikas Vald¥bas varda\nAnd rejevs","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000                                459\nAnlage\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Lettland\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nPielikums\nnol¥gumam starp\n–                    –\nVa cijas Federat¥va s Republikas Vald¥du\nun Latvijas Republikas Vald¥bu\n–\npar sadarb¥bu kultras joma\n–\n1. Die Bestimmungen dieser Anlage gelten für die in Artikel 15      1. ·¥ pielikuma noteikumi attiecas uz nol¥guma 15. panta\ndes Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen, deren            minïtaja– m kultras iesta– dïm, to specia– listiem un citiem\nFachkräfte und andere Fachkräfte, die im Rahmen der                 specia– listiem, kuri abu zemju sadarb¥bas ietvaros ar\nZusammenarbeit der beiden Länder auf kulturellem, pä-               oficia– lu uzdevumu tiek nost¥ti vai izraudz¥ti kultras, peda-\ndagogischem, wissenschaftlichem und sportlichem Gebiet              goÆijas, zina– tnes un sporta nozarïs.\nim offiziellen Auftrag entsandt oder vermittelt werden.\n2. Die Anzahl des entsandten oder vermittelten Personals muß        2. Nost¥ta– vai izraudz¥ta– persona– la skaitam ja– bt sapra– t¥ga–\nin angemessenem Verhältnis zu dem Zweck stehen, dessen              attiec¥ba– ar mïr˙i, kura sasnieg‰anai kalpo attiec¥ga–\nErfüllung die jeweilige Einrichtung dient.                          iesta– de.\n–     –                                –\n3. (1) Die unter Nummer 1 genannten Personen, die die               3. (1) 1. punkta minïta s personas, kuras ir nost¥ta jas valsts\n–\nStaatsangehörigkeit des entsendenden und nicht die                  pilso¿i, bet ne vieszemes pilso¿i, ka ar¥ kopÇ ar vi¿Çm\nStaatsangehörigkeit des Gastlands besitzen, sowie die zu            dz¥vojo‰ie Æimenes locekl,i, uz iesnieguma pamata sa¿em\n–                                  –\nihrem Haushalt gehörenden Familienangehörigen erhalten              bezmaksas uzturï‰ana s atl,auju no vieszemes atbild¥gaja m\n–                  –                          –       –\nauf Antrag gebührenfrei eine Aufenthaltserlaubnis von den           iesta dïm. Uzturï‰ana s atl,auja tiek izsniegta a rpus ka rtas\n–                                  –   –\nzuständigen Behörden des Gastlands. Die Aufenthalts-                un ta s sa¿ïmïjam ir ties¥bas uz vaira kka rtïju iebrauk‰anu\n–\nerlaubnis wird bevorzugt erteilt und beinhaltet das Recht auf       un izbrauk‰anu atl,aujas der¥guma laika . Nost¥tajiem un\n–          –               –\nmehrfache Ein- und Ausreise des Berechtigten im Rahmen              izraudz¥tajiem specia listiem, ka ar¥ vi¿u laula tajiem drau-\nihrer Gültigkeit. Für die Tätigkeit an den in Artikel 15 des        giem nav nepiecie‰ama darba atl,auja darbam nol¥guma\nAbkommens genannten kulturellen Einrichtungen benötigen             15. pantÇ minïtajÇs kultras iestÇdïs.\ndie entsandten und vermittelten Fachkräfte sowie ihre\nEhegatten keine Arbeitserlaubnis.\n(2) Aufenthaltserlaubnisse nach Nummer 3 Absatz 1                   (2) Uzturï‰anÇs atl,aujas saska¿Ç ar 3. punkta 1. rindkopu\nmüssen vor der Ausreise bei einer diplomatischen oder               jÇsa¿em pirms izbrauk‰anas apmeklïjamÇs valsts\nkonsularischen Vertretung des Gastlands eingeholt werden.           diplomÇtiskajÇ vai konsulÇrajÇ pÇrstÇvniec¥bÇ. Iesniegu-\nAnträge auf Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis können            mus par uzturï‰anÇs atl,aujas pagarinÇjumu var iesniegt\nim Gastland gestellt werden.                                        vieszemï.\n4. Die Vertragsparteien gewähren den unter Nummer 1 ge-             4. 1. punktÇ minïtajÇm personÇm, kuras ir nost¥tÇjas zemes\nnannten Personen, die die Staatsangehörigkeit des entsen-           pilso¿i, bet ne vieszemes pilso¿i, kÇ ar¥ kopÇ ar vi¿Çm\ndenden und nicht die Staatsangehörigkeit des Gastlands              dz¥vojo‰iem Æimenes locekl,iem, saska¿Ç ar 2. punktÇ\nbesitzen, sowie den zu ihrem Haushalt gehörenden Fami-              minïtajiem priek‰nosac¥jumiem, L¥gumslïdzïjas Puses\nlienangehörigen unter den Voraussetzungen der Nummer 3              dod neierobeÏotu pÇrvieto‰anÇs br¥v¥bu savÇs suverïnajÇs\nuneingeschränkte Reisefreiheit in ihrem Hoheitsgebiet.              teritorijÇs.\n5. Familienangehörige im Sinne von Nummer 3 Absatz 1 und            5. 3. punkta 1. rindkopÇ un 4. punktÇ minïtie „Æimenes locekl,i“\nNummer 4 sind der Ehegatte und die im Haushalt lebenden             ir: laulÇtais draugs un kopÇ ar vecÇkiem dz¥vojo‰ie, nepiln-\nminderjährigen ledigen Kinder.                                      gad¥gie neprecïtie bïrni.\n6. (1) Die Vertragsparteien gewähren im Rahmen der gelten-          6. (1) SpïkÇ eso‰o likumu un citu priek‰rakstu ietvaros uz\nden Gesetze und sonstigen Vorschriften auf der Grundlage            abpusïj¥bas pamata L¥gumslïdzïjas Puses atbr¥vo no\nder Gegenseitigkeit Befreiung von Steuern und Abgaben für           ieve‰anas un atpakal,izve‰anas nodokl,iem un nodevÇm:\nEin- und Wiederausfuhr\na) für Ausstattungs- und Ausstellungsgegenstände (z.B.              a) iekÇrtas un izstÇÏu priek‰metus (piemïram, tehniskas\ntechnische Geräte, Möbel, belichtete Filme, Bücher,                  ier¥ces, mïbeles, att¥st¥tas filmas, grÇmatas, ÏurnÇlus,\nZeitschriften, Bild- und Tonmaterial) einschließlich eines           uzskatÇmos un ska¿u materiÇlus), ieskaitot vienu vai\noder mehrerer Kraftfahrzeuge, die für die Tätigkeit der              vairÇkus transporta l¥dzekl,us, kas tiek ievesti 1. punktÇ\nunter Nummer 1 bezeichneten kulturellen Einrichtungen                minïto kultras ietÇÏu darb¥bai;\neingeführt werden;\nb) für Umzugsgut einschließlich Kraftfahrzeugen der unter           b) 1. punktÇ minïto personu un vi¿u Æimenes locekl,u per-\nNummer 1 genannten Personen und ihrer Familien-                      son¥gÇs mantas, ieskaitot transporta l¥dzekl,us, kas lie-\nangehörigen, das mindestens sechs Monate vor der                     totas vismaz se‰us mïne‰us pirms pÇrcel‰anÇs un tiek\nÜbersiedlung benutzt worden ist und innerhalb von                    ievestas vieszemes suverïnajÇ teritorijÇ divpadsmit\nzwölf Monaten nach der Übersiedlung in das Hoheits-                  mïne‰u laikÇ pïc pÇrcel‰anÇs;\ngebiet des Gastlands eingeführt wird;","460              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000\nc) für zum persönlichen Bedarf der unter Nummer 1                   c) zÇles, 1. punktÇ minïto personu un vi¿u Æimenes loce-\ngenannten Personen und ihrer Familienangehörigen                     kl,u personiskai lieto‰anai, kÇ ar¥ dÇvanas, kas nÇku‰as\nbestimmte Arzneimittel sowie für auf dem Postwege                    pa pastu.\neingeführte Geschenke.\n(2) Steuer- und abgabenfrei eingeführte Gegenstände                 (2) Bez nodokl,u un nodevu samaksa– ‰anas ievestos\ndürfen im Gastland erst dann abgegeben oder veräußert               priek‰metus dr¥kst vieszemï atdot vai pa– rdot tikai tad, ja\nwerden, wenn die ausgesetzten Steuern und Abgaben ent-              atlikta– s nodevas un nodokl,i ir samaksa– ti, vai pïc tam, kad\nrichtet wurden oder nachdem die Gegenstände mindestens              priek‰meti vieszemï ir lietoti vismaz tr¥s gadus.\ndrei Jahre im Gastland in Gebrauch waren.\n7. Die Vertragsparteien unterstützen die unter Nummer 1             7. L¥gumslïdzïjas Puses pal¥dz 1. punkta– minïtaja– m perso-\ngenannten Personen und ihre Familien bei der Registrierung          na– m un vi¿u Æimenïm ievesto transporta l¥dzekl,u reÆi-\nder eingeführten Kraftfahrzeuge.                                    strï‰ana– .\n8. Die steuerliche Behandlung der Gehälter und Bezüge der           8. L¥gumslïdzïjas Puses cen‰as izvair¥ties no 1. punkta–\nunter Nummer 1 genannten Personen richtet sich nach den             minïto personu algu un iena– kumu dubultas aplik‰anas ar\njeweils geltenden Vereinbarungen zwischen der Bundes-               nodokl,iem.\nrepublik Deutschland und der Republik Lettland zur Vermei-\ndung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern\nvom Einkommen und vom Vermögen und nach den jeweils\ngeltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften.\n9. (1) Die von den in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens             9. (1) Ma– kslinieciskos pasa– kumus un priek‰las¥jumus, kurus\ngenannten kultureIlen Einrichtungen organisierte künst-             organizï Nol¥guma 15. panta 2. rindkopa– minïta– s kultras\nlerische und Vortragstätigkeit kann auch von Personen               iesta– des, var veikt ar¥ personas, kuras nav L¥gumslïdzïju\nausgeübt werden, die nicht Staatsangehörige der Vertrags-           Pu‰u pilso¿i.\nparteien sind.\n(2) Neben dem entsandten Personal können die in Artikel 15          (2) Nol¥guma 15. panta 2. rindkopa– minïta– s kultras\nAbsatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtun-            iesta– des – blakus nost¥tajiem darbiniekiem – var pie¿emt\ngen auch Ortskräfte einstellen. Aufnahme und Gestaltung             darba– ar¥ vietïjos darbiniekus. Darba attiec¥bu uzsa– k‰ana–\ndes Arbeitsverhältnisses richten sich nach den Rechts-              un izveido‰ana– vada– s pïc uz¿emo‰a– s L¥gumslïdzïjas\nvorschriften der empfangenden Vertragspartei.                       Puses likumdo‰anas aktiem.\n(3) Die in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens genannten              (3) Nol¥guma 15. panta 2. rindkopa– minïta– s kultras\nkulturellen Einrichtungen können mit Ministerien, anderen           iesta– des var uzturït tie‰us kontaktus ar ministrija– m, cita– m\nöffentlichen Einrichtungen, Gebietskörperschaften, Gesell-          sabiedriska– m iesta– dem, administrat¥vi – teritoria– la– m vien¥-\nschaften, Vereinen und Privatpersonen unmittelbar ver-              ba– m, sabiedr¥ba– m, apvien¥ba– m un priva– tpersona– m.\nkehren.\n(4) Die Ausstattung der in Artikel 15 Absatz 2 des Ab-              (4) Nol¥guma 15. panta 2. rindkopa– minïto kultras iesta– Ïu\nkommens genannten kulturellen Einrichtungen, einschließ-            ieka– rtojums, ieskaitot tehniskas ier¥ces un materia– lus, ka–\nlich der technischen Geräte und der Materialien, sowie ihr          ar¥ vi¿u mant¥ba ir nosto‰a– s L¥gumslïdzïjas Puses\nVermögen sind Eigentum der entsendenden Vertragspartei.             ¥pa‰ums.\n10. (1) Die Vertragsparteien gewähren den kulturellen Einrich-      10. (1) L¥gumslïdzïjas Puses par sniegtiem pakalpojumiem\ntungen der jeweils anderen Vertragspartei für die von ihnen         pie‰˙ir attiec¥gi otras L¥gumslïdzïjas Puses kultras\nerbrachten Leistungen umsatzsteuerliche Vergünstigungen             iesta– dïm apgroz¥juma nodokl,u atvieglojumus, spïka–\nim Rahmen der jeweils geltenden Gesetze und sonstigen               eso‰o likumu un citu priek‰rakstu robeÏa– s.\nVorschriften.\n(2) Sonstige Fragen, die mit der Besteuerung der kulturel-          (2) Citi jauta– jumi, kas ir saist¥ti ar kultras iesta– Ïu un vi¿u\nlen Einrichtungen und ihrer Mitarbeiter zusammenhängen,             l¥dzstra– dnieku aplik‰anu ar nodokl,iem, nepiecie‰am¥bas\nwerden, soweit erforderlich, durch Notenwechsel geregelt.           gad¥juma– tiks ka– rtoti notu apmai¿as cel,a– .\n11. Erleichterungen verwaltungstechnischer Art können, soweit       11. Administrat¥vus atvieglojumus vajadz¥bas gad¥juma– ,\ndafür ein Bedarf besteht, unter Berücksichtigung der jewei-         ievïrojot ta– br¥Ïa apsta– kl,us aba– s valst¥s, var noka– rtot, atse-\nligen Gegebenheiten in beiden Ländern auf Antrag einer der          vi‰˙i vienojoties notu apmai¿as cel,a– , ja viena no L¥gum-\nbeiden Vertragsparteien in einer gesonderten Vereinbarung           slïdzïja– m Pusïm to pieprasa.\ndurch Notenwechsel geregelt werden.\n12. Den unter Nummer 1 genannten Personen und ihren                 12. 1. punkta– minïtaja– m persona– m un vi¿u Æimenïm\nFamilien werden während ihres Aufenthalts im Hoheits-               uzturï‰ana– s laika– vieszemes suverïnaja– teritorija–\ngebiet des Gastlands\n– in Zeiten nationaler oder internationaler Krisen die gleichen     – naciona– lu vai starptautisku kr¥Ïu laika– tiek pie‰˙irti tie\nHeimschaffungserleichterungen gewährt, welche die bei-               pa‰i atvieglojumi ma– jupnokl,‰anai, ka– dus abas vald¥bas\nden Regierungen ausländischen Fachkräften im Einklang                paredz a– rzemju specia– listiem, saska¿a– ar saviem spïka–\nmit den jeweils geltenden Gesetzen und sonstigen Vor-                eso‰ajiem likumiem un citiem priek‰rakstiem,\nschriften einräumen,\n– die nach dem allgemeinen Völkerrecht bestehenden                  – gad¥juma– , ja publisku nemieru rezulta– ta– radies ¥pa‰uma\nRechte im Falle der Beschädigung oder des Verlusts ihres             boja– jums vai zudums, tiek pie‰˙irtas spïka– eso‰a– s, no\nEigentums infolge öffentlicher Unruhen gewährt.                      vispa– rïja– m starptautiska– m ties¥ba– m izrieto‰a– s ties¥bas.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000         461\nBotschaft                                                             Riga, 19. Mai 1994\nder Bundesrepublik Deutschland\nVerbalnote\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Ministerium für Aus-\nwärtige Angelegenheiten der Republik Lettland unter Bezugnahme auf die Note Nr. 3386\nvom 20. Mai 1993 vorzuschlagen, das Abkommen vom 20. April 1993 zwischen der Regie-\nrung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Lettland über kul-\nturelle Zusammenarbeit bereits vor dem Inkrafttreten nach seinem Artikel 18 nach Maß-\ngabe des innerstaatlichen Rechts vorläufig anzuwenden.\nFalls sich die Regierung der Republik Lettland mit dem Vorschlag der Regierung der\nBundesrepublik Deutschland einverstanden erklärt, beehrt sich die Botschaft vorzuschla-\ngen, daß die vorläufige Anwendung des Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit\ndurch diese Verbalnote und die zustimmende Antwortnote des Ministeriums für Auswär-\ntige Angelegenheiten mit Wirkung vom Tage des Eingangs der lettischen Antwortnote als\nvereinbart gilt.\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlaß, das Ministerium\nfür Auswärtige Angelegenheiten der Republik Lettland erneut ihrer ausgezeichneten Hoch-\nachtung zu versichern.\nAn das\nMinisterium für Auswärtige Angelegenheiten\nder Republik Lettland\nRiga\n(Übersetzung)\nMinisterium für Auswärtige Angelegenheiten                      Riga, 6. September 1994\nRepublik Lettland\nDas Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Lettland beehrt sich, der\nBotschaft der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Note Nr. 215/94 der\nBotschaft vom 25. August 1994 Folgendes mitzuteilen:\nDie für das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Regierung von Lettland und der\nRegierung von Deutschland über kulturelle Zusammenarbeit vom 20. April 1993 erforder-\nlichen rechtlichen Voraussetzungen sind erfüllt. Nach Artikel 18 des Abkommens wurde\nunsere Note Nr. 3386 vom 20. Mai 1993 der deutschen Botschaft in Riga zugeleitet.\nIn Erwägung des in der genannten Note Nr. 215/94 vom 25. August 1994 enthaltenen\nVorschlags bestätigt das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Lett-\nland hiermit die Bereitschaft, das genannte Abkommen vor seinem Inkrafttreten anzuwen-\nden.\nDas Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Lettland benutzt diesen\nAnlass, die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland erneut seiner ausgezeichnetsten\nHochachtung zu versichern.\nAn die\nBotschaft der Bundesrepublik Deutschland\nRiga"]}