{"id":"bgbl2-2000-1-1","kind":"bgbl2","year":2000,"number":1,"date":"2000-01-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/1#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-1-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_1.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 10. Februar 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Portugiesischen Republik über die Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen der Krankenversicherung","law_date":"1999-12-22T00:00:00Z","page":2,"pdf_page":2,"num_pages":4,"content":["2               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000\nTag                                                                   In h al t                                                                                        Seite\n18. 11. 99  Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972 über die Internationalen\nRegeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                            20\n18. 11. 99  Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Erleichterung des Inter-\nnationalen Seeverkehrs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   21\n22. 11. 99  Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens über die Kontrolle der\ngrenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                                  21\n22. 11. 99  Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die biologische Vielfalt . . . . .                                                               22\n22. 11. 99  Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Verhütung der Meeres-\nverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                          22\n6. 12. 99  Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Übereinkommens von 1992 über den Schutz der Meeres-\numwelt des Ostseegebiets (Helsinki-Übereinkommen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                            23\n8. 12. 99  Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über Feuchtgebiete, insbesondere\nals Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                           24\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 10. Februar 1998\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Portugiesischen Republik\nüber die Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen der Krankenversicherung\nVom 22. Dezember 1999\nAuf Grund des Artikels 1 Nr. 2, 5, 28, 29 und 34 des Gesetzes vom 17. Mai\n1974 über die Ermächtigung zum Erlass von Rechtsverordnungen im Rahmen\nder Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur An-\nwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und deren\nFamilien, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern, und der Verord-\nnung (EWG) Nr. 574/72 des Rates vom 21. März 1972 über die Durchführung der\nVerordnung (EWG) Nr. 1408/71 (BGBl. I S. 1177), zuletzt geändert durch\nArtikel 106 des EWR-Ausführungsgesetzes vom 27. April 1993 (BGBl. I S. 512),\nverordnet das Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung:\nArtikel 1\nDas in Lissabon am 10. Februar 1998 unterzeichnete Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Portu-\ngiesischen Republik über die Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen\nder Krankenversicherung wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Abkommen nach\nseinem Artikel 9 Abs. 1 in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Abkommen\nnach seinem Artikel 9 Abs. 2 außer Kraft tritt.\n(3) Die Tage des Inkrafttretens und des Außerkrafttretens sind im Bundes-\ngesetzblatt bekannt zu geben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 22. Dezember 1999\nDer Bund esminist er\nfür Arb eit und Sozialord nung\nWalt er Riest er","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000                         3\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Portugiesischen Republik\nüber die Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen der Krankenversicherung\nConvenção\nentre o Governo da República Federal da Alemanha\ne o Governo da República Portuguesa\nrelativa ao reembolso de despesas com prestações em espécie do seguro de doença\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                     O Governo da República Federal da Alemanha\nund                                                               e\ndie Regierung der Portugiesischen Republik –                       o Governo da República Portuguesa –\nin dem Wunsch, in Abweichung von Artikel 94 der Verordnung      desejando, contrariamente ao disposto no artigo 94o do Regu-\n(EWG) Nr. 574/72 des Rates vom 21. März 1972 über die Durch-    lamento (CEE) no 574/72 do Conselho, de 21 de Março de 1972,\nführung der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 zur Anwendung der      que estabelece as modalidades de aplicação do Regulamento\nSysteme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer, auf Selbstän- (CEE) no 1408/71 relativo à aplicação dos regimes de segurança\ndige und auf deren Familien, welche innerhalb der Gemeinschaft  social aos trabalhadores assalariados, aos trabalhadores não\nzu- und abwandern, die von den deutschen Krankenkassen an       assalariados e aos membros da sua família que se deslocam no\ndie in der Bundesrepublik Deutschland wohnenden Familien-       interior da Comunidade, que o reembolso das despesas com\nangehörigen der Versicherten portugiesischer Träger gewährten   as pres-tações em espécie concedidas por caixas alemãs do\nSachleistungen nach den im Einzelfall entstandenen tatsäch-     seguro de doença a membros da família, residentes na Re-\nlichen Aufwendungen abzurechnen,                                pública Federal da Alemanha, de segurados em instituições\nportuguesas, seja efectuado com base nas despesas efectivas\nrelativamente a cada caso;\nin dem Wunsch, das Verfahren zur Erfassung der in der Portu-    desejando simplificar o processo de inventário dos membros\ngiesischen Republik lebenden anspruchsberechtigten Familien-    da família com direito a prestações, residentes na República Por-\nangehörigen von portugiesischen Arbeitnehmern, die in der Bun-  tuguesa, de trabalhadores portugueses segurados na República\ndesrepublik Deutschland versichert sind, durch die deutsche     Federal da Alemanha pelo seguro alemão de doença, bem como\nKrankenversicherung zu vereinfachen, sowie die Abrechnung       acelerar o apuramento e o pagamento dos montantes despendi-\nund Zahlung der Beträge zu beschleunigen, welche von den por-   dos com esses membros da família pelas instituições portugue-\ntugiesischen Trägern der Krankenversicherung für die vorge-     sas do seguro de doença e a reembolsar pelas instituições\nnannten Familienangehörigen aufgewandt wurden und von den       alemãs do seguro de doença;\ndeutschen Krankenversicherungsträgern zu erstatten sind,\nim Hinblick darauf, daß in den nach tatsächlichem Aufwand       considerando que, nos casos de concessão de prestações\nabzurechnenden Leistungsfällen die Kosten der gewährten Arz-    cujo apuramento seja efectuado com base em despesas efecti-\nnei nicht oder nur schwer in der im Einzelfall entstehenden     vas, a determinação dos montantes reais das despesas com\ntatsächlichen Höhe festgestellt werden können,                  medicamentos se apresenta difícil ou mesmo impossível;\nin dem Wunsch, die Ermittlung der Kosten bei kontrollärzt-      desejando simplificar o processo de verificação das despesas\nlichen Untersuchungen zu vereinfachen,                          efectuadas com os exames médicos de controlo;\ngestützt auf Artikel 36 Absatz 3 der Verordnung (EWG)           ao abrigo do no 3 do artigo 36o do Regulamento (CEE)\nNr. 1408/71 in Verbindung mit Artikel 94 Absatz 6 der Verord-   no 1408/71 conjugado com o no 6 do artigo 94o do Regulamento\nnung (EWG) Nr. 574/72 des Rates vom 21. März 1972 –             (CEE) no 574/72 do Conselho, de 21 de Março de 1972 –\nsind wie folgt übereingekommen:                                 acordaram no seguinte:\nArtikel 1                                                        Artigo 1o\nHat ein Träger der deutschen Krankenversicherung für die in     Se uma instituição do seguro alemão de doença tiver concedi-\nArtikel 19 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates  do prestações em espécie aos membros da família mencionados\nvom 14. Juni 1971 bezeichneten, in der Bundesrepublik           no no 2 do artigo 19o do Regulamento (CEE) no 1408/71 do Con-\nDeutschland wohnenden Familienangehörigen Sachleistungen        selho, de 14 de Junho de 1971, residentes na República Federal\nerbracht, so werden die gemäß Artikel 36 dieser Verordnung zu   da Alemanha, os montantes relativos a essas despesas, a reem-\nerstattenden Beträge für diese Aufwendungen in entsprechender   bolsar nos termos do artigo 36o desse Regulamento, serão\nAnwendung des Artikels 93 Absätze 1, 4 und 6 der Verordnung     determinados segundo as modalidades previstas nos nos 1, 4 e 6\n(EWG) Nr. 574/72 des Rates vom 21. März 1972 in Abweichung      do artigo 93o do Regulamento no 574/72 do Conselho, de 21 de\nvon Artikel 94 Absätze 1 bis 5 dieser Verordnung bestimmt.      Março de 1972, e não segundo as previstas nos nos 1 a 5 do arti-\ngo 94o desse Regulamento.","4                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000\nArtikel 2                                                         Artigo 2o\n(1) Für die Eintragung beim Wohnortträger in der Portugiesi-      1. Para efeitos da inscrição na instituição do lugar de residên-\nschen Republik hinsichtlich der dort wohnenden anspruchs-         cia dos membros da família com direito a prestações, residentes\nberechtigten Familienangehörigen der bei deutschen Kranken-       na República Portuguesa, de trabalhadores assalariados e não\nkassen versicherten Arbeitnehmer und Selbständigen gemäß Ar-      assalariados segurados em caixas alemãs de doença, em con-\ntikel 17 Absätze 1 bis 4 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 und für  formidade com os nos 1 a 4 do artigo 17o do Regulamento (CEE)\ndie Führung der Verzeichnisse gemäß Artikel 94 Absatz 4 dieser    no 574/ 72 e para elaboração do inventário nos termos do no 4 do\nVerordnung wird wie folgt verfahren:                              artigo 94o desse Regulamento, proceder-se-á do seguinte modo:\n(2) Der deutsche zuständige Krankenversicherungsträger            2. A instituição alemã competente para o seguro de doença,\nübersendet dem Departamento de Relações Internacionais e          logo que o segurado comunique a morada dos familiares resi-\nConvenções de Segurança Social in Lissabon eine Bescheini-        dentes na República Portuguesa, envia, para efeitos de inscrição\ngung zur Eintragung der Familienangehörigen des Versicherten      dos membros da sua família e elaboração do inventário, um\nund für die Führung der Verzeichnisse in zweifacher Ausferti-     atestado em duplicado ao Departamento de Relações Interna-\ngung, sobald er vom Versicherten von der Anschrift seiner in der  cionais de Segurança Social em Lisboa e outro exemplar ao\nPortugiesischen Republik wohnenden Familienangehörigen            segurado.\nunterrichtet wurde; ein weiteres Exemplar der Bescheinigung\nerhält der Versicherte.\nArtikel 3                                                         Artigo 3o\nBinnen drei Monaten nach Veröffentlichung der Pauschbe-           Após a publicação no Jornal Oficial das Comunidades Euro-\nträge für das betreffende Abrechnungsjahr im Amtsblatt der        peias dos montantes fixos relativos ao ano em apuramento, as\nEuropäischen Gemeinschaften übermitteln die deutschen zu-         instituições alemãs competentes para o seguro de doença\nständigen Krankenversicherungsträger der deutschen Verbin-        enviam, no prazo de três meses, ao organismo de ligação\ndungsstelle in jeweils doppelter Ausfertigung ein Verzeichnis der alemão uma relação, em duplicado, dos segurados cujos mem-\nVersicherten, deren anspruchsberechtigte Familienangehörige in    bros da família com direito a prestações residiram em Portugal\ndem betreffenden Kalenderjahr in der Portugiesischen Republik     naquele ano. Simultaneamente, as instituições alemãs do segu-\nwohnten. Zugleich überweisen die deutschen Krankenversiche-       ro de doença transferem para o organismo de ligação alemão os\nrungsträger der deutschen Verbindungsstelle die sich aus den      montantes globais que resultam dos documentos que serviram\nAbrechnungsunterlagen ergebenden Gesamtbeträge.                   de base ao apuramento de contas.\nArtikel 4                                                         Artigo 4o\nDie deutsche Verbindungsstelle übersendet der portugiesi-         O organismo de ligação alemão envia ao organismo de ligação\nschen Verbindungsstelle binnen zwei Monaten nach Ablauf der in    português, nos dois meses subsequentes ao termo do prazo\nArtikel 3 genannten Frist eine Ausfertigung des dort genannten    referido no artigo 3o, um exemplar da relação mencionada nesse\nVerzeichnisses. Sie fügt eine Gesamtaufstellung bei und über-     artigo, anexando uma relação global e transferindo simultanea-\nweist zugleich den sich daraus ergebenden Gesamtbetrag an die     mente o montante global que resulta dessa relação para o orga-\nportugiesische Verbindungsstelle.                                 nismo de ligação português.\nArtikel 5                                                         Artigo 5o\nDie portugiesische Verbindungsstelle teilt der deutschen Ver-     No prazo de um ano após a recepção dos documentos do\nbindungsstelle innerhalb eines Jahres nach Empfang der in Arti-   apuramento de contas referidos no artigo 3o, o organismo de\nkel 3 genannten Abrechnungsunterlagen etwaige Beanstandun-        ligação português comunica ao organismo de ligação alemão\ngen in im einzelnen zu bezeichnenden Fällen und für jeden in      eventuais objecções especificando, por cada instituição alemã\nBetracht kommenden deutschen Träger mit.                          em causa, os respectivos casos individuais.\nArtikel 6                                                         Artigo 6o\nDie Verbindungsstellen für die Krankenversicherung vereinba-      Os organismos de ligação do seguro de doença estabelecem\nren die zur Anwendung dieses Abkommens erforderlichen Vor-        os formulários necessários à aplicação da presente Convenção.\ndrucke.\nArtikel 7                                                         Artigo 7o\n(1) Abweichend von Artikel 93 Absatz 1 der Verordnung (EWG)       1. Contrariamente ao disposto no no 1 do artigo 93o do Regu-\nNr. 574/72 werden die von den portugiesischen Trägern der         lamento (CEE) no 574/72, os montantes a reembolsar, até 31 de\nKrankenversicherung zu erstattenden Beträge für Arzneimittel      Dezembro de 1995, pelas instituições portuguesas do seguro de\nvon den aushelfenden deutschen Trägern der Krankenversiche-       doença relativamente a medicamentos são debitados pelas ins-\nrung für die Zeit bis 31. Dezember 1995 in Höhe der Pauschal-     tituições alemãs do seguro de doença que intervieram na con-\nsätze in Rechnung gestellt, die zwischen den deutschen Trägern    cessão das prestações no montante correspondente às tarifas\nim Falle der Leistungsaushilfe zur Anwendung kommen.              em vigor entre as instituições alemãs em casos de auxílio mútuo\nna concessão de prestações.\n(2) Abweichend von Artikel 93 Absatz 1 der Verordnung (EWG)       2. Contrariamente ao disposto no no 1 do artigo 93o do Regu-\nNr. 574/72 werden die von den deutschen Trägern der Kranken-      lamento (CEE) no 574/72, os montantes a reembolsar pelas insti-\nversicherung zu erstattenden Beträge für Arzneimittel von den     tuições alemãs do seguro de doença, relativamente a medica-\naushelfenden portugiesischen Trägern der Krankenversicherung      mentos, são debitados pelas instituições portuguesas do seguro\nauf der Grundlage eines für jedes Kalenderjahr von den zustän-    de doença que intervieram na concessão das prestações, na\ndigen portugiesischen Stellen nach Maßgabe einer vorherigen       base de um montante fixo a estabelecer, relativamente a cada\nVereinbarung zwischen der deutschen und der portugiesischen       ano, pelas autoridades competentes portuguesas, de harmonia\nVerbindungsstelle festzulegenden Pauschalsatzes in Rechnung       com um acordo prévio entre o organismo de ligação português e\ngestellt.                                                         o organismo de ligação alemão.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000                                    5\n(3) Bis zum Abschluß einer solchen Vereinbarung erfolgen                   3. No entanto, enquanto não se chegar a esse acordo, aque-\ndie Erstattungen gemäß Artikel 93 Absatz 1 der Verordnung                 les reembolsos são efectuados nos termos do no 1 do artigo 93o\n(EWG) Nr. 574/72.                                                         do Regulamento (CEE) no 574/72.\nArtikel 8                                                                 Artigo 8o\nAbweichend von Artikel 105 Absatz 1 der Verordnung                         Contrariamente ao disposto no no 1 do artigo 105o do Regula-\n(EWG) Nr. 574/72 werden die von den portugiesischen Trä-                  mento (CEE) no 574/72, os montantes a reembolsar por insti-\ngern der Krankenversicherung zu erstattenden Beträge für                  tuições portuguesas do seguro de doença, relativamente a exa-\nkontrollärztliche Untersuchungen von den aushelfenden deut-               mes médicos de controlo, serão debitados pelas instituições\nschen Trägern der Krankenversicherung in Höhe der Pau-                    alemãs do seguro de doença que os efectuaram no montante\nschalsätze in Rechnung gestellt, die innerstaatlich in Untersu-           correspondente às tarifas aplicadas internamente em relação a\nchungsfällen Dritten berechnet werden.                                    exames médicos efectuados a terceiros.\nArtikel 9                                                                 Artigo 9o\n(1) Dieses Abkommen tritt mit Wirkung vom 1. Januar 1986                   1. A presente Convenção entrará em vigor, com efeitos a par-\nin Kraft, sobald die Vertragsparteien einander notifiziert haben,         tir de 1 de Janeiro de 1986, logo que as Partes Contratantes se\ndaß die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für               tenham reciprocamente notificado de que se acham cumpridos\ndas Inkrafttreten erfüllt sind. Als Tag des Inkrafttretens wird           os pressupostos exigidos pela respectiva ordem interna em\nder Tag des Eingangs der letzten Notifikation angesehen.                  vigor. O dia em que for recebida a última notificação é consi-\nderado o da entrada em vigor.\n(2) Dieses Abkommen gilt für die Dauer eines Jahres. Seine                 2. A presente Convenção vigorará pelo período de um ano, o\nGeltungsdauer verlängert sich jeweils um ein weiteres Jahr,               qual pode ser renovado por iguais períodos, desde que não seja\nsofern es nicht von einer Vertragspartei spätestens drei Mona-            denunciada, por escrito, por uma das Partes Contratantes, pelo\nte vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer schriftlich gekün-             menos três meses antes do termo do respectivo período de apli-\ndigt wird.                                                                cação.\nGeschehen zu Lissabon am 10. Februar 1998 in zwei                          Feito em Lisboa, no dia 10 de Fevereiro de 1998 em dois origi-\nUrschriften, jede in deutscher und portugiesischer Sprache,               nais, cada um em português e em alemão, fazendo ambos os\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                       textos igualmente fé.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPelo Governo da República Federal da Alemanha\nS a b i n e Vo l l m a r - L i b a l\nFür die Regierung der Portugiesischen Republik\nPelo Governo da República Portuguesa\nJosé Lello"]}