{"id":"bgbl2-1999-5-2","kind":"bgbl2","year":1999,"number":5,"date":"1999-02-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1999/5#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1999-5-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1999/bgbl2_1999_5.pdf#page=10","order":2,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte und des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte sowie des Fakultativprotokolls hierzu","law_date":"1998-12-22T00:00:00Z","page":98,"pdf_page":10,"num_pages":11,"content":["98 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 1999\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Paktes\nüber wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte\nund des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte\nsowie des Fakultativprotokolls hierzu\nVom 22. Dezember 1998\nI.\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale\nund kulturelle Rechte (BGBl. 1973 II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nKuwait                                                           am        21. August 1996\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nam 21. Mai 1996 angebrachten E r k l ä r u n g e n und V o r b e h a l t e :\n(Übersetzung)\n“(Translation) (Original: Arabic)                  „(Übersetzung) (Original: Arabisch)\nInterpretative declaration regarding article 2,    Auslegungserklärung zu Artikel 2 Absatz 2\nparagraph 2, and article 3                         und Artikel 3\nAlthough the Government of Kuwait en-              Obwohl die Regierung von Kuwait die in\ndores the worthy principles embodied in            Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 3 verankerten\narticle 2, paragraph 2, and article 3 as con-      wertvollen Grundsätze als mit der kuwaiti-\nsistent with the provisions of the Kuwait          schen Verfassung im allgemeinen und mit\nConstitution in general and of its article 29      deren Artikel 29 im besonderen vereinbar\nin particular, it declares that the rights to      befürwortet, erklärt sie, daß die Rechte, auf\nwhich the articles refer must be exercised         die sich die Artikel beziehen, innerhalb der\nwithin the limits set by Kuwaiti law.              durch das kuwaitische Recht gesetzten\nGrenzen ausgeübt werden müssen.\nInterpretative declaration regarding article 9     Auslegungserklärung zu Artikel 9\nThe Government of Kuwait declares that             Die Regierung von Kuwait erklärt, daß die\nwhile Kuwaiti legislation safeguards the           kuwaitische Gesetzgebung zwar die Rechte\nrights of all Kuwaiti and non-Kuwaiti wor-         aller kuwaitischen und nicht kuwaitischen\nkers, social security provision applies only       Arbeitnehmer schützt, die Bestimmungen\nto Kuwaitis.                                       über die Soziale Sicherheit aber nur auf\nkuwaitische Staatsangehörige Anwendung\nfinden.\nReservation concerning article 8, para-            Vorbehalt zu Artikel 8 Absatz 1 Buchsta-\ngraph 1 (d)                                        be d\nThe Government of Kuwait reserves the              Die Regierung von Kuwait behält sich das\nright not to apply the provisions of article 8,    Recht vor, Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe d\nparagraph 1 (d).”                                  nicht anzuwenden.“\nMonaco                                                           am 28. November 1997\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nam 28. August 1997 bestätigten E r k l ä r u n g e n und V o r b e h a l t e :\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement Princier déclare inter-           „Die fürstliche Regierung erklärt, daß sie\npréter la non-discrimination fondée sur l’ori-     die in Artikel 2 Absatz 2 im Grundsatz\ngine nationale dont le principe est posé par       niedergelegte Nichtdiskriminierung hinsicht-\nl’article 2, paragraphe 2, comme n’impli-          lich der nationalen Herkunft so auslegt, daß\nquant pas nécessairement l’obligation pour         die Staaten nicht notwendigerweise ver-\nles Etats de garantir d’office aux étrangers       pflichtet sind, Ausländern von Amts wegen\nles mêmes droits qu’à leurs nationaux.             die gleichen Rechte wie den eigenen\nStaatsangehörigen zu gewähren.\nLe Gouvernement Princier déclare que               Die fürstliche Regierung erklärt, daß die\nles articles 6, 9, 11 et 13 ne doivent pas         Artikel 6, 9, 11 und 13 nicht so auszulegen\nêtre interprétés comme faisant obstacle à          sind, als stünden sie Vorschriften entge-\ndes dispositions réglementant l’accès des          gen, die den Zugang von Ausländern zum\nétrangers au travail ou fixant des conditions      Arbeitsmarkt regeln oder die Gewährung\nde résidence pour l’attribution de certaines       bestimmter Sozialleistungen von Aufent-\nprestations sociales.                              haltsbedingungen abhängig machen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 1999              99\nLe Gouvernement Princier déclare consi-           Die fürstliche Regierung erklärt, daß sie\ndérer l’article 8, paragraphe 1, dans ses         Artikel 8 Absatz 1 Buchstaben a, b und c\nalinéas a), b), c) relatifs à l’exercice des dro- betreffend die Koalitionsfreiheit mit den\nits syndicaux comme étant compatible              entsprechenden gesetzlichen Bestimmun-\navec les dispositions appropriées de la Loi       gen über Förmlichkeiten, Bedingungen und\nconcernant les formalités, conditions et          Verfahren für vereinbar hält, deren Ziel es\nprocédures qui ont pour objet d’assurer une       ist, eine wirksame gewerkschaftliche Ver-\nreprésentation syndicale efficace et de           tretung sicherzustellen und harmonische\nfavoriser des relations professionnelles har-     berufliche Beziehungen zu fördern.\nmonieuses.\nLe Gouvernement Princier déclare qu’il            Die fürstliche Regierung erklärt, daß sie\nappliquera les dispositions de l’article 8 qui    die Bestimmungen des Artikels 8, die sich\nse rapportent à l’exercice du droit de grève      auf die Ausübung des Streikrechts bezie-\nen tenant compte des formalités, conditi-         hen, unter Berücksichtigung der Förmlich-\nons, limitations et restrictions prévues par la   keiten, Bedingungen, Einschränkungen\nloi et qui sont nécessaires dans une société      und Beschränkungen anwenden wird, die\ndémocratique pour garantir le respect des         gesetzlich vorgesehen und in einer demo-\ndroits et des libertés d’autrui ou pour proté-    kratischen Gesellschaft erforderlich sind,\nger l’ordre public, la sécurité nationale, la     um die Achtung der Rechte und Freiheiten\nsanté publique ou les bonnes moeurs.              anderer zu gewährleisten oder um die\nöffentliche Ordnung, die nationale Sicher-\nheit, die Volksgesundheit oder die Sittlich-\nkeit zu schützen.\nLe paragraphe 2, de l’article 8, doit être        Artikel 8 Absatz 2 ist so auszulegen, daß\ninterprété de façon à comprendre les mem-         er die Angehörigen der öffentlichen Gewalt\nbres de la Force publique, les agents de l’E-     sowie die Bediensteten des Staates, der\ntat, de la Commune et des Etablissements          Gemeinde und der Angestellten des öffent-\npublics.»                                         lichen Rechts einschließt.“\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen jeweils\nE i n s p r u c h zu den von Kuwait beim Beitritt angebrachten E r k l ä r u n g e n und\nV o r b e h a l t e n notifiziert:\nD e u t s c h l a n d am 10. Juli 1997:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die von der Regierung Kuwaits beim\nBeitritt zu dem Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte\nangebrachten Auslegungserklärungen und Vorbehalte geprüft.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt fest, daß Artikel 2 Absatz 2 und\nArtikel 3 unter einen allgemeinen Vorbehalt des innerstaatlichen Rechts gestellt wurden.\nSie vertritt die Auffassung, daß diese allgemeinen Vorbehalte Zweifel an der Verpflichtung\nKuwaits in bezug auf Ziel und Zweck des Paktes wecken können.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland hält den Vorbehalt zu Artikel 8 Absatz 1\nBuchstabe d, mit der sich die Regierung von Kuwait vorbehält, das in dem Pakt ausdrück-\nlich niedergelegte Streikrecht nicht anzuwenden, sowie die Auslegungserklärung zu Arti-\nkel 9, wonach das Recht auf soziale Sicherheit nur kuwaitischen Staatsangehörigen zu-\nstehen soll, im Hinblick auf Ziel und Zweck des Paktes für problematisch. Sie ist ins-\nbesondere der Auffassung, daß die Erklärung zu Artikel 9, aufgrund derer die zahlreichen\nauf dem Staatsgebiet Kuwaits tätigen ausländischen Arbeitnehmer grundsätzlich und voll-\nständig vom Schutz der sozialen Sicherheit ausgeschlossen wären, nicht auf Artikel 2\nAbsatz 3 des Paktes gestützt werden kann.\nEs liegt im gemeinsamen Interesse aller Vertragsparteien, daß ein Vertrag nach seinem\nZiel und Zweck von allen Vertragsparteien eingehalten wird.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland erhebt daher Einspruch gegen die\ngenannten allgemeinen Vorbehalte und Auslegungserklärungen.\nDieser Einspruch stellt kein Hindernis für das Inkrafttreten des Paktes zwischen Kuwait\nund der Bundesrepublik Deutschland dar.“\nF i n n l a n d am 25. Juli 1997:\n(Übersetzung)\n“The Government of Finland has exami-             „Die Regierung von Finnland hat die von\nned the interpretative declarations and           der Regierung von Kuwait beim Beitritt\nreservation made by the Goverment of              Kuwaits zum Internationalen Pakt über wirt-\nKuwait at the time of its accession to the        schaftliche, soziale und kulturelle Rechte\nInternational Covenant on Economic, Soci-         abgegebenen Auslegungserklärungen so-\nal and Cultural Rights.                           wie den dabei angebrachten Vorbehalt ge-\nprüft.\nThe Government of Finland notes that              Die Regierung von Finnland stellt fest,\naccording to the interpretative declaration       daß nach der Auslegungserklärung zu Arti-","100 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 1999\nregarding article 2, paragraph 2, and art-      kel 2 Absatz 2 und Artikel 3 die Anwendung\nicle 3 the application of these articles of the dieser Artikel des Paktes in allgemeiner\nCovenant is in a general way subjected to       Weise unter den Vorbehalt des innerstaat-\nnational law. The Government of Finland         lichen Rechts gestellt wird. Die Regierung\nconsiders this interpretative declaration as    von Finnland betrachtet diese Auslegungs-\na reservation of a general kind. The Gover-     erklärung als einen Vorbehalt allgemeiner\nnment of Finland is of the view that such       Art. Die Regierung von Finnland vertritt die\ngeneral reservation raises doubts as to the     Auffassung, daß dieser allgemeine Vorbe-\ncommitment of Kuwait to the object and          halt Zweifel an der Verpflichtung Kuwaits\npurpose of the Covenant and would recall        in bezug auf Ziel und Zweck des Paktes\nthat a reservation incompatible with the        weckt, und verweist darauf, daß Vorbe-\nobject and purpose of the Covenant shall        halte, die mit Ziel und Zweck des Paktes\nnot be permitted.                               unvereinbar sind, nicht zulässig sind.\nThe Government of Finland also consi-          Ferner betrachtet die Regierung von\nders the interpretative declaration to article  Finnland die Auslegungserklärung zu Arti-\n9 as a reservation and regards this reserva-    kel 9 als Vorbehalt, der nach ihrer Auffas-\ntion as well as the reservation to article 8,   sung ebenso wie der Vorbehalt zu Artikel 8\nparagraph 1 (d), as problematic in view of      Absatz 1 Buchstabe d im Hinblick auf Ziel\nthe object and purpose of the Covenant.         und Zweck des Paktes problematisch ist.\nIt is in the common interests of States        Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat treaties to which they have chosen to      Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-\nbecome parties are respected, as to their       teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties and that     nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nStates are prepared to undertake any legis-     parteien eingehalten werden und daß die\nlative changes necessary to comply with         Staaten bereit sind, alle Gesetzesänderun-\ntheir obligations under the treaties.           gen vorzunehmen, die zur Erfüllung ihrer\nVerpflichtungen aus den Verträgen erfor-\nderlich sind.\nThe Government of Finland is further of        Die Regierung von Finnland vertritt ferner\nthe view that general reservations of the       die Auffassung, daß allgemeine Vorbehalte\nkind made by the Government of Kuwait,          der Art, wie sie von der Regierung von\nwhich do not clearly specify the extent of      Kuwait angebracht wurden, die nicht klar\nthe derogation from the provisions of the       bestimmen, in welchem Umfang die Be-\nCovenant, contribute to undermining the         stimmungen des Paktes unberücksichtigt\nbasis of international treaty law.              bleiben, dazu beitragen, die Grundlage des\nVölkervertragsrechts zu untergraben.\nThe Government of Finland therefore            Die Regierung von Finnland erhebt daher\nobjects to the aforesaid reservations made      Einspruch gegen diese von der Regierung\nby the Government of Kuwait to the Inter-       von Kuwait zum Internationalen Pakt über\nnational Covenant on Economic, Social           wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rech-\nand Cultural Rights.                            te angebrachten Vorbehalte.\nThis objection does not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Covenant between        treten des Paktes zwischen Kuwait und\nKuwait and Finland.”                            Finnland nicht aus.“\nI t a l i e n am 25. Juli 1997:\n(Übersetzung)\n“The Government of Italy has examined           „Die Regierung von Italien hat die von der\nthe reservations made by the Government         Regierung von Kuwait beim Beitritt Kuwaits\nof Kuwait at the time of its accession to       zum Internationalen Pakt über wirtschaft-\nthe International Covenant on Economic,         liche, soziale und kulturelle Rechte ange-\nSocial and Cultural Rights. The Govern-         brachten Vorbehalte geprüft. Die Regie-\nment of Italy notes that the said reserva-      rung von Italien stellt fest, daß diese Vorbe-\ntions relate to article 2, paragraph 2;         halte auf Artikel 2 Absatz 2, Artikel 3, Arti-\narticle 3; article 8, paragraph 1 (d) and       kel 8 Absatz 1 Buchstabe d und Artikel 9\narticle 9.                                      Bezug nehmen.\nThe Government of Italy considers these        Die Regierung von Italien ist der Auffas-\nreservations to be contrary to the object       sung, daß diese Vorbehalte dem Ziel und\nand the purpose of this International           dem Zweck dieses Internationalen Paktes\nCovenant. The Government of Italy notes         zuwiderlaufen. Die Regierung von Italien\nthat the said reservations include a reser-     stellt fest, daß diese Vorbehalte einen Vor-\nvation of a general kind in respect of the      behalt allgemeiner Art in bezug auf die Be-\nprovisions on the internal law.                 stimmungen über das innerstaatliche Recht\nenthalten.\nThe Government of Italy therefore objec-       Die Regierung von Italien erhebt daher\nts to the aforesaid reservations made by        Einspruch gegen die genannten von der\nthe Government of Kuwait to the Internatio-     Regierung von Kuwait zum Internationalen\nnal Covenant on Economic, Social and Cul-       Pakt über wirtschaftliche, soziale und kul-\ntural Rights.                                   turelle Rechte angebrachten Vorbehalte.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 1999           101\nThis objection does not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force in its entirety of the        treten des Paktes in seiner Gesamtheit\nCovenant between the State of Kuwait and       zwischen dem Staat Kuwait und der Italie-\nthe Italian Republic.”                         nischen Republik nicht aus.“\nN i e d e r l a n d e am 22. Juli 1997:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of the          „Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has examined the interpretati-     derlande hat die von der Regierung von\nve declarations made by the Government         Kuwait beim Beitritt Kuwaits zum Interna-\nof Kuwait at the time of its accession to the  tionalen Pakt über wirtschaftliche, soziale\nInternational Covenant on Economic, Soci-      und kulturelle Rechte abgegebenen Aus-\nal and Cultural Rights and considers the       legungserklärungen geprüft und betrachtet\nsaid declarations as reservations.             diese Erklärungen als Vorbehalte.\nThe Government of the Kingdom of the           Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands notes that the declarations        derlande stellt fest, daß die Erklärungen\namount to reservations of a general nature     Vorbehalte allgemeiner Art zu den Bestim-\nin respect of the provisions of the Conven-    mungen des Paktes darstellen, die als dem\ntion which are considered contrary to the      innerstaatlichen Recht Kuwaits zuwiderlau-\nnational law of Kuwait.                        fend betrachtet werden.\nThe Government of the Kingdom of the           Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands is of the view that these gene-    derlande vertritt die Auffassung, daß diese\nral reservations, which seek to limit the      allgemeinen Vorbehalte, die darauf abzie-\nobligations of the reserving State by invo-    len, die Verpflichtungen des den Vorbehalt\nking its national law, may raise doubts as to  anbringenden Staates durch Berufung auf\nthe commitment of Kuwait to the object         sein innerstaatliches Recht zu beschrän-\nand purpose of the Convention.                 ken, Zweifel an der Verpflichtung Kuwaits\nin bezug auf Ziel und Zweck des Paktes\nwecken können.\nIt is in the common interest of States that    Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to          Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-\nbecame parties are respected, as to their      teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties and that    nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-\nStates are prepared to undertake any legis-    teien eingehalten werden und daß die Staa-\nlative changes necessary to comply with        ten bereit sind, alle Gesetzesänderungen\ntheir obligations under the treaties.          vorzunehmen, die zur Erfüllung ihrer Ver-\npflichtungen aus den Verträgen erforderlich\nsind.\nThe Government of the Kingdom of the           Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands therefore objects to the afore-    derlande erhebt daher Einspruch gegen\nsaid declarations made by the Government       diese von der Regierung von Kuwait zum\nof Kuwait to the International Covenant on     Internationalen Pakt über wirtschaftliche,\nEconomic, Social and Cultural Rights.          soziale und kulturelle Rechte abgegebenen\nErklärungen.\nThis objection shall not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between     ten des Paktes zwischen dem Königreich\nthe Kingdom of the Netherlands and             der Niederlande und Kuwait nicht aus.“\nKuwait.”\nN o r w e g e n am 22. Juli 1997:\n(Übersetzung)\n“The Government of Norway has exami-           „Die Regierung von Norwegen hat den\nned the contents of the declarations and       Inhalt der von der Regierung von Kuwait\nreservations made by the Government of         beim Beitritt Kuwaits zu dem genannten\nKuwait upon its accession to the above         Pakt abgegebenen Erklärungen und ange-\nCovenant concerning article 2, para-           brachten Vorbehalte zu Artikel 2 Absatz 2,\ngraph 2, article 3, article 9 and article 8,   Artikel 3, Artikel 9 und Artikel 8 Absatz 1\nparagraph 1 (d). The Government of Kuwait      Buchstabe d geprüft. Die Regierung von\ndeclares that the rights to which article 2,   Kuwait erklärt, daß die Rechte, auf die sich\nparagraph 2 and article 3 refer must be        Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 3 beziehen,\nexercised in accordance with the limits set    innerhalb der durch das kuwaitische Recht\nby Kuwaiti law. The Government of Kuwait       gesetzten Grenzen ausgeübt werden müs-\nfurthermore states that the right in article 9 sen. Die Regierung von Kuwait stellt ferner\nshall only apply to Kuwaiti workers and        fest, daß das in Artikel 9 vorgesehene\nreserves the right not to apply the provi-     Recht nur auf kuwaitische Arbeitnehmer\nsions of article 8, paragraph 1 (d). In the    Anwendung findet, und behält sich das\nview of the Government of Norway, a state-     Recht vor, Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe d\nment by which a State Party purports to        nicht anzuwenden. Nach Auffassung der\nlimit its responsibilities by invoking general Regierung von Norwegen kann eine Fest-\nprinciples of internal law may create doubts   stellung, durch die ein Vertragsstaat seine","102 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 1999\nabout the commitment of the reserving           Verantwortlichkeiten durch Berufung auf\nState to the objective and purpose of the       allgemeine Grundsätze des innerstaatli-\nConvention and, moreover, contribute to         chen Rechts zu beschränken beabsichtigt,\nundermining the basis of international trea-    Zweifel an der Verpflichtung des den Vor-\nty law. Under well-established treaty law, a    behalt anbringenden Staates in bezug auf\nState is not permitted to invoke internal law   Ziel und Zweck der Übereinkunft wecken\nas justification for its failure to perform its und überdies dazu beitragen, die Grund-\ntreaty obligations. Furthermore, the Govern-    lage des Völkervertragsrechts zu unter-\nment of Norway finds the reservations           graben. Nach anerkanntem Vertragsrecht\nmade to article 8, paragraph 1 (d) and          kann sich ein Vertragsstaat nicht auf inner-\narticle 9 as being problematic in view of the   staatliches Recht berufen, um die Nichter-\nobject and purpose of the Covenant. For         füllung seiner vertraglichen Verpflichtungen\nthese reasons, the Government of Norway         zu rechtfertigen. Ferner hält die Regierung\nobjects to the said reservations made by        von Norwegen die zu Artikel 8 Absatz 1\nthe Government of Kuwait.                       Buchstabe d und Artikel 9 angebrachten\nVorbehalte im Hinblick auf Ziel und Zweck\ndes Paktes für problematisch. Aus diesen\nGründen erhebt die Regierung von Nor-\nwegen Einspruch gegen diese von der\nRegierung von Kuwait angebrachten Vor-\nbehalte.\nThe Government of Norway does not               Die Regierung von Norwegen ist nicht\nconsider this objection to preclude the         der Auffassung, daß dieser Einspruch das\nentry into force of the Covenant between        Inkrafttreten des Paktes zwischen dem\nthe Kingdom of Norway and the State of          Königreich Norwegen und dem Staat\nKuwait.”                                        Kuwait ausschließt.“\nS c h w e d e n am 23. Juli 1997:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has exami-            „Die Regierung von Schweden hat den\nned the contents of the interpretative          Inhalt der von der Regierung von Kuwait\ndeclarations and reservation made by the        beim Beitritt zum Internationalen Pakt über\nGovernment of Kuwait upon accession to          wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rech-\nthe International Covenant on Economic,         te abgegebenen Auslegungserklärungen\nSocial and Cultural Rights.                     sowie den Inhalt des dabei angebrachten\nVorbehalts geprüft.\nThe Government of Sweden notes that             Die Regierung von Schweden stellt fest,\narticle 2 (2) and article 3 have been made      daß Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 3 unter\nsubject to the general reservation of natio-    den allgemeinen Vorbehalt des innerstaat-\nnal law. It is of the view that these general   lichen Rechts gestellt wurden. Sie vertritt\nreservations may raise doubts as to the         die Auffassung, daß diese allgemeinen\ncommitment of Kuwait to the object and          Vorbehalte Zweifel an der Verpflichtung\npurpose of the Covenant.                        Kuwaits in bezug auf Ziel und Zweck des\nPaktes wecken können.\nThe Government of Sweden regards the            Die Regierung von Schweden hält den\nreservation concerning article 8 (1) (d), in    Vorbehalt zu Artikel 8 Absatz 1 Buchsta-\nwhich the Government of Kuwait reserves         be d, mit dem sich die Regierung von\nthe right not to apply the right to strike      Kuwait das Recht vorbehält, das in dem\nexpressly stated in the Covenant, as well       Pakt ausdrücklich niedergelegte Streik-\nas the interpretative declaration regarding     recht nicht anzuwenden, sowie die Ausle-\narticle 9, according to which the right to      gungserklärung zu Artikel 9, nach der das\nsocial security would only apply to Kuwai-      Recht auf Soziale Sicherheit nur kuwaiti-\ntis, as being problematic in view of the        schen Staatsangehörigen zustehen soll, im\nobject and purpose of the Covenant. It par-     Hinblick auf Ziel und Zweck des Paktes für\nticularly considers the declaration regar-      problematisch. Sie ist insbesondere der\nding article 9, as a result of which the many   Auffassung, daß die Erklärung zu Artikel 9,\nforeigners working on Kuwaiti territory         aufgrund deren die zahlreichen in dem\nwould, in principle, be totally excluded        Hoheitsgebiet Kuwaits tätigen ausländi-\nfrom social security protection, cannot be      schen Arbeitnehmer grundsätzlich und voll-\nbased on article 2 (3) of the Covenant.         ständig vom Schutz der sozialen Sicherheit\nausgeschlossen wären, nicht auf Artikel 2\nAbsatz 3 des Paktes gestützt werden kann.\nIt is in the common interest of all parties     Es liegt im gemeinsamen Interesse aller\nthat a treaty should be respected, as to its    Vertragsparteien, daß ein Vertrag nach sei-\nobject and purpose, by all parties.             nem Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nparteien eingehalten wird.\nThe Government of Sweden therefore ob-          Die Regierung von Schweden erhebt\njects to the above-mentioned general reser-     daher Einspruch gegen die genannten Vor-\nvations and interpretative declarations.        behalte und Auslegungserklärungen.\nThis objection does not preclude the            Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Covenant between        treten des Paktes in seiner Gesamtheit zwi-\nKuwait and Sweden in its entirety.”             schen Kuwait und Schweden nicht aus.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 1999                   103\nII.\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und poli-\ntische Rechte (BGBl. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nHonduras                                                          am 25. November 1997\nMonaco                                                            am 28. November 1997\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nam 28. August 1997 bestätigten E r k l ä r u n g e n und V o r b e h a l t e :\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement monégasque déclare                 „Die monegassische Regierung erklärt,\ninterpréter les dispositions des articles 2,        daß sie Artikel 2 Absätze 1 und 2, Artikel 3\nparagraphes 1 et 2, 3 et 25 comme ne fai-           und Artikel 25 so auslegt, daß sie weder\nsant pas obstacle aux règles constitu-              den Verfassungsvorschriften betreffend den\ntionnelles relatives à la dévolution de la          Übergang der Krone, nach denen die\nCouronne, selon lesquelles la succession            Thronfolge vom regierenden Fürsten in der\nau Trône s’opère dans la descendance                Nachfolgeordnung nach dem Erstgeburts-\ndirecte légitime du Prince régnant, par             recht auf einen ehelichen Abkömmling\nordre de primogéniture avec priorité des            in direkter Linie vonstatten geht, wobei\ndescendants mâles au même degré de                  bei gleichem Verwandtschaftsgrad männ-\nparenté, non plus qu’à celles relatives à l’e-      liche Abkömmlinge den Vorrang haben,\nxercice des fonctions de Régence.                   noch denen betreffend die Ausübung der\nRegentschaft entgegenstehen.\nLe Gouvernement Princier déclare que                Die fürstliche Regierung erklärt, daß die\nl’application du principe énoncé à l’ar-            Anwendung des in Artikel 13 verkündeten\nticle 13 ne saurait porter atteinte aux textes      Grundsatzes weder die geltenden Rechts-\nen vigueur relatifs à l’entrée et au séjour         vorschriften über die Einreise und den\ndes étrangers en Principauté non plus qu’à          Aufenthalt von Ausländern im Fürstentum\nceux relatifs à l’expulsion des étrangers du        noch die über die Ausweisung von Auslän-\nterritoire monégasque.                              dern aus dem monegassischen Hoheitsge-\nbiet berühren darf.\nLe Gouvernement Princier interprète l’ar-           Die fürstliche Regierung legt Artikel 14\nticle 14, paragraphe 5, comme posant un             Absatz 5 so aus, daß er einen allgemeinen\nprincipe général auquel la loi peut apporter        Grundsatz aufstellt, der begrenzte gesetz-\ndes exceptions limitées. Il en est ainsi, not-      liche Ausnahmen zuläßt. Dies gilt insbe-\namment pour certaines infractions relevant          sondere für bestimmte Zuwiderhandlun-\nen premier et dernier ressort du tribunal de        gen, für die das Polizeigericht in erster und\npolice ainsi que pour les infractions de            letzter Instanz zuständig ist, sowie für Zu-\nnature criminelle. Au demeurant, les dé-            widerhandlungen krimineller Art. Im übri-\ncisions rendues en dernier ressort peuvent          gen unterliegen die in letzter Instanz gefäll-\nfaire l’objet d’un recours devant la Cour de        ten Entscheidungen einem Rechtsmittel-\nrévision qui statue sur la légalité de la déci-     verfahren vor dem Revisionsgerichtshof,\nsion intervenue.                                    der über die Rechtmäßigkeit der Entschei-\ndung befindet.\nLe Gouvernement Princier déclare consi-             Die fürstliche Regierung erklärt, daß sie\ndérer l’article 19 comme étant compatible           Artikel 19 mit der für die Hörfunk- und Fern-\navec le régime de monopole et d’autorisa-           sehunternehmen bestehenden Monopol-\ntion existant pour les entreprises de radio         und Genehmigungsregelung für vereinbar\net de télédiffusion.                                hält.\nLe Gouvernement Princier, retenant que              Die fürstliche Regierung stellt fest, daß\nl’exercice des droits et libertés énoncés           die Ausübung der in den Artikeln 21 und 22\naux articles 21 et 22 comporte des devoirs          verkündeten Rechte und Freiheiten Pflich-\net des responsabilités, déclare interpréter         ten und Verantwortlichkeiten beinhaltet,\nces articles comme n’interdisant pas d’im-          und erklärt, daß sie diese Artikel so auslegt,\nposer des formalités, conditions, restric-          daß sie nicht verbieten, gesetzlich vorge-\ntions ou sanctions prévues par la loi et qui        sehene Förmlichkeiten, Bedingungen, Ein-\nconstituent des mesures nécessaires dans            schränkungen oder Strafen vorzuschrei-\nune société démocratique à la sécurité              ben, die in einer demokratischen Gesell-\nnationale, à l’intégrité territoriale ou à la       schaft für die nationale Sicherheit, die terri-\nsûreté publique, à la défence de l’ordre et à       toriale Unversehrtheit oder die öffentliche\nla prévention du crime, à la protection de la       Sicherheit, zum Schutz der Ordnung und\nsanté ou de la morale, à la protection de la        zur Verhütung von Verbrechen, zum Schutz\nréputation d’autrui, pour empêcher la divul-        der Gesundheit oder der Sittlichkeit, zum\ngation d’informations confidentielles ou            Schutz des guten Rufes anderer, zur Ver-\npour garantir l’autorité et l’impartialité du       hinderung der Verbreitung vertraulicher\njudiciaire.                                         Informationen oder zur Wahrung der Auto-\nrität und Unparteilichkeit der Rechtspre-\nchung notwendig sind.\nLe Gouvernement Princier émet une                   Die fürstliche Regierung bringt zu Arti-\nréserve concernant l’article 25 en ce sens          kel 25 einen Vorbehalt dahingehend an,","104 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 1999\nque cette disposition ne saurait faire         daß er der Anwendung des Artikels 25 der\nobstacle à l’application de l’article 25 de la Verfassung und der Verordnung Nr. 1730\nConstitution et de l’Ordonnance n° 1730 du     vom 7. Mai 1935 über öffentliche Ämter\n7 mai 1935 sur les emplois publics.            nicht entgegenstehen darf.\nL’article 26, en conjonction avec les          Artikel 26 in Verbindung mit Artikel 2\narticles 2, paragraphe 1, et 25, est inter-    Absatz 1 und mit Artikel 25 wird so aus-\nprété comme n’excluant pas la distinction      gelegt, daß er die unterschiedliche Be-\nde traitement selon qu’il s’agit de ressortis- handlung monegassischer Staatsangehö-\nsants monégasques ou de ressortissants         riger und ausländischer Staatsangehöriger\nétrangers permise en vertu du paragraphe 2     nicht ausschließt, die nach Artikel 1 Ab-\nde l’article 1 de la Convention internatio-    satz 2 des Internationalen Übereinkom-\nnale sur l’élimination de toutes les formes    mens zur Beseitigung jeder Form von Ras-\nde discrimination raciale et compte tenu       sendiskriminierung und unter Berücksichti-\ndes distinctions opérées par les articles 25   gung der in den Artikeln 25 und 32 der\net 32 de la Constitution monégasque.»          monegassischen Verfassung getroffenen\nUnterscheidungen zulässig ist.“\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen jeweils\nE i n s p r u c h zu den von Kuwait und Thailand (vgl. die Bekanntmachung vom\n2. Dezember 1997 – BGBl. 1998 II S. 58) beim Beitritt angebrachten E r k l ä r u n -\ng e n und V o r b e h a l t e n notifiziert:\nF i n n l a n d zu Kuwait am 25. Juli 1997:\n(Übersetzung)\n“The Government of Finland has exami-          „Die Regierung von Finnland hat die von\nned the interpretative declarations and        der Regierung von Kuwait beim Beitritt\nreservation made by the Government of          Kuwaits zum Internationalen Pakt über\nKuwait at the time of its accession to the     bürgerliche und politische Rechte abge-\nInternational Covenant on Civil and Political  gebenen Auslegungserklärungen sowie den\nRights. The Government of Finland notes        von ihr dabei angebrachten Vorbehalt\nthat according to the interpretative declara-  geprüft. Die Regierung von Finnland stellt\ntions the application of certain articles of   fest, daß nach den Auslegungserklärungen\nthe Covenant is in a general way subjected     die Anwendung bestimmter Artikel des\nto national law. The Government of Finland     Paktes in allgemeiner Weise unter den Vor-\nconsiders these interpretative declarations    behalt des innerstaatlichen Rechts gestellt\nas reservations of a general kind.             wird. Die Regierung von Finnland betrach-\ntet diese Auslegungserklärungen als Vor-\nbehalte allgemeiner Art.\nThe Government of Finland is of the view       Die Regierung von Finnland vertritt die\nthat such general reservations raise doubts    Auffassung, daß diese allgemeinen Vorbe-\nas to the commitment of Kuwait to the          halte Zweifel an der Verpflichtung Kuwaits\nobject and purpose of the Covenant and         in bezug auf Ziel und Zweck des Paktes\nwould recall that a reservation incompa-       wecken, und verweist darauf, daß Vorbe-\ntible with the object and purpose of the       halte, die mit Ziel und Zweck des Paktes\nCovenant shall not be permitted. As re-        unvereinbar sind, nicht zulässig sind. In\ngards the reservation made to article 25 (b),  bezug auf den zu Artikel 25 Buchstabe b\nthe Government of Finland wishes to refer      angebrachten Vorbehalt möchte die Re-\nto its objection to the reservation made by    gierung von Finnland auf ihren Einspruch\nKuwait to article 7 of the Convention on the   gegen den von Kuwait zu Artikel 7 des\nElimination of All Forms of Discrimination     Übereinkommens zur Beseitigung jeder\nagainst Women.                                 Form von Diskriminierung der Frau ange-\nbrachten Vorbehalt verweisen.\nIt is in the common interests of States        Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat treaties to which they have chosen to     Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-\nbecome parties are respected, as to their      teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties and that    nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nStates are prepared to undertake any legis-    parteien eingehalten werden und daß die\nlative changes necessary to comply with        Staaten bereit sind, alle Gesetzesänderun-\ntheir obligations under the treaties.          gen vorzunehmen, die zur Erfüllung ihrer\nVerpflichtungen aus den Verträgen erfor-\nderlich sind.\nThe Government of Finland is further of        Die Regierung von Finnland vertritt ferner\nthe view that general reservations of the      die Auffassung, daß allgemeine Vorbehalte\nkind made by the Government of Kuwait,         der Art, wie sie von der Regierung von\nwhich do not clearly specify the extent of     Kuwait angebracht wurden, die nicht klar\nthe derogation from the provisions of the      bestimmen, in welchem Umfang die Be-\nCovenant, contribute to undermining the        stimmungen des Paktes unberücksichtigt\nbasis of international treaty law.             bleiben, dazu beitragen, die Grundlage des\nVölkervertragsrechts zu untergraben.\nThe Government of Finland therefore            Die Regierung von Finnland erhebt daher\nobjects to the aforesaid reservations made     Einspruch gegen diese von der Regierung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 1999             105\nby the Government of Kuwait to the Inter-        von Kuwait zum Internationalen Pakt über\nnational Covenant on Civil and Political         bürgerliche und politische Rechte ange-\nRights which are considered to be inadmis-       brachten Vorbehalte, die als unzulässig\nsible.                                           angesehen werden.\nThis objection does not preclude the             Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force in its entirety of the          treten des Paktes in seiner Gesamtheit\nCovenant between Kuwait and Finland.”            zwischen Kuwait und Finnland nicht aus.“\nNiederlande\na) zu Kuwait am 22. Juli 1997:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of the            „Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has examined the reservation         derlande hat den von der Regierung von\nand interpretative declarations made by the      Kuwait beim Beitritt Kuwaits zum Inter-\nGovernment of Kuwait at the time of its          nationalen Pakt über bürgerliche und poli-\naccession to the International Covenant on       tische Rechte angebrachten Vorbehalt und\nCivil and Political Rights and considers the     die von ihr abgegebenen Auslegungser-\nsaid declarations as reservations.               klärungen geprüft und betrachtet diese Er-\nklärungen als Vorbehalte.\nThe Government of the Kingdom of the             Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands notes that the said reservation      derlande stellt fest, daß dieser Vorbehalt\nand declarations amount to reservations of       und diese Erklärungen Vorbehalte allge-\na general nature in respect of the provi-        meiner Art zu den Bestimmungen des Pak-\nsions of the Convention which are conside-       tes darstellen, die als dem innerstaatlichen\nred contrary to the national law of Kuwait.      Recht Kuwaits zuwiderlaufend betrachtet\nwerden.\nThe Government of the Kingdom of the             Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands is of the view that these gene-      derlande vertritt die Auffassung, daß diese\nral reservations, which seek to limit the        allgemeinen Vorbehalte, die darauf abzie-\nobligations of the reserving State by invo-      len, die Verpflichtungen des den Vorbehalt\nking its national law, may raise doubts as to    anbringenden Staates durch Berufung auf\nthe commitment of Kuwait to the object           sein innerstaatliches Recht zu beschrän-\nand purpose of the Convention.                   ken, Zweifel an der Verpflichtung Kuwaits\nin bezug auf Ziel und Zweck des Paktes\nwecken können.\nIt is in the common interest of States that      Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to            Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-\nbecome parties are respected, as to their        teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties and that      nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nStates are prepared to undertake any legis-      parteien eingehalten werden und daß die\nlative changes necessary to comply with          Staaten bereit sind, alle Gesetzesänderun-\ntheir obligations under the treaties.            gen vorzunehmen, die zur Erfüllung ihrer\nVerpflichtungen aus den Verträgen erfor-\nderlich sind.\nThe Government of the Kingdom of the             Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands therefore objects to the afore-      derlande erhebt daher Einspruch gegen\nsaid reservation and declarations made by        diesen von der Regierung von Kuwait zum\nthe Government of Kuwait to the Inter-           Internationalen Pakt über bürgerliche und\nnational Covenant on Civil and Political         politische Rechte angebrachten Vorbehalt\nRights.                                          und diese von ihr dazu abgegebenen\nErklärungen.\nThis objection shall not preclude the            Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention between       treten des Paktes zwischen dem König-\nthe Kingdom of the Netherlands and               reich der Niederlande und Kuwait nicht\nKuwait.”                                         aus.“\nb) zu Thailand am 26. Dezember 1997:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of the            „Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has examined the declarations        derlande hat die vom Königreich Thailand\nmade by the Kingdom of Thailand at the           beim Beitritt Thailands zum Internationalen\ntime of its accession to the International       Pakt über bürgerliche und politische Rech-\nCovenant on Civil and Political Rights.          te abgegebenen Erklärungen geprüft.\nWith respect to the declaration concer-          In bezug auf die Erklärung zu Artikel 6\nning article 6 paragraph 5, the Government       Absatz 5 möchte die Regierung des König-\nof the Kingdom of the Netherlands wishes         reichs der Niederlande folgendes erklären.\nto declare the following. It is grateful for the Sie ist für die Erläuterungen zum thailändi-\ninformation on the Thai Penal Code, and          schen Strafgesetzbuch dankbar und hat\nhas studied it with care.                        sich eingehend mit ihnen befaßt.","106 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 1999\nIt notes that, as the Thai declaration sta-     Sie stellt fest, daß der Erklärung Thai-\ntes ‘in theory, sentence of death may be         lands zufolge, wonach ,theoretisch die\nimposed for crimes committed by persons          Todesstrafe für die Straftaten verhängt\nbelow eighteen years, but not below              werden kann, die von Jugendlichen unter\nseventeen years’, thus no legal prohibition      18, jedoch nicht unter 17 Jahren begangen\nto impose the sentence of death for crimes       werden‘, kein gesetzliches Verbot besteht,\ncommitted by persons below eighteen              die Todesstrafe für Straftaten zu verhän-\nyears but not below seventeen years              gen, die von Jugendlichen unter 18, jedoch\nexists. Therefore the Government of the          nicht unter 17 Jahren begangen wurden.\nKingdom of the Netherlands considers this        Aus diesem Grund betrachtet die Regie-\ndeclaration as a reservation. The Govern-        rung des Königreichs der Niederlande\nment of the Kingdom of the Netherlands           diese Erklärung als Vorbehalt. Die Regie-\nobjects to the aforesaid declaration, since      rung des Königreichs der Niederlande er-\nit follows from the text and history of the      hebt Einspruch gegen die genannte Er-\nCovenant that the declaration is incompa-        klärung, da sich aus dem Wortlaut und der\ntible with the text, the object and purpose      Entstehungsgeschichte des Paktes ergibt,\nof article 6 of the Covenant, which accor-       daß die Erklärung mit dem Wortlaut sowie\nding to article 4 lays down the minimum          mit Ziel und Zweck des Artikels 6 des Pak-\nstandard for the protection of the right to      tes unvereinbar ist, der in Übereinstim-\nlife.                                            mung mit Artikel 4 die Mindestnorm für den\nSchutz des Rechts auf Leben festlegt.\nThis objection shall not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the [Convention] bet-        treten des [Übereinkommens] zwischen\nween the Kingdom of the Netherlands and          dem Königreich der Niederlande und dem\nthe Kingdom of Thailand.”                        Königreich Thailand nicht aus.“\nN o r w e g e n zu Kuwait am 22. Juli 1997:\n(Übersetzung)\n“The Government of Norway has exami-             „Die Regierung von Norwegen hat den\nned the contents of the declarations and         Inhalt der von der Regierung von Kuwait\nreservations made by the Government of           beim Beitritt Kuwaits zu dem genannten\nKuwait upon its accession to the above           Pakt abgegebenen Erklärungen und ange-\nCovenant concerning article 2, paragraph         brachten Vorbehalte zu Artikel 2 Absatz 2,\n2, article 3, article 23 and article 25 (b). The Artikel 3, Artikel 23 und Artikel 25 Buch-\nGovernment of Kuwait states that the rights      stabe b geprüft. Die Regierung von Kuwait\nto which these articles refer must be exer-      erklärt, daß die Rechte, auf die sich diese\ncised in accordance within the limits set by     Artikel beziehen, innerhalb der durch das\nKuwaiti law. In the view of the Government       kuwaitische Recht gesetzten Grenzen aus-\nof Norway, a statement by which a State          geübt werden müssen. Nach Auffassung\nParty purports to limit its responsibilities by  der Regierung von Norwegen kann eine\ninvoking general principles of internal law      Feststellung, durch die ein Vertragsstaat\nmay create doubts about the commitment           seine Verantwortlichkeiten durch Berufung\nof the reserving State to the objective and      auf allgemeine Grundsätze des innerstaatli-\npurpose of the Convention and, moreover,         chen Rechts zu beschränken beabsichtigt,\ncontribute to undermining the basis of           Zweifel an der Verpflichtung des den Vor-\ninternational treaty law. Under well-esta-       behalt anbringenden Staates in bezug auf\nblished treaty law, a State is not permitted     Ziel und Zweck der Übereinkunft wecken\nto invoke internal law as justification for its  und überdies dazu beitragen, die Grund-\nfailure to perform its treaty obligations. For   lage des Völkervertragsrechts zu unter-\nthese reasons, the Government of Norway          graben. Nach anerkanntem Vertragsrecht\nobjects to the said reservations made by         kann sich ein Vertragsstaat nicht auf inner-\nthe Government of Kuwait.                        staatliches Recht berufen, um die Nichter-\nfüllung seiner vertraglichen Verpflichtungen\nzu rechtfertigen. Aus diesen Gründen er-\nhebt die Regierung von Norwegen Ein-\nspruch gegen diese von der Regierung von\nKuwait angebrachten Vorbehalte.\nThe Government of Norway does not               Die Regierung von Norwegen ist nicht\nconsider this objection to preclude the          der Auffassung, daß dieser Einspruch das\nentry into force of the Covenant between         Inkrafttreten des Paktes zwischen dem\nthe Kingdom of Norway and the State of           Königreich Norwegen und dem Staat\nKuwait.”                                         Kuwait ausschließt.“\nS c h w e d e n zu Kuwait am 23. Juli 1997:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has ...                „Die Regierung von Schweden hat ... den\nexamined the contents of the interpretative      Inhalt der von der Regierung von Kuwait\ndeclarations and reservation made by the         beim Beitritt zum Internationalen Pakt über\nGovernment of Kuwait upon accession to           bürgerliche und politische Rechte abgege-\nthe International Covenant on Civil and          benen Auslegungserklärungen sowie den","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 1999                107\nPolitical Rights.                                   Inhalt des dabei angebrachten Vorbehalts\ngeprüft.\nThe Government of Sweden notes that                 Die Regierung von Schweden stellt fest,\nthe interpretative declarations regarding           daß die Auslegungserklärungen zu Artikel 2\narticle 2, paragraph 1, article 3 and 23            Absatz 1, Artikel 3 und Artikel 23 bedeuten,\nimply that central provisions of the                daß wesentliche Bestimmungen des Pak-\nCovenant are being made subject to a                tes unter einen allgemeinen Vorbehalt des\ngeneral reservation referring to the con-           innerstaatlichen Rechts gestellt werden.\ntents of national law. The Government of            Die Regierung von Schweden stellt ferner\nSweden further notes that the reservation           fest, daß der Vorbehalt zu Artikel 25 Buch-\nconcerning article 25 (b) is contrary to the        stabe b dem Ziel und Zweck des Paktes\nobject and purpose of the Covenant.                 zuwiderläuft.\nThe Government of Sweden is of the                  Die Regierung von Schweden vertritt die\nview that these interpretative declarations         Auffassung, daß diese Auslegungserklä-\nand this reservation raise doubts as to the         rungen und dieser Vorbehalt Zweifel an der\ncommitment of Kuwait to the object and              Verpflichtung Kuwaits in bezug auf Ziel und\npurpose of the Covenant.                            Zweck des Paktes wecken.\nIt is in the common interest of States that         Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to               Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-\nbecome parties are respected as to their            teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose by all parties, and that         nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nStates are prepared to undertake any legis-         parteien eingehalten werden und daß die\nlative changes necessary to comply with             Staaten bereit sind, alle Gesetzesänderun-\ntheir obligations under the treaties.               gen vorzunehmen, die zur Erfüllung ihrer\nVerpflichtungen aus den Verträgen erfor-\nderlich sind.\nThe Government of Sweden therefore                  Die Regierung von Schweden erhebt\nobjects to the aforesaid interpretative             daher Einspruch gegen die genannten von\ndeclarations and reservation made by the            der Regierung von Kuwait beim Beitritt zum\nGovernment of Kuwait upon accession to              Internationalen Pakt über bürgerliche und\nthe International Covenant on Civil and             politische Rechte abgegebenen Ausle-\nPolitical Rights.                                   gungserklärungen und den von ihr dabei\nangebrachten Vorbehalt.\nThis objection does not preclude the                Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force in its entirety of the             treten des Paktes in seiner Gesamtheit\nCovenant between Kuwait and Sweden.”                zwischen Kuwait und Schweden nicht\naus.“\nIII.\nDas Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum Internationalen Pakt\nüber bürgerliche und politische Rechte (BGBl. 1992 II S. 1246) ist nach seinem\nArtikel 9 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:\nSri Lanka                                                        am          3. Januar 1998\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am\n3. Oktober 1997 abgegebenen E r k l ä r u n g :\n(Übersetzung)\n“The Government of the Democratic                   „Nach Artikel 1 des Fakultativprotokolls\nSocialist Republic of Sri Lanka pursuant to         erkennt die Regierung der Demokratischen\narticle (1) of the Optional Protocol recogni-       Sozialistischen Republik Sri Lanka die\nses the competence of the Human Rights              Zuständigkeit des Ausschusses für Men-\nCommittee to receive and consider com-              schenrechte für die Entgegennahme und\nmunications from individuals subject to the         Prüfung von Mitteilungen von Einzelper-\njurisdiction of the Democratic Socialist            sonen an, die der Herrschaftsgewalt der\nRepublic of Sri Lanka, who claim to be vic-         Demokratischen Sozialistischen Republik\ntims of a violation of any of the rights set        Sri Lanka unterstehen und die behaupten,\nforth in the Covenant which results either          Opfer einer Verletzung eines in dem Pakt\nfrom acts, omissions, developments or               niedergelegten Rechts zu sein, die sich aus\nevents occurring after the date on which            Handlungen, Unterlassungen, Entwicklun-\nthe Protocol entered into force for the             gen oder Ereignissen ergibt, die nach dem\nDemocratic Socialist Republic of Sri Lanka          Tag des Inkrafttretens des Protokolls für\nor from a decision relating to acts, omissi-        die Demokratische Sozialistische Republik\nons, developments or events after that date.        Sri Lanka eingetreten sind, oder die sich\naus einer Entscheidung ergibt, die in Zu-\nsammenhang mit Handlungen, Unterlas-\nsungen, Entwicklungen oder Ereignissen\nnach diesem Tag steht.\nThe Democratic Socialist Republic of Sri            Die Demokratische Sozialistische Repu-\nLanka also proceeds on the understanding            blik Sri Lanka geht ferner davon aus, daß","108 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 1999\nthat the Committee shall not consider any          der Ausschuß Mitteilungen von Einzelper-\ncommunication from individuals unless it           sonen nur prüft, wenn er sich vergewissert\nhas ascertained that the same matter is not        hat, daß dieselbe Sache nicht bereits in\nbeing examined or has not been examined            einem anderen internationalen Untersu-\nunder another procedure of international           chungs- oder Streitregelungsverfahren ge-\ninvestigation or settlement.”                      prüft wird oder wurde.“\nJ a m a i k a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 23. Oktober\n1997 die K ü n d i g u n g des Protokolls notifiziert.\nDie Kündigung wurde gemäß Artikel 12 Abs. 1 des Protokolls am 23. Januar\n1998 wirksam.\nT r i n i d a d und T o b a g o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n26. Mai 1998 sowohl die K ü n d i g u n g des Protokolls als auch seinen e r n e u -\nt e n B e i t r i t t zu diesem notifiziert.\nDie Kündigung wurde gemäß Artikel 12 Abs. 1 des Protokolls am 26. August\n1998 wirksam; der erneute Beitritt wurde nach Artikel 9 Abs. 2 des Protokolls\nebenfalls am 26. August 1998 wirksam.\nBei Hinterlegung der Beitrittsurkunde hat Trinidad und Tobago folgenden\nV o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\n“[...] Trinidad and Tobago re-accedes to           „[...] Trinidad und Tobago tritt dem Fakul-\nthe Optional Protocol to the International         tativprotokoll zum Internationalen Pakt\nCovenant on Civil and Political Rights with        über bürgerliche und politische Rechte mit\na Reservation to article 1 thereof to the          einem Vorbehalt zu seinem Artikel 1 dahin-\neffect that the Human Rights Committee             gehend erneut bei, daß der Ausschuß für\nshall not be competent to receive and con-         Menschenrechte für die Entgegennahme\nsider communications relating to any priso-        und Prüfung von Mitteilungen in bezug auf\nner who is under sentence of death in res-         zum Tode verurteilte Gefangene hinsicht-\npect of any matter relating to his prosecuti-      lich aller Angelegenheiten, die ihre Ver-\non, his detention, his trial, his conviction,      folgung, ihre Festnahme, ihr Gerichtsver-\nhis sentence or the carrying out of the            fahren, ihre Verurteilung, ihre Strafe oder\ndeath sentence on him and any matter               die Vollstreckung der Todesstrafe an ihnen\nconnected therewith.                               und alle damit zusammenhängenden An-\ngelegenheiten betreffen, nicht zuständig\nist.\nAccepting the principle that States can-           Unter Annahme des Grundsatzes, daß\nnot use the Optional Protocol as a vehicle         Staaten das Fakultativprotokoll nicht dazu\nto enter reservations to the International         benutzen können, um Vorbehalte zum\nCovenant on Civil and Political Rights itself,     Internationalen Pakt über bürgerliche und\nthe Government of Trinidad and Tobago              politische Rechte anzubringen, betont die\nstresses that its Reservation to the Optio-        Regierung von Trinidad und Tobago, daß\nnal Protocol in no way detracts from its           ihr Vorbehalt zum Fakultativprotokoll ihre\nobligations and engagements under the              Verpflichtungen aus dem Pakt nicht beein-\nCovenant, including its undertaking to res-        trächtigt, einschließlich ihrer Verpflichtung,\npect and ensure to all individuals within the      alle in dem Pakt anerkannten Rechte zu\nterritory of Trinidad and Tobago and sub-          achten und sie allen im Hoheitsgebiet von\nject to its jurisdiction the rights recognised     Trinidad und Tobago befindlichen und sei-\nin the Covenant (in so far as not already          ner Herrschaftsgewalt unterstehenden Per-\nreserved against) as set out in article 2          sonen im Sinne des Artikels 2 (sofern nicht\nthereof, as well as its undertaking to report      bereits ein Vorbehalt dazu angebracht\nto the Human Rights Committee under                wurde) zu gewährleisten, sowie ihrer Ver-\nthe monitoring mechanism established by            pflichtung, dem Ausschuß für Menschen-\narticle 40 thereof.”                               rechte im Rahmen des in Artikel 40 fest-\ngelegten Überwachungsmechanismus zu\nberichten.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n30. Dezember 1993 (BGBl. 1994 II S. 311), vom 21. Juli 1997 (BGBl. II S. 1541)\nund vom 2. Dezember 1997 (BGBl. 1998 II S. 58).\nBonn, den 22. Dezember 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r"]}