{"id":"bgbl2-1999-9-1","kind":"bgbl2","year":1999,"number":9,"date":"1999-03-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1999/9#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1999-9-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1999/bgbl2_1999_9.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 18. August 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, den Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung über den Sitz des Ständigen Sekretariats des Übereinkommens","law_date":"1999-03-24T00:00:00Z","page":218,"pdf_page":2,"num_pages":12,"content":["218   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 18. August 1998\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,\nden Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkommens\nder Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung\nüber den Sitz des Ständigen Sekretariats des Übereinkommens\nVom 24. März 1999\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 18. August 1998 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland, den Vereinten Nationen und dem\nSekretariat des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der\nWüstenbildung über den Sitz des Ständigen Sekretariats des Übereinkommens\neinschließlich des begleitenden Notenwechsels vom gleichen Tag wird zuge-\nstimmt. Das Abkommen und der begleitende Notenwechsel werden nachste-\nhend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-\nmung des Bundesrates Änderungen des Abkommens unter folgenden Voraus-\nsetzungen in Kraft zu setzen. Die Änderungen müssen im Rahmen von Konsul-\ntationen zwischen den Vertragsparteien nach Artikel 6 Abs. 2 und Artikel 3\nAbs. 1 dieses Abkommens in Verbindung mit Abschnitt 8 des Notenwechsels\nzum Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinten\nNationen über den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen\n(BGBl. 1996 II S. 903, 917) vereinbart werden.\nArtikel 3\nArtikel 3 des Gesetzes vom 5. Juni 1996 zum Abkommen vom 10. November\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinten Nationen\nüber den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen (BGBl. 1996 II\nS. 903) gilt entsprechend für Bedienstete des Sekretariats des Übereinkom-\nmens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung beziehungs-\nweise deren Familienmitglieder im Sinne des Artikels 24 Abs. 2 des entspre-\nchend anzuwendenden Abkommens über den Sitz des Freiwilligenprogramms\nder Vereinten Nationen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999                219\nArtikel 4\nArtikel 5 des Abkommens gilt auch für Personen im Sinne des Artikels 22\nAbs. 7 Satz 1 und 2 des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämp-\nfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer\nbetroffenen Ländern, insbesondere in Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468), die an den\nTagungen der Konferenz der Vertragsparteien und ihrer Nebenorgane teilneh-\nmen bzw. die zur Teilnahme daran zugelassen worden sind, soweit diese Per-\nsonen nicht bereits nach anderen Bestimmungen des Abkommens Vorrechte\nund Immunitäten genießen.\nArtikel 5\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 6 Abs. 6 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 24. März 1999\nDer Bund esp räsid ent\nRo m an Herzo g\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDie Bund esminist erin\nf ü r w i r t s c h a f t l i c h e Z u s a m m e n a r b e i t u n d En t w i c k l u n g\nHeid emarie Wiec zorek- Zeul\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","220               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,\nden Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkommens\nder Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung\nüber den Sitz des Ständigen Sekretariats des Übereinkommens\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany,\nthe United Nations and the Secretariat of the United Nations\nConvention to Combat Desertification\nconcerning the headquarters of the Convention Permanent Secretariat\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland,                  The Government of the Federal Republic of Germany,\ndie Vereinten Nationen                                                the United Nations\nund                                                                 and\ndas Sekretariat des Übereinkommens der Vereinten Nationen                 the Secretariat of the United Nations Convention\nzur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre                      to Combat Desertification in Those Countries\nund/oder Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern,                  Experiencing Serious Drought and/or Desertification,\ninsbesondere in Afrika (UNCCD) –                                     Particularly in Africa (UNCCD),\nin der Erwägung, daß die erste Tagung der Konferenz der           Whereas the first session of the Conference of the Parties to\nVertragsparteien des UNCCD (CCD/COP) durch ihren Be-              the UNCCD (CCD/COP), by its decision 5/COP.1 of 10 October\nschluß 5/COP.1 vom 10. Oktober 1997 entschied, das Angebot        1997, decided to accept the offer of the Government of the Fed-\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland, das Sekretariat     eral Republic of Germany to host the Secretariat of the United\ndes Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der      Nations Convention to Combat Desertification (CCD Secretariat);\nWüstenbildung (CCD-Sekretariat) aufzunehmen, anzunehmen,\nin der Erwägung, daß die Regierung der Bundesrepublik             Whereas in the offer of the Government of the Federal Repub-\nDeutschland sich in ihrem Angebot bereit erklärt hat, das UNV-    lic of Germany, it agreed to apply the terms and conditions of the\nSitzabkommen analog auf die Sekretariate des Rahmenüberein-       UNV Headquarters Agreement analogously to the Secretariats of\nkommens über Klimaänderungen und des Übereinkommens zur           the Framework Convention on Climate Change and the Conven-\nBekämpfung der Wüstenbildung anzuwenden,                          tion to Combat Desertification;\nin der Erwägung, daß die CCD/COP in ihrem Beschluß 3/COP.1,       Whereas the CCD/COP, in paragraphs 3 and 4 of decision\nAbsätze 3 und 4, vom 10. Oktober 1997 des weiteren entschied,     3/COP.1 of 10 October 1997, further decided to accept the offer\ndas Angebot des Generalsekretärs der Vereinten Nationen, das      of the Secretary-General of the United Nations on the institution-\nCCD-Sekretariat institutionell mit den Vereinten Nationen zu ver- al linkage between the CCD Secretariat and the United Nations;\nbinden, anzunehmen,\nin der Erwägung, daß die Generalversammlung durch ihre            Whereas the General Assembly, by its resolution 52/198 of\nResolution 52/198 vom 18. Dezember 1997 die institutionelle       18 December 1997, endorsed the institutional linkage between\nVerbindung zwischen dem CCD-Sekretariat und den Vereinten         the CCD Secretariat and the United Nations, as adopted by the\nNationen, wie von der CCD/COP in ihrem Beschluß 3/COP.1           CCD/COP in its decision 3/COP.1;\nangenommen, bestätigte,\nin der Erwägung, daß Artikel 4 Absatz 3 des UNV-Sitzabkom-        Whereas Article 4 paragraph 3 of the UNV Headquarters\nmens vorsieht, daß es „auch durch Vereinbarung zwischen ande-     Agreement provides that it “may also be made applicable,\nren zwischenstaatlichen Einrichtungen, die mit den Vereinten      mutatis mutandis, to other intergovernmental entities, institution-\nNationen institutionell verbunden sind, der Regierung und den     ally linked to the United Nations, by agreement among such enti-\nVereinten Nationen auf diese Einrichtungen sinngemäß anwend-      ties, the Government and the United Nations”;\nbar gemacht werden“ kann,\nin der Erwägung, daß Artikel 4 Absatz 2 des Abkommens vom         Whereas Article 4 paragraph 2 of the Agreement between the\n13. Februar 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik        United Nations and the Government of the Federal Republic of\nDeutschland und den Vereinten Nationen über die Inbesitznahme     Germany concerning the Occupancy and Use of the United\nund Nutzung von Räumlichkeiten der Vereinten Nationen in Bonn     Nations Premises in Bonn concluded on 13 February 1996, inter\nunter anderem vorsieht, daß „die Vereinten Nationen […] dem       alia, provides that “(t)he United Nations shall make available\nSekretariat des Rahmenübereinkommens der Vereinten Natio-         appropriate space in the Premises to the secretariat of the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999                             221\nnen über Klimaänderungen […] sowie, soweit noch Raum verfüg-       United Nations Framework Convention on Climate Change […]\nbar ist, anderen institutionell mit den Vereinten Nationen verbun- as well as, subject to availability of space, to other intergovern-\ndenen zwischenstaatlichen Einrichtungen angemessenen Raum          mental entities institutionally linked to the United Nations”;\nin den Räumlichkeiten zur Verfügung“ stellen,\nin der Erwägung, daß die Vereinten Nationen anerkennen, daß        Whereas the United Nations acknowledges that the offer of the\ndas Angebot der Bundesrepublik Deutschland, dem CCD-Sekre-         Government of the Federal Republic of Germany to provide, inter\ntariat unter anderem mietfrei und auf Dauer Liegenschaften in      alia, premises in Bonn to the CCD Secretariat, free of rent and on\nBonn zur Verfügung zu stellen, von der CCD/COP angenommen          a permanent basis, has been accepted by the CCD/COP;\nwurde,\nin der Erwägung, daß das CCD-Sekretariat und die Regierung         Whereas the CCD Secretariat and the Government of the Fed-\nder Bundesrepublik Deutschland beabsichtigen, geeignete Ver-       eral Republic of Germany intend to make appropriate arrange-\neinbarungen zu treffen, in denen die Einzelheiten des Angebots     ments specifying the particular elements contained in the latter's\nder Bundesrepublik Deutschland zur Aufnahme des CCD-Sekre-         offer to host the CCD Secretariat;\ntariats festgelegt werden,\nin der Erwägung, daß das Angebot der Regierung der Bundes-         Whereas the offer of the Government of the Federal Republic\nrepublik Deutschland in den Dokumenten A/AC.241/54/Add.2           of Germany, as contained in documents A/AC.241/54/Add.2 and\nund A/AC.241/63 unter anderem das Interesse der Regierung der      A/AC.241/63, inter alia, expresses the interest of the Government\nBundesrepublik Deutschland ausdrückt, ein Abkommen zur Auf-        of the Federal Republic of Germany in concluding an agreement\nnahme des CCD-Sekretariats zu schließen, das gewährleistet,        to host the CCD Secretariat that would ensure the availability of\ndaß alle vom CCD-Sekretariat zur Erfüllung seiner Aufgaben         all the necessary facilities in the Federal Republic of Germany to\nbenötigten Einrichtungen in der Bundesrepublik Deutschland zur     enable the CCD Secretariat to perform its functions;\nVerfügung stehen,\nin der Erwägung, daß die CCD/COP bei ihrer ersten Tagung in        Whereas the CCD/COP, at its first session held at Rome, Italy\nRom/Italien in ihrem Beschluß 5/COP.1 „den Exekutivsekretär        in decision 5/COP.1 “encourages the Executive Secretary as a\ndringend auffordert, mit der Regierung der Bundesrepublik          matter of urgency to negotiate a headquarters agreement in an\nDeutschland auf geeignete Weise gemäß ihrem Angebot und in         appropriate manner with the Government of the Federal Repub-\nRücksprache mit dem Generalsekretär ein Sitzabkommen zu den        lic of Germany in accordance with its offer, and upon such terms\ngeeigneten und erforderlichen Bedingungen auszuhandeln und         and conditions as are appropriate and necessary, in consultation\nes der Konferenz der Vertragsparteien zur Verabschiedung bei       with the Secretary-General, and to submit it to the Conference of\neiner späteren Tagung vorzulegen“,                                 the Parties for adoption at a subsequent session”;\nin der Erwägung, daß die CCD/COP in dem gleichen Beschluß          Whereas, in the same decision, the CCD/COP also stresses\nauch hervorhebt, daß ein solches Abkommen insbesondere             that with a view to enabling the CCD Secretariat to effectively\nfolgende Punkte berücksichtigen sollte, um das CCD-Sekretariat     discharge its functions under the UNCCD, such an agreement\nin die Lage zu versetzen, seine Aufgaben im Rahmen des             should, in particular, reflect the following:\nUNCCD wirksam zu erfüllen:\na) das CCD-Sekretariat soll im Gastland die Rechtsfähigkeit        (a) the CCD Secretariat should possess in the host country such\nbesitzen, die für die wirksame Erfüllung seiner Aufgaben nach      legal capacity as is necessary for the effective discharge of its\ndem UNCCD notwendig ist, insbesondere die Rechtsfähig-             functions under the UNCCD, in particular to contract, to\nkeit, Verträge zu schließen, bewegliches und unbewegliches         acquire and dispose of movable and immovable property and\nVermögen zu erwerben und zu veräußern und vor Gericht zu           to institute legal proceedings;\ngehen,\nb) das CCD-Sekretariat soll im Hoheitsgebiet des Gastlandes        (b) the CCD Secretariat should enjoy in the territory of the host\ndie Vorrechte und Immunitäten genießen, die für die wirk-          country such privileges and immunities as are necessary for\nsame Erfüllung seiner Aufgaben nach dem UNCCD notwen-              the effective discharge of its functions under the UNCCD;\ndig sind,\nc) die Vertreter der Vertragsparteien des UNCCD und der Be-        (c) the representatives of the Parties and Observer States (and\nobachterstaaten (sowie von Organisationen der regionalen           regional economic integration organizations) to the UNCCD\nWirtschaftsintegration) sowie die Bediensteten des CCD-            as well as the officials of the CCD Secretariat should similar-\nSekretariats sollen ebenfalls die Vorrechte und Immunitäten        ly enjoy such privileges and immunities as are necessary for\ngenießen, die zur unabhängigen Wahrnehmung ihrer Auf-              the independent exercise of their functions under the\ngaben nach dem UNCCD notwendig sind,                               UNCCD;\nin der Erwägung, daß die in Artikel 23 des UNCCD genannten         Whereas the Secretariat’s functions referred to in Article 23 of\nAufgaben des Sekretariats vorläufig von dem von der General-       UNCCD are being carried out on an interim basis by the secre-\nversammlung der Vereinten Nationen durch ihre Resolution           tariat (referred to as “interim secretariat” in Article 1(e) in this\n47/188 vom 22. Dezember 1992 errichteten und kraft Be-             agreement) established by the General Assembly of the United\nschluß 4/COP.1 vom 10. Oktober 1997 und Resolution 52/198          Nations in its Resolution 47/188 of 22 December 1992 and con-\nvom 18. Dezember 1997 der Generalversammlung der Vereinten         tinued by virtue of Decision 4/COP.1 of 10 October 1997 and\nNationen weiter beauftragten Sekretariat (in Artikel 1 Buch-       Resolution 52/198 of 18 December 1997 of the General Assem-\nstabe e dieses Abkommens als „Interimssekretariat“ bezeichnet)     bly of the United Nations;\nwahrgenommen werden,\nin dem Wunsch, ein Abkommen über Fragen zu schließen, die          Desiring to conclude an Agreement regulating matters arising\nsich aus der entsprechenden Anwendung des UNV-Sitzabkom-           from the applicability, mutatis mutandis, of the UNV Headquar-\nmens auf das CCD-Sekretariat ergeben –                             ters Agreement to the CCD Secretariat;\nsind wie folgt übereingekommen:                                    Have agreed as follows:","222               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999\nArtikel 1                                                           Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                     Definitions\nIm Sinne dieses Abkommens gelten die folgenden Begriffs-           For the purpose of the present Agreement, the following defin-\nbestimmungen:                                                     itions shall apply:\na) „UNV-Sitzabkommen“ bezeichnet das am 10. November              (a) “the UNV Headquarters Agreement” means the Agreement\n1995 geschlossene Abkommen zwischen den Vereinten                  between the United Nations and the Federal Republic of Ger-\nNationen und der Bundesrepublik Deutschland über den Sitz          many concerning the Headquarters of the United Nations\ndes Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen und den           Volunteers Programme concluded on 10 November 1995,\nNotenwechsel desselben Datums zwischen dem Administra-             and the Exchange of Notes of the same date between the\ntor des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen und           Administrator of the United Nations Development Pro-\ndem Ständigen Vertreter der Bundesrepublik Deutschland             gramme and the Permanent Representative of Germany to\nbei den Vereinten Nationen über die Auslegung einzelner            the United Nations concerning the interpretation of certain\nBestimmungen des Abkommens (das Abkommen und der                   provisions of the Agreement (the Agreement and Exchange of\nAustausch der Noten sind als Anlage beigefügt);                    Notes are appended in the Annex);\nb) „UNCCD“ bezeichnet das am 17. Juni 1994 in Paris, Frank-       (b) “the UNCCD” means the United Nations Convention to Com-\nreich, angenommene Übereinkommen der Vereinten Natio-              bat Desertification in Those Countries Experiencing Serious\nnen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre              Drought and/or Desertification, Particularly in Africa adopted\nund/oder Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbe-          at Paris, France on 17 June 1994;\nsondere in Afrika;\nc) „CCD/COP“ bezeichnet die Konferenz der Vertragsparteien        (c) “the CCD/COP” means the Conference of the Parties to\ndes UNCCD als oberstes Gremium des Übereinkommens                  the UNCCD, the supreme body of the Convention, under\nnach dessen Artikel 22;                                            Article 22 thereof;\nd) „CCD-Sekretariat“ bezeichnet das nach Artikel 23 des           (d) “the CCD Secretariat” means the Permanent Secretariat\nUNCCD eingesetzte Ständige Sekretariat;                            established under Article 23 of the UNCCD;\ne) „Exekutivsekretär“ bezeichnet den vom Generalsekretär der      (e) “the Executive Secretary” means the head of the CCD Secre-\nVereinten Nationen nach Konsultation mit der Konferenz der         tariat appointed by the Secretary-General of the United\nVertragsparteien durch deren Büro ernannten Leiter des             Nations, after consultation with the Conference of the Parties\nCCD-Sekretariats (Beschluß 4/COP.1, Absatz 4) oder bis zum         through its Bureau (decision 4/COP.1, paragraph 4), or, until\nWirksamwerden einer solchen Ernennung den Leiter des               such appointment takes effect, the head of the interim secre-\nInterimssekretariats;                                              tariat;\nf) „Bedienstete des CCD-Sekretariats“ bezeichnet den Exeku-       (f) “Officials of the CCD Secretariat” means the Executive Sec-\ntivsekretär sowie alle Mitglieder des Personals des CCD-           retary and all members of the staff of the CCD Secretariat,\nSekretariats, unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit, mit        irrespective of nationality, with the exception of those who\nAusnahme derjenigen, die vor Ort eingestellt werden und auf        are locally recruited and assigned to hourly rates;\nStundenbasis bezahlt werden;\ng) „Sitz“ bezeichnet die Räumlichkeiten, die dem CCD-Sekre-       (g) “Headquarters” means the premises made available to,\ntariat nach diesem Abkommen oder einem anderen Zusatz-             occupied and used by the CCD Secretariat in accordance\nabkommen mit der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-             with this Agreement or any other supplementary Agreement\nland zur Verfügung gestellt und von ihm in Besitz genommen         with the Government of the Federal Republic of Germany.\nund genutzt werden.\nArtikel 2                                                           Article 2\nZweck und Geltungsbereich des Abkommens                                 Purpose and scope of the Agreement\nDieses Abkommen regelt Angelegenheiten, die mit der ent-           This Agreement shall regulate matters relating to or arising out\nsprechenden Anwendung des UNV-Sitzabkommens auf das               of the applicability, mutatis mutandis, of the UNV Headquarters\nCCD-Sekretariat zusammenhängen oder sich daraus ergeben.          Agreement to the CCD Secretariat.\nArtikel 3                                                           Article 3\nAnwendung des UNV-Sitzabkommens                               Application of the UNV Headquarters Agreement\n(1) Das UNV-Sitzabkommen wird nach diesem Abkommen                 (1) The UNV Headquarters Agreement shall be applicable,\nentsprechend auf das CCD-Sekretariat angewandt.                   mutatis mutandis, to the CCD Secretariat in accordance with the\nprovisions of the present Agreement.\n(2) Unbeschadet des Absatzes 1 ist nach diesem Abkommen            (2) Without prejudice to the provisions in paragraph 1 above,\neine Bezugnahme auf                                               for the purposes of the present Agreement the references to:\na) die „Vereinten Nationen“ in Artikel 1 Buchstabe m, Artikel 4   (a) “the United Nations”, in Article 1(m), in Article 4 paragraph 1,\nAbsatz 1, Artikel 19 Absatz 2, Artikel 23 und Artikel 26 Ab-       in Article 19 paragraph 2, in Article 23 and Article 26 para-\nsatz 1 Buchstabe a des UNV-Sitzabkommens als das CCD-              graph 1(a), of the UNV Headquarters Agreement, shall be\nSekretariat beziehungsweise als die CCD/COP und hinsicht-          deemed to mean the CCD Secretariat or CCD/COP, as\nlich des Artikels 19 Absatz 3 des genannten Abkommens als          appropriate; and, with respect to Article 19 paragraph 3 of\ndie Vereinten Nationen und das CCD-Sekretariat zu verste-          the same Agreement, shall be deemed to mean the United\nhen;                                                               Nations and the CCD Secretariat;\nb) „UNV“ in Artikel 5 Absatz 2 sowie in den Artikeln 7, 8, 9, 10, (b) “the UNV”, in Article 5 paragraph 2, and in Articles 7, 8, 9, 10,\n11, 12, 14, 17, 21 und 26 des UNV-Sitzabkommens als das            11, 12, 14, 17, 21 and 26 of the UNV Headquarters Agree-\nCCD-Sekretariat zu verstehen;                                      ment, shall be deemed to mean the CCD Secretariat;\nc) den „Exekutivkoordinator“ in den Artikeln 8, 11, 14, 19 Ab-    (c) “the Executive Coordinator”, in Articles 8, 11, 14, 19 para-\nsatz 3 sowie in den Artikeln 20, 21 und 22 des UNV-Sitz-           graph 3, and in Articles 20, 21 and 22 of the UNV Headquar-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999                             223\nabkommens als der Exekutivsekretär zu verstehen;                   ters Agreement, shall be deemed to mean the Executive Sec-\nretary;\nd) die „Vertreter der Mitglieder“ im gesamten UNV-Sitzabkom-      (d) “the representatives of Members”, throughout the UNV\nmen als der Begriff zu verstehen, der die Vertreter der Ver-       Headquarters Agreement, shall be deemed to include the\ntragsparteien des UNCCD und der Beobachterstaaten (sowie           representatives of Parties and of Observer States (and\nvon Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration)          regional economic integration organizations) to the UNCCD;\numfaßt;\ne) „Bedienstete“, „Bedienstete des UNV“ oder „Bedienstete des     (e) “officials”, “officials of the UNV” or “officials of the Pro-\nProgramms“ im gesamten UNV-Sitzabkommen als Bedien-                gramme”, throughout the UNV Headquarters Agreement,\nstete des CCD-Sekretariats zu verstehen;                           shall be deemed to mean officials of the CCD Secretariat;\nf) „Personen“ in den Artikeln 20 und 21 des UNV-Sitzabkom-        (f) “persons”, in Articles 20 and 21 of the UNV Headquarters\nmens als der Begriff zu verstehen, der alle in diesem Abkom-       Agreement, shall be deemed to include all persons referred to\nmen genannten Personen umfaßt, einschließlich der beim             in the present Agreement, including interns of the CCD Sec-\nCCD-Sekretariat beschäftigten Praktikanten;                        retariat;\ng) „Vertragspartei“ oder „Vertragsparteien“ in Artikel 19 Ab-     (g) “the Party” or “Parties”, in Article 19 paragraph 3, and in Arti-\nsatz 3 sowie in den Artikeln 24 und 26 Absatz 2 des UNV-           cles 24 and 26 paragraph 2, of the UNV Headquarters Agree-\nSitzabkommens als die Vertragsparteien dieses Abkommens            ment, shall be deemed to mean the Parties under the present\nzu verstehen;                                                      Agreement;\nh) „Sitzgelände“ im gesamten UNV-Sitzabkommen als Sitz des        (h) “the Headquarters district”, throughout the UNV Headquar-\nCCD-Sekretariats zu verstehen.                                     ters Agreement, shall be deemed to mean the Headquarters\nof the CCD Secretariat.\n(3) Unbeschadet des Artikels 21 des UNV-Sitzabkommens             (3) Without prejudice to the provisions in Article 21 of the UNV\nsind auch Regelungen zu treffen, um sicherzustellen, daß den      Headquarters Agreement, arrangements shall also be made to\nPersonen, die im Rahmen des UNCCD für eine amtliche Tätigkeit     ensure that visas, entry permits or licenses, where required for\nin das Gastland einreisen, etwa erforderliche Visa und Einreise-  persons entering the host country on official business of the\nerlaubnisse und -genehmigungen am Ort der Einreise in die Bun-    UNCCD, are delivered at the port of entry to the Federal Repub-\ndesrepublik Deutschland erteilt werden, wenn diese Personen       lic of Germany, to those persons who were unable to obtain them\nsie vor ihrer Ankunft in der Bundesrepublik Deutschland nicht     elsewhere prior to their arrival.\nanderweitig erhalten konnten.\nArtikel 4                                                           Article 4\nRechtsfähigkeit                                                      Legal capacity\n(1) Das CCD-Sekretariat besitzt im Gastland die Rechtsfähig-      (1) The CCD Secretariat shall possess in the host country the\nkeit,                                                             legal capacity:\na) Verträge zu schließen,                                         (a) to contract;\nb) bewegliches und unbewegliches Vermögen zu erwerben und         (b) to acquire and dispose of movable and immovable property;\nzu veräußern,\nc) vor Gericht zu gehen.                                          (c) to institute legal proceedings.\n(2) Für die Zwecke dieses Artikels wird das CCD-Sekretariat       (2) For the purpose of this Article, the CCD Secretariat shall be\ndurch den Exekutivsekretär vertreten.                             represented by the Executive Secretary.\nArtikel 5                                                           Article 5\nImmunität der für das Übereinkommen                               Immunity of persons on official business\namtlich tätigen Personen                                                of the Convention\nUnbeschadet der diesbezüglichen Bestimmungen des UNV-             Without prejudice to the pertinent provisions of the UNV Head-\nSitzabkommens genießen alle in amtlicher Eigenschaft zur Teil-    quarters Agreement, all persons invited to participate in the offi-\nnahme an den Tätigkeiten des UNCCD eingeladenen Personen          cial business of the UNCCD shall enjoy immunity from legal\nImmunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich ihrer mündlichen   process in respect of words spoken or written and all acts per-\nund schriftlichen Äußerungen und hinsichtlich aller ihrer in amt- formed by them in their official capacity. Such immunity shall\nlicher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen. Diese Immu-          continue to be accorded after termination of their business. They\nnität bleibt auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit bestehen. Ihnen shall also be accorded inviolability for all papers and documents.\nwird auch Unverletzlichkeit aller Papiere und Schriftstücke ge-\nwährt.\nArtikel 6                                                           Article 6\nSchlußbestimmungen                                                      Final provisions\n(1) Dieses Abkommen ergänzt das UNV-Sitzabkommen.                 (1) The provisions of this Agreement shall be complementary\nSoweit sich eine Bestimmung dieses Abkommens und eine             to the provisions of the UNV Headquarters Agreement. Insofar as\nBestimmung des UNV-Sitzabkommens auf denselben Gegen-             any provision of this Agreement and any provision of the UNV\nstand beziehen, ist jede dieser Bestimmungen anwendbar und        Headquarters Agreement relate to the same subject matter, each\nschränkt keine die Gültigkeit der anderen ein.                    of these provisions shall be applicable and neither shall narrow\nthe effect of the other.\n(2) Dieses Abkommen kann jederzeit auf Ersuchen einer Ver-        (2) This Agreement may be amended by mutual consent at any\ntragspartei dieses Abkommens in gegenseitigem Einvernehmen        time at the request of any Party to the present Agreement.\ngeändert werden.","224                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999\n(3) Dieses Abkommen tritt zwölf Monate nach dem Tag außer          (3) The present Agreement shall cease to be in force twelve\nKraft, an dem eine der Vertragsparteien den anderen schriftlich    months after any of the Parties gives notice in writing to the\nihren Beschluß anzeigt, das Abkommen zu beenden. Das               others of its decision to terminate the Agreement. This Agree-\nAbkommen bleibt jedoch für einen weiteren Zeitraum in Kraft, der   ment shall, however, remain in force for such an additional period\ngegebenenfalls für die ordnungsgemäße Abwicklung der Tätig-        as might be necessary for the orderly cessation of activities of the\nkeit des CCD-Sekretariats in der Bundesrepublik Deutschland        CCD Secretariat in the Federal Republic of Germany and the\nund die Veräußerung seines dortigen Vermögens sowie für die        disposition of its property therein, and the resolution of any\nBeilegung etwaiger Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien    dispute between the Parties to the present Agreement.\ndieses Abkommens benötigt wird.\n(4)                                                                (4)\na) Alle bilateralen Streitigkeiten zwischen zwei der Vertragspar-  (a) Any bilateral dispute between any two of the Parties concern-\nteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkom-              ing the interpretation or application of this Agreement or the\nmens oder der Vorschriften des UNV, die nicht gütlich beige-       regulations of the UNV which cannot be settled amicably\nlegt werden können, werden auf Ersuchen einer Streitpartei         shall be submitted, at the request of either Party to the dis-\neinem Schiedsgericht vorgelegt, das aus drei Mitgliedern           pute, to an arbitral tribunal, composed of three members.\nbesteht. Jede Vertragspartei bestellt einen Schiedsrichter,        Each Party shall appoint one arbitrator and the two arbitrators\nund die beiden so bestellten Schiedsrichter bestellen              thus appointed shall together appoint a third arbitrator as\ngemeinsam einen dritten Schiedsrichter als ihren Obmann.           their chairman. If one of the Parties fails to appoint its arbitra-\nWenn eine der Vertragsparteien ihren Schiedsrichter nicht          tor and has not proceeded to do so within two months after\nbestellt und auch innerhalb von zwei Monaten nach einer Auf-       an invitation from the other Party to make such an appoint-\nforderung seitens der anderen Vertragspartei, eine Bestellung      ment, the other Party may request the President of the Inter-\nvorzunehmen, keine Anstalten dazu gemacht hat, kann die            national Court of Justice to make the necessary appointment.\nandere Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen          If the two arbitrators are unable to reach agreement, in the\nGerichtshofs bitten, die erforderliche Bestellung vorzuneh-        two months following their appointment, on the choice of the\nmen. Können sich die beiden Schiedsrichter innerhalb von           third arbitrator, either Party may invite the President of the\nzwei Monaten nach ihrer Bestellung über die Auswahl des            International Court of Justice to make the necessary appoint-\ndritten Schiedsrichters nicht einigen, so kann jede Vertrags-      ment.\npartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-\nten, die erforderliche Bestellung vorzunehmen.\nb) Alle Streitigkeiten zwischen den drei Parteien über die Aus-    (b) Any dispute amongst the three Parties concerning the inter-\nlegung oder Anwendung dieses Abkommens oder der Vor-               pretation or application of this Agreement or the regulations\nschriften des UNV, die nicht gütlich beigelegt werden kön-         of the UNV which cannot be settled amicably shall be sub-\nnen, werden auf Ersuchen einer Streitpartei einem Schieds-         mitted, at the request of any Party to the dispute, to an arbi-\ngericht vorgelegt, das aus fünf Mitgliedern besteht. Jede Ver-     tral tribunal, composed of five members. Each Party shall\ntragspartei bestellt einen Schiedsrichter, und die drei so         appoint one arbitrator and the three arbitrators thus appoint-\nbestellten Schiedsrichter bestellen gemeinsam einen vierten        ed shall together appoint fourth and fifth arbitrators and the\nund einen fünften Schiedsrichter, und die drei ersten ernen-       first three shall jointly designate either the fourth or the fifth\nnen gemeinsam entweder den vierten oder den fünften                arbitrator as Chairman of the arbitral tribunal. If any of the\nSchiedsrichter zum Obmann des Schiedsgerichts. Wenn eine           Parties fails to appoint its arbitrator and has not proceeded to\nder Vertragsparteien ihren Schiedsrichter nicht bestellt und       do so within two months after an invitation from another party\nauch innerhalb von zwei Monaten nach einer Aufforderung            to make such an appointment, such other Party may request\nseitens einer anderen Vertragspartei, eine Bestellung vorzu-       the President of the International Court of Justice to make\nnehmen, keine Anstalten dazu gemacht hat, kann diese               any necessary appointments. If the three arbitrators are\nandere Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen          unable to reach agreement, in the two months following their\nGerichtshofs bitten, die erforderlichen Bestellungen vorzu-        appointment, on the choice of the fourth or fifth arbitrator or\nnehmen. Können sich die drei Schiedsrichter innerhalb von          designation of the Chairman, any Party may invite the Presi-\nzwei Monaten nach ihrer Bestellung über die Auswahl des            dent of the International Court of Justice to make any neces-\nvierten oder fünften Schiedsrichters oder die Ernennung des        sary appointments or designation.\nObmanns nicht einigen, so kann jede Vertragspartei den Prä-\nsidenten des Internationalen Gerichtshofs bitten, die erfor-\nderlichen Bestellungen oder die erforderliche Ernennung vor-\nzunehmen.\nc) Die Vertragsparteien arbeiten eine besondere Vereinbarung       (c) The Parties shall draw up a special agreement determining\naus, die den Gegenstand der Streitigkeit festlegt. Wird inner-     the subject of the dispute. Failing the conclusion of such an\nhalb von zwei Monaten nach dem Ersuchen um ein Schieds-            agreement within a period of two months from the date on\nverfahren eine solche Vereinbarung nicht geschlossen, so           which arbitration was requested, the dispute may be brought\nkann die Streitigkeit auf Antrag einer der Vertragsparteien        before the arbitral tribunal upon the application of any Party.\ndem Schiedsgericht unterbreitet werden. Sofern die Ver-            Unless the Parties decide otherwise, the arbitral tribunal shall\ntragsparteien nichts anderes beschließen, bestimmt das             determine its own procedure. The expenses of the arbitration\nSchiedsgericht sein Verfahren selbst. Die Kosten des               shall be borne by the Parties as assessed by the arbitrators.\nSchiedsverfahrens werden von den Vertragsparteien ent-             The arbitral tribunal shall reach its decision by a majority of\nsprechend der Festsetzung durch die Schiedsrichter getra-          votes on the basis of the applicable rules of international law.\ngen. Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit            In the absence of such rules, it shall decide ex aequo et bono.\nauf der Grundlage der anwendbaren Regeln des Völker-               The decision shall be final and binding on the Parties to the\nrechts. Liegen solche Regeln nicht vor, so entscheidet es ex       dispute, even if rendered in default of one or two of the Par-\naequo et bono. Die Entscheidung ist endgültig und für die          ties to the dispute.\nStreitparteien bindend, auch wenn sie in Abwesenheit einer\noder zwei der Streitparteien gefällt wurde.\n(5) Dieses Abkommen wird gegebenenfalls vom Tag seiner             (5) The provisions of this Agreement shall be applied provi-\nUnterzeichnung an bis zur Erfüllung der in Absatz 6 genannten      sionally as from the date of signature, as appropriate, pending\nförmlichen Voraussetzungen für sein Inkrafttreten vorläufig ange-  the fulfilment of the formal requirements for its entry into force\nwendet.                                                            referred to in paragraph 6 below.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999                                  225\n(6) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, der auf den              (6) This Agreement shall enter into force on the day following\nEingang der letzten der Notifikationen folgt, durch welche die          the date of receipt of the last of the notifications by which the\nVertragsparteien einander die Erfüllung ihrer jeweiligen förm-          Parties will have informed each other of the completion of their\nlichen Voraussetzungen mitgeteilt haben.                                respective formal requirements.\nGeschehen zu Bonn, am 18. August 1998, in drei Urschriften,             Done in Bonn, on 18 August 1998, in triplicate, in the German\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut          and the English languages, both texts being equally authentic.\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nHans Ploet z\nW. H ä r d t l\nFür die Vereinten Nationen\nFor the United Nations\nS. C a p e l i n g - A l a k i j a\nFür das Sekretariat des Übereinkommens\nder Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung\nFor the Secretariat of the United Nations\nConvention to Combat Desertification\nHama Arb a Diallo","226                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999\nDer Staatssekretär                    Bonn, den 18. August 1998      The State Secretary                           Bonn, 18 August 1998\ndes Auswärtigen Amts                                                 of the Federal Foreign Office\nSehr geehrter Herr Generalsekretär,                                  Mr. Secretary General,\nich beehre mich, anläßlich der Unterzeichnung des Abkom-             I have the honour to refer, on the occasion of the signing of the\nmens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,          Agreement between the Government of the Federal Republic of\nden Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkom-           Germany, the United Nations and the Secretariat of the United\nmens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung         Nations Convention to Combat Desertification concerning the\nüber den Sitz des Ständigen Sekretariats des Übereinkommens          headquarters of the Convention Permanent Secretariat (here-\n(im folgenden als „Abkommen“ bezeichnet) auf die zwischen den        inafter referred to as “the Agreement”), to the discussions held\nVertretern der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, den         between the representatives of the Government of the Federal\nVereinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkommens            Republic of Germany, the representatives of the United Nations,\nder Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung              and the representatives of the Secretariat of the United Nations\ngeführten Gespräche zu Artikel 3 Absatz 3 des Abkommens              Convention to Combat Desertification concerning Paragraph 3 of\nBezug zu nehmen und folgende Absprache zu bestätigen:                Article 3 of the Agreement and to confirm the following under-\nstanding:\n„Im Hinblick auf Artikel 3 Absatz 3 des Abkommens gehen die          “With regard to Paragraph 3 of Article 3 of the Agreement, it is\nVertragsparteien davon aus, daß die genannten Personen für die       understood by the Contracting Parties that in order to enter Ger-\nEinreise nach Deutschland, soweit erforderlich, grundsätzlich        many, the persons mentioned shall, in principle, have to comply,\ndas ordentliche Visumverfahren bei den deutschen Auslands-           where applicable, with the regular procedure to obtain visas from\nvertretungen entsprechend Artikel 21 des UNV-Sitzabkommens           the German diplomatic missions abroad in accordance with Art-\neinzuhalten haben. Dies sollte auch aus den entsprechenden           icle 21 of the UNV Headquarters Agreement. This should also be\nEinladungsschreiben des Sekretariats deutlich hervorgehen. Es        made clear in the letters of invitation distributed by the Secretar-\nwird darauf hingewiesen, daß in den Staaten, in denen keine          iat. Reference is made to the fact that in those countries that do\ndeutsche Auslandsvertretung besteht, als Ansprechpartner auch        not have a German diplomatic mission, the German honorary\ndie deutschen Honorarkonsuln in Betracht kommen.                     consuls may be contacted.\nIn den wenigen Einzelfällen, in denen aus kurzfristigen, unvor-      In the few instances in which due to unexpected circum-\nhergesehenen Gründen (z. B. wegen einer kurzfristigen Über-          stances arising at short notice (e.g. a travel mission to Germany\nnahme eines Reiseauftrages nach Deutschland) eine Visum-             at short notice) it is not possible to obtain a visa abroad, the Sec-\nbeschaffung im Ausland nicht möglich ist, kann sich das Sekre-       retariat of the UN Convention to Combat Desertification may, in\ntariat des Übereinkommens zur Bekämpfung der Wüstenbildung           good time, contact the Situation Center of the Border Police Direc-\nrechtzeitig mit dem Lagezentrum der Grenzschutzdirektion, Post-      torate (Grenzschutzdirektion), Postfach 1644, 56016 Koblenz,\nfach 16 44, 56016 Koblenz unter der Telefonnummer 02 61-39 90        phone no. 02 61-39 90, fax no. 02 61-39 94 72 or 39 94 75, in\nund der Fax-Nr. 02 61-39 94 72 oder 39 94 75 in Verbindung           order to ensure that an emergency visa is issued at the port of\nsetzen, um die Erteilung eines Ausnahmevisums am Ort der Ein-        entry. In this case the following information must be provided no\nreise sicherzustellen. Dabei ist spätestens zwei Stunden vor         later than two hours prior to the person’s arrival: surname, first\nAnkunft folgendes mitzuteilen: Name, Vorname, Staatsangehörig-       name, nationality, date and place of birth, type and number of\nkeit, Geburtstag und Geburtsort des Reisenden, Art und Nummer        travel document, as well as, generally, the point of border cross-\nseines Reisedokuments, im Regelfall auch: benutzter Grenz-           ing, mode of transport, and arrival time. The Situation Center of\nübergang, Beförderungsmittel und Ankunftszeit. Das Lagezen-          the Border Police Directorate can be reached 24 hours a day. In\ntrum der Grenzschutzdirektion ist rund um die Uhr zu erreichen.      the exceptional cases referred to above, the person in question\nIn den genannten Ausnahmefällen ist das Einladungsschreiben          shall carry the letter of invitation from the Secretariat of the UN\ndes Sekretariats des Übereinkommens zur Bekämpfung der               Convention to Combat Desertification so as to facilitate border\nWüstenbildung von den betroffenen Personen zur Erleichterung         formalities.\nder Grenzformalitäten mitzuführen.\nDieser begleitende Notenwechsel ist Bestandteil des Abkom-           This exchange of Notes shall be part of the Agreement.”\nmens.“\nFalls sich die Vereinten Nationen und das Sekretariat des            If the United Nations and the Secretariat of the United Nations\nÜbereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der             Convention to Combat Desertification agree to the understand-\nWüstenbildung mit der oben genannten Absprache zu Artikel 3          ing referred to above, this Note and your affirmative replies in\nAbsatz 3 des Abkommens einverstanden erklären, werden diese          writing shall constitute an Agreement between the Federal\nNote und ihre schriftlichen zustimmenden Antworten eine Ver-         Republic of Germany, the United Nations and the Secretariat of\neinbarung zwischen der Bundesrepublik Deutschland, den Ver-          the United Nations Convention to Combat Desertification regard-\neinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkommens der           ing the above-referenced understanding which shall enter into\nVereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung über die         force in accordance with Article 6 of the Agreement.\noben genannte Absprache bilden, die nach Artikel 6 des Abkom-\nmens in Kraft tritt.\nGenehmigen Sie, Herr Generalsekretär, die Versicherung mei-          Please accept, Mr. Secretary General, the assurance of my\nner ausgezeichneten Hochachtung.                                     highest consideration.\nDr. v o n P l o e t z                                                     Dr. v o n P l o e t z\nSeiner Exzellenz                                                     His Excellency\ndem Generalsekretär der Vereinten Nationen                           Mr. Anan Kofi\nHerrn Anan Kofi                                                      Secretary General of the United Nations\n1 United Nations Plaza                                               1 United Nations Plaza\nNew York, N.Y. 10017                                                 New York, N.Y. 10017","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999                                   227\nDer Staatssekretär                    Bonn, den 18. August 1998      The State Secretary                           Bonn, 18 August 1998\ndes Auswärtigen Amts                                                 of the Federal Foreign Office\nSehr geehrter Herr Exekutivsekretär,                                 Mr. Executive Secretary,\nich beehre mich, anläßlich der Unterzeichnung des Abkom-             I have the honour to refer, on the occasion of the signing of the\nmens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,          Agreement between the Government of the Federal Republic of\nden Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkom-           Germany, the United Nations and the Secretariat of the United\nmens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüsten-               Nations Convention to Combat Desertification concerning the\nbildung über den Sitz des Ständigen Sekretariats des Überein-        headquarters of the Convention Permanent Secretariat (here-\nkommens (im folgenden als „Abkommen“ bezeichnet) auf die             inafter referred to as “the Agreement”), to the discussions held\nzwischen den Vertretern der Regierung der Bundesrepublik             between the representatives of the Government of the Federal\nDeutschland, den Vereinten Nationen und dem Sekretariat des          Republic of Germany, the representatives of the United Nations,\nÜbereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der             and the representatives of the Secretariat of the United Nations\nWüstenbildung geführten Gespräche zu Artikel 3 Absatz 3 des          Convention to Combat Desertification concerning Paragraph 3 of\nAbkommens Bezug zu nehmen und folgende Absprache zu                  Article 3 of the Agreement and to confirm the following under-\nbestätigen:                                                          standing:\n„Im Hinblick auf Artikel 3 Absatz 3 des Abkommens gehen die          “With regard to Paragraph 3 of Article 3 of the Agreement, it is\nVertragsparteien davon aus, daß die genannten Personen für die       understood by the Contracting Parties that in order to enter Ger-\nEinreise nach Deutschland, soweit erforderlich, grundsätzlich        many, the persons mentioned shall, in principle, have to comply,\ndas ordentliche Visumverfahren bei den deutschen Auslands-           where applicable, with the regular procedure to obtain visas from\nvertretungen entsprechend Artikel 21 des UNV-Sitzabkommens           the German diplomatic missions abroad in accordance with Art-\neinzuhalten haben. Dies sollte auch aus den entsprechenden           icle 21 of the UNV Headquarters Agreement. This should also be\nEinladungsschreiben des Sekretariats deutlich hervorgehen. Es        made clear in the letters of invitation distributed by the Secretar-\nwird darauf hingewiesen, daß in den Staaten, in denen keine          iat. Reference is made to the fact that in those countries that do\ndeutsche Auslandsvertretung besteht, als Ansprechpartner auch        not have a German diplomatic mission, the German honorary\ndie deutschen Honorarkonsuln in Betracht kommen.                     consuls may be contacted.\nIn den wenigen Einzelfällen, in denen aus kurzfristigen, unvor-      In the few instances in which due to unexpected circum-\nhergesehenen Gründen (z. B. wegen einer kurzfristigen Übernah-       stances arising at short notice (e.g. a travel mission to Germany\nme eines Reiseauftrages nach Deutschland) eine Visumbeschaf-         at short notice) it is not possible to obtain a visa abroad, the Sec-\nfung im Ausland nicht möglich ist, kann sich das Sekretariat         retariat of the UN Convention to Combat Desertification may, in\ndes Übereinkommens zur Bekämpfung der Wüstenbildung recht-           good time, contact the Situation Center of the Border Police Direc-\nzeitig mit dem Lagezentrum der Grenzschutzdirektion, Post-           torate (Grenzschutzdirektion), Postfach 1644, 56016 Koblenz,\nfach 1644, 56016 Koblenz unter der Telefonnummer 02 61-39 90         phone no. 02 61-39 90, fax no. 02 61-39 94 72 or 39 94 75, in\nund der Fax-Nr. 02 61-39 94 72 oder 39 94 75 in Verbindung           order to ensure that an emergency visa is issued at the port of\nsetzen, um die Erteilung eines Ausnahmevisums am Ort der Ein-        entry. In this case the following information must be provided no\nreise sicherzustellen. Dabei ist spätestens zwei Stunden vor         later than two hours prior to the person's arrival: surname, first\nAnkunft folgendes mitzuteilen: Name, Vorname, Staatsangehörig-       name, nationality, date and place of birth, type and number of\nkeit, Geburtstag und Geburtsort des Reisenden, Art und Nummer        travel document, as well as, generally, the point of border cross-\nseines Reisedokuments, im Regelfall auch: benutzter Grenzüber-       ing, mode of transport, and arrival time. The Situation Center of\ngang, Beförderungsmittel und Ankunftszeit. Das Lagezentrum           the Border Police Directorate can be reached 24 hours a day. In\nder Grenzschutzdirektion ist rund um die Uhr zu erreichen. In den    the exceptional cases referred to above, the person in question\ngenannten Ausnahmefällen ist das Einladungsschreiben des             shall carry the letter of invitation from the Secretariat of the UN\nSekretariats des Übereinkommens zur Bekämpfung der Wüsten-           Convention to Combat Desertification so as to facilitate border\nbildung von den betroffenen Personen zur Erleichterung der           formalities.\nGrenzformalitäten mitzuführen.\nDieser begleitende Notenwechsel ist Bestandteil des Abkom-           This exchange of Notes shall be part of the Agreement.”\nmens.“\nFalls sich die Vereinten Nationen und das Sekretariat des            If the United Nations and the Secretariat of the United Nations\nÜbereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der             Convention to Combat Desertification agree to the understand-\nWüstenbildung mit der oben genannten Absprache zu Artikel 3          ing referred to above, this Note and your affirmative replies in\nAbsatz 3 des Abkommens einverstanden erklären, werden diese          writing shall constitute an Agreement between the Federal\nNote und ihre schriftlichen zustimmenden Antworten eine Ver-         Republic of Germany, the United Nations and the Secretariat of\neinbarung zwischen der Bundesrepublik Deutschland, den Ver-          the United Nations Convention to Combat Desertification regard-\neinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkommens der           ing the above-referenced understanding which shall enter into\nVereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung über die         force in accordance with Article 6 of the Agreement.\noben genannte Absprache bilden, die nach Artikel 6 des Abkom-\nmens in Kraft tritt.\nGenehmigen Sie, Herr Exekutivsekretär, die Versicherung mei-         Please accept, Mr. Executive Secretary, the assurance of my\nner ausgezeichneten Hochachtung.                                     highest consideration.\nDr. v o n P l o e t z                                                     Dr. v o n P l o e t z\nHerrn Exekutivsekretär                                               Mr. Executive Secretary\nHama Arba Diallo                                                     Hama Arba Diallo\nInterimsekretariat des Übereinkommens                                Interim Secretariat of the\nder Vereinten Nationen                                               United Nations Convention\nzur Bekämpfung der Wüstenbildung                                     to Combat Desertification\nGenf, Executive Center                                               Geneva, Executive Center\n11/13, Chemin des Anémones                                           11/13, Chemin des Anémones\n1219 Châteleine, Genf                                                1219 Châteleine, Genève","228               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999\n(Übersetzung)\nUnited Nations                                     18 August 1998           Vereinte Nationen                               18. August 1998\nNew York                                                                    New York\nExcellency,                                                                 Herr Staatssekretär,\nI have the honour to acknowledge receipt of your letter of                  ich beehre mich, den Empfang Ihres Schreibens vom heutigen\ntoday’s date in which you confirm the understanding concerning              Tage zu bestätigen, mit dem Sie die Absprache betreffend die\nthe interpretation of paragraph 3 of Article 3 of the Agreement             Auslegung von Artikel 3 Absatz 3 des Abkommens zwischen der\namong the United Nations, the Government of the Federal Repu-               Regierung der Bundesrepublik Deutschland, den Vereinten\nblic of Germany and the Secretariat of the United Nations Con-              Nationen und dem Sekretariat des Übereinkommens der Verein-\nvention to Combat Desertification concerning the Headquarters               ten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung über den Sitz\nof the Convention Permanent Secretariat (hereinafter “the Agree-            des Ständigen Sekretariats des Übereinkommens (im folgenden\nment”).                                                                     als „Abkommen“ bezeichnet) bestätigen.\nIn accordance with your request, I wish to confirm on behalf of             Entsprechend Ihrem Ersuchen möchte ich im Namen der Ver-\nthe United Nations, that the understanding set out in your letter is        einten Nationen bestätigen, daß die in Ihrem Schreiben darge-\nacceptable to the United Nations and shall constitute part of the           legte Absprache für die Vereinten Nationen annehmbar ist und\nAgreement.                                                                  Bestandteil des Abkommens ist.\nPlease accept, Excellency, the assurances of my highest con-                Genehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung meiner\nsideration.                                                                 ausgezeichneten Hochachtung.\nYours sincerely,                                                       Hochachtungsvoll\nS. C a p e l i n g - A l a k i j a                                        S. C a p e l i n g - A l a k i j a\nHis Excellency                                                              An den\nMr. Hans-Friedrich von Ploetz                                               Staatssekretär\nState Secretary                                                             des Auswärtigen Amts\nMinistry of Foreign Affairs                                                 Herrn Hans-Friedrich von Ploetz\nBonn                                                                        Bonn","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999                             229\n(Übersetzung)\nInterim Secretariat of the Convention                 18 August 1998  Interimsekretariat des Übereinkommens           18. August 1998\nto Combat Desertification                                             zur Bekämpfung der Wüstenbildung\nExcellency,                                                           Herr Staatssekretär,\nI have the honour to acknowledge receipt of your letter of            ich beehre mich, den Empfang Ihres Schreibens vom heutigen\ntoday’s date, in which you confirm the understanding concerning       Tage zu bestätigen, mit dem Sie die Absprache betreffend die\nthe interpretation of paragraph 3 of Article 3 of the Agreement       Auslegung von Artikel 3 Absatz 3 des Abkommens zwischen der\nbetween the United Nations, the Federal Republic of Germany           Bundesrepublik Deutschland, den Vereinten Nationen und dem\nand the secretariat of the United Nations Convention to Combat        Sekretariat des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur\nDesertification which reads as follows:                               Bekämpfung der Wüstenbildung bestätigen, die wie folgt lautet:\n“I have the honour to refer, on the occasion of the signing of        „Ich beehre mich, anläßlich der Unterzeichnung des Abkom-\nthe Agreement between the Government of the Federal Republic          mens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,\nof Germany, the United Nations and the Secretariat of the United      den Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkom-\nNations Convention to Combat Desertification concerning the           mens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbil-\nheadquarters of the Convention Permanent Secretariat (herein-         dung über den Sitz des Ständigen Sekretariats des Übereinkom-\nafter referred to as “the Agreement”), to the discussions held        mens (im folgenden als „Abkommen“ bezeichnet) auf die zwi-\nbetween the representatives of the Government of the Federal          schen den Vertretern der Regierung der Bundesrepublik\nRepublic of Germany, the representatives of the United Nations,       Deutschland, den Vertretern der Vereinten Nationen und den\nand the representatives of the Secretariat of the United Nations      Vertretern des Sekretariats des Übereinkommens der Vereinten\nConvention to Combat Desertification concerning Paragraph 3 of        Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung geführten\nthe article 3 of the Agreement and to confirm the following under-    Gespräche zu Artikel 3 Absatz 3 des Abkommens Bezug zu neh-\nstanding:                                                             men und folgende Absprache zu bestätigen:\n‘With regard to Paragraph 3 of Article 3 of the Agreement, it is      ,Im Hinblick auf Artikel 3 Absatz 3 des Abkommens gehen die\nunderstood by the Contracting Parties that in order to enter Ger-     Vertragsparteien davon aus, daß die genannten Personen für die\nmany, the persons mentioned shall, in principle, have to comply,      Einreise nach Deutschland, soweit erforderlich, grundsätzlich\nwhere applicable, with the regular procedure to obtain visas from     das ordentliche Visumverfahren bei den deutschen Auslandsver-\nthe German diplomatic missions abroad in accordance with Art-         tretungen entsprechend Artikel 21 des UNV-Sitzabkommens ein-\nicle 21 of the UNV Headquarters Agreement. This should also be        zuhalten haben. Dies sollte auch aus den entsprechenden Einla-\nmade clear in the letters of invitation distributed by the Secretar-  dungsschreiben des Sekretariats deutlich hervorgehen. Es wird\niat. Reference is made to the fact that in those countries that do    darauf hingewiesen, daß in den Staaten, in denen keine deutsche\nnot have a German diplomatic mission, the German honorary             Auslandsvertretung besteht, als Ansprechpartner auch die deut-\nconsuls may be contacted.                                             schen Honorarkonsuln in Betracht kommen.\nIn the few instances in which due to unexpected circum-               In den wenigen Einzelfällen, in denen aus kurzfristigen, unvor-\nstances arising at short notice (e.g., a travel mission to Germany    hergesehenen Gründen (z.B. wegen einer kurzfristigen Übernah-\nat short notice) it is not possible to obtain a visa abroad, the Sec- me eines Reiseauftrages nach Deutschland) eine Visumbeschaf-\nretariat of the UN Convention to Combat Desertification may, in       fung im Ausland nicht möglich ist, kann sich das Sekretariat des\ngood time, contact the Situation Center of the Border Police Direc-   Übereinkommens der VN zur Bekämpfung der Wüstenbildung\ntorate (Grenzschutzdirektion), Postfach 1644, 56016 Koblenz,          rechtzeitig mit dem Lagezentrum der Grenzschutzdirektion,\nphone no. 02 61-39 90, fax no. 02 61-39 94 72 or 39 94 75, in         Postfach 1644, 56016 Koblenz unter der Telefonnummer 02 61-\norder to ensure that an emergency visa is issued at the port of       39 90 und der Fax-Nr. 02 61-39 94 72 oder 39 94 75 in Verbin-\nentry. In this case the following information must be provided no     dung setzen, um die Erteilung eines Ausnahmevisums am Ort der\nlater than two hours prior to the person’s arrival: surname, first    Einreise sicherzustellen. Dabei ist spätestens zwei Stunden vor\nname, nationality, date and place of birth, type and number of        Ankunft folgendes mitzuteilen: Name, Vorname, Staatsan-\ntravel document, as well as, generally, the point of border cross-    gehörigkeit, Geburtstag und Geburtsort des Reisenden, Art und\ning, mode of transport, and arrival time. The Situation Center of     Nummer seines Reisedokuments, im Regelfall auch: benutzter\nthe Border Police Directorate can be reached 24 hours a day. In       Grenzübergang, Beförderungsmittel und Ankunftszeit. Das Lage-\nthe exceptional cases referred to above, the person in question       zentrum der Grenzschutzdirektion ist rund um die Uhr zu errei-\nshall carry the letter of invitation from the Secretariat of the UN   chen. In den genannten Ausnahmefällen ist das Einladungs-\nConvention to Combat Desertification so as to facilitate border       schreiben des Sekretariats des Übereinkommens der VN zur\nformalities.                                                          Bekämpfung der Wüstenbildung von den betroffenen Personen\nzur Erleichterung der Grenzformalitäten mitzuführen.\nThis exchange of Notes shall be part of the Agreement.’ ”             Dieser begleitende Notenwechsel ist Bestandteil des Abkom-\nmens.‘ “\nIn accordance with your request, I wish to confirm, on behalf of      Entsprechend Ihrem Ersuchen möchte ich im Namen des\nthe secretariat of the UN Convention to Combat Desertification,       Sekretariats des Übereinkommens der VN zur Bekämpfung der\nthat the understanding set out in your Note is acceptable to the      Wüstenbildung bestätigen, daß die in Ihrer Note dargelegte\nsecretariat, and that this exchange of Notes shall constitute part    Absprache für das Sekretariat annehmbar ist und daß dieser\nof the Agreement regarding the above-referenced understanding         Notenwechsel Bestandteil des Abkommens im Hinblick auf die\nwhich shall enter into force in accordance with the Article 6 of the  obengenannte Absprache ist, die nach Artikel 6 des Abkommens\nAgreement.                                                            in Kraft tritt.\nPlease accept, Excellency, the assurances of my highest con-          Genehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung meiner\nsideration.                                                           ausgezeichneten Hochachtung.\nHama Arb a Diallo                                                  Hama Arb a Diallo\nHis Excellency                                                        An den\nMr. Hans-Friedrich von Ploetz                                         Staatssekretär\nState Secretary                                                       des Auswärtigen Amts\nMinistry of Foreign Affairs                                           Herrn Hans-Friedrich von Ploetz\nBonn, Germany                                                         Bonn"]}