{"id":"bgbl2-1999-8-3","kind":"bgbl2","year":1999,"number":8,"date":"1999-03-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1999/8#page=16","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1999-8-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1999/bgbl2_1999_8.pdf#page=16","order":3,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Übereinkommens über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten","law_date":"1999-01-20T00:00:00Z","page":200,"pdf_page":16,"num_pages":15,"content":["200 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes Übereinkommens über Geldwäsche sowie Ermittlung,\nBeschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten\nVom 20. Januar 1999\nI.\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 8. April 1998 zu dem Übereinkommen\nvom 8. November 1990 über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme\nund Einziehung von Erträgen aus Straftaten (BGBl. 1998 II S. 519) wird bekannt-\ngemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 36 Abs. 4 für die\nBundesrepublik Deutschland                                       am 1. Januar 1999\nin Kraft getreten ist.\nDie Ratifikationsurkunde ist am 16. September 1998 beim Generalsekretär\ndes Europarats in Straßburg hinterlegt worden.\nD e u t s c h l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende E r k l ä -\nr u n g e n abgegeben:\n„Zu Artikel 6:\nArtikel 6 Abs. 1 findet nur auf folgende Haupttaten oder Kategorien von Haupttaten\nAnwendung:\n1. Verbrechen (§ 12 Abs. 1 StGB), d.h. rechtswidrige Taten, die im Mindestmaß mit Frei-\nheitsstrafe von einem Jahr oder darüber bedroht sind;\n2. Vergehen der Bestechlichkeit (§ 322 Abs. 1, auch in Verbindung mit Abs. 3 StGB) und\nBestechung (§ 334 StGB);\n3. Vergehen nach § 29 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1 des Betäubungsmittelgesetzes oder § 29\nAbs. 1 Nr. 1 des Grundstoffüberwachungsgesetzes;\n4. Vergehen des gewerbsmäßigen, gewaltsamen und bandenmäßigen Schmuggels (§ 373\nAbgabenordnung) oder der gewerbsmäßigen Steuerhehlerei (§ 374 Abgabenordnung),\njeweils auch in Verbindung mit § 12 Abs. 1 des Gesetzes zur Durchführung der\nGemeinsamen Marktorganisationen;\n5. Vergehen, die gewerbsmäßig oder von einem Mitglied einer Bande, die sich zur fortge-\nsetzten Begehung einer der nachfolgend aufgeführten Taten verbunden hat, begangen\nworden sind und einen Verstoß gegen einen der folgenden Tatbestände darstellen:\nMenschenhandel (§ 180b StGB), Zuhälterei (§ 181a StGB), Diebstahl (§ 242 StGB),\nUnterschlagung (§ 246 StGB), Erpressung (§ 253 StGB), Hehlerei (§ 259 StGB), Betrug\n(§ 263 StGB), Computerbetrug (§ 263a StGB), Subventionsbetrug (§ 264 StGB),\nUntreue (§ 266 StGB), Urkundenfälschung (§ 267 StGB), Fälschung beweiserheblicher\nDaten (§ 269 StGB), Unerlaubtes Veranstalten eines Glücksspiels (§ 284 StGB), Uner-\nlaubter Umgang mit gefährlichen Abfällen (§ 326 Abs. 1, 2 und 4 StGB), Unerlaubter\nUmgang mit radioaktiven Stoffen und anderen gefährlichen Stoffen und Gütern (§ 328\nAbs. 1, 2 und 4 StGB), Verleitung zur mißbräuchlichen Asylantragstellung (§ 84 Asyl-\nVfG), Einschleusen von Ausländern (§ 92a AuslG);\n6. Vergehen, die von einem Mitglied einer kriminellen Vereinigung (§ 129 StGB) begangen\nworden sind.\n(Vergehen sind rechtswidrige Taten, die im Mindestmaß mit einer Freiheitsstrafe von\nweniger als einem Jahr oder mit Geldstrafe bedroht sind, § 12 Abs. 2 StGB).\nZu Artikel 23:\nDas Bundeskriminalamt wird als Zentrale Behörde für die Weiterleitung der gestellten\nErsuchen an die für die Erledigung zuständigen Behörden benannt.\nZu Artikel 25:\nSofern das Ersuchen und die beigefügten Schriftstücke nicht in deutscher Sprache ab-\ngefaßt sind, müssen Übersetzungen des Ersuchens und der Unterlagen in deutscher\nSprache oder in einer der Amtssprachen des Europarats beigefügt werden.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999                 201\nII.\nDas Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten – jeweils nach Maßgabe\nder unter III. abgedruckten Erklärungen und/oder Vorbehalte – in Kraft getreten:\nAustralien                                                     am 1. November 1997\nBelgien                                                        am             1. Mai 1998\nBulgarien                                                      am        1. Oktober 1993\nDänemark                                                       am           1. März 1997\n(ohne Erstreckung auf die Färöer und Grönland)\nFinnland                                                       am             1. Juli 1994\nFrankreich                                                     am        1. Februar 1997\nIrland                                                         am           1. März 1997\nIsland                                                         am        1. Februar 1998\nItalien                                                        am             1. Mai 1994\nKroatien                                                       am        1. Februar 1998\nLitauen                                                        am        1. Oktober 1995\nNiederlande                                                    am    1. September 1993\nNorwegen                                                       am           1. März 1995\nÖsterreich                                                     am     1. November 1997\nSchweden                                                       am     1. November 1996\nSchweiz                                                        am    1. September 1993\nSpanien                                                        am     1. Dezember 1998\nTschechische Republik                                          am           1. März 1997\nUkraine                                                        am             1. Mai 1998\nVereinigtes Königreich                                         am    1. September 1993\nZypern                                                         am           1. März 1997\nEs wird weiterhin für\nPortugal                                                       am        1. Februar 1999\nebenfalls nach Maßgabe einer unter III. abgedruckten Erklärung und eines\nVorbehaltes\nin Kraft treten.\nZusätzlich hat das Vereinigte Königreich eine weitere unter IV. abgedruckte\nErklärung abgegeben. Ebenso erfolgten weitere Erklärungen seitens Litauen,\nNorwegen und der Schweiz, wie unter V. abgedruckt.\nIII.\nErklärungen und Vorbehalte\nA u s t r a l i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 31. Juli 1997:\n(Übersetzung)\n“Reservations                                      „Vorbehalte\nIn accordance with Article 21, paragraph 2,        Nach Artikel 21 Absatz 2 erklärt Australien,\nAustralia declares that judicial documents         daß gerichtliche Schriftstücke nur über\nshould be served only through its central          seine Zentrale Behörde zugestellt werden\nauthority.                                         sollen.\nIn accordance with Article 25, paragraph 3,        Nach Artikel 25 Absatz 3 erklärt Australien,\nAustralia declares that it reserves the right      daß es sich das Recht vorbehält, zu verlan-\nto require that requests made to it and            gen, daß die an Australien gerichteten\ndocuments supporting such requests be              Ersuchen und beigefügten Schriftstücke\naccompanied by a translation into English.         mit einer Übersetzung in die englische\nSprache übermittelt werden.\nIn accordance with Article 32, paragraph 2,        Nach Artikel 32 Absatz 2 erklärt Australien,\nAustralia declares that information or evi-        daß die von ihm nach Kapitel III des Über-\ndence provided by it under Chapter III of          einkommens zur Verfügung gestellten In-\nthe Convention may not, without the prior          formationen oder Beweismittel nicht ohne\nconsent of the competent Australian autho-         die vorherige Zustimmung der zuständigen\nrities, be used or transmitted by the autho-       australischen Behörden von den Behörden\nrities of the requesting Party in investiga-       der ersuchenden Vertragspartei für andere\ntions or proceedings other than those spe-         als die in dem Ersuchen bezeichneten Er-\ncified in the request.                             mittlungs- oder Verfahrenszwecke verwen-\ndet oder übermittelt werden dürfen.","202 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999\nDeclaration                                    Erklärung\nThe Government of Australia declares that,     Die Regierung von Australien erklärt nach\nin accordance with Article 23, paragraph 2,    Artikel 23 Absatz 2, daß folgende Behörde\nthe central authority of Australia designa-    die nach Artikel 23 Absatz 1 bestimmte\nted in pursuance of Article 23, paragraph 1,   Zentrale Behörde von Australien ist:\nis as follows:\nMutual Assistance Unit                         Mutual Assistance Unit\nInternational Branch                           International Branch\nCriminal Law Division                          Criminal Law Division\nAttorney-General’s Department                  Attorney-General’s Department\nRobert Garran Offices                          Robert Garran Offices\nNational Circuit                               National Circuit\nBarton ACT 2600                                Barton ACT 2600\nAustralia”.                                    Australia“.\nB e l g i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. Januar 1998:\n(Übersetzung)\n«La Belgique déclare que l’autorité cen-       „Belgien erklärt, daß die nach Artikel 23\ntrale, désignée en application de l’article    Absatz 1 des Übereinkommens bestimmte\n23, paragraphe 1, de la Convention, est le     Zentrale Behörde das Ministère de la Jus-\nMinistère de la Justice, Administration de la  tice, Administration de la législation pénale\nlégalisation pénale et des droits de l’hom-    et des droits de l’homme, Service des cas\nme, Service des cas individuels en matière     individuels en matière de coopération judi-\nde coopération judiciaire internationale,      ciaire internationale (Ministerium der Justiz,\n115 Bd de Waterloo, B-1000 Bruxelles.»         Verwaltung für Strafrecht und Menschen-\nrechte, Referat für Einzelfälle der interna-\ntionalen gerichtlichen Zusammenarbeit),\n115 Bd de Waterloo, B-1000 Bruxelles, ist.“\nB u l g a r i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 2. Juni 1993:\n(Übersetzung)\n“Reservations                                  „Vorbehalte\n1. In accordance with Article 14, para-        1. Nach Artikel 14 Absatz 3 des Überein-\ngraph 3 of the Convention, the Republic        kommens erklärt die Republik Bulga-\nof Bulgaria declares that the provisions       rien, daß Artikel 14 Absatz 2 nur vor-\nof Article 14, paragraph 2 shall apply         behaltlich ihrer Verfassungsgrundsätze\nonly subject to its constitutional princi-     und der Grundzüge ihrer Rechtsord-\nples and the basic concepts of its legal       nung Anwendung findet.\nsystem.\n2. In accordance with Article 25, para-        2. Nach Artikel 25 Absatz 3 des Überein-\ngraph 3 of the Convention, the Republic        kommens erklärt die Republik Bulga-\nof Bulgaria declares that, for each indi-      rien, daß sie in jedem Einzelfall verlangt,\nvidual case, it will require requests and      daß die nach Artikel 25 Absatz 1 an sie\nsupporting documents sent to it pur-           übermittelten Ersuchen und beigefüg-\nsuant to Article 25, paragraph 1 to be         ten Schriftstücke mit einer Übersetzung\naccompanied by a translation into Bul-         in die bulgarische Sprache oder in die\ngarian or into such one of the official        von ihr angegebene Amtssprache des\nlanguages of the Council of Europe as it       Europarats versehen werden.\nshall indicate.\n3. In accordance with Article 32, para-        3. Nach Artikel 32 Absatz 2 des Überein-\ngraph 2 of the Convention, the Republic        kommens erklärt die Republik Bulga-\nof Bulgaria declares that information or       rien, daß die von ihr nach Kapitel III des\nevidence provided by it under Chap-            Übereinkommens zur Verfügung ge-\nter III of the Convention may not, with-       stellten Informationen oder Beweismit-\nout the prior consent of the competent         tel nicht ohne die vorherige Zustim-\nBulgarian authorities, be used or trans-       mung der zuständigen bulgarischen\nmitted by the requesting Party in inves-       Behörden von der ersuchenden Ver-\ntigations or proceedings other than            tragspartei für andere als die in dem\nthose specified in the request.                Ersuchen bezeichneten Ermittlungs-\noder Verfahrenszwecke verwendet\noder übermittelt werden dürfen.\nDeclaration                                    Erklärung\nThe Republic of Bulgaria declares, with        Die Republik Bulgarien erklärt im Hinblick\nregard to the application of Article 15 of the auf die Anwendung des Artikels 15 des\nConvention, that it proposes to conclude       Übereinkommens, daß sie vorschlägt, ge-\nreciprocal agreements whereby property to      genseitige Vereinbarungen zu treffen, auf-\nwhich it may have a claim and which has        grund derer Vermögensgegenstände, auf\nbeen confiscated by a Party to the Conven-     die sie gegebenenfalls einen Anspruch hat\ntion will be returned.”                        und die von einer Vertragspartei des Über-\neinkommens eingezogen worden sind, zu-\nrückgegeben werden.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999              203\nDän em ar k bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. November 1996:\n(Übersetzung)\n«Article 6                                     „Artikel 6\nL’article 6, paragraphe 1, est applicable      Artikel 6 Absatz 1 findet ausschließlich An-\nuniquement aux crimes qualifiés pouvant        wendung auf qualifizierte Straftaten, die\nen tout temps, aux termes du droit danois,     nach dänischem Recht jederzeit als Hehle-\ndonner lieu au recel, dont, entre autres, le   rei an oder Verbergen von rechtswidrig\nrecel de stupéfiants aux termes de l’ar-       erlangten Sachen eingestuft werden kön-\nticle 191 A de la loi pénale, et le recel      nen, unter anderem Hehlerei an Betäu-\nen relation avec le vol, la possession illé-   bungsmitteln nach Artikel 191 A des Straf-\ngale d’objets trouvés, le détournement de      gesetzbuchs, Hehlerei in Verbindung mit\nfonds, l’escroquerie, la fraude informa-       Diebstahl, rechtswidriger Besitz von Fund-\ntique, l’abus de confiance, le chantage, le    sachen, Unterschlagung von Geldern, Be-\ndétournement d’actif, le vol qualifié et l’im- trug, Computerbetrug, Untreue, Erpres-\nportation frauduleuse qualifiée aux termes     sung, Unterschlagung von Vermögenswer-\nde l’article 284 de la loi pénale.             ten durch einen Schuldner oder Konkurs,\nschwerer Diebstahl und schwerer Import-\nbetrug nach Artikel 284 des Strafgesetz-\nbuchs.\nArticle 21                                     Artikel 21\nEn ce qui concerne l’article 21, paragra-      Was Artikel 21 Absatz 2 betrifft, so behält\nphe 2, le Danemark se réserve le droit         sich Dänemark das Recht vor, das Europäi-\nd’appliquer les dispositions de la Conven-     sche Übereinkommen über Rechtshilfe in\ntion européenne d’entraide judiciaire en       Strafsachen anzuwenden.\nmatière pénale.\nArticle 25                                     Artikel 25\nEn ce qui concerne l’article 25, paragra-      Was Artikel 25 Absatz 3 betrifft, so sind die\nphe 3, les demandes et pièces annexes à        Ersuchen und beigefügten Schriftstücke\nl’appui de demandes venant de pays au-         aus anderen Ländern als Deutschland,\ntres que l’Allemagne, l’Autriche, la France,   Frankreich, Irland, Norwegen, Österreich,\nl’Irlande, la Norvège, le Royaume-Uni et la    Schweden und dem Vereinigten Königreich\nSuède devront être accompagnées d’une          mit einer Übersetzung in das Dänische oder\ntraduction en langue danoise ou dans une       in eine der Amtssprachen des Europarats\ndes langues officielles du Conseil de l’Eu-    zu übermitteln; in bezug auf umfangreiche\nrope; concernant des documents volumi-         Schriftstücke behält sich Dänemark das\nneux, le Danemark se réserve le droit d’exi-   Recht vor, je nach Fall eine Übersetzung\nger, selon le cas, une traduction en langue    ins Dänische zu verlangen oder diese\ndanoise ou de faire traduire ces documents     Schriftstücke auf Kosten der ersuchenden\npour le compte de la partie requérante.        Vertragspartei übersetzen zu lassen.\nLe Gouvernement du Danemark a désigné:         Die dänische Regierung hat nach Artikel 23\ndes genannten Übereinkommens als Zen-\ntrale Behörde bestimmt:\nLe Ministère de la Justice                     Ministerium der Justiz\nSlotsholmsgade 10                              Slotsholmsgade 10\n1216 Copenhague K                              1216 Kopenhagen K\nDanemark                                       Dänemark“.\ncomme autorité compétente conformé-\nment à l’article 23 de ladite Convention.»\nF i n n l a n d bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 9. März 1994:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 25, para-          „Nach Artikel 25 Absatz 3 des Überein-\ngraph 3, of the Convention the request and     kommens sind das Ersuchen und die beige-\nthe annexed documents shall be drawn up        fügten Schriftstücke in finnischer, schwedi-\nin Finnish, Swedish, Danish or Norwegian       scher, dänischer, norwegischer, englischer,\nor in English, French or German, or be         französischer oder deutscher Sprache ab-\naccompanied by a translation into one of       zufassen oder mit einer Übersetzung in eine\nthese languages.                               dieser Sprachen zu versehen.\nCentral Authority:                             Zentrale Behörde:\nMinistry of Justice                            Justizministerium\nEteläesplanadi 10                              Eteläesplanadi 10\nP.O. BOX 1                                     P.O. BOX 1\nSF-00131 Helsinki                              SF-00131 Helsinki\nFinland                                        Finnland\nTel.: (19) 3 58-0-1 82 51                      Tel.: (19) 3 58-0-1 82 51\nTelefax: (19) 3 58-0-1 82 52 24                Telefax: (19) 3 58-0-1 82 52 24\nLiaison Officer                                Verbindungsoffizier\nSenior Ministerial Secretary                   Senior Ministerial Secretary\nHannu Taimisto”.                               Hannu Taimisto“.","204 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999\nF r a n k r e i c h bei Hinterlegung der Genehmigungsurkunde am 8. Oktober 1996:\n(Übersetzung)\n«Conformément aux dispositions de l’ar-        „Nach Artikel 23 Absatz 2 des Überein-\nticle 23, paragraphe 2, de la Convention,      kommens ist die in Artikel 23 Absatz 1 vor-\nl’autorité centrale prévue à l’article 23,     gesehene Zentrale Behörde für die Franzö-\nparagraphe 1, s’agissant de la République      sische Republik das ,Ministère de la Justi-\nfrançaise, est le Ministère de la Justice,     ce, Direction des affaires criminelles et des\nDirection des affaires criminelles et des      grâces, Bureau de l’entraide répressive\ngrâces, Bureau de l’entraide répressive        internationale (Justizministerium, Abteilung\ninternationale, 13 Place Vendôme, 75042        Strafsachen und Begnadigungen, Referat\nParis Cedex 01.                                für internationale Rechtshilfe in Strafsa-\nchen), 13 Place Vendôme, 75042 Paris\nCedex 01‘.\nConformément à l’article 38 de la Con-        Nach Artikel 38 des Übereinkommens\nvention, le Gouvernement de la République      erklärt die Regierung der Republik, daß das\ndéclare que la présente Convention s’ap-       Übereinkommen auf das gesamte Hoheits-\npliquera à l’ensemble du territoire de la      gebiet der Republik, auf die Übersee-Terri-\nRépublique sous réserve, en ce qui concer-     torien allerdings vorbehaltlich des Inkraft-\nne les territoires d’Outre-Mer, de l’entrée    tretens des neuen Strafgesetzbuchs in\nen vigueur, à l’égard de ces territoires, du   diesen Territorien Anwendung findet; das\nnouveau code pénal, ce qui fera l’objet        Inkrafttreten wird Gegenstand einer an den\nd’une notification adressée au Secrétaire      Generalsekretär des Europarats gerichte-\nGénéral du Conseil de l’Europe.»               ten Notifikation sein.“\nI r l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. November 1996:\n(Übersetzung)\n“Reservations                                  „Vorbehalte\nArticle 2, paragraph 2                         Artikel 2 Absatz 2\nIn accordance with Article 2, paragraph 2,     Nach Artikel 2 Absatz 2 erklärt Irland, daß\nIreland declares that Article 2, paragraph 1,  Artikel 2 Absatz 1 nur auf Straftaten, die\nshall apply only to drug trafficking offences  nach innerstaatlichem Recht Drogenhandel\nas defined in its domestic legislation and     darstellen, und andere Straftaten, die nach\nother offences triable on indictment.          dem Verfahren des ,indictment‘ abgeurteilt\nwerden können, Anwendung findet.\nArticle 14, paragraph 3                        Artikel 14 Absatz 3\nIn accordance with Article 14, paragraph 3,    Nach Artikel 14 Absatz 3 erklärt Irland, daß\nIreland declares that Article 14, paragraph 2, Artikel 14 Absatz 2 nur vorbehaltlich sei-\nshall apply only subject to the constitutio-   ner Verfassungsgrundsätze und der Grund-\nnal principles and the basic concepts of its   züge seiner Rechtsordnung Anwendung\nlegal system.                                  findet.\nArticle 21, paragraph 2                        Artikel 21 Absatz 2\nIn accordance with Article 21, paragraph 2,    Nach Artikel 21 Absatz 2 erklärt Irland, daß\nIreland declares that judicial documents       gerichtliche Schriftstücke nur über seine\nshould be served only through its central      Zentrale Behörde zugestellt werden sollen.\nauthority.\nArticle 25, paragraph 3                        Artikel 25 Absatz 3\nIn accordance with Article 25, paragraph 3,    Nach Artikel 25 Absatz 3 erklärt Irland, daß\nIreland declares that it reserves the right to es sich das Recht vorbehält, zu verlangen,\nrequire that requests made to it and docu-     daß die an Irland gerichteten Ersuchen und\nments supporting such requests be ac-          beigefügten Schriftstücke mit einer Über-\ncompanied by a translation into Irish or       setzung in die irische oder englische Spra-\nEnglish.                                       che übermittelt werden.\nDeclaration                                    Erklärung\nArticle 23, paragraph 1                        Artikel 23 Absatz 1\nThe central authority of Ireland designated    Die nach Artikel 23 Absatz 1 bestimmte\nin pursuance of Article 23, paragraph 1, is    Zentrale Behörde von Irland ist das Justiz-\nthe Department of Justice, 72–76 St. Ste-      ministerium: Department of Justice, 72–76\nphen’s Green, Dublin 2.”                       St. Stephen’s Green, Dublin 2.“\nI s l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. Oktober 1997:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 23, para-          „Die zuständige Behörde nach Artikel 23\ngraph 1, of the Convention, the competent      Absatz 1 des Übereinkommens ist in Island\nauthority in Iceland is the Ministry of        das Justizministerium, Arnarhváli, 150 Rey-\nJustice, Arnarhváli, 150 Reykjavík.”           kjavík.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999                205\nI t a l i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Januar 1994:\n(Übersetzung)\n«A. Déclaration relative à l’article 6, para-     „A. Erklärung zu Artikel 6 Absatz 4:\ngraphe 4:\nAu sens du paragraphe 4 de l’article 6         Nach Artikel 6 Absatz 4 des Überein-\nde la Convention, la République ita-           kommens erklärt die Italienische Re-\nlienne déclare que le paragraphe 1 de          publik, daß Absatz 1 nur auf diejeni-\ncet article s’applique seulement aux           gen Haupttaten (,predicate offences‘)\ninfractions principales (‹predicate of-        Anwendung findet, die nach italieni-\nfences›) qui constituent, au sens de la        schem Recht ,delitti‘ darstellen, wobei\nloi italienne, des ‹delitti› à l’exclusion     nicht vorsätzlich begangene ,delitti‘\ndes ‹delitti› non intentionnels.               ausgeschlossen sind.\nB. Déclaration relative à l’article 21, para-     B. Erklärung zu Artikel 21 Absatz 2:\ngraphe 2:\nAu sens du paragraphe 2 de l’article 21        Nach Artikel 21 Absatz 2 des Überein-\nde la Convention, la République ita-           kommens erklärt die Italienische Re-\nlienne déclare que les procédures              publik, daß den in Absatz 2 Buchsta-\nprévues aux alinéas a. et b. de ce             ben a und b vorgesehenen Verfahren\nmême paragraphe, relatives à la trans-         zur Übermittlung und Zustellung ge-\nmission et à la notification de docu-          richtlicher Schriftstücke an Personen,\nments judiciaires à des personnes              die von vorläufigen Maßnahmen und\nconcernées par des mesures provisoi-           Einziehungsmaßnahmen           betroffen\nres et de confiscation et qui se trou-         sind und sich im italienischen Hoheits-\nvent sur le territoire italien, ne sont        gebiet befinden, nur in den Fällen\nconsenties que dans le cas où, dans            zugestimmt wird, in denen sie im Ver-\nses relations avec l’autre Etat, elles         hältnis zwischen Italien und dem\nsont prévues par les dispositions de la        anderen Staat durch Bestimmungen\nloi italienne ou par les accords inter-        des italienischen Rechts oder durch\nnationaux qui régissent en général             die völkerrechtlichen Übereinkünfte,\nl’assistance judiciaire réciproque en          die im allgemeinen die gegenseitige\nmatière pénale.                                Rechtshilfe in Strafsachen regeln, vor-\ngesehen sind.\nC. Déclaration relative à l’article 23, para-     C. Erklärung zu Artikel 23 Absatz 2:\ngraphe 2:\nAu sens du paragraphe 2 de l’article 23        Nach Artikel 23 Absatz 2 des Überein-\nde la Convention, la République ita-           kommens erklärt die Italienische Re-\nlienne déclare que l’Autorité centrale         publik, daß die nach Absatz 1 be-\ndésignée selon le paragraphe 1 de ce           stimmte Zentrale Behörde das Justiz-\nmême article est le Ministre de la             ministerium ist und daß folglich alle\nJustice et que toutes les communica-           Mitteilungen an das ,Ministero di Gra-\ntions pourront donc être adressées à           zia e Giustizia, Direzione Generale\n‹Ministero di Grazia e Giustizia, Dire-        degli Affari Penali, Via Arenula 70,\nzione Generale degli Affari Penali, Via        00186 Roma‘ gerichtet werden kön-\nArenula 70, 00186 Roma›.                       nen.\nD. Déclaration relative à l’article 25, para-     D. Erklärung zu Artikel 25 Absatz 3:\ngraphe 3:\nAu sens du paragraphe 3 de l’article 25        Nach Artikel 25 Absatz 3 des Überein-\nde la Convention, la République itali-         kommens erklärt die Italienische Re-\nenne déclare qu’elle se réserve le droit       publik, daß sie sich das Recht vor-\nd’exiger que les demandes dont elle            behält, zu verlangen, daß die Ersu-\nest saisie ainsi que les pièces à l’appui      chen und beigefügten Schriftstücke,\ndes mêmes soient accompagnées                  mit denen sie befaßt wird, mit einer\nd’une traduction en langue italienne           Übersetzung ins Italienische oder in\nou dans l’une des langues officielles          eine der Amtssprachen des Europa-\ndu Conseil de l’Europe.                        rats übermittelt werden.\nE. Déclaration relative à l’article 32, para-     E. Erklärung zu Artikel 32 Absatz 2:\ngraphe 2:\nAu sens du paragraphe 2 de l’article 32        Nach Artikel 32 Absatz 2 des Überein-\nde la Convention, les informations ou          kommens dürfen die von der Italieni-\néléments de preuves fournis par l’Italie       schen Republik nach diesem Kapitel\nen vertu du présent chapitre, ne pour-         zur Verfügung gestellten Informatio-\nront, sans son consentement préala-            nen oder Beweismittel nicht ohne ihre\nble, être utilisés ou transmis par les         vorherige Zustimmung von den Be-\nautorités de la Partie requérante à des        hörden der ersuchenden Vertragspar-\nfins d’investigations ou de procédures         tei für andere als die in dem Ersuchen\nautres que celles précisées dans la            bezeichneten Ermittlungs- oder Ver-\ndemande.»                                      fahrenszwecke verwendet oder über-\nmittelt werden.“","206 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999\nK r o a t i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. Oktober 1997:\n(Übersetzung)\n“The Republic of Croatia does hereby de-       „Die Republik Kroatien erklärt hiermit, daß\nclare that the Central Authority designated    die nach Artikel 23 Absatz 1 des Überein-\nin pursuance of Article 23, paragraph 1, of    kommens bestimmte Zentrale Behörde das\nthe Convention is the Ministry of the Interior Innenministerium der Republik Kroatien,\nof the Republic of Croatia, Ulica grada        Ulica grada Vukovara 33, 10000 Zagreb,\nVukovara 33, 10000 Zagreb.”                    ist.“\nL i t a u e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Juni 1995:\n(Übersetzung)\n“Article 2                                     „Artikel 2\nThe provisions provided in the Article 2,      Artikel 2 Absatz 2 wird nur auf die in Arti-\nparagraph 2, will be applied only for the      kel 6 Absatz 1 vorgesehenen vorsätzlich\noffences committed intentionally provided      begangenen Straftaten Anwendung finden.\nfor in Article 6, paragraph 1.\nArticle 14                                     Artikel 14\nArticle 14, paragraph 2, will be applied only  Artikel 14 Absatz 2 wird nur vorbehaltlich\nsubject to the principles of the Constitution  der Grundsätze der Verfassung der Repu-\nof the Republic of Lithuania and the basic     blik Litauen und der Grundzüge ihrer\nconcepts of the legal system.                  Rechtsordnung Anwendung finden.\nArticle 21                                     Artikel 21\nThe judicial documents shall be transmit-      Die gerichtlichen Schriftstücke sind dem\nted to the Ministry of Justice of the Repu-    Justizministerium der Republik Litauen\nblic of Lithuania or to the Prosecutor Gene-   oder dem Büro des Generalstaatsanwalts\nral’s Office of the Republic of Lithuania.     der Republik Litauen zu übermitteln.\nArticle 25                                     Artikel 25\nThe requests and supporting documents to       Die an die Republik Litauen gerichteten Er-\nthe Republic of Lithuania shall be translat-   suchen und beigefügten Schriftstücke sind\ned to the English or Lithuanian languages.     in die englische oder litauische Sprache zu\nübersetzen.\nArticle 32                                     Artikel 32\nWithout its prior consent, the information or  Ohne die vorherige Zustimmung der Repu-\nevidence, provided by the Republic of          blik Litauen dürfen die von ihr zur Verfü-\nLithuania, may not be used or transmitted      gung gestellten Informationen oder Be-\nby the authorities of the requesting Party     weismittel von den Behörden der ersu-\nfor investigation or proceedings other than    chenden Vertragspartei nicht für andere als\nthose specified in the request.”               die in dem Ersuchen bezeichneten Ermitt-\nlungs- oder Verfahrenszwecke verwendet\noder übermittelt werden.“\nN i e d e r l a n d e bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 10. Mai 1993:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 2, paragraph 2,    „Nach Artikel 2 Absatz 2 des Überein-\nof the Convention, the Kingdom of the          kommens erklärt das Königreich der Nie-\nNetherlands declares that it reserves the      derlande, daß es sich das Recht vorbehält,\nright not to apply Article 2, paragraph 1, of  Artikel 2 Absatz 1 des Übereinkommens\nthe Convention with regard to the confis-      auf die Einziehung von Erträgen aus\ncation of the proceeds from offences pun-      Straftaten, die nach den Steuergesetzen\nishable under legislation on taxation or on    oder den Gesetzen über Zölle und Ver-\ncustoms and excise.                            brauchssteuern strafbar sind, nicht anzu-\nwenden.\nIn accordance with Article 6, paragraph 4,    Nach Artikel 6 Absatz 4 des Überein-\nof the Convention, the Kingdom of the          kommens erklärt das Königreich der Nie-\nNetherlands declares that Article 6, para-     derlande, daß Artikel 6 Absatz 1 des Über-\ngraph 1, of the Convention will only be        einkommens nur auf Haupttaten, die nach\napplied to predicate offences that qualify     dem innerstaatlichen Recht der Nieder-\nas ‘misdrijven’ (crimes) under the domestic    lande (des Königreichs in Europa) als ,mis-\nlaw of the Netherlands (the Kingdom in         drijven‘ (Straftaten) bezeichnet werden, An-\nEurope).                                       wendung findet.\nIn accordance with Article 23, para-          Nach Artikel 23 Absatz 2 des Überein-\ngraph 2, of the Convention, the central        kommens ist die in Artikel 23 Absatz 1\nauthority, referred to in Article 23, para-    genannte und für die Niederlande (das","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999           207\ngraph 1, designated for the Netherlands        Königreich in Europa) bestimmte Zentrale\n(the Kingdom in Europe) is:                    Behörde:\nAfdeling Internationale Rechtshulp             Afdeling Internationale Rechtshulp\nPostbus 20301                                  Postbus 20301\n2500 EH ’s-Gravenhage – Nederland              2500 EH ’s-Gravenhage – Nederland\nIn accordance with Article 25, para-          Nach Artikel 25 Absatz 3 des Überein-\ngraph 3, of the Convention, the Kingdom        kommens erklärt das Königreich der Nie-\nof the Netherlands declares that requests      derlande, daß die an die Niederlande (das\nmade to the Netherlands (the Kingdom in        Königreich in Europa) gerichteten Ersu-\nEurope) and documents supporting such          chen und beigefügten Schriftstücke, so-\nrequests in a language other than Dutch,       weit sie nicht in niederländischer, fran-\nFrench, English or German be accompa-          zösischer, englischer oder deutscher\nnied by a translation into one of these lan-   Sprache abgefaßt sind, mit einer Überset-\nguages.                                        zung in eine dieser Sprachen zu versehen\nsind.\nIn accordance with Article 38, para-          Nach Artikel 38 Absatz 1 des Überein-\ngraph 1, of the Convention, the Kingdom        kommens erklärt das Königreich der Nie-\nof the Netherlands declares that the Con-      derlande, daß das Übereinkommen auf die\nvention shall apply to the Netherlands (the    Niederlande (das Königreich in Europa)\nKingdom in Europe).”                           Anwendung findet.“\nN o r w e g e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. November 1994:\n(Übersetzung)\n“Article 2, paragraph 2                        „Artikel 2 Absatz 2\nNorway declares that Article 2, paragraph 1,   Norwegen erklärt, daß Artikel 2 Absatz 1\nshall apply only to offences which would be    nur auf Straftaten Anwendung findet, die\npunishable if committed within Norwegian       nach norwegischem Strafrecht strafbar\ncriminal jurisdiction.                         wären.\nArticle 6, paragraph 4                         Artikel 6 Absatz 4\nNorway declares that Article 6, paragraph 1,   Norwegen erklärt, daß Artikel 6 Absatz 1\nshall apply only to offences which would be    nur auf Straftaten Anwendung findet, die\npunishable if committed within Norwegian       nach norwegischem Strafrecht strafbar\ncriminal jurisdiction.                         wären.\nArticle 25, paragraph 3                        Artikel 25 Absatz 3\nNorway declares that it reserves the right to  Norwegen erklärt, daß es sich das Recht\nrequire that requests made to it and docu-     vorbehält, zu verlangen, daß die an Nor-\nments supporting such requests be ac-          wegen gerichteten Ersuchen und beige-\ncompanied by a translation into Norwe-         fügten Schriftstücke mit einer Überset-\ngian, Swedish, Danish or English.              zung in die norwegische, schwedische,\ndänische oder englische Sprache versehen\nwerden.\nArticle 32, paragraph 2                        Artikel 32 Absatz 2\nNorway declares that without prior con-        Norwegen erklärt, daß die von ihm nach\nsent, information or evidence provided by it   Kapitel III des Übereinkommens zur Ver-\nunder Chapter III of the Convention, may       fügung gestellten Informationen oder Be-\nnot be used or transmitted by the autho-       weismittel nur in dem Umfang ohne seine\nrities of the requesting Party, except to      vorherige Zustimmung von den Behörden\nthe extent that the disclosure is necessary    der ersuchenden Vertragspartei verwendet\nfor the investigations or proceedings de-      oder übermittelt werden dürfen, in dem es\nscribed in the request.”                       für die in dem Ersuchen bezeichneten Er-\nmittlungs- oder Verfahrenszwecke erfor-\nderlich ist.“\nÖ s t e r r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. Juli 1997:\n„Zu Art. 6 Abs. 4:\nDie Republik Österreich erklärt in Übereinstimmung mit Artikel 6 Absatz 4, daß Artikel 6\nAbsatz 1 nur auf jene Haupttaten Anwendung finden wird, die Verbrechen im Sinne des\nösterreichischen Strafrechtes (§ 17 des Strafgesetzbuches) sind.\nZu Art. 21 Abs. 2:\nDie in Artikel 21 Absatz 2 vorgesehenen Modalitäten der Zustellung sind in Österreich nur\nzulässig, wenn sie in einem zwei- oder mehrseitigen Vertrag vorgesehen sind.\nDie Zentrale Behörde nach Artikel 23 ist:\nBundesministerium für Justiz\nMuseumsstraße 7\n1070 Wien“.","208 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999\nP o r t u g a l bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. Oktober 1998:\n(Übersetzung)\n«Réserves                                         „Vorbehalte\n– Aux fins de l’article 6 de la Convention, la    – Für die Zwecke des Artikels 6 des Über-\npunition de l’infraction de blanchiment          einkommens wird die Bestrafung der\nest limitée aux cas de pratique des cri-         Straftat der Geldwäsche auf die Fälle\nmes de trafic de drogue ainsi qu’à toute         beschränkt, in denen Straftaten des Dro-\nactivité illicite en rapport avec le terroris-   genhandels begangen werden, sowie\nme, le trafic d’armes, l’extorsion de            auf alle unerlaubten Tätigkeiten im Zu-\nfonds, l’enlèvement, l’incitation à la pro-      sammenhang mit Terrorismus, Waffen-\nstitution (Lenocínio), la corruption, les        handel, Erpressung, Entführung, Anstif-\nmalversations (Peculato) et la participa-        tung zur Prostitution (Lenocínio), Korrup-\ntion économique dans une affaire, l’ad-          tion, Veruntreuung (Peculato) und wirt-\nministration préjudiciable d’une unité           schaftlicher Beteiligung an einem Ge-\néconomique du secteur public, la fraude          schäft, Schaden verursachender Verwal-\ndans l’obtention ou dans le détourne-            tung eines öffentlichen Wirtschaftsunter-\nment de subside, subvention ou crédit,           nehmens, Betrug bei der Erlangung oder\nles infractions économiques et financiè-         Unterschlagung von Unterstützungsgel-\nres commises de façon organisée avec             dern, Subventionen oder Krediten, Wirt-\nrecours à la technologie informatique            schafts- und Finanzstraftaten, die auf\net les infractions économiques et finan-         organisierte Weise mit Hilfe der Daten-\ncières de dimension internationale, lors-        technik begangen werden, sowie Wirt-\nqu’elles sont commises sous une forme            schafts- und Finanzstraftaten von inter-\nquelconque de coparticipation, tels qu’ils       nationalem Ausmaß, wenn sie in einer\nsont définis par sa législation;                 Form gemeinsamer Teilnahme began-\ngen werden, und zwar so, wie sie in den\nportugiesischen Rechtsvorschriften fest-\ngelegt sind.\n– L’application des dispositions de l’artic-      – Die Anwendung des Artikels 21 des Über-\nle 21 de la Convention est subordonnée           einkommens ist vom Bestehen zwei-\nà l’existence de conventions bilatérales         oder mehrseitiger Rechtshilfeüberein-\nou multilatérales d’entraide judiciaire          künfte zwischen Portugal und der ersu-\nentre le Portugal et la Partie requérante;       chenden Vertragspartei abhängig.\n– Aux termes des dispositions de l’ar-            – Nach Artikel 25 des Übereinkommens\nticle 25 de la Convention, le Portugal           erklärt Portugal, daß die an Portugal\ndéclare que les demandes et pièces               gerichteten Ersuchen und beigefügten\nannexes qui lui seront adressées devront         Schriftstücke mit einer Übersetzung ins\nêtre accompagnées d’une traduction en            Portugiesische oder Französische über-\nportugais ou en français;                        mittelt werden müssen.\n– Aux termes des dispositions de l’ar-            – Nach Artikel 32 des Übereinkommens\nticle 32 de la Convention, le Portugal           erklärt Portugal, daß die vom portugiesi-\ndéclare que les informations ou élé-             schen Staat zur Verfügung gestellten\nments de preuve fournis par l’Etat portu-        Informationen oder Beweismittel nicht\ngais ne pourront, sans son consente-             ohne seine vorherige Zustimmung von\nment, être utilisés ou transmis par les          den Behörden der ersuchenden Ver-\nautorités de la Partie requérante à des          tragspartei für andere als die in dem Er-\nfins d’investigations ou de procédures           suchen bezeichneten Ermittlungs- oder\nautres que celles précisées dans la              Verfahrenszwecke verwendet oder über-\ndemande.                                         mittelt werden dürfen.\nDéclaration                                       Erklärung\n– Aux termes des dispositions de l’ar-            – Nach Artikel 23 des Übereinkommens\nticle 23 de la Convention, le Portugal           erklärt Portugal, daß die Zentrale Be-\ndéclare que l’autorité centrale est la           hörde die ,Procuradoria Geral da Re-\n‹Procuradoria Geral da República, rua da         pública, rua da Escola Politécnica, 140 –\nEscola Politécnica, 140 – 1200 Lisboa›.»         1200 Lisboa‘ (Generalstaatsanwalt-\nschaft) ist.“\nS c h w e d e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15. Juli 1996:\n(Übersetzung)\n“Article 2                                        „Artikel 2\nIn accordance with Article 2, paragraph 2,        Nach Artikel 2 Absatz 2 erklärt Schweden,\nSweden declares that, for Sweden’s part,          daß Artikel 2 Absatz 1 für Schweden auf\nthe provision in Article 2, paragraph 1, shall    die Erträge aus Straftaten und auf die bei\nbe applicable to such proceeds of crime           Begehung einer Straftat verwendeten Tat-\nand such instrumentalities which have             werkzeuge anwendbar ist, die nach dem\nbeen used in the commission of an offence         Strafgesetzbuch, dem Suchtstoffstrafge-\nas may be confiscated under the provi-            setz (1968:64) und dem Gesetz über das\nsions of the Penal Code, the Narcotic             Verbot bestimmter Dopingmittel (1991:\nDrugs Penal Act (1968:64) or the Act Prohi-       1969) eingezogen werden können. Hinsicht-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999            209\nbiting Certain Doping Substances (1991:        lich anderer Straftaten behält sich Schwe-\n1969). Regarding other offences, Sweden        den das Recht vor, die Einziehung in einem\nreserves the right, where justified in view of geringeren Umfang vorzuschreiben, wenn\nthe type of offence, to prescribe confisca-    dies im Hinblick auf die Art der Straftat\ntion to a more limited extent.                 gerechtfertigt ist.\nArticle 6                                      Artikel 6\nIn accordance with Article 6, paragraph 4,     Nach Artikel 6 Absatz 4 erklärt Schweden,\nSweden declares that, for Sweden’s part,       daß Artikel 6 Absatz 1 für Schweden nur\nthe provision in Article 6, paragraph 1, shall dann Anwendung findet, wenn die betref-\napply only where the property in question      fenden Vermögensgegenstände aufgrund\nderives from a criminal acquisition.           einer strafbaren Handlung erworben wor-\nden sind.\nArticle 21                                     Artikel 21\nIn accordance with Article 21, paragraph 2,    Nach Artikel 21 Absatz 2 bringt Schweden\nSweden makes a reservation in respect of       einen Vorbehalt zu Artikel 21 Absatz 2\nthe provision in Article 21, paragraph 2b.     Buchstabe b an.\nArticle 25                                     Artikel 25\nIn accordance with Article 25, paragraph 3,    Nach Artikel 25 Absatz 3 erklärt Schweden,\nSweden declares that a request addressed       daß ein nach dem Übereinkommen an\nto Sweden under the Convention shall be        Schweden gerichtetes Ersuchen in schwe-\nformulated in Swedish, Danish, Norwegian       discher, dänischer, norwegischer oder eng-\nor English or that a translation into one of   lischer Sprache abzufassen oder mit einer\nthese languages is enclosed.                   Übersetzung in eine dieser Sprachen zu\nversehen ist.\nDeclaration                                    Erklärung\nIn accordance with Article 23, paragraph 2     Nach Artikel 23 Absatz 2 des Übereinkom-\nof the Convention, the Ministry of Foreign     mens wird das Ministerium für auswärtige\nAffairs of Sweden, Box 16121, S-103 23         Angelegenheiten von Schweden, Box\nStockholm, is designated to perform the        16121, S-103 23 Stockholm, bestimmt, die\ntasks in question in this article.”            in jenem Artikel angesprochenen Aufgaben\nwahrzunehmen.“\nS c h w e i z bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. Mai 1993:\n(Übersetzung)\n«Article 6, paragraphe 4:                      „Artikel 6 Absatz 4:\nL’article 6, paragraphe 1, de la Convention    Artikel 6 Absatz 1 des Übereinkommens\nne s’applique que lorsque l’infraction prin-   findet keine Anwendung, wenn die Haupt-\ncipale est qualifiée de crime selon le droit   tat nach schweizerischem Recht als Ver-\nsuisse (article 9, 1er alinéa, du Code pénal   brechen eingestuft wird (Artikel 9 Absatz 1\nsuisse et les infractions prévues par le       des schweizerischen Strafgesetzbuchs\nCode pénal suisse et le droit pénal acces-     und Straftaten nach dem schweizerischen\nsoire).                                        Strafgesetzbuch und dem in Nebengeset-\nzen niedergelegten Strafrecht).\nArticle 21, paragraphe 2:                      Artikel 21 Absatz 2:\nLa notification d’actes judiciaires à des      Die Zustellung gerichtlicher Schriftstücke\npersonnes en Suisse doit être effectuée par    an Personen in der Schweiz hat über die\nl’intermédiaire des autorités suisses com-     zuständigen schweizerischen Behörden zu\npétentes (Office fédéral de la police).        erfolgen (Bundesamt für Polizeiwesen).\nArticle 25, paragraphe 3:                      Artikel 25 Absatz 3:\nLes demandes et pièces annexes doivent         Die Ersuchen und beigefügten Schrift-\nêtre présentées en langue allemande, fran-     stücke sind in deutscher, französischer\nçaise ou italienne ou être accompagnées        oder italienischer Sprache oder mit einer\nd’une traduction en l’une de ces langues.      Übersetzung in eine dieser Sprachen zu\nL’exactitude des traductions doit être offi-   übermitteln. Die Richtigkeit der Überset-\nciellement certifiée.                          zungen muß amtlich beglaubigt sein.\nArticle 32, paragraphe 2:                      Artikel 32 Absatz 2:\nLes informations et éléments de preuve         Die in Anwendung dieses Übereinkom-\nobtenus de la Suisse en application de         mens aus der Schweiz erhaltenen Informa-\ncette Convention ne peuvent être, sans         tionen und Beweismittel dürfen nicht ohne\nconsentement préalable de l’Office fédéral     vorherige Zustimmung des Bundesamts\nde la police (Offices centraux), utilisés ou   für Polizeiwesen (Allgemeine Dienste) von\ntransmis par les autorités de la Partie        den Behörden der ersuchenden Vertrags-\nrequérante à des fins d’investigation ou de    partei für andere als die in dem Ersuchen\nprocédure autres que celles précisées          bezeichneten Ermittlungs- oder Verfah-\ndans la demande.»                              renszwecke verwendet oder übermittelt\nwerden.“","210 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999\nS p a n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. August 1998:\n(Übersetzung)\n“(Original: Spanish)                            „(Original: Spanisch)\nReservations                                    Vorbehalte\nIn accordance with Article 25, paragraph 3,     Nach Artikel 25 Absatz 3 behält sich Spa-\nSpain reserves the right to require that        nien das Recht vor, zu verlangen, daß die\nrequests made to it and documents sup-          Ersuchen und beigefügten Schriftstücke\nporting such requests be accompanied by         mit einer Übersetzung in eine der Amts-\na translation into one of the official langua-  sprachen des Europarats übermittelt wer-\nges of the Council of Europe.                   den.\nIn accordance with Article 32, paragraph 2,     Nach Artikel 32 Absatz 2 teilt Spanien mit,\nSpain declares that, without its prior con-     daß die von ihm nach diesem Kapitel zur\nsent, information or evidence provided by it    Verfügung gestellten Informationen oder\nunder this chapter may not be used or           Beweismittel nicht ohne seine vorherige\ntransmitted by the authorities of the re-       Zustimmung von den Behörden der ersu-\nquesting Party in investigations or pro-        chenden Vertragspartei für andere als die\nceedings other than those specified in the      in dem Ersuchen bezeichneten Ermitt-\nrequest.                                        lungs- oder Verfahrenszwecke verwendet\noder übermittelt werden dürfen.\nDeclaration                                     Erklärung\nIn accordance with Article 23, Spain desig-     Nach Artikel 23 bestimmt Spanien als Zen-\nnates as central authority responsible for      trale Behörde, welche die Aufgabe hat, die\nsending and answering requests made             nach diesem Übereinkommen gestellten\nunder this Convention, and the transmis-        Ersuchen abzusenden und zu beantworten\nsion of them to the authorities competent       sowie an die für die Erledigung zuständigen\nfor their execution, the Secretaría General     Behörden weiterzuleiten, die Secretaría\nTécnica del Ministerio de Justicia (the         General Técnica del Ministerio de Justicia\nTechnical Secretariat General of the Mini-      (Zentralabteilung des Ministeriums der\nstry of Justice).”                              Justiz).“\nT s c h e c h i s c h e R e p u b l i k bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n19. November 1996:\n(Übersetzung)\n“The Czech Republic designates that the         „Die Tschechische Republik bestimmt die\ncentral authorities in the sense of Arti-       folgenden Behörden zu Zentralen Behör-\ncle 23.1 of the Convention on Laundering,       den im Sinne des Artikels 23 Absatz 1 des\nSearch, Seizure and Confiscation of the         Übereinkommens über Geldwäsche sowie\nProceeds from Crime shall be:                   Ermittlung, Beschlagnahme und Einzie-\nhung von Erträgen aus Straftaten:\n1. In case of criminal proceedings:             1. Im Fall strafrechtlicher Verfahren:\nthe Office of the Attorney General of the       das Büro des Generalstaatsanwalts der\nCzech Republic within proceedings               Tschechischen Republik für Verfahren vor\nbefore a criminal charge is brought and         einer strafrechtlichen Anklageerhebung\nthe Ministry of Justice of the Czech            und das Justizministerium der Tsche-\nRepublic within proceedings following           chischen Republik für Verfahren nach\nthe bringing of the criminal charge;            einer strafrechtlichen Anklageerhebung.\n2. In all other cases:                          2. In allen anderen Fällen:\nthe Ministry of Finance of the Czech            das Finanzministerium der Tschechi-\nRepublic.                                       schen Republik.\nAddresses of the above-mentioned central        Die Adressen der obengenannten Behör-\nauthorities:                                    den lauten:\nNejvy‰‰í státní zastupitelství                  Nejvy‰‰í státní zastupitelství\nCeské republiky                                 Ceské republiky\n(Office of the Attorney General of the          (Büro des Generalstaatsanwalts der\nCzech Republic)                                 Tschechischen Republik)\nJezuitská 4                                     Jezuitská 4\n660 55 Brno                                     660 55 Brno\nMinisterstvo spravedlnosti Ceské republiky      Ministerstvo spravedlnosti Ceské republiky\n(Ministry of Justice                            (Justizministerium\nof the Czech Republic)                          der Tschechischen Republik)\nVy‰ehradská 16                                  Vy‰ehradská 16\n128 10 Praha 2                                  128 10 Praha 2\nMinisterstvo financí Ceské republiky            Ministerstvo financí Ceské republiky\n(Ministry of Finance of the                     (Finanzministerium der\nCzech Republic)                                 Tschechischen Republik)\nLetenská 15                                     Letenská 15\n118 10 Praha 1”.                                118 10 Praha 1“.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999                  211\nU k r a i n e bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. Januar 1998:\n(Übersetzung)\n«Réserves                                          „Vorbehalte\nL’article 14, paragraphe 2, de la Conven-          Artikel 14 Absatz 2 findet nur vorbehaltlich\ntion ne sera appliqué que sous réserve des         der Verfassungsgrundsätze und der Grund-\nprincipes constitutionnels et des concepts         züge der Rechtsordnung der Ukraine An-\nfondamentaux du système juridique de               wendung.\nl’Ukraine.\nLes demandes et pièces annexes visées à            Die in Artikel 25 Absatz 3 des Übereinkom-\nl’article 25, paragraphe 3, de la Conventi-        mens genannten Ersuchen und beigefüg-\non, doivent être expédiées en Ukraine              ten Schriftstücke sind mit einer Überset-\naccompagnées d’une traduction en ukrai-            zung in die ukrainische Sprache oder in\nnien ou dans une des langues officielles du        eine der Amtssprachen des Europarats in\nConseil de l’Europe, si elles ne sont pas          die Ukraine zu übermitteln, sofern sie nicht\nrédigées dans ces langues.                         in diesen Sprachen abgefaßt sind.\nConformément à l’article 32, paragraphe 2,         Nach Artikel 32 Absatz 2 des Übereinkom-\nde la Convention, l’Ukraine déclare que            mens erklärt die Ukraine, daß ihre vorherige\nson consentement préalable sera néces-             Zustimmung erforderlich ist, damit die von\nsaire pour que les informations ou élé-            ihr nach Kapitel III des Übereinkommens\nments de preuve fournis par elle en vertu          zur Verfügung gestellten Informationen\ndu Chapitre III de la Convention, puissent         oder Beweismittel von den Behörden der\nêtre utilisés ou transmis par les autorités de     ersuchenden Vertragspartei für andere als\nla Partie requérante à des fins d’investiga-       die in dem Ersuchen bezeichneten Ermitt-\ntion ou de procédures autres que celles            lungs- oder Verfahrenszwecke verwendet\nprécisées dans la demande.                         oder übermittelt werden können.\nDéclaration                                        Erklärung\nLe Ministère de la Justice de l’Ukraine            Die zur Ausübung der Aufgaben nach Arti-\n(M¡n¡sterstvo üstnc¡ ï Ukraïni) (en ce qui         kel 23 Absatz 1 des Übereinkommens\nconcerne des décisions judiciaires) et le          befugten Zentralen Behörden der Ukraine\nBureau du Procureur général de l’Ukraine           sind das Ministerium der Justiz der Ukraine\n(General´na prokuratura Ukraïni) (en ce            (M¡n¡sterstvo üstnc¡ ï Ukraïni) (für ge-\nqui concerne des actes de procédure dans           richtliche Entscheidungen) und die Gene-\nle cadre des enquêtes criminelles) sont les        ralstaatsanwaltschaft der Ukraine (Gene-\nautorités centrales de l’Ukraine habilitées à      ral´na prokuratura Ukraïni) (für Verfah-\nexercer les fonctions conformément à l’ar-         rensverhandlungen im Rahmen der straf-\nticle 23, paragraphe 1, de la Convention.»         rechtlichen Ermittlungen).“\nV e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n28. September 1992:\n(Übersetzung)\n“Reservations                                      „Vorbehalte\nIn accordance with Article 2, paragraph 2          Nach Artikel 2 Absatz 2 erklärt das Ver-\nthe United Kingdom declares that, in rela-         einigte Königreich, daß Artikel 2 Absatz 1\ntion to Scotland, Article 2, paragraph 1           für Schottland nur auf Straftaten Anwen-\nshall apply only to offences the commis-           dung findet, deren Begehung nach schotti-\nsion of which constitutes drug trafficking as      schem Recht Drogenhandel darstellt.\ndefined in Scottish legislation.\nIn accordance with Article 6, paragraph 4          Nach Artikel 6 Absatz 4 erklärt das Ver-\nthe United Kingdom declares that Article 6,        einigte Königreich, daß Artikel 6 Absatz 1\nparagraph 1 shall apply only to offences           nur auf Straftaten Anwendung findet, deren\nthe commission of which constitutes drug           Begehung nach seinem innerstaatlichen\ntrafficking as defined in its domestic legis-      Recht Drogenhandel darstellt.\nlation.\nIn accordance with Article 14, paragraph 3         Nach Artikel 14 Absatz 3 erklärt das Ver-\nthe United Kingdom declares that Arti-             einigte Königreich, daß Artikel 14 Absatz 2\ncle 14, paragraph 2 shall apply only subject       nur vorbehaltlich seiner Verfassungsgrund-\nto the constitutional principles and the           sätze und der Grundzüge seiner Rechts-\nbasic concepts of its legal systems.               ordnung Anwendung findet.\nIn accordance with Article 21, paragraph 2         Nach Artikel 21 Absatz 2 erklärt das Ver-\nthe United Kingdom declares that judicial          einigte Königreich, daß gerichtliche Schrift-\ndocuments should be served only through            stücke nur über seine Zentrale Behörde\nits central authority. The central authority       zugestellt werden sollen. Die Zentrale\nfor the United Kingdom is:                         Behörde für das Vereinigte Königreich ist:\nThe United Kingdom Central Authority for           The United Kingdom Central Authority for\nMutual Legal Assistance in Criminal Matters        Mutual Legal Assistance in Criminal Matters\n(Zentrale Behörde des Vereinigten König-\nreichs für Rechtshilfe in Strafsachen)","212 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999\nC7 Division                                    C7 Division\nHome Office                                    Home Office\n50 Queen Anne’s Gate                           50 Queen Anne’s Gate\nLondon SW1H 9AT                                London SW1H 9AT\nIn accordance with Article 25, paragraph 3     Nach Artikel 25 Absatz 3 erklärt das Ver-\nthe United Kingdom declares that it re-        einigte Königreich, daß es sich das Recht\nserves the right to require that requests      vorbehält, zu verlangen, daß die an das\nmade to it and documents supporting such       Vereinigte Königreich gerichteten Ersuchen\nrequests be accompanied by a translation       und beigefügten Schriftstücke mit einer\ninto English.                                  Übersetzung in die englische Sprache ver-\nsehen werden.\nDeclaration                                    Erklärung\nThe central authority of the United King-      Die Zentrale Behörde des Vereinigten\ndom designated in pursuance of Article 23,     Königreichs nach Artikel 23 Absatz 1 ist\nparagraph 1 is The United Kingdom Central      The United Kingdom Central Authority for\nAuthority for Mutual Legal Assistance in       Mutual Legal Assistance in Criminal Mat-\nCriminal Matters, C7 Division, Home Office,    ters (Zentrale Behörde des Vereinigten\n50 Queen Anne’s Gate, London SW1H 9AT.”        Königreichs für Rechtshilfe in Strafsachen),\nC7 Division, Home Office, 50 Queen Anne’s\nGate, London SW1H 9AT.“\nZ y p e r n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15. November 1996:\n(Übersetzung)\n“Declaration                                   „Erklärung\nIn accordance with paragraph 2 of Article 23   Nach Artikel 23 Absatz 2 ist die nach Arti-\nthe Central Authority designated in pur-       kel 23 Absatz 1 bestimmte Zentrale Behör-\nsuance of paragraph 1 of this Article is:      de die folgende:\nThe Ministry of Justice and                    Ministerium für Justiz und\nPublic Order                                   öffentliche Ordnung\nNicosia                                        Nikosia\nCyprus.                                        Zypern\nReservations                                   Vorbehalte\nThe Republic of Cyprus declares that:          Die Republik Zypern erklärt\nIn accordance with paragraph 2 of Article 2,   nach Artikel 2 Absatz 2, daß Artikel 2 Ab-\nparagraph 1 of this Article shall apply only   satz 1 nur auf die Straftaten Anwendung\nto offences as specified in its relevant       findet, die in ihren einschlägigen innerstaat-\ndomestic legislation                           lichen Rechtsvorschriften bezeichnet sind;\nIn accordance with paragraph 4 of Article 6,   nach Artikel 6 Absatz 4, daß Artikel 6 Ab-\nparagraph 1 of this Article shall apply only   satz 1 nur auf die Haupttaten Anwendung\nto the predicate offences specified in its     findet, die in ihren einschlägigen innerstaat-\nrelevant domestic legislation.                 lichen Rechtsvorschriften bezeichnet sind;\nIn accordance with paragraph 3 of Arti-        nach Artikel 14 Absatz 3, daß Artikel 14 Ab-\ncle 14, paragraph 2 of this Article shall      satz 2 nur vorbehaltlich ihrer Verfassungs-\napply only subject to its constitutional prin- grundsätze und der Grundzüge ihrer\nciples and the basic concepts of its legal     Rechtsordnung Anwendung findet;\nsystem.\nIn accordance with paragraph 2 of Arti-        nach Artikel 21 Absatz 2, daß gerichtliche\ncle 21, judicial documents should be           Schriftstücke nur über ihre Zentrale Behör-\nserved only through its Central Authority      de, das Ministerium für Justiz und Öffent-\nwhich is: The Ministry of Justice and Public   liche Ordnung, zugestellt werden sollen;\nOrder.\nIn accordance with paragraph 3 of Arti-        nach Artikel 25 Absatz 3, daß sie sich das\ncle 25, it reserves the right to require that  Recht vorbehält, zu verlangen, daß die an\nrequests made to it and documents sup-         sie gerichteten Ersuchen und beigefügten\nporting such requests be accompanied by        Schriftstücke mit einer Übersetzung in die\na translation into the English language        englische Sprache, die eine der Amtsspra-\nwhich is one of the official languages of the  chen des Europarats ist, versehen werden;\nCouncil of Europe.\nIn accordance with paragraph 2 of Arti-        nach Artikel 32 Absatz 2, daß die von\ncle 32, information or evidence provided by    ihr nach diesem Übereinkommen zur Ver-\nit under this Convention may not, without      fügung gestellten Informationen oder Be-\nits prior consent, be used or transmitted by   weismittel nicht ohne ihre vorherige Zu-\nthe authorities of the requesting Party in     stimmung von den Behörden der ersu-\ninvestigations or proceedings other than       chenden Vertragspartei für andere als die\nthose specified in the request.”               in dem Ersuchen bezeichneten Ermitt-\nlungs- oder Verfahrenszwecke verwendet\noder übermittelt werden dürfen.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999                   213\nIV.\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats\nam 19. Januar 1995 mit folgender Erklärung die E r s t r e c k u n g des Überein-\nkommens auf die Insel Man mit Wirkung vom 1. Mai 1995 notifiziert:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 38 of the Con-          „Nach Artikel 38 des Übereinkommens\nvention, I now declare that the Convention          erkläre ich hiermit, daß sich das Überein-\nshall extend to the Isle of Man, subject to         kommen nach Maßgabe der folgenden\nthe following reservations and declara-             Vorbehalte und Erklärungen auf die Insel\ntions:                                              Man erstreckt:\nIn accordance with Article 6, para-                Nach Artikel 6 Absatz 4 erklärt das Ver-\ngraph 4 the United Kingdom declares that            einigte Königreich, daß Artikel 6 Absatz 1 in\nArticle 6, paragraph 1 as it applies to the         bezug auf die Insel Man nur auf Straftaten\nIsle of Man shall apply only to offences the        Anwendung findet, deren Begehung nach\ncommission of which constitutes drug traf-          seinem innerstaatlichen Recht Drogenhan-\nficking as defined in its domestic legisla-         del darstellt.\ntion.\nIn accordance with Article 14, para-               Nach Artikel 14 Absatz 3 erklärt das Ver-\ngraph 3 the United Kingdom declares that            einigte Königreich, daß Artikel 14 Absatz 2\nArticle 14, paragraph 2 shall apply to the          auf die Insel Man nur vorbehaltlich seiner\nIsle of Man only subject to the constitutio-        Verfassungsgrundsätze und der Grundzü-\nnal principles and the basic concepts of its        ge seiner Rechtsordnung Anwendung fin-\nlegal system.                                       det.\nIn accordance with Article 21, para-               Nach Artikel 21 Absatz 2 erklärt das Ver-\ngraph 2 the United Kingdom declares that            einigte Königreich, daß gerichtliche Schrift-\njudicial documents for the Isle of Man              stücke für die Insel Man nur über seine\nshould be served only through its central           Zentrale Behörde zugestellt werden sollen.\nauthority. The central authority for the Isle       Die Zentrale Behörde für die Insel Man ist:\nof Man is:\nHM Attorney General                                 HM Attorney General\nAttorney General’s Chambers                         Attorney General’s Chambers\nDouglas                                             Douglas\nIsle of Man.                                        Isle of Man.\nThe central authority of the United King-          Die nach Artikel 23 Absatz 1 bestimmte\ndom designated in pursuance of Article 23,          Zentrale Behörde des Vereinigten König-\nparagraph 1 for the Isle of Man is:                 reichs für die Insel Man ist:\nHM Attorney General                                 HM Attorney General\nAttorney General’s Chambers                         Attorney General’s Chambers\nDouglas                                             Douglas\nIsle of Man.                                        Isle of Man.\nIn accordance with Article 25, para-               Nach Artikel 25 Absatz 3 erklärt das Ver-\ngraph 3 the United Kingdom declares that            einigte Königreich, daß es sich das Recht\nit reserves the right to require that requests      vorbehält, zu verlangen, daß an die Zen-\nmade to the central authority of the Isle of        trale Behörde der Insel Man gerichtete Er-\nMan and documents supporting such re-               suchen und beigefügte Schriftstücke mit\nquests be accompanied by a translation              einer Übersetzung in die englische Sprache\ninto English.”                                      übermittelt werden.“\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats\nferner am 1. September 1995 mit Wirkung vom gleichen Tag die R ü c k n a h m e\nseines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten V o r b e h a l t s\nzu Artikel 6 Abs. 4 des Übereinkommens notifiziert.\nV.\nL i t a u e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 17. März 1997 fol-\ngende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Ministry of Foreign Affairs of the Re-         „Das Ministerium für Auswärtige Angele-\npublic of Lithuania informs that the author-        genheiten der Republik Litauen teilt mit,\nities mentioned in the reservation of the           daß die Behörden, die in dem Vorbehalt der\nRepublic of Lithuania in respect of Article 21      Republik Litauen zu Artikel 21 des Überein-\nof the Convention, contained in the instru-         kommens, der in der am 20. Juni 1995 hin-\nment of ratification deposited on 20 June           terlegten Ratifikationsurkunde enthalten\n1995, also carry out the functions under            ist, erwähnt sind, auch die Aufgaben nach\nArticle 23 of the Convention. The addres-           Artikel 23 des Übereinkommens wahrneh-\nses of the above-mentioned authorities              men. Die Anschriften der genannten Behör-\nare:                                                den sind:","214 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999\nMinistry of Justice                               Justizministerium\nGedimino av. 30/1                                 Gedimino av. 30/1\n2600 Vilnius                                      2600 Vilnius\nLithuania                                         Litauen\nTel. (37 02) 6 24.6 70/6 16.6 62                  Tel. (37 02) 6 24.6 70/6 16.6 62\nFax: (37 02) 6 25.9 40                            Fax: (37 02) 6 25.9 40\nProsecutor General’s Office                       Büro des Generalstaatsanwalts\nA. Smetonos str.                                  A. Smetonos str.\n2709 Vilnius                                      2709 Vilnius\nLithuania                                         Litauen\nTel. (37 02) 6 12.1 31                            Tel. (37 02) 6 12.1 31\nFax: (37 02) 6 11.8 26/6 18.5 63/2 24.7 34”.      Fax: (37 02) 6 11.8 26/6 18.5 63/2 24.7 34“.\nN o r w e g e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 9. Januar 1995\nfolgende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“In conformity with Article 23, paragraph 2,      „Im Einklang mit Artikel 23 Absatz 2 des\nof the Convention, the Central Authority for      Übereinkommens ist die Zentrale Behörde\nInvestigation and Prosecution of Economic         für die Ermittlung und Verfolgung von Wirt-\nand Environmental Crime (ØKOKRIM)                 schafts- und Umweltkriminalität (ØKO-\nin Oslo – Postbox 8193 Dep. 0034 Oslo             KRIM) in Oslo, Postfach 8193 Dep. 0034\n(Tel. (47) 22.86.54.00, fax. (47) 22.86.54.99)    Oslo (Tel.: (+47) 22 86 54 00, Fax: (+47)\n– has been appointed as the Norwegian             22 86 54 99) für Norwegen zu der Behörde\nauthority which shall be responsible for          bestimmt worden, welche die Aufgabe hat,\nsending and answering requests made               die nach Kapitel III gestellten Ersuchen\nunder this chapter, the execution of such         abzusenden, zu beantworten, zu erledigen\nrequests or the transmission of them to the       oder an die für die Erledigung zuständigen\nauthorities competent for their execution.”       Behörden weiterzuleiten.“\nDie S c h w e i z hat dem Generalsekretär des Europarats am 10. Juni 1993\nfolgende Zentrale Behörde notifiziert:\n„Office fédéral de la police\nBundesrain 20\nCH-3003 Berne\nTel.: 0 31 61 43 10\nFax: 0 31 61 53 80“.\nBonn, den 20. Januar 1999\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r"]}