{"id":"bgbl2-1999-30-1","kind":"bgbl2","year":1999,"number":30,"date":"1999-11-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1999/30#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1999-30-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1999/bgbl2_1999_30.pdf#page=2","order":1,"title":"Fünfundzwanzigste Verordnung über Ausnahmen von den Vorschriften der Anlagen A und B zu dem Europäischen Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) (25. ADR-Ausnahmeverordnung - 25. ADR-AusnV)","law_date":"1999-11-02T00:00:00Z","page":986,"pdf_page":2,"num_pages":18,"content":["986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999\nFünfundzwanzigste Verordnung\nüber Ausnahmen von den Vorschriften\nder Anlagen A und B zu dem Europäischen Übereinkommen\nüber die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)\n(25. ADR-Ausnahmeverordnung – 25. ADR-AusnV)\nVom 2. November 1999\nAuf Grund des Artikels 2 Abs. 2 Satz 2 des Gesetzes zu dem Europäischen\nÜbereinkommen vom 30. September 1957 über die internationale Beförderung\ngefährlicher Güter auf der Straße (ADR) vom 18. August 1969 (BGBl. 1969 II\nS. 1489) in Verbindung mit Artikel 56 des Zuständigkeitsanpassungs-Gesetzes\nvom 18. März 1975 (BGBl. I S. 705) und dem Organisationserlass vom 27. Okto-\nber 1998 (BGBl. I S. 3288) verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau-\nund Wohnungswesen:\n§1\nDie auf Grund der ADR-Randnummern 2010 und 10 602 getroffenen Verein-\nbarungen Nummern M70, M71, M73, M76, M77, M79 und M80 über Abwei-\nchungen von den Vorschriften der Anlagen A und B zum ADR in der Fassung der\nBekanntmachung vom 24. Februar 1997 (BGBl. II S. 564), werden hiermit in Kraft\ngesetzt. Die Vereinbarungen werden mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nals Anlage 1 zu dieser Verordnung veröffentlicht.\n§2\nDie Vereinbarungen über Abweichungen von den Vorschriften der Anlagen A\nund B zum ADR,\n1. Nummer D298 in der Fassung der Bekanntmachung vom 15. Januar 1992\n(BGBl. II S. 95), geändert durch die 10. ADR-Änderungsverordnung vom\n15. Juni 1992 (BGBl. 1992 II S. 407),\n2. Nummern D317/M34, D319/M31 und M52, in der Fassung der Bekannt-\nmachung vom 29. März 1996 (BGBl. II S. 480),\n3. Nummern D324/M28 und D328/M41, M54 und M63, in der Fassung der\nBekanntmachung vom 24. Februar 1997 (BGBl. II S. 564),\nsind unter Berücksichtigung der vereinbarten Änderungen neu gefasst worden.\nDiese Neufassungen werden mit einer amtlichen deutschen Übersetzung als\nAnlage 2 zu dieser Verordnung veröffentlicht.\n§3\nDie Vereinbarungen Nummern D234, D235, D296, D315, D320/M20, D334,\nM56, M57, M58, M64, M65 und M66 treten außer Kraft.\n§4\nDer Geltungsbereich der Vereinbarungen gemäß den §§ 1 und 2 wird als An-\nlage 3 zu dieser Verordnung bekannt gemacht.\n§5\nDiese Verordnung tritt am Tage nach der Verkündung in Kraft.\nBonn, den 2. November 1999\nDer Bundesminister\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nReinhard Klimmt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999                            987\nAnlage 1\n(zu § 1)\n(Übersetzung)\nAccord Multilatéral M70                                       Multilaterale Vereinbarung M70\nau titre du marginal 2010 de l’ADR relatif au                              gemäß Rn. 2010 des ADR über\ntransport de 2,4-dinitrophénylhydrazine                         die Beförderung von 2,4-Dinitrophenylhydrazin,\nhumidifié avec 33 % (masse) d’eau                                 angefeuchtet mit 33 Masse-% Wasser\n(1) Par dérogation aux marginaux 2400 et 2401 de l’annexe A         (1) Abweichend von Rn. 2400, 2401 der Anlage A des ADR\nde l’ADR, le 2,4-dinitrophénylhydrazine, humidifié avec 33 %        darf 2,4-Dinitrophenylhydrazin, angefeuchtet mit mindestens\n(masse) d’eau, peut être transportée en tant que matière de la      33 Masse-% Wasser, als Stoff der Klasse 4.1, Ziffer 21 a) unter\nclasse 4.1, 21°a) dans les conditions suivantes:                    Einhaltung der nachfolgenden Bestimmungen befördert werden.\nConditions particulières d’emballage                                Besondere Verpackungsvorschriften\n1. La matière 2,4-dinitrophénylhydrazine, humidifié avec 33 %       1. Der Stoff 2,4-Dinitrophenylhydrazin, angefeuchtet mit min-\n(masse) d’eau doit être emballée selon le marginal 2404 (1).        destens 33 Masse-% Wasser ist gemäß Rn. 2404 Abs. 1 zu\nLes emballages doivent correspondre aux conditions d’em-            verpacken. Die Verpackungen müssen den Vorschriften der\nballage du groupe d’emballage I. Les emballages doivent être        Verpackungsgruppe I entsprechen. Die Verpackungen sind\nchoisis de manière à ce qu’aucune perte de la matière humi-         so auszuwählen, dass während der Beförderung kein Verlust\ndificante peut s’effectuer pendant le transport.                    an Befeuchtungsmittel eintreten kann.\n2. La quantité maximale de la matière par colis sera limitée à      2. Die Gesamtmenge an Stoff je Versandstück ist auf 1 500 g\n1 500 g. Un emballage combiné selon le marginal 3538 doit           begrenzt. In einer zusammengesetzten Verpackung nach\ncontenir dans un emballage extérieur au maximum 6 embal-            Rn. 3538 dürfen in einer Außenverpackung maximal 6 Innen-\nlages intérieurs renfermant chacun 250 g au plus du produit.        verpackungen mit jeweils maximal 250 g Substanz enthalten\nsein.\n3. La matière ne doit pas être emballée en commun ou réunie         3. Der Stoff darf nicht mit anderen Gütern zusammengepackt\ndans le même colis avec d’autres marchandises                       oder zu einem Versandstück vereinigt werden.\nPrescriptions diverses                                              Sonstige Vorschriften\nToutes le autres prescriptions relatives aux matières de la classe  Die sonstigen Vorschriften für Stoffe der Klasse 4.1, Ziffer 21 a)\n4.1, 21°a) de l’ADR s’appliquent par analogie                       des ADR sind entsprechend anzuwenden.\n(2) En plus des indications prescrites à l’ADR, l’expéditeur        (2) Zusätzlich zu den sonst nach dem ADR vorgeschriebenen\ndevra porter dans le document de transport la mention suivante:     Angaben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:\n«Transport convenu aux termes du marginal 2010 de l’ADR (M70)».     „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 des ADR (M70)“.\n(3) Le présent accord s’applique – selon la date la plus            (3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. März 2002 oder bis zum\nproche – aux transports effectués entre les parties contractantes   Tag des Inkrafttretens entsprechender Änderungen der Anlagen\nde l’ADR ayant signé cet accord, sur leurs territoires, soit        A und B des ADR, je nach dem, welcher Zeitpunkt früher liegt,\njusqu’au 1er mars 2002, soit jusqu’au jour de l’entrée en vigueur   für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertrags-\nd’amendements relatives aux annexes A et B de l’ADR. Au cas         parteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie\noù il serait révoqué auparavant par un des signataires, il ne       vorher von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem\nrestera applicable que pour les transports effectués entre les      Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen\nparties contractantes de l’ADR ayant signé cet accord et ne         in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese\nl'ayant pas révoqué, sur leurs territoires, jusqu’à la date         Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nsusmentionnée.\nBonn, le 30 mars 1998                                               Bonn, den 30. März 1998\nAccord Multilatéral M71                                       Multilaterale Vereinbarung M71\nau titre des marginaux 2010 de l’ADR                                    gemäß Rn. 2010 des ADR zur\nrelatif au transport d’une préparation                              Beförderung einer Azodicarbonamid-\nd’azodicarbonamide (nom commercial: LUVOPOR 9241)                          Zubereitung (Handelsname Luvopor 9241),\n– numéro d’identification ONU 3242 – dans des GRV souples                             UN-Nr. 3242, in flexiblen IBC\n(1) Par dérogation aux prescriptions du marginal 2401, lettre D,    (1) Abweichend von den Vorschriften der Rn. 2401 Bemer-\nNOTA 1 de l’annexe A de l’ADR, la préparation d’azodicarbona-       kung 1 zu Abschnitt D der Anlage A des ADR, darf die Azodicar-\nmide LUVOPOR 9241 peut également être transportée an tant           bonamid-Zubereitung Luvopor 9241 unter folgenden Bedingun-\nque matière de la classe 4.1 26°b) dans des GRV souples.            gen als Stoff der Klasse 4.1 Ziffer 26 b) auch in flexiblen IBC\nbefördert werden.\nEmballage et Transport                                              Verpackung und Beförderung\n1. Le GRV souple portant le numéro d’identification UN              1. Der flexible IBC mit der Kennzeichnungs-Nummer UN\n13H3/Y/…/D/BAM 9273-EMPAC/2000/1000 doit corres-                    13H3/Y/…/D/BAM 9273-EMPAC/2000/1000 hat der im Zu-\npondre au modèle spécifié au certificat d'immatriculation et        lassungsschein beschriebenen Bauart zu entsprechen und\nremplir les exigences fixées dans ce document.                      die dort festgelegten Auflagen zu erfüllen.\n2. Le GRV doit être fermé hermétiquement au cours du trans-         2. Der IBC muss während des Transports dicht verschlossen\nport.                                                               sein.\n3. La quantité nette maximale de la matière de remplissage ne       3. Die maximale Nettomenge an Füllgut darf 500 kg nicht über-\ndoit pas être supérieure à 500 kg.                                  schreiten.","988              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999\n4. Toutes le autres prescriptions relatives aux matières de la      4. Die sonstigen für Stoffe der Klasse 4.1 Ziffer 26 b) geltenden\nclasse 4.1, 26°b) s’appliquent par analogie                          Vorschriften des ADR sind entsprechend anzuwenden.\n(2) En plus des indications prescrites à l’ADR, l’expéditeur        (2) Zusätzlich zu den sonst nach dem ADR vorgeschriebenen\ndevra porter dans le document de transport la mention suivante:     Angaben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:\n«Transport convenu aux termes du marginal 2010 de l’ADR (M71)».     „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 des ADR (M71)“.\n(3) Le présent accord s’applique – selon la date la plus            (3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. April 2003 oder bis zum\nproche – aux transports effectués entre les parties contractantes   Tag des Inkrafttretens entsprechender Änderungen der Anlagen\nde l’ADR ayant signé cet accord, sur leurs territoires, soit        A und B des ADR, je nach dem, welcher Zeitpunkt früher liegt,\njusqu’au 1er avril 2003, soit jusqu’au jour de l’entrée en vigueur  für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertrags-\nd’amendements relatives aux annexes A et B de l’ADR. Au cas         parteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie\noù il serait révoqué auparavant par un des signataires, il ne       vorher von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem\nrestera applicable que pour les transports effectués entre les      Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen\nparties contractantes de l’ADR ayant signé cet accord et ne         in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese\nl’ayant pas révoqué, sur leurs territoires, jusqu’à la date         Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nsusmentionnée.\nBonn, le 29 avril 1998                                              Bonn, den 29. April 1998\nAccord Multilatéral M73                                       Multilaterale Vereinbarung M73\nau titre du marginal 10 602 de l’ADR                                 gemäß Rn. 10 602 des ADR über\nrelatif au transport de marchandises dangereuses                  die Beförderung gefährlicher Güter in faserverstärkten\ndans des citernes en matières plastiques renforcées                       Kunststofftanks nach neuem Anhang B.1c\naux fibres selon le nouvel appendice B.1c\n(1) Par dérogation aux prescriptions de l’appendice B.1c de         (1) Abweichend von den Bestimmungen des Anhang B.1c der\nl’annexe B de l’ADR, le transport routier de marchandises dan-      Anlage B des ADR dürfen gefährliche Güter in faserverstärkten\ngereuses dans des citernes en matières plastiques renforcées        Kunststofftanks unter folgenden Bedingungen im grenzüber-\naux fibres est autorisé dans les conditions suivantes:              schreitenden Straßenverkehr befördert werden:\n1. Le transport de marchandises dangereuses dans des                1. Die Beförderung von gefährlichen Gütern in faserverstärkten\nciternes en matières plastiques renforcées aux fibres est sou-       Kunststofftanks unterliegt den Bestimmungen, die in dem\nmis aux dispositions publiées au document TRANS/WP.                  Dokument TRANS/WP.15/AC.1/1998/7 veröffentlicht wurden\n15/AC.1/1998/7, qui entreront probablement en vigueur au             und für ein Inkrafttreten am 1. Januar 2001 vorgesehen sind.\n1er janvier 2001.\n2. Toutes le autres prescriptions pertinentes de l’ADR qui ne       2. Alle sonstigen einschlägigen Bestimmungen des ADR, die\nsont pas concernées par le document TRANS/WP.15/                     nicht durch das Dokument TRANS/WP.15/AC.1/1998/7\nAC.1/1998/7 s’appliquent par analogie.                               erfasst sind, sind anzuwenden.\n3. Un exemplaire du document TRANS/WP.15/AC.1/1998/7                3. Ein Exemplar des Dokuments TRANS/WP.15/AC.1/1998/7 ist\ndoit se trouver à bord de l’unité de transport.                      in der Beförderungseinheit mitzuführen.\n(2) En plus des indications prescrites à l’ADR, l’expéditeur        (2) Zusätzlich zu den sonst nach dem ADR vorgeschriebenen\ndevra porter dans le document de transport la mention suivante:     Angaben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:\n«Transport convenu aux termes du marginal 10 602 de l’ADR           „Beförderung vereinbart nach Rn. 10 602 des ADR (M73)“.\n(M73)».\n(3) Le présent accord multilatéral s’applique – selon la date la    (3) Diese multilaterale Sondervereinbarung gilt bis zum 1. Juli\nplus proche – aux transports effectués entre les parties con-       2001 oder bis zum Tag des Inkrafttretens entsprechender Ände-\ntractantes de l’ADR ayant signé cet accord, sur leurs territoires,  rungen der Anlagen A und B des ADR, je nach dem, welcher Zeit-\nsoit jusqu’au 1er juillet 2001, soit jusqu’au jour de l’entrée en   punkt früher liegt, für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der\nvigueur d’amendements relatives aux annexes A et B de l’ADR.        ADR-Vertragsparteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet\nAu cas où il serait révoqué auparavant par un des signataires,      haben. Wird sie vorher von einem der Unterzeichner widerrufen,\nil ne restera applicable que pour les transports effectués entre    gilt sie in diesem Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch\nles parties contractantes de l’ADR ayant signé cet accord et        für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragspar-\nne l’ayant pas révoqué, sur leurs territoires, jusqu’à la date      teien, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen\nsusmentionnée.                                                      haben.\nBonn, le 25 mai 1998                                                Bonn, den 25. Mai 1998\nAccord M76                                                       Vereinbarung M76\nau titre du marginal 10 602 de l’ADR relatif                     nach Rn. 10 602 des ADR über die Beförderung\nau transport d’alcool éthylique en véhicules-citernes                    von Ethanol (Ethylalkohol) in Tankfahrzeugen\n1. Par dérogation aux prescriptions du marginal 211 131 de          1. Abweichend von den Vorschriften der Rn. 211 131 des\nl’appendice B.1a de l’ADR, pour les réservoirs destinés au           Anhangs B.1a des ADR darf bei Tanks zur Beförderung von\ntransport de l’alcool éthylique et ses solutions aqueuses            Ethanol (Ethylalkohol) und seinen wässerigen Lösungen mit\ncontenant plus de 70 % d’alcool du 3°b), ainsi que des solu-         mehr als 70 Vol.-% Alkohol der Ziffer 3 b) sowie wässerigen\ntions aqueuses d’alcool éthylique d’une concentration supé-          Lösungen von Ethanol (Ethylalkohol) mit einer Konzentration\nrieure à 24 % sans dépasser 70 % du 31°c), de la classe 3, de        von mehr als 24 Vol.-% bis 70 Vol.-% der Klasse 3 Ziffer 31 c),\nnuméro ONU 1170, l’obturateur interne peut être remplacé             UN-Nr. 1170, die innere Absperreinrichtung durch eine\npar un obturateur externe présentant une protection supplé-          äußere Absperreinrichtung, die mit einem zusätzlichen\nmentaire.                                                            Schutz versehen ist, ersetzt werden.\n2. Toutes les autres prescriptions de l’appendice B.1a pour la      2. Alle sonstigen Vorschriften des Anhangs B.1a für den Bau\nconstruction de ces réservoirs et toutes les dispositions de         dieser Tanks und alle Vorschriften des ADR für die Beförde-\nl’ADR relatives au transport de ces matières sont applicables.       rung dieser Stoffe sind anzuwenden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999                          989\n3. En plus des indications prescrites par l’ADR, l’expéditeur       3. Zusätzlich zu den im ADR vorgeschriebenen Angaben hat der\ndevra faire figurer dans le document de transport la mention       Absender im Beförderungspapier zu vermerken:\nsuivante:\n«Transport convenu aux termes du marginal 10 602 de l’ADR».        „Beförderung vereinbart gemäß Rn. 10 602 des ADR (M76)“.\n4. Le présent accord s’applique aux transports effectués sur les    4. Diese Vereinbarung gilt für Beförderungen zwischen den\nterritoires entre les parties contractantes de l’ADR ayant         Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Ver-\nsigné cet accord. Au cas où il serait révoqué par un des           einbarung unterzeichnet haben. Wird sie von einem der\nsignataires, il ne restera applicable, que pour les transports     Unterzeichner widerrufen, so gilt sie nur noch für Beför-\neffectués sur les territoires des parties contractantes de         derungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien,\nl’ADR ayant signé cet accord et ne l’ayant pas révoqué.            die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen\nhaben.\nFait à Bonn, le 18 Januar 1999                                      Bonn, den 18. Januar 1999\nAccord M77                                                    Vereinbarung M77\nau titre du marginal 10 602 de l’ADR relatif                    nach Rn. 10 602 des ADR über die Beförderung\nau transport d’alcool éthylique en conteneurs-citernes                   von Ethanol (Ethylalkohol) in Tankcontainern\n1. Par dérogation aux prescriptions du marginal 212 131 de          1. Abweichend von den Vorschriften der Rn. 212 131 des\nl’appendice B.1b de l’ADR, pour les réservoirs destinés au         Anhangs B.1b des ADR darf bei Tanks zur Beförderung\ntransport de l’alcool éthylique et ses solutions aqueuses          von Ethanol (Ethylalkohol) und seinen wässerigen Lösungen\ncontenant plus de 70 % d’alcool du 3°b), ainsi que des solu-       mit mehr als 70 Vol.-% Alkohol der Ziffer 3 b) sowie wässe-\ntions aqueuses d’alcool éthylique d’une concentration supé-        rigen Lösungen von Ethanol (Ethylalkohol) mit einer Kon-\nrieure à 24 % sans dépasser 70 % du 31°c), de la classe 3, de      zentration von mehr als 24 Vol.-% bis 70 Vol.-% der Klasse 3\nnuméro ONU 1170, l’obturateur interne peut être remplacé           Ziffer 31 c), UN-Nr. 1170, die innere Absperreinrichtung durch\npar un obturateur externe présentant une protection supplé-        eine äußere Absperreinrichtung, die mit einem zusätzlichen\nmentaire.                                                          Schutz versehen ist, ersetzt werden.\n2. Toutes les autres prescriptions de l’appendice B.1b pour la      2. Alle sonstigen Vorschriften des Anhangs B.1b für den Bau\nconstruction de ces réservoirs et toutes les dispositions de       dieser Tanks und alle Vorschriften des ADR für die Beförde-\nl’ADR relatives au transport de ces matières sont applicables.     rung dieser Stoffe sind anzuwenden.\n3    En plus des indications prescrites par l’ADR, l’expéditeur     3. Zusätzlich zu den im ADR vorgeschriebenen Angaben hat der\ndevra faire figurer dans le document de transport la mention       Absender im Beförderungspapier zu vermerken:\nsuivante:\n«Transport convenu aux termes du marginal 10 602 de l’ADR».        „Beförderung vereinbart gemäß Rn. 10 602 des ADR (M77)“.\n4. Le présent accord s’applique aux transports effectués sur les    4. Diese Vereinbarung gilt für Beförderungen zwischen den\nterritoires entre les parties contractantes de l’ADR ayant         Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Ver-\nsigné cet accord. Au cas où il serait révoqué par un des           einbarung unterzeichnet haben. Wird sie von einem der\nsignataires, il ne restera applicable, que pour les transports     Unterzeichner widerrufen, so gilt sie nur noch für Beför-\neffectués sur les territoires des parties contractantes de         derungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien,\nl’ADR ayant signé cet accord et ne l’ayant pas révoqué.            die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen\nhaben.\nFait à Bonn, le 18 Januar 1999                                      Bonn, den 18. Januar 1999\nAccord Multilatéral M79                                      Multilaterale Vereinbarung M79\nau titre du marginal 2010 de l’ADR                                  gemäß Rn. 2010 des ADR über\nrelatif à l’admission du groupe d’emballage I                      die Zulassung der Verpackungsgruppe I für\npour les matières et objets de la classe 1                          Stoffe und Gegenstände der Klasse 1\n(1) Par dérogation aux prescriptions du marginal 2102 (4) de        (1) Abweichend von den Vorschriften der Rn. 2102 Absatz 4\nl’ADR, les emballages et les grands récipients pour vrac, à         des ADR dürfen für Stoffe und Gegenstände der Klasse 1 auch\nl’exception des emballages en métal, conformes aux critères         Verpackungen oder Großpackmittel, die die Testkriterien der\nd’épreuve du groupe d’emballage peuvent également être              Verpackungsgruppe I erfüllen, außer metallene Verpackungen,\nutilisés pour le transport des matières et objets de la classe 1.   verwendet werden.\n(2) En plus des indications prescrites à l’ADR, l’expéditeur        (2) Zusätzlich zu den sonst nach dem ADR vorgeschriebenen\ndevra porter dans le document de transport la mention suivante:     Angaben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:\n«Transport convenu aux termes du marginal 2010 de l’ADR             „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 des ADR (M79)“.\n(M79)».\n(3) Le présent accord multilatéral s’applique – selon la date la    (3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. September 2003 oder bis\nplus proche – aux transports effectués entre les parties contrac-   zum Tag des Inkrafttretens entsprechender Änderungen der\ntantes de l’ADR ayant signé cet accord, sur leurs territoires, soit Anlagen A und B des ADR, je nach dem, welcher Zeitpunkt früher\njusqu’au 1er septembre 2003, soit jusqu’au jour de l’entrée en      liegt, für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-\nvigueur d’amendements relatives aux annexes A et B de l’ADR.        Vertragsparteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben.\nAu cas où il serait révoqué auparavant par un des signataires, il   Wird sie vorher von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie\nne restera applicable que pour les transports effectués entre les   in diesem Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für\nparties contractantes de l’ADR ayant signé cet accord et ne         Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertrags-\nl’ayant pas révoqué, sur leurs territoires, jusqu’à la date susmen- parteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht wider-\ntionnée.                                                            rufen haben.\nBonn, le 4 novembre 1998                                            Bonn, den 4. November 1998","990            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999\nAccord M80                                              Multilaterale Vereinbarung M80\nau titre du marginal 2010 de l’ADR                                   nach Rn. 2010 des ADR über die\nconcernant le classement de polluants du                            Zuordnung wasserverunreinigender Stoffe\nmilieu aquatique ainsi que de leurs solutions et                         sowie ihren Lösungen und Gemischen\nmélanges (telles que les préparations et les déchets),                   (wie Präparate, Zubereitungen und Abfälle),\nqui ne peuvent pas être classés dans les classes 1 à 8                die nicht den Klassen 1 bis 8 oder anderen Ziffern\nou sous les autres numéros de la classe 9                             der Klasse 9 zugeordnet werden können\n1.   Par dérogation aux prescriptions des marginaux 2002 (14),        (1) Abweichend von den Vorschriften der Rn. 2002 (14), 3320\n3320 à 3324 de l’ADR, il est agréé ce qui suit:                bis 3324 des ADR wird folgendes vereinbart:\n1.1 Seules les matières pour lesquelles des données appro-          1.1 Nur die Stoffe, für die geeignete Daten veröffentlicht sind\npriées sont publiées (par ex. dans le cadre des programmes          (z.B. im Rahmen der von der Europäischen Kommission ein-\nde classement mis en place par la Commission Euro-                  gerichteten Zuordnungsprogramme), sind zuzuordnen unter\npéenne), sont à classer sous les numéros 11° et 12° de la           den Ziffern 11 und 12 der Klasse 9 gemäß Rn. 3325.\nclasse 9 conformément au marginal 3325.\n1.2 Seules les solutions et mélanges contenant une ou plusieurs     1.2 Nur die Lösungen und Gemische, die einen oder mehrere\nmatières pour lesquelles des données appropriées sont               Stoffe enthalten, für die geeignete Daten veröffentlicht sind\npubliées (voir 1.1 ci-dessus) et qui répondent aux critères du      (siehe Ziffer 1.1) und die den Kriterien der Rn. 3325 entspre-\nmarginal 3325, sont à classer sous les numéros 11° et 12°           chen, sind unter den Ziffern 11 und 12 der Klasse 9 zuzu-\nde la classe 9, si la concentration totale de ces matières          ordnen, wenn die Gesamtkonzentration dieser Stoffe min-\nest au moins égale à 25 % en masse de la solution ou du             destens 25 Masse-% der Lösung oder des Gemisches\nmélange.                                                            beträgt.\n2.   Le présent accord s’applique aux transports effectués sur        (2) Diese Vereinbarung gilt für Beförderungen zwischen den\nles territoires entre les parties contractantes de l’ADR ayant Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Vereinba-\nsigné cet accord. Au cas où il serait révoqué par un des       rung unterzeichnet haben. Wird sie von einem der Unterzeichner\nsignataires, il ne restera applicable, que pour les transports widerrufen, so gilt sie nur noch für Beförderungen in den Hoheits-\neffectués sur les territoires des parties contractantes de     gebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Vereinbarung\nl’ADR ayant signé cet accord et ne l’ayant pas révoqué.        unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nFait á Bonn, le 5 Januar 1999                                      Bonn, den 5. Januar 1999","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999                              991\nAnlage 2\n(zu § 2)\n(Übersetzung)\nAccord N° D298                                                  Vereinbarung Nr. D298\nau titre du marginal 2010 de l’ADR relatif au                             nach Rn. 2010 des ADR über die\ntransport de standards d’analyse se 2,3,7,8-TCDD                     Beförderung von 2,3,7,8-TCDD-Analyse-Standards\n(1) Par dérogation aux prescriptions du marginal 2601 note 2         (1) Abweichend von den Vorschriften der Rn. 2601 Bem. 2 zur\nad chiffre 17 lettre a), les standards d’analyse contenant le tetra- Ziffer 17 Buchstabe a dürfen Analysen-Standards mit 2,3,7,8-\nchloro-2,3,7,8 dibenzo-p-dioxine (2,3,7,8-TCDD) peuvent être         Tetrachlordibenzo-1,4-dioxin (2,3,7,8-TCDD) unter nachfolgen-\ntransportés en tant que matières de la classe 6.1 dans les con-      den Bedingungen als Stoffe der Klasse 6.1 befördert werden:\nditions suivantes:\n1.         Emballage                                                 1.        Verpackung\n1.1        Emballage des standards d’analyse en solution             1.1       Verpackung für gelöste Analysen-Standards\n1.1.1      Emballage intérieur                                       1.1.1     Innenverpackung\nLe 2,3,7,8-TCDD sera rempli dans des ampoules en                    Das 2,3,7,8-TCDD ist in Konzentrationen bis zu höchs-\nverre en concentrations de 55 mg/kg au plus (55 ppm –               tens 55 mg/kg (55 ppm-parts per million) mit geeig-\nparts par million) avec des solvants organiques appro-              neten organischen Lösemitteln (z.B. Toluol, Isooktan,\npriés (p.ex.: toluène, isoctane, nonane, méthanol, 2,2,4-           Nonan, Methanol, 2,2,4-Trimethylpentan) in Mengen bis\ntriméthylpentane) en quantités n’excédant pas 1,2 ml.               zu höchstens 1,2 ml in Glasampullen zu füllen. Höchs-\nTrois ampoules en verre au plus, scellées à la lampe et             tens 3 zugeschmolzene Glasampullen sind – einzeln\nsoudées individuellement dans un sachet en film de                  eingeschweißt in einen Beutel aus Kunststoffolie – mit\nplastique, seront placées dans une boîte en métal fer-              geeigneten Saugstoffen, deren Menge genügen muss,\nmée de manière étanche avec interposition de matières               um 200 % der enthaltenen Flüssigkeit aufzusaugen, in\nabsorbantes appropriées formant tampon et d’une                     eine dicht verschlossene Dose aus Metall einzusetzen.\nquantité suffisante de pouvoir absorber 200 % du\nliquide renfermé.\n1.1.2      Emballage extérieur                                       1.1.2     Außenverpackung\nUne seule boîte en métal par emballage extérieur sera               Je eine solche Dose aus Metall ist mit widerstandsfähi-\nplacée avec un matériau de rembourrage résistant                    gen Polsterstoffen (z.B. Phenolharzschaum) in ein Fass\n(p.ex. mousse phénolique) dans un fût en métal du code              aus Metall der Kodierung 1A2 oder 1B2 einzusetzen.\n1A2 ou 1B2. Les fûts doivent avoir un dispositif de                 Die Fässer müssen eine sichere Verschlusseinrichtung\nfermeture pouvant résister à une augmentation de                    aufweisen, die sich nicht von selbst öffnet, nicht unab-\npression éventuelle à l’intérieur de l’emballage et ils             sichtlich geöffnet werden kann und einem etwaigen\nseront conáus de manière à éviter tout desserrement                 Druckanstieg im Inneren der Verpackung standhält.\nintempestif et à exclure toute ouverture inopinée.\n1.1.3      Epreuve sur le type construction                          1.1.3     Bauartprüfung\nConformément aux prescriptions du marginal 3742,                    Die Verpackungen mit Innenverpackungen müssen\nles emballages avec emballages intérieurs doivent être              nach den Vorschriften der Rn. 3742 den Einwirkungen\nsoumis avec succès aux sollicitations mécaniques                    der folgenden mechanischen Belastungen widerstan-\nsuivantes:                                                          den haben:\n– Chute I selon les recommandations de l’AIEA, édition              – Fallversuch I nach IAEO-Empfehlungen*) für die siche-\n1988 – Normes de sécurité de l’AIEA; Règlement de                   re Beförderung radioaktiver Stoffe Nummer 627 a) von\ntransport des matières radioactives – numéro 627 a);                1988;\n– Épreuve de pénétration selon les recommandations                  – Durchstoßprüfung nach IAEO-Empfehlungen*) für die\nde l’AIEA, édition 1988 – Normes de sécurité de                     sichere Beförderung radioaktiver Stoffe Nummer 624\nl’AIEA; Règlement de transport des matières radio-                  von 1988. Die Fallhöhe muß jedoch 1,70 m betragen.\nactives – numéro 624. Cependant, la hauteur de la\nchute sera de 1,70 m.\nAutres exigences:                                                   Weitere Anforderungen:\n– Épreuve de gerbage selon marginal 3555 de l’ap-                   – Stapeldruckprüfung nach Anhang A.5 Rn. 3555 mit\npendice A.5 avec une masse servant de charge de                     einem Auflagegewicht von mindestens 100 kg;\ngerbage d’au moins 100 kg;\n– Épreuve d’étanchéité sur la boîte intérieure en métal             – Dichtheitsprüfung für die innere Dose aus Metall nach\nconformément aux conditions relatives aux matières                  den Bedingungen für Stoffe der Verpackungsgruppe I\ndu groupe d’emballage I selon marginal 3553 de                      in Anhang A.5 Rn. 3553.\nl’appendice A.5.\nLes épreuves sont considérées comme satisfaisantes                  Die Prüfungen gelten als bestanden, wenn die Glasam-\ns’il n’y a pas de détériorations aux ampoules de verre,             pullen nicht beschädigt und die Dose aus Metall nicht\nni de pénétration de la boîte en métal.                             durchstoßen ist.\n1.1.4      Agrément et marquage                                      1.1.4     Zulassung und Kennzeichnung\n*) Die IAEO-Empfehlungen können beim Bundesamt für Strahlenschutz,\nPostfach 10 01 49, 38201 Salzgitter, bezogen werden.","992           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999\n1.1.4.1 Le type de construction des emballages doit être agréé      1.1.4.1 Die Bauart der Verpackungen muss gemäß Anhang A.5\nselon les marginaux 3500 (3) et 3550 de l’appendice                 Rn. 3500 Abs. 3 und 3550 zugelassen sein, die Verwen-\nA.5; l’utilisation d’autres emballage intérieurs que ceux           dung anderer als der in Nr. 1.1.1 genannten Innenver-\nmentionnés sous 1.1.1 ci-dessus ne sera admise que                  packungen bedarf der Zustimmung der im Versandland\nlorsqu’ils ont été approuvés par l’autorité compétente              zuständigen Behörde.\ndu pays de départ.\n1.1.4.2 Tout emballage extérieur fabriqué selon le type de          1.1.4.2 Jede auf Grund der zugelassenen Bauart hergestellte\nconstruction agréé doit porter une marque comprenant                Außenverpackung muss wie folgt gekennzeichnet sein:\nles indications suivantes:\n– le symbole «RID/ADR»,                                             – mit dem Symbol „RID/ADR“,\n– le code «1A2» ou «1B2»,                                           – mit der Code-Nr. „1A2“ oder „1B2“,\n– la désignation «TCDD»,                                            – mit der Bezeichnung „TCDD“,\n– la lettre «S»,                                                    – mit dem Buchstaben „S“,\n– l’année de fabrication (deux derniers chiffres),                  – mit dem Jahr der Herstellung (die letzten beiden Zif-\nfern),\n– le sigle de l’Etat dans lequel l’agrément du type de              – mit dem Kurzzeichen des Staates, in dem die Bauart\nconstruction a été accordé,                                        der Verpackung zugelassen worden ist,\n– soit un numéro d’enregistrement et le nom ou le sigle             – entweder aus einer Registrier-Nummer und dem\ndu fabricant soit une autre identification spécifiée par           Namen oder Kurzzeichen des Herstellers oder aus\nl’autorité compétente du pays de départ.                           einer anderen Kennzeichnung der Verpackung, wie\nsie von der zuständigen Behörde des Versandlandes\nfestgesetzt wurde.\nExemple d’un tel marquage:                                          Die Kennzeichnung ist dann beispielsweise wie folgt zu\nfassen:\n«RID/ADR/1A2/TCDD/S/87/D/BAM999».                                   „RID/ADR/1A2/TCDD/S/87/D/BAM999“.\n1.2     Emballage des standards d’analyse purs                      1.2     Verpackung für reine Analysen-Standards\n1.2.1   Le 2,3,7,8-TCDD pur et cristallin sera rempli en quanti-    1.2.1   Das reine kristalline 2,3,7,8-TCDD ist in Mengen bis zu\ntés de 3 mg au plus par ampoule en verre conformé-                  höchstens 3 mg je Glasampulle nach den in Nr. 1.1.1\nment aux prescriptions spécifiées aux points 1.1.1 et               und 1.1.2 genannten Vorschriften zu verpacken. Als\n1.1.2 ci-dessus. La mousse phénolique doit être utilisé             Polsterstoff nach Nr. 1.1.2 ist Phenolharzschaum zu\nen tant que matériau de rembourrage.                                verwenden.\n1.2.2   Epreuve sur le type de construction                         1.2.2   Bauartprüfung\nConformément aux prescriptions du marginal 3742, les                Die Verpackungen mit Innenverpackungen müssen\nemballages avec emballages intérieurs doivent être                  nach den Vorschriften der Rn. 3742 den Einwirkungen\nsoumis avec succès aux sollicitations mécaniques                    der folgenden mechanischen Belastungen widerstan-\nsuivantes:                                                          den haben:\n– Chute III selon les recommandations de l’AIEA,                    – Fallversuch III nach IAEO-Empfehlungen*) für die si-\nédition 1988 – Normes de sécurité de l’AIEA; Règle-                chere Beförderung radioaktiver Stoffe Nummer 627 c)\nment de transport des matières radioactives – nu-                  von 1988, mit dem Fall einer Masse von 500 kg aus\nméro 627 c), pendant laquelle une masse de 500 kg                  9 m Höhe auf das Prüfmuster;\ntombe d’une hauteur de 9 m sur l’éprouvette;\n– Épreuve de pénétration selon les recommandations                  – Durchstoßprüfung nach IAEO-Empfehlungen*) für die\nde l’AIEA, édition 1988 – Normes de sécurité de                    sichere Beförderung radioaktiver Stoffe Nummer 624\nl’AIEA; Règlement de transport des matières radioac-               von 1988.\ntives – numéro 624.\nLes épreuves sont considérées comme satisfaisantes                  Die Prüfungen gelten als bestanden, wenn die Glasam-\ns’il n’y a pas de détériorations aux ampoules de verre,             pullen nicht beschädigt und die Dose aus Metall nicht\nni de pénétration de la boîte en métal.                             durchstoßen ist.\n1.2.3   Agrément et marquage                                        1.2.3   Zulassung und Kennzeichnung\nEn ce qui concerne l’agrément et le marquage, les                   Hinsichtlich Zulassung und Kennzeichnung sind die\ndispositions du point 1.1.4 ci-dessus s’appliquent par              Vorschriften der Nr. 1.1.4 sinngemäß anzuwenden.\nanalogie.\n2.      Autres prescriptions                                        2.      Sonstige Vorschriften\n2.1     Chaque colis doit porter une étiquette respectivement       2.1     Jedes Versandstück ist mit je einem Gefahrzettel nach\ndes modèles nos. 6.1 et 12.                                         Anhang A.9 Muster Nr. 6.1 und 12 zu kennzeichnen.\n2.2     L’emballage en commun avec d’autres marchandises            2.2     Eine Zusammenpackung mit anderen gefährlichen\ndangereuses est interdit.                                           Gütern oder sonstigen Gütern ist nicht zugelassen.\n2.3     Un seul envoi ne comportera pas plus de 10 colis.           2.3     Eine Sendung nach dieser Vereinbarung darf aus\nhöchstens 10 Versandstücken bestehen.\n2.4     Les colis doivent être fixés de telle faáon qu’ils ne puis- 2.4     Die Versandstücke sind so zu sichern, dass sie nicht\nsent pas se coincer, se renverser, se déplacer ou être              verkanten, umfallen, verrutschen oder durch andere\nendommagés par d’autres objets.                                     Gegenstände beschädigt werden können.\n2.5     Le destinataire informera l’expéditeur de la réception de   2.5     Der Empfänger hat dem Absender den Eingang der\nl’envoi.                                                            Sendung zu bestätigen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999                                             993\n2.6         Au cours du transport, les mesures nécessaires seront          2.6        Bei der Beförderung sind die erforderlichen Maß-\nprises pour empêcher toute action de malveillance. S’ils                  nahmen gegen den Zugriff Unbefugter zu treffen. Die\nse trouvent sur un emplacement accessible au public,                      Versandstücke sind zu beaufsichtigen, sofern sie sich\nles colis feront l’objet d’une surveillance.                              an für die Öffentlichkeit zugänglichen Stellen befinden.\n2.7         Les autres prescriptions relatives aux matières de la          2.7        Die übrigen für Stoffe der Klasse 6.1 Ziffer 17 a) gelten-\nclasse 6.1, 17 a) s’appliquent par analogie.                              den Vorschriften sind entsprechend anzuwenden.\n3.          Mentions dans le document de transport                         3.         Angaben im Beförderungspapier\nL’expéditeur devra porter dans le document de trans-                      Zusätzlich zu den sonst vorgeschriebenen Angaben\nport les mentions supplémentaires suivantes: «Stan-                       ist zu vermerken: „2,3,7,8-TCDD-Analysen-Standards,\ndards d’analyse de 2,3,7,8-TCDD, en solution (ou cris-                    gelöst (oder kristallin), 6.1, Ziffer 17 a), ADR“ und „Be-\ntallin), 6.1, 17 a), ADR» et «Transport convenu aux                       förderung vereinbart nach Rn. 2010 des ADR (D298)“.\ntermes du marginal 2010 de l’ADR (D298)».\n(2) Le présent accord s’applique jusqu’à sa révocation par                 (2) Diese Regelung gilt im Verkehr zwischen der Bundes-\nune des Parties contractantes aux transports effectués entre la            republik Deutschland und den ADR-Vertragsstaaten bis auf\nRépublique fédérale d’Allemagne et les Etats contractants.                 Widerruf durch eine der Vertragsparteien.\nBonn, le 21 juillet 1992                                                   Bonn, den 21. Juli 1992\n(P u b l i c a t i o n i n f o r m e l l e n o n m o d i f i e é)   (u n v e r ä n d e r t e , n a c h r i c h t l i c h e B e k a n n t g a b e)\nAccord N° D317/M34                                                  Vereinbarung Nr. D317/M34\nau titre du marginal 2010 de l’ADR                                        nach Rn. 2010 des ADR über die\nrelatif au transport de certaines                                  Beförderung von bestimmten Stoffen der\nmatières classées 1.1D et 1.5D dans des                           Klassifizierung 1.1 D und 1.5 D in Großpackmitteln (IBC)\ngrands récipients pour vrac (GRV).\n(1) Par dérogation aux prescriptions des marginaux 2101,                   (1) Abweichend von den Vorschriften der Randnummern 2101,\n2103 et 2104 de l’annexe A de l’ADR, les matières de la classe 1,          2103 und 2104 der Anlage A des ADR dürfen Stoffe der Klasse 1\n4°, classées 1.1D portant les numéros d’identification et les              Ziffer 4, Klassifizierungscode 1.1 D mit den Kennzeichnungs-\ndénominations                                                              nummern und der Benennung\n– 0082 explosif de mine (de sautage) du type B;                            – 0082 Sprengstoffe, Typ B\n(seuls les explosifs de mine (de sautage) du numéro d’identifi-            (Nur Sprengstoffe der Kennzeichnungsnummer 0082, die aus-\ncation 0082 contenant exclusivement du nitrate d’aluminium                 schließlich Ammoniumnitrat oder andere anorganische Nitrate\nou d’autres nitrates inorganiques ainsi que des matières com-              sowie verbrennliche Stoffe, die nicht explosive Bestandteile\nbustibles qui ne sont pas des composants explosifs. Les                    sind, enthalten. Sie dürfen kein Nitroglycerin, ähnliche flüssige\nmatières ne peuvent pas contenir de la nitroglycérine, des                 organische Nitrate oder Chlorate enthalten);\nnitrates inorganiques liquides semblables ou des chlorates);\n– 0241 explosif de mine (de sautage) du type E;                            – 0241 Sprengstoffe, Typ E\n(seuls les explosifs de mine (de sautage) du numéro d’identifi-            (Nur Sprengstoffe der Kennzeichnungsnummer 0241, die\ncation 0241 contenant de l’eau en tant que composant essen-                Wasser als wesentlichen Bestandteil und große Anteile an\ntiel et de grandes quantités de nitrate d’ammonium ou d’autres             Ammoniumnitrat oder anderen Oxidationsmitteln, die zum Teil\noxydants dissous en partie ou complètement. Les autres com-                oder gesamt gelöst sind, enthalten. Die anderen Bestandteile\nposants peuvent être des hydrocarbures ou de l’aluminium en                können Kohlenwasserstoffe oder Aluminiumpulver sein, dürfen\npoudre mais pas des composés de nitro (comme p.ex. le nitro-               jedoch nicht Nitroverbindungen wie z.B. Nitrotoluol sein),\ntoluène);\net les matières de la classe 1, 48°, classées 1.5D portant les             und Stoffe der Klasse 1 Ziffer 48, Klassifizierungscode 1.5 D mit\nnuméros d’identification et les dénominations                              den Kennzeichungsnummern und der Benennung\n– 0331 explosif de mine (de sautage) du type B                             – 0331 Sprengstoffe, Typ B\n– 0332 explosif de mine (de sautage) du type E                             – 0332 Sprengstoffe, Typ E,\npeuvent être transportées dans les conditions suivantes par                im grenzüberschreitenden Straßenverkehr unter folgenden Be-\ntransports routiers internationaux dans des grands récipients              dingungen in Großpackmitteln (IBC) befördert werden:\npour vrac (GRV):\n1. Emballage                                                               1. Verpackung\nSont utilisés pour le transport en vrac des matières sont utilisés         Für die Beförderung der Stoffe in loser Form sind nachfolgende\nles grands récipients pour vrac (GRV) suivants, conformes à                IBC nach Anhang A.6 zu verwenden:\nl’appendice A.6:\na) GRV métalliques des types 11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N,                 a) Metallene IBC der Kodierungen 11A, 11B, 11N, 21A, 21B,\n31A, 31B, 31N (pas pour les matières des numéros d’iden-                   21N, 31A, 31B, 31N (nicht für Stoffe der Kennzeichnungs-\ntification 0082 et 0241),                                                  nummern 0082 und 0241),\nb) GRV souples des types 13H2, 13H3, 13H4, 13L2, 13L3,                     b) Flexible IBC der Kodierungen 13H2, 13H3, 13H4, 13L2, 13L3,\n13L4, 13M2 (pour les matières solides seulement),                          13L4, 13M2 (nur für feste Stoffe),\nc) GRV rigides des types 11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1,                     c) Starre Kunststoff-IBC der Kodierungen 11H1, 11H2, 21H1,\n31H2,                                                                      21H2, 31H1, 31H2,\nd) GRV composites avec récipient intérieur des types 11HA1,                d) Kombinations-IBC mit Kunststoffinnenbehälter der Kodierun-\n11HA2, 21HA1, 21HA2, 31HA1, 31HA2.                                         gen 11HA1, 11HA2, 21HA1, 21HA2, 31HA1, 31HA2.","994               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999\n2. Autres prescriptions                                                    2. Sonstige Vorschriften\nLes GRV ne peuvent être transportés que par chargement com-                Die IBC dürfen nur als geschlossene Ladung befördert werden.\nplet. Les GRV doivent porter sur leurs deux têtes de manière bien          Sie müssen an beiden Stirnseiten gut lesbar und nicht auslösch-\nlisible et indélébile l’inscription suivante:                              bar folgende Aufschrift tragen:\n«Admis exclusivement par chargement complet».                              „Nur als geschlossene Ladung zugelassen“.\n3. Mentions sur le document de transport                                   3. Angaben im Beförderungspapier\nEn plus des indications prescrites selon l’ADR, l’expéditeur devra         Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu den\nporter la mention suivante dans le document de transport:                  sonstigen nach dem ADR vorgeschriebenen Angaben zu ver-\nmerken:\n«Transport convenu aux termes du marginal 2010 de l’ADR                    „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 des ADR (D317/M34)“.\n(D317/M34)».\n(2) Cet accord entrera en vigueur le jour de sa signature par la          (2) Die Vereinbarung tritt am Tage der Unterzeichnung durch\ndeuxième partie contractante. Il s’applique aux transports effec-          die zweite Vertragspartei in Kraft. Sie gilt im Verkehr zwischen\ntués entre la République fédérale d’Allemagne et les parties               der Bundesrepublik Deutschland und den ADR-Vertragsstaaten,\ncontractantes ayant signé cet accord. Le présent accord est                die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Diese Vereinbarung\napplicable jusqu’à sa révocation par une des parties contrac-              gilt bis auf Widerruf durch eine der Vertragsparteien; im übrigen\ntantes; au demeurant, la durée de validité sera déterminée par les         richtet sich die Geltungsdauer nach Rn. 2010 des ADR.\ndispositions du marginal 2010 de l’ADR.\nBonn, le 2 Mai 1995                                                       Bonn, den 2. Mai 1995\nAccord N° D319/M31                                                  Vereinbarung Nr. D319/M31\nau titre des marginaux 2010 et 10 602 de l’ADR                                    nach Rn. 2010 und 10 602 des ADR\nrelatif au transport de matières de le classe 3, 61°c)                über die Beförderung von Stoffen der Klasse 3 Ziffer 61 c)\ndans des citernes fixes (véhicules-citernes),                             in festverbundenen Tanks (Tankfahrzeugen),\nciternes démontables et conteneurs-citernes.                                     Aufsetztanks und Tankcontainern\n(1) Par dérogation aux prescriptions des marginaux 10 220,10              (1) Abweichend von den Vorschriften der Rn. 10 220, 10 221,\n221 et 10 251 ainsi que des appendices B.1a et B.1b de l’ADR,              10 251 sowie der Anhänge B.1a und B.1b des ADR dürfen fest-\nles citernes fixes (véhicules-citernes), citernes démontables et           verbundene Tanks (Tankfahrzeuge), Aufsetztanks und Tankcon-\nconteneurs-citernes construits avant le 30 juin 1995 et qui ne             tainer, die vor dem 30. Juni 1995 gebaut wurden und nicht den\nsont pas conformes aux prescriptions de l’ADR en vigueur à par-            ab 1. Januar 1995 geltenden Vorschriften des ADR entsprechen,\ntir du 1er janvier 1995, mais qui ont été construits selon les pres-       jedoch nach den bis zu diesem Zeitpunkt geltenden nationalen\ncriptions nationales en vigueur jusqu’à cette date, pourront               Vorschriften gebaut wurden, weiter für die Beförderung von Stof-\nencore être utilisés après cette date pour le transport des                fen der Klasse 3 Ziffer 61 c) verwendet werden.\nmatières de la classe 3, 61°c).\n(2) En sus des indications prescrites selon l’ADR, l’expéditeur           (2) Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu\ndevra porter dans le document de transport la mention suivante:            den sonstigen nach dem ADR vorgeschriebenen Angaben zu\nvermerken:\n«Transport convenu aux termes des marginaux 2010 et 10 602                 „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 und 10 602 des ADR\nde l’ADR (D319/M31)».                                                      (D319/M31)“.\n(3) Le présent accord entrera en vigueur le jour de sa signatu-           (3) Die Vereinbarung tritt am Tage der Unterzeichnung durch\nre par la deuxième partie contractante. Il s’applique aux trans-           die zweite Vertragspartei in Kraft. Sie gilt im Verkehr zwischen\nports effectués entre les parties contractantes de l’ADR ayant             den ADR-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet\nsigné cet accord. Cet accord est applicable jusqu’à sa révoca-             haben. Diese Vereinbarung gilt bis auf Widerruf durch eine der\ntion par une des parties contractantes; au demeurant, sa durée             Vertragsparteien; im übrigen richtet sich die Geltungsdauer nach\nde validité sera déterminée par les dispositions du marginal 2010          Rn. 2010 und 10 602 des ADR. Im Verkehr mit Belgien ist die\nde l’ADR. Pour les transports avec la Belgique la durée de validi-         Geltungsdauer der Vereinbarung bis zum 31. Dezember 2000\nté de l’accord est limitée au 31 décembre 2000.                            befristet.\nBonn, le 18 juillet 1995                                                  Bonn, den 18. Juli 1995\n(P u b l i c a t i o n i n f o r m e l l e n o n m o d i f i e é)   (u n v e r ä n d e r t e , n a c h r i c h t l i c h e B e k a n n t g a b e)\nAgreement D322/M25                                                  Vereinbarung Nr. D322/M25\nunder ADR marginals 2010 and 10 602                                         nach Rn. 2010 und 10 602 des ADR\nconcerning the testing of combination                         über die Prüfung von zusammengesetzten Verpackungen\npackagings with plastics inner packagings other                               mit Innenverpackungen aus Kunststoff zur\nthan plastics bags intended to contain solids or articles.                    Aufnahme von festen Stoffen oder Gegenständen\n(1) By derogation from the provisions of ADR Annex A, mar-                (1) Abweichend von den Vorschriften der Rn. 3552 (2) des\nginal 3552(2), the following packagings shall not be subjected to          ADR müssen folgende Verpackungen nicht der Fallprüfung ge-\nthe drop test in accordance with the provisions of that marginal:          mäß den Vorschriften dieser Randnummer unterzogen werden:\n– combination packagings in accordance with ADR marginal                   – Zusammengesetzte Verpackungen nach Rn. 3538 mit\n3538 with inner plastics bags intended to contain solids or               Innensäcken aus Kunststoff zur Aufnahme fester Stoffe oder\narticles,                                                                 Gegenstände,\n– textile bags with inner plastics liner in accordance with ADR            – Säcke aus Textilgewebe nach Rn. 3533 des ADR,\nmarginal 3533,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999                                             995\n– woven plastics bags in accordance with ADR marginal 3534,              – Säcke aus Kunststoffgewebe nach Rn. 3534 des ADR, und\nand\n– plastics film bags in accordance with ADR marginal 3535.               – Säcke aus Kunststofffolie nach Rn. 3535 des ADR.\n(2) In addition to the information already prescribed, the               (2) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der Ab-\nconsignor shall enter in the transport document:                         sender im Beförderungspapier zu vermerken:\n“Carriage agreed under the terms of ADR marginal 2010                    „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 und 10602 des ADR\n(D322/M25)”.                                                             (D322/M25)“.\n(3) This agreement applies to all countries which have signed            (3) Diese Vereinbarung gilt für alle Staaten, die diese Ver-\nthis agreement. It will expire not more than 5 years from the date       einbarung unterzeichnet haben. Sie läuft spätestens 5 Jahre\nof its entry into force or when a corresponding amendment to             nachdem sie in Kraft getreten ist, oder dann ab, wenn eine\nADR enters into force, whichever is sooner.                              entsprechende Änderung zum ADR in Kraft tritt, je nachdem\nwelcher Zeitpunkt früher liegt.\nDone at Bonn on 30 October 1995                                          Bonn, den 30. Oktober 1995\n(P u b l i c a t i o n i n f o r m e l l e n o n m o d i f i e é)   (u n v e r ä n d e r t e , n a c h r i c h t l i c h e B e k a n n t g a b e)\nAccord D324/M28                                                   Vereinbarung Nr. D324/M28\nau titre des marginaux 2010 et 10 602 de l’ADR                                   nach Rn. 2010 und 10 602 des ADR\npour le transport des déchets et résidus                            zur Beförderung von Abfällen und Rückständen,\nsolides contenant des combinaisons                                           die Verbindungen von Antimon\nd’antimoine ou de plomb ou des deux.                                          oder Blei oder beiden enthalten\n(1) Par dérogation aux prescriptions des marginaux 10 111 et             (1) Abweichend von den Vorschriften der Rn. 10 111 und\n61 111 de l’ADR, Ies déchets et résidus solides contenant des            61 111 des ADR dürfen Abfälle und Rückstände, die Verbin-\ncombinaisons d’antimoine ou de plomb ou des deux qui doivent             dungen von Antimon oder Blei oder beiden enthalten und als\nêtre classés comme «3288 Solide inorganique toxique, nsa»                „3288 Giftiger anorganischer fester Stoff, n.a.g.“ der Klasse 6.1\nsous le chiffre et la lettre 65 c) du marginal 2601 de la classe 6.1     Rn. 2601 Ziffer 65 c) zuzuordnen sind, in loser Schüttung als\npeuvent faire l’objet d’un transport en vrac par chargement              geschlossene Ladung in offenen Fahrzeugen, die mit einer Plane\ncomplet, dans des véhicules découverts bâchés.                           bedeckt sind, im grenzüberschreitenden Straßenverkehr beför-\ndert werden.\nToutes les autres prescriptions de l’ADR demeurent applicables.          Alle sonstigen Vorschriften des ADR gelten weiterhin.\n(2) L’expéditeur devra porter dans le document de transport              (2) Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu\nla mention supplémentaire suivante:                                      vermerken:\n«Transport convenu aux termes du marginal 2010 de l’ADR                  „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 und 10 602 des ADR\n(D324/M28)».                                                             (D324/M28)“.\n(3) Le présent accord s’applique aux transports par route                (3) Diese Regelung gilt für die Beförderung auf der Straße\nentre les pays signataires pour une durée de cinq ans à compter          zwischen den Unterzeichnerstaaten ab 1. Juli 1995 für die Dauer\ndu 1er juillet 1995.                                                     von fünf Jahren.\nBonn, le 22 janvier 1996                                                 Bonn, den 22. Januar 1996\n(P u b l i c a t i o n i n f o r m e l l e n o n m o d i f i e é)   (u n v e r ä n d e r t e , n a c h r i c h t l i c h e B e k a n n t g a b e)\nAccord multilatéral D328/M41                                               Vereinbarung Nr. D328/M41\nau titre du marginal 2010 de l’ADR relatif                                    nach Rn. 2010 des ADR über eine\nà l’emballage de 2968 manèbe ou de 2968                                     Verpackung für 2968 Maneb oder 2968\npréparations de manèbe, stabilisées                                    Manebzubereitungen, stabilisiert gegen\ncontre l’auto-échauffement de la classe 4.3, 20°c)                            Selbsterhitzung, der Klasse 4.3 Ziffer 20 c)\n(1) Par dérogation aux prescriptions du marginal 2476 (2) de             (1) Abweichend von den Vorschriften der Rn. 2476 der An-\nl’annexe A de l’ADR, le 2968 manèbe ou les 2968 préparations             lage A des ADR dürfen für 2968 Maneb oder 2968 Manebzu-\nde manèbe, stabilisées contre l’auto-échauffement de la classe           bereitungen, stabilisiert gegen Selbsterhitzung, der Klasse 4.3\n4.3 20°c) peuvent également être transportés par transports              Ziffer 20 c) im grenzüberschreitenden Straßenverkehr auch\nroutiers internationaux\n– dans des sacs en papier multiplis, résistant à l’eau du code           – mehrlagige, wasserbeständige Säcke aus Papier 5M2 der\n5M2 selon marginal 3536.                                                 Rn. 3536 verwendet werden.\n(2) L’expéditeur devra porter dans le document de transport              (2) Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu\nla mention supplémentaire suivante:                                      vermerken:\n«Transport convenu aux termes du marginal 2010 de l’ADR                  „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 des ADR (D328/M41)“.\n(D328/M41)».\n(3) Le présent accord entrera en vigueur le jour de sa signa-            (3) Die Vereinbarung tritt am Tage der Unterzeichnung durch\nture par la deuxième partie contractante. Il s’applique aux trans-       die zweite Vertragspartei in Kraft. Sie gilt zwischen der Bundes-\nports effectués entre la République fédérale d’Allemagne et les          republik Deutschland und den ADR-Vertragsstaaten, die diese\nparties contactantes de l’ADR ayant signé cet accord. Cet                Vereinbarung gegengezeichnet haben. Diese Vereinbarung gilt\naccord est applicable jusqu’à sa révocation par une des parties          bis auf Widerruf durch eine der Vertragsparteien; im übrigen\ncontractantes; cependant, sa durée de validité sera conforme             richtet sich die Geltungsdauer nach Rn. 2010 und 10 602 des\naux dispositions du marginal 2010 de l’ADR.                              ADR.\nBonn, le 14 février 1996                                                 Bonn, den 14. Februar 1996","996              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999\n(P u b l i c a t i o n i n f o r m e l l e n o n m o d i f i e é)   (u n v e r ä n d e r t e , n a c h r i c h t l i c h e B e k a n n t g a b e)\nAgreement M19                                                 Multilaterale Vereinbarung M19\nunder marginal 10 602 of ADR                                          nach Rn. 10 602 des ADR über die\nconcerning the carriage of Class 9 goods                                     Beförderung von Gütern der Klasse 9\n(2901 Section E – Life Saving Appliances)                                  (Rn. 2901, Abschnitt E – Rettungsgeräte)\nwith certain goods of ADR Class 1                                 mit bestimmten Gütern der Klasse 1 des ADR\n1. By derogation from the provisions of marginals 11 403 (2)              1. Abweichend von den Bestimmungen der Rn. 11 403 (2) und\nand 91 403 goods of ADR Class 9, 6 and 7, bearing labels con-             91 403 dürfen Güter der Klasse 9, Ziffer 6 und 7 des ADR mit\nforming to model number 9, may be carried on the same vehicle             Gefahrzetteln nach Muster 9 mit demselben Fahrzeug befördert\nas goods in packages bearing labels conforming to model num-              werden wie Güter in Versandstücken mit Gefahrzetteln nach\nbers 1, 1.4, 1.5, 1.6 or 01.                                              Muster 1, 1.4, 1.5, 1.6 oder 01.\n2. All other provisions of ADR relevant to the carriage of ar-            2. Alle sonstigen Vorschriften des ADR über die Beförderung\nticles of 6 and 7 of Class 9 and to goods of Class 1 shall apply.         von Gegenständen der Klasse 9, Ziffer 6 und 7 und von Gütern\nder Klasse 1 sind entsprechend anzuwenden.\n3. Particulars in the transport document.                                 3. Eintragungen im Beförderungspapier\nIn addition to the details prescribed by ADR the consignor shall          Außer den im ADR vorgeschriebenen Angaben hat der Versender\nmake the following entry in the transport document:                       den folgenden Vermerk im Beförderungspapier einzutragen:\n“Carriage agreed under the terms of marginal 10 602 of ADR                „Beförderung vereinbart nach Rn. 10 602 des ADR“.\n(M19)”.\n4. This agreement applies to transport operations between all             4. Diese Vereinbarung gilt im Verkehr zwischen allen Ländern,\ncountries signatory to this agreement. It will expire 5 years from        die die Vereinbarung unterzeichnet haben. Sie läuft aus 5 Jahre\nthe date of the second signature, unless revoked earlier by one of        nach dem Tage, an dem die zweite Unterschrift erfolgt ist, sofern\nthe contracting Parties, or will expire when these provisions have        sie nicht von einem der Vertragsstaaten zu einem früheren Zeit-\nbeen incorporated formally into ADR and have come into force,             punkt widerrufen wird, oder sie läuft aus, wenn die Bestimmun-\nwhichever is sooner.                                                      gen formell in das ADR aufgenommen worden und in Kraft getre-\nten sind, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt.\nDone at Bonn on 1 October 1997                                            Bonn, den 1. Oktober 1997\n(P u b l i c a t i o n i n f o r m e l l e n o n m o d i f i e é)   (u n v e r ä n d e r t e , n a c h r i c h t l i c h e B e k a n n t g a b e)\nAccord Multilatéral M45                                           Multilaterale Vereinbarung M45\naux termes du marginal 2010 de l’ADR relatif                                      nach Rn. 2010 des ADR über die\nau transport du produit Dialox, numéro ONU 3149                            Beförderung des Produktes Dialox, UN-Nr. 3149\n(1) Par dérogation aux prescriptions du marginal 2500 (1) de              (1) Abweichend von den Vorschriften der Anlage A des ADR,\nl’annexe A de l’ADR, le produit Dialox (solution aqueuse conte-           Rn. 2500 (1) wird das Produkt Dialox (wässerige Lösung beste-\nnant 7% de peroxyde d’hydrogène et 0,35% d’acide peroxyacé-               hend aus 7 % Wasserstoffperoxid und 0,35 % Peressigsäure,\ntique, stabilisé) du numéro ONU 3149, classe 5.1, 1°b) est exo-           stabilisiert) der UN-Nr. 3149, Klasse 5.1, Ziffer 1 b) von den Vor-\nnéré des prescriptions de l’ADR.                                          schriften des ADR freigestellt.\n(2) En sus des indications prescrites par l’ADR, l’expéditeur             (2) Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu\ndevra porter dans le document de transport les mentions sui-              den sonstigen nach dem ADR vorgeschriebenen Angaben zu\nvantes:                                                                   vermerken:\n«Ne constitue pas une matière de la classe 5.1» et «Transport             „Kein Gut der Klasse 5.1“ und „Beförderung vereinbart nach\nconvenu aux termes du marginal 2010 de l’ADR (M45)».                      Rn. 2010 des ADR (M45)“.\n(3) Le présent accord s’applique jusqu’au 1er juillet 2001 aux            (3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. Juli 2001 für Beförde-\ntransports effectués sur les territoires des parties contractantes        rungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die\nde l’ADR ayant signé cet accord. Au cas où il serait révoqué              diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von\nauparavant par un des signataires, il ne restera applicable, jus-         einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis\nqu’à la date susmentionnée, que pour les transports effectués             zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den\nsur les territoires des parties contractantes de l’ADR ayant signé        Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Verein-\ncet accord et ne l’ayant pas révoqué.                                     barung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nBonn, le 31 août 1996                                                     Bonn, den 31. August 1996\n(P u b l i c a t i o n i n f o r m e l l e n o n m o d i f i e é)   (u n v e r ä n d e r t e , n a c h r i c h t l i c h e B e k a n n t g a b e)\nAccord Multilatéral M46                                           Multilaterale Vereinbarung M46\nau titre du marginal 2010 de l’ADR relatif                                       nach Rn. 2010 des ADR über\nau transport de diméthylaminoborane                                     Verpackungen und Großpackmittel (IBC)\net ses préparations dans des emballages                             mit Lüftungseinrichtungen für Dimethylaminoboran\net des grands récipients pour vrac (GRV) pourvus d’évents                                      und seine Zubereitungen\n(1) Par dérogation aux prescriptions du marginal 3500 (8) troi-           (1) Abweichend von Rn. 3500 Abs. 8 Satz 3 des Anhangs A.5\nsième phrase de l’appendice A.5 et du marginal 3601 (6) troisiè-          und Rn. 3601 Abs. 6 Satz 3 des Anhangs A.6 des ADR dürfen\nme phrase de l’appendice A.6 de l’ADR le\n– 2811 solide organique toxique, n.s.a., diméthylaminoborane,             – UN 2811 giftiger organischer fester Stoff, n.a.g., Dimethyl-\nclasse 6.1, 25 b) et                                                      aminoboran Klasse 6.1 Ziffer 25 b) und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999                                             997\n– 2929 liquide organique toxique, inflammable, n.s.a., diméthy-            – UN 2929 giftiger organischer flüssiger Stoff, entzündbar, n.a.g.\nlaminoborane avec teneur en méthanol, classe 6.1, 26 b)                    Dimethylaminoboran, methanolhaltig Klasse 6.1 Ziffer 26 b)\npeuvent être transportés dans les conditions suivantes:                    unter nachfolgenden Bedingungen befördert werden:\n1. Dans des emballages et grands récipients pour vrac (GRV)                1. In Verpackungen und Großpackmitteln (IBC), die mit einer\nqui peuvent être pourvus d’un évent même si cela n’est pas                Lüftungseinrichtung versehen sein dürfen, auch wenn dies in\nprescrit dans les conditions de transport de la classe corres-            den Beförderungsbestimmungen der entsprechenden Klasse\npondante de cette matière.                                                für diesen Stoff nicht vorgeschrieben ist.\n2. Les évents doivent satisfaire aux exigences indiquées res-              2. Die Lüftungseinrichtungen müssen die Anforderungen nach\npectivement à la deuxième phrase des marginaux 3500 (8) et                Rn. 3500 Abs. 8 und Rn. 3601 Abs. 6 jeweils Satz 2 erfüllen.\n3601 (6).\n(2) L’expéditeur devra porter dans le document de transport la             (2) Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu\nmention supplémentaire suivante:                                           vermerken:\n«Transport convenu aux termes du marginal 2010 de l’ADR                    „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 des ADR (M46)“.\n(M 46)».\n(3) Le présent accord s’applique jusqu’au 1er juillet 2001 aux             (3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. Juli 2001 für Beförde-\ntransports effectués sur les territoires des parties contractantes         rungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die\nde l’ADR ayant signé cet accord. Au cas où il serait révoqué               diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von\nauparavant par un des signataires, il ne restera applicable, jus-          einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis\nqu’à la date susmentionnée, que pour les transports effectués              zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den\nsur les territoires des parties contractantes de l’ADR ayant signé         Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Verein-\ncet accord et ne l’ayant pas révoqué.                                      barung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nBonn, le 10 juillet 1996                                                   Bonn, den 10. Juli 1996\n(P u b l i c a t i o n i n f o r m e l l e n o n m o d i f i e é)   (u n v e r ä n d e r t e , n a c h r i c h t l i c h e B e k a n n t g a b e)\nAccord Multilatéral M47                                           Multilaterale Vereinbarung M47\naux termes des marginaux 2010 et 10 602 de l’ADR                                    nach Rn. 2010 und 10 602 des ADR\nrelatif au transport de fluorure de sulfuryle                              über die Beförderung von Sulfurylfluorid\ndans des bouteilles en acier américaines (DOT)                                 in amerikanischen Stahlflaschen (DOT)\n(1) Par dérogation aux prescriptions des marginaux 2200,                   (1) Abweichend von Rn. 2200, 2201 der Anlage A des ADR\n2201, 2218 et 2219 (10) de l’annexe A de l’ADR, le fluorure de             darf Sulfurylfluorid (SO2F2), verflüssigt, Klasse 2 Ziffer 3 at) (ab\nsulfuryle (SO2F2), liquéfié, classe 2, 3° at) (à partir du 1er janvier     1. Januar 1997 Klasse 2 Ziffer 2T) in Druckgasbehältern aus Stahl\n1997: classe 2, 2°T) peut être transporté dans des récipients à            unter den nachfolgenden Bedingungen befördert werden:\ngaz sous pression en acier dans les conditions suivantes:\n1. La capacité des récipients à gaz sous pression est limitée à            1. Der Fassungsraum der Druckgasbehälter wird auf maximal\n56,7 litres au plus.                                                      56,7 Liter begrenzt.\n2. Les récipients à gaz sous pression doivent correspondre à la            2. Die Druckgasbehälter müssen der DOT-Spezifikation Nr. 4\nspécification DOT n° 4 BA 480.                                            BA 480 entsprechen.\n3. La pression minimale d’épreuve des récipients à gaz sous                3. Der Prüfdruck der Druckgasbehälter muss mindestens 6,62\npression sera de 6,62 MPa (66,2 bar).                                     MPa (66,2 bar) betragen.\n4. Le taux de remplissage ne doit pas être supérieur à 1,10 kg/l.          4. Der Füllfaktor darf 1,10 kg/l nicht überschreiten.\n5. Avant d’être mis en service, les récipients à gaz sous pres-            5. Die Druckgasbehälter sind erstmals vor Inbetriebnahme und\nsion doivent subir un examen initial et ensuite au moins tous             wiederkehrend mindestens alle zwei Jahre nach Rn. 2216\nles deux ans des examens périodiques conformément aux                     Absatz 3 der Anlage A des ADR zu prüfen. Dabei ist eine\ndispositions du marginal 2216 (3) de l’annexe A de l’ADR. A               sorgfältige innere Untersuchung vorzunehmen.\ncet occasion ils doivent être soumis à un examen intérieur\nsoigneux.\n6. Les récipients à gaz sous pression doivent toujours être secs           6. Die Druckgasbehälter müssen immer trocken und frei sein\net exempts de matières pouvant provoquer de réactions dan-                von Stoffen, die mit 2191 Sulfurylfluorid gefährlich reagieren\ngereuses avec le 2191 fluorure de sulfuryle. Sont considérées             können. Als gefährliche Reaktionen gelten physikalische und\ncomme réactions dangereuses toutes modifications phy-                     chemische Veränderungen mit der Entwicklung beträcht-\nsiques ou chimiques provoquant une chaleur considérable ou                licher Wärme oder der Bildung von ätzenden oder instabilen\nla formation de matières corrosives ou instables.                         Stoffen.\n7. Les robinets doivent être fermés au moyen d’écrous-ca-                  7. Die Ventile müssen mit Verschlussmuttern aus Metall aus-\npuchons assurant une étanchéité permanente aux gaz et                     gerüstet sein, die immer gasdicht schließen und unverlier-\nqui sont fixés de façon imperdable au robinet. Les écrous-                bar mit dem Ventil verbunden sind. Die Verschlussmuttern\ncapuchons seront pourvus d’un disque d’étanchéité dont le                 müssen mit einer Dichtscheibe versehen sein, deren Material\nmatériau doit être résistant au 2191 fluorure de sulfuryle.               gegen 2191 Sulfurylfluorid beständig ist.\n8. Le 2191 fluorure de sulfuryle ne doit être rempli qu’en état sec        8. 2191 Sulfurylfluorid darf nur in trockenem Zustand und frei\net exempt de produits d’hydrolyse dans le récipient sec.                  von Hydrolyseprodukten in den trockenen Behälter eingefüllt\nwerden.\n9. Les autres prescriptions de l’ADR applicables aux gaz liqué-            9. Die sonstigen für verflüssigte Gase der Klasse 2 Ziffer 3 at)\nfiés de la classe 2, 3° at) (à partir du 1er janvier 1997: classe 2,      (ab 1. Januar 1997 Klasse 2 Ziffer 2T) geltenden Vorschriften\n2°T) s’appliquent par analogie.                                           des ADR sind entsprechend anzuwenden.","998             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999\n(2) En sus des indications prescrites par l’ADR, l’expéditeur            (2) Im Beförderungspapier ist zusätzlich zu den sonstigen\ndevra porter dans le document de transport la mention suivante:          nach dem ADR vorgeschriebenen Angaben zu vermerken:\n«Transport convenu aux termes des marginaux 2010 et 10602 de             „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 und 10 602 des ADR\nl’ADR (M47)».                                                            (M47)“.\n(3) Le présent accord s’applique jusqu’au 1er juillet 2001 aux           (3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. Juli 2001 für Beförde-\ntransports effectués sur les territoires des parties contractantes       rungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die\nde l’ADR ayant signé cet accord. Au cas où il serait révoqué             diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von\nauparavant par un des signataires, il ne restera applicable, jus-        einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis\nqu’à la date susmentionnée, que pour les transports effectués            zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den\nsur les territoires des parties contractantes de l’ADR ayant signé       Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Verein-\ncet accord et ne l’ayant pas révoqué.                                    barung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nBonn, le 10 juillet 1996                                                 Bonn, den 10. Juli 1996\n(P u b l i c a t i o n i n f o r m e l l e n o n m o d i f i e é)   (u n v e r ä n d e r t e , n a c h r i c h t l i c h e B e k a n n t g a b e)\nAgreement M49                                                 Multilaterale Vereinbarung M49\nunder marginal 2010 and of ADR concerning the                             nach 2010 des ADR über die Beförderung von\ncarriage of 2,6-diamin-3,5-dinitropyridine (DADNP), wetted                 2,6-Diamino-3,5-Dinitropyridin (DADNP), angefeuchtet\n(1) By derogation from the provisions of ADR, Annex A,                   (1) Abweichend von den Bestimmungen der Anlage A des\nnote 1 under C of marginal 2401, 2,6-diamino-3,5-dinitropyri-            ADR, Rn. 2401 Abschnitt C, Bem. 1 darf 2,6-Diamino-3,5-Dinitro-\ndine, wetted with not less than 40 % water by mass, shall be             pyridin (DADNP), angefeuchtet mit mindestens 40 Masse-%\naccepted for carriage as a substance of item 21 (a) of Class 4.1         Wasser als Stoff der Ziffer 21 a) der Kasse 4.1 des ADR befördert\nof ADR.                                                                  werden.\n(2) Special conditions for packing according to marginal 2404 (1)        (2) Die besonderen Bedingungen für die Verpackung nach\nshall be observed.                                                       Rn. 2404 (1) sind zu beachten.\n(3) As an identification number has not been assigned to the             (3) Da dem Stoff DADNP keine Kennzeichnungsnummer\ncompound DADNP, it may be transported by derogation from                 zugeordnet wurde, kann er abweichend von Rn. 2412 (1), Kenn-\nmarginals 2412 (1), marking of package, and 2414 (1), particulars        zeichnung der Verpackung, und Rn. 2414 (1), besondere Ein-\nin the transport document.                                               tragungen im Beförderungspapier, befördert werden.\n(4) In all other respect the relevant requirements of ADR shall          (4) Alle sonstigen einschlägigen Bestimmungen des ADR sind\nbe followed.                                                             anzuwenden.\n(5) In addition to the details prescribed in ADR, the consignor          (5) Der Versender hat zusätzlich zu den im ADR vorgeschrie-\nshall include the following entry in the transport document:             benen Angaben folgenden Vermerk im Beförderungspapier ein-\nzutragen:\n“Carriage agreed under the terms of ADR marginal 2010”.                  „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 des ADR (M49)“.\n(6) A copy of this agreement shall follow each transport.                (6) Eine Abschrift dieser Vereinbarung ist der Sendung beizu-\nfügen.\n(7) The route for transport operations between Sweden and                (7) Die Beförderungen zwischen Schweden und den Nieder-\nthe Netherlands is via Helsingborg–Helsingor–Rodby–Puttgar-              landen erfolgen über Helsingborg–Helsingör–Rödby–Puttgarden.\nden.\n(8) This agreement enters into force the date it has been                (8) Diese Vereinbarung tritt am Tage der Unterzeichnung\nsigned by one of the Contracting Parties. The agreement applies          durch eine der Vertragsparteien in Kraft. Die Vereinbarung gilt bis\nto carriage between the Parties which have signed ADR and this           zum 1. Juli 2001 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der\nagreement, in their territories until 1 July 2001, on condition that     ADR-Vertragsparteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet\nit has not earlier been revoked by at least one of the Contracting       haben, sofern sie nicht vorher von mindestens einem der Unter-\nParties, in which case it is only applicable to carriage between         zeichner widerrufen wird; in diesem Fall gilt sie bis zum vor-\nthe ADR Contracting Parties having signed this agreement and             genannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den Hoheits-\nnot revoked it, in their territories until this date.                    gebieten der ADR-Vertragsparteien die diese Vereinbarung\nunterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nDone at Bonn on 13 March 1997                                            Bonn, den 13. März 1997\nAccord Multilatéral M52                                           Multilaterale Vereinbarung M52\naux termes du marginal 10 602 de l’ADR                                              nach Rn. 10 602 des ADR\nrelatif au transport des matières solides                                    über die Beförderung fester Stoffe\nénumérées sous la lettre a) des classes 6.1 et 8 dans                          des Buchstaben a) der Klassen 6.1 und 8 in\ndes véhicules-citernes et des conteneurs-citernes                                Tankfahrzeugen und Tankcontainern\n(1) Par dérogation aux prescriptions des marginaux 211 610               (1) Abweichend von Rn. 211 610 und 212 610 der Anlage B\net 212 610 de l’annexe B de l’ADR, les matières solides énumé-           des ADR dürfen feste Stoffe des Buchstaben a) der Klassen 6.1\nrées sous la lettre a) des classes 6.1 (marg. 2601) et 8 (marg. 2801)    (Rn. 2601) und 8 (Rn. 2801) in Tankfahrzeugen und Tankcon-\npeuvent être transportées dans des véhicules-citernes et des             tainern unter nachfolgenden Bedingungen befördert werden.\nconteneurs-citernes dans les conditions suivantes:\n(2) Sont admis au transport selon (1) ci-dessus pour la                  (2) Zur Beförderung nach Absatz 1 sind zugelassen für die\nclasse 6.1: 17°, 25°, 27°, 32° à 36°, 41°, 43°, 44°, 51°, 52°, 55°,      Klasse 6.1 Ziffern 17, 25, 27, 32 bis 36, 41, 43, 44, 51, 52, 55, 56,\n56°, 61°, 65° à 68°, 71° à 87° , 90° et                                   61, 65 bis 68, 71 bis 87 und 90, und\nclasse 8:     16°, 39°, 46°, 52°, 55°, 65°, 67°, 69°, 71°, 73° et 75°.   Klasse 8       Ziffern 16, 39, 46, 52, 55, 65, 67, 69, 71, 73 und 75.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999                                              999\n(3) Construction et équipement des citernes et conteneurs-                 (3) Bau und Ausrüstung der Tanks und Tankcontainer\nciternes\n1. Les citernes et les conteneurs-citernes doivent corres-                 1. Die Tanks und Tankcontainer müssen den Vorschriften der\npondre aux prescriptions de l’annexe B et ils peuvent aussi être           Anlage B entsprechen und dürfen auch mit Unterentleerung aus-\nconçus pour être vidangés par le bas.                                      gerüstet sein.\n2. Les citernes et les conteneurs-citernes doivent pouvoir être            2. Die Tanks und Tankcontainer müssen luftdicht verschlos-\nfermés hermétiquement. Pendant le transport, les fermetures                sen werden können. Während der Beförderung sind die Ver-\ndoivent être protégées par des brides pleines, des bouchons file-          schlüsse durch Blindflansche, Schraubkappen oder eine gleich-\ntés ou un dispositif d’égale efficacité.                                   wirksame Einrichtung zu schützen.\n3. Les citernes et les conteneurs-citernes doivent être éprou-             3. Die Tanks und Tankcontainer müssen für einen Berech-\nvés avec une pression de calcul d’au moins 1 MPa (10 bar) et une           nungsdruck von mindestens 1 MPa (10 bar) und mit einem Prüf-\npression d’épreuve d’au moins 0,4 MPa (4 bar).                             druck von mindestens 0,4 MPa (4 bar) geprüft sein.\n4. Les autres prescriptions de l’ADR applicables au transport              4. Die sonstigen für die Beförderung der Stoffe geltenden Vor-\ndes matières susmentionnées s’appliquent par analogie.                     schriften sind entsprechend anzuwenden.\n5. En sus des indications prescrites par l’ADR, l’expéditeur               5. Zusätzlich zu den sonst nach dem ADR vorgeschriebenen\ndevra porter dans le document de transport la mention suivante:            Angaben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:\n«Transport convenu aux termes du marginal 10 602 de l’ADR                  „Beförderung vereinbart nach Rn. 10 602 des ADR (M52)“.\n(M52)».\n(4) Le présent accord s’applique aux transports effectués                  (4) Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. April 2002 für Beförde-\nentre les parties contractantes de l’ADR ayant signé cet accord,           rungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die\nsur leurs territoires, jusqu’au 1er avril 2002. Au cas où il serait        diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von\nrévoqué auparavant par un des signataires, il ne restera appli-            einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis\ncable que pour les transports effectués entre les parties contrac-         zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den\ntantes de l’ADR ayant signé cet accord et ne l’ayant pas révoqué,          Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Verein-\nsur leurs territoires, jusqu’à la date susmentionnée.                      barung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nBonn, le 21 mars 1997                                                      Bonn, den 21. März 1997\n(P u b l i c a t i o n i n f o r m e l l e n o n m o d i f i e é)    (u n v e r ä n d e r t e , n a c h r i c h t l i c h e B e k a n n t g a b e)\nMultilateral Agreement M54                                              Multilaterale Vereinbarung M54\nunder marginal 2010 of ADR concerning the                                             nach Rn. 2010 des ADR über\ncarriage of different gases of Class 2 in DOT and                    die Beförderung verschiedener Gase der Klasse 2 in DOT-\nBS cylinders in relation to marginal 2007                               und BS-Flaschen abweichend von Rn. 2007\n(1) By derogation from the provisions of marginals 2215, 2217              1. Abweichend von den Bestimmungen der Rn. 2215, 2217\nand 2223 of ADR the following gases of Class 2:                            und 2223 des ADR dürfen die folgenden Gase der Klasse 2\nA. 1001 Acetylene, dissolved                                               A. 1001 Acetylen, gelöst\n1002 Air, compressed                                                       1002 Luft, verdichtet\n1006 Argon, compressed                                                     1006 Argon verdichtet\n1013 Carbon dioxide                                                        1013 Kohlendioxid\n1046 Helium, compressed                                                    1046 Helium, verdichtet\n1066 Nitrogen, compressed                                                  1066 Stickstoff, verdichtet\n1072 Oxygen, compressed                                                    1072 Sauerstoff, verdichtet\n1954 Compressed gas, flammable, n.o.s.*)                                   1954 Verdichtetes Gas, brennbar, n.a.g.*)\n1956 Compressed gas, n.o.s.*)                                              1956 Verdichtetes Gas, n.a.g.*)\n1979 Rare gases mixture, compressed*)                                      1979 Edelgase, Gemisch, verdichtet*)\n3156 Compressed gas, oxidizing, n.o.s.*)                                   3156 Verdichtetes Gas, oxidierend wirkend, n.a.g.*)\nmay be transported in seamless steel cylinders of a capacity               in nahtlosen Stahlflaschen mit einem Fassungsraum von nicht\nexceeding not more than 50 liters and made to BS 5045 Part 1               mehr als 80 Litern, die nach den Normen BS 5045 Teil 1 und\nplus DOT3AA standards,                                                     DOT3AA hergestellt sind, befördert werden und\nB. 1005 Ammonia, anhydrous                                                 B. 1005 Ammoniak, wasserfrei\n1018 Chlorodifluoromethane (R22)                                           1018 Chlordifluormethan (22)\n1028 Dichlorodifluoromethane (R12)                                         1028 Dichlordifluormethan (R12)\n1078 Refrigant gas, n.o.s. (various mixtures F1, F2, F3)                   1078 Gas als Kältemittel, n.a.g. (verschiedene Gemische F1,\nF2, F3)\n1973 Chlorodifluoromethane and                                             1973 Chlordifluormethan und\nChloropentafluoroethane mixture (R502)                                     Chlorpentafluormethan, Gemisch (R502)\n3159 1,1,1,2-Tetrafluoroethne (R 134a)                                     3159 1,1,1,2-Tetrafluorethan (R134a)\n3163 Liquified gas, n.o.s.**)                                              3163 Verflüssigtes Gas, n.a.g.**)\nmay be transported in welded steel cylinders of a capacity                 dürfen in geschweißten Stahlflaschen mit einem Fassungsraum von\nexceeding not more than 123 lb, made to DOT 4BW300/400                     nicht mehr als 123 lb, hergestellt nach der Norm DOT 4BW300/400,\nstandard, under the following conditions:                                  unter den folgenden Bedingungen befördert werden:\n**) Solely destined forcalibration or firefighting purposes.               **) Nur für Kalibrierungs- oder Feuerbekämpfungszwecke bestimmt.\n**) Solely destined for refrigant gases.                                   **) Nur Gase als Kältemittel.","1000                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999\n(2) The cylinders with the above mentioned gases may only be                               2. Die Flaschen für die oben genannten Gase dürfen nur zu\ntransported to local filling stations***), for refilling, inspections,                     lokalen Befüllungsanlagen***) zur Wiederbefüllung, Besichtigung,\ntesting or refurbishing, for the purposeto be transported to sea-                          Prüfung oder Wiederaufarbeitung und anschließend wieder zu\ngoing vessels.                                                                             den Seeschiffen befördert werden.\n(3) The cylinders may be marked and labelled in conformity                                 3. Aufschriften und Gefahrzettel auf den Flaschen dürfen den\nwith the requirements for maritime transport of dangerous goods                            Vorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter mit See-\n(IMDG-Code).                                                                               schiffen (IMDG-Code) entsprechen.\n(4) The cylinders may not be transported after the expiry date                             4. Die Flaschen dürfen nach Ablauf der in den Vorschriften für\nof the time-limit set for the periodic inspection prescribed in the                        die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen (IMDG-Code)\nreguirements for maritime transport of dangerous goods (IMDG-                              festgelegten Frist für die periodische Besichtigung nicht beför-\nCode).                                                                                     dert werden.\n(5) All other relevant regulations of ADR have to be fulfilled.                            5. Alle sonstigen einschlägigen Vorschriften des ADR sind\neinzuhalten.\n(6) In addition to the above mentioned, the consignor shall                                6. Der Versender hat zusätzlich zu den vorgeschriebenen An-\ninclude the following entry in the transport document:                                     gaben folgenden Vermerk im Beförderungspapier einzutragen:\n“Carriage agreed under the terms of marginal 2010 of ADR”.                                 „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 des ADR“.\n(7) This muitilateral agreement enters into force the date it has                          7. Diese multilaterale Vereinbarung tritt an dem Tage in Kraft,\nbeen signed by one of Contracting Parties. The agreement                                   an dem sie von einer der Vertragsparteien unterzeichnet wurde.\napplies to carriage between the Parties which have signed ADR                              Die Vereinbarung gilt bis zum 1. Mai 2002 für Beförderungen in\nand this agreement, in their territories until 1 May 2002, on con-                         den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Ver-\ndition that is has not earlier been revoked by at least one of the                         einbarung unterzeichnet haben, sofern sie nicht vorher von min-\nContracting Parties, in which case it is only applicable to carriase                       destens einem der Unterzeichner widerrufen wird; in diesem Fall\nbetween the ADR Contracting Parties which have signed but                                  gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderun-\nhave not revoked this agreement, on their territory up to that                             gen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese\ndate.                                                                                      Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nDone at Bonn on 4 February 1998                                                            Bonn, den 4. Februar 1998\n(P u b l i c a t i o n i n f o r m e l l e n o n m o d i f i e é)                  (u n v e r ä n d e r t e , n a c h r i c h t l i c h e B e k a n n t g a b e)\nAccord Multilatéral M61                                                            Multilaterale Vereinbarung M61\naux termes du marginal 2010 de l’ADR                                                            gemäß Rn. 2010 des ADR zur\nrelatif à la classification, l’emballage                                                    Klassifizierung, Verpackung und\net le transport de préparations contenant                                                    Beförderung von nitroglycerinhaltigen\nde la nitroglycérine et du PETN                                                        und PETN-haltigen Zubereitungen\n(1) Par dérogation aux prescriptions du marginal 2301, 6°                                  (1) Abweichend von Rn. 2301 Bem. zu Ziffer 6 und Rn. 2401\nNOTA et du marginal 2401, chapitre C, NOTA 1, certaines pré-                               Bem. 1 zu Abschnitt C. dürfen bestimmte desensibilisierte feste\nparations liquides et solides avec de la nitroglycérine ainsi que                          und flüssige Zubereitungen mit Nitroglycerin sowie bestimmte\ncertaines préparations solides avec du PETN peuvent être trans-                            feste Zubereitungen mit Pentaerythritoltetranitrat (PETN) unter\nportées en tant que matières de la classe 3 ou en tant que                                 folgenden Bedingungen als Stoffe der Klasse 3 oder als Stoffe\nmatières du chapitre C de la classe 4.1 dans les conditions                                des Abschnitts C. der Klasse 4.1 befördert werden.\nsuivantes:\n1.     Admission au transport                                                              1.      Zulassung zur Beförderung\n1.1 En tant matière de la classe 3 ne peut être transportée que                            1.1 Als Stoff der Klasse 3 darf nur 3343 Nitroglycerin Mischung,\nla 3343 nitroglycérine en mélange flegmatisée, liquide,                                     desensibilisiert, flüssig, entzündbar, n.a.g. mit höchstens\ninflammable, n.s.a. , avec au plus 30 % (masse) de nitro-                                   30 Masse-% Nitroglycerin befördert werden.\nglycérine.\n1.2 En tant matière de la classe 4.1 peut être transportée la                              1.2 Als Stoff der Klasse 4.1 darf 3319 Nitroglycerin, Mischung,\n3319 nitroglycérine en mélange flegmatisée, solide, n.s.a.,                                 desensibilisiert, fest, n.a.g., mit mehr als 2 Masse-%, aber\navec plus de 2 % mais au plus 10 % (masse) de nitro-                                        höchstens 10 Masse-% Nitroglycerin befördert werden.\nglycérine.\n1.3 En tant matière de la classe 4.1 peut être transporté le 3344                          1.3 Als Stoff der Klasse 4.1 darf 3344 Pentaerythritoltetra-\ntetranitrate de pentaerythrite en mélange flegmatisée, soli-                                nitrat, Mischung, desensibiisilert, fest, n.a.g., mit mehr als\nde, n.s.a., avec plus de 10 % mais au plus 20 % (masse) de                                  10 Masse-%, aber höchstens 20 Masse-% Pentaerythritol-\nPETN.                                                                                       tetranitrat befördert werden.\n2.     Emballage et transport                                                              2.      Verpackung und Beförderung\n2.1 Les matières selon point 1. ci-dessus ne peuvent être                                  2.1 Die Stoffe nach Nr. 1 dürfen nur mit Zustimmung der zustän-\nclassifiées et affectées à un numéro ONU qu’après l’ap-                                     digen Behörde des Ursprungslandes (der Bundesanstalt\nprobation de l’autorité compétente du pays d’origine                                        für Materialforschung und -prüfung) klassifiziert und den\n(Institut fédéral de la recherche et des essais de matériaux –                              UN-Nrn. zugeordnet werden.\nBAM).\n***) Fillling stations authorized by the company UNITOR to work in accordance              ***) Befüllungsanlagen, die von der Firma UNITOR autorisiert sind, entsprechend dem\nwith the International Gas Filling Agreement including the schedules attached to it.       International Gas Filling Agreement sowie dessen Arbeitsplänen tätig zu werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999                                           1001\n2.2 Les matières, dans l’état emballé et sous la forme où elles          2.2 Die Stoffe sind in der zum Transport vorgesehenen Form\nsont présentées au transport, doivent être soumises aux                  und ihrer Verpackung den Prüfverfahren nach Serie 2 und\népreuves de la série 4 et de la série 6c) du Manuel                      Serie 6 (c) des Handbuchs Prüfungen und Kriterien der Ver-\nd’épreuves et de critères des Nations Unies (voir marg.                  einten Nationen (siehe Rn. 3101) zu unterziehen. Die Zuord-\n3101). Les matières ne seront affectées selon point 1. ci-               nung nach Nr. 1 darf nur vorgenommen werden, wenn die\ndessus que si les résultats d’épreuve ne requièrent pas une              Prüfergebnisse keine Zuordnung zur Klasse 1 ergeben. Die\naffectation à la classe 1. L’autorité compétente du pays                 zuständige Behörde des Ursprungslandes (in d: Die BAM)\nd’origine (en R.F.A.: L’Institut fédéral de la recherche et des          kann Prüfungen anderer Stellen anerkennen; sie muss die\nessais de matériaux – BAM) peut reconnaître les épreuves                 Klassifizierung und den Verpackungstyp nach den Vor-\neffectuées par d’autres organismes; elle doit déterminer par             schriften der Klasse 3 bzw. 4.1 schriftlich festlegen. Für die\nécrit la classification et le type d’emballage conformément              UN-Nr. 3344 sind die Bestimmungen der Verpackungs-\naux dispositions de la classe 3, respectivement de la classe             gruppe II anzuwenden.\n4.1. Les dispositions du groupe d’emballage II sont appli-\ncables au numéro ONU 3344.\n2.3 Les matières ne devront être transportées que dans un                2.3 Die Stoffe dürfen nur in der nach Nr. 2.2 geprüften und nach\nemballage éprouvé comme indiqué au point 2.2. ci-dessus                  Anhang A.5 bauartgeprüften und bauartzugelassenen Ver-\ndont le type de construction a été vérifié et agréé conformé-            packung befördert werden.\nment aux prescriptions de l’appendice A.5.\n2.4 Les prescriptions applicables aux matières de la classe 3,           2.4 Für Stoffe nach Nr. 1.1 sind die übrigen für Stoffe der Klas-\n34°c) s’appliquent par analogie aux matières indiquées au                se 3, Ziffer 34 c), geltenden Vorschriften entsprechend\npoint 1.1 ci-dessus.                                                     anzuwenden.\n2.5 Les prescriptions applicables aux matières de la classe 4.1,         2.5 Für Stoffe nach Nr. 1.2 und 1.3 sind die für Stoffe der Klas-\n24°b) s’appliquent par analogie aux matières indiquées aux               se 4.1, Ziffer 24 b), geltenden Vorschriften entsprechend\npoints 1.2 et 1.3 ci-dessus.                                             anzuwenden.\n3.    Mentions dans le document de transport                             3.    Angaben im Beförderungspapier\n3.1 Le nom des matières selon point 1. ci-dessus doit être com-          3.1 Der Bezeichnung der Stoffe nach Nr. 1 ist die technische\nplété par la désignation technique de la marchandise.                    Bezeichnung des Gutes zuzufügen.\n3.2 En plus des autres indications prescrites, l’expéditeur devra        3.2 Zusätzlich zu den sonst vorgeschriebenen Angaben hat der\nporter dans le document de transport la mention suivante:                Absender im Beförderungspapier zu vermerken:\n«Transport convenu aux termes du marginal 2010 de l’ADR                  „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 des ADR (M61)“.\n(M61)».\nUne copie du certificat délivré par l’autorité compétente sera           Ein Abdruck des Bescheids der zuständigen Behörde nach Nr. 2.\njointe au document de transport.                                         ist dem Beförderungspapier beizugeben.\n(2) Le présent accord s’applique aux transports effectués                (2) Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. Juni 2002 für Beförde-\nentre les parties contractantes de l’ADR ayant signé cet accord,         rungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die\nsur leurs territoires, jusqu’au 1er juin 2002. Au cas où il serait       diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von\nrévoqué auparavant par un des signataires, il ne restera appli-          einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis\ncable que pour les transports effectués entre les parties contrac-       zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den\ntantes de l’ADR ayant signé cet accord et ne l’ayant pas révoqué,        Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Vereinba-\nsur leurs territoires, jusqu’à la date susmentionnée.                    rung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nBonn, le 25 août 1997                                                    Bonn, den 25. August 1997\n(P u b l i c a t i o n i n f o r m e l l e n o n m o d i f i e é)   (u n v e r ä n d e r t e , n a c h r i c h t l i c h e B e k a n n t g a b e)\nAccord Multilatéral M62                                           Multilaterale Vereinbarung M62\naux termes du marginal 2010 de l’ADR                                              gemäß Rn. 2010 des ADR\nrelatif à l’admission d’épreuves d’étanchéité                              über die Zulassung alternativer Dichtheits-\nalternatives sur les générateurs d’aérosols                                 prüfverfahren für Druckgaspackungen\n(1) Par dérogation aux prescriptions du marginal 3292 (1) de             (1) Abweichend von Rn. 3292 Abs. 1 des Anhangs A.2 ADR\nl’appendice A.2 de l’ADR, l’épreuve d’étanchéité sur les généra-         kann die Dichtheitsprüfung von Druckgaspackungen auch durch\nteurs d’aérosols peut s’effectuer conformément à une procédure           ein von der zuständigen Behörde anerkanntes Prüfverfahren er-\nd’épreuve déterminée en tant que partie d’un système de gestion          folgen, das als Bestandteil eines anerkannten Qualitätsmanage-\nde la qualité reconnu.                                                   mentsystems festgeschrieben ist.\n1. Une telle procédure doit présenter une limite de détection            1. Ein solches Verfahren muss eine Nachweisgrenze von min-\nd’au moins 2 x 10-3 mbar · l · s-1 rapportée à une pression              destens 2 x 10-3 mbar · l · s -1 bezogen auf den Innendruck bei\ninterne à 20 °C et d’au moins 1 x 10-2 mbar · l · s-1 rapportée          20 °C, mindestens 1 x 10-2 mbar · l · s -1 bezogen auf den\nà une pression interne à 50 °C ou à une valeur interpolée en             Innendruck bei 50 °C oder eines interpolierten Wertes bei\ncas d’autres températures.                                               anderen Temperaturen aufweisen.\n2. Dans la mesure où l’épreuve d’étanchéité est effectuée à des          2. Sofern die Dichtheitsprüfung bei Temperaturen unter 50 °C\ntempératures inférieures à 50 °C, celle-ci sera complétée par            erfolgt, ist sie durch eine Gewichtskontrolle aller befüllten\nun contrôle du poids de tous le générateurs d’aérosols rem-              Druckgaspackungen sowie durch statistisch abgesicherte,\nplis ainsi que par des essais de résistance confirmés par les            stichprobenweise Festigkeitsprüfungen der Dosenkörper zu\nstatistiques, qui seront effectués sur des échantillons de               ergänzen.\ncorps de boîtes pris au hasard.\n3. Aucune fuite ni déformation inadmissible ne doit se produire          3. Bei den in Abs. 1 Satz 1 genannten Prüfungen dürfen weder\nau cours des épreuves mentionnées à la première phrase du                unzulässige Leckagen noch unzulässige Verformungen auf-\npoint 1 ci-dessus. Les fuites sont considérées inadmissibles             treten. Leckagen sind unzulässig, wenn bei der Dichtheits-","1002            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999\nlorsque la valeur limite du taux de fuite défini est dépassée.        prüfung der Grenzwert der zutreffenden Leckagerate über-\nLes déformations sont inadmissibles lorsqu’elles peuvent              schritten wird. Verformungen sind unzulässig, wenn sie die\nentraver la sécurité du transport.                                    Transportsicherheit beeinträchtigen können.\n(2) Les autres prescriptions de l’ADR applicables aux                 (2) Die sonstigen für die Prüfung von Druckgaspackungen gel-\népreuves sur les générateurs d’aérosols s’appliquent par              tenden Vorschriften des ADR sind entsprechend anzuwenden.\nanalogie.\n(3) En plus des indications prescrites par l’ADR, l’expéditeur        (3) Zusätzlich zu den sonst nach dem ADR vorgeschriebenen\ndevra porter dans le document de transport la mention suivante:       Angaben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:\n«Transport convenu aux termes du marginal 2010 de l’ADR               „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 des ADR (M62)“.\n(M62)».\n(4) Le présent accord s’applique aux transports effectués             (4) Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. Juli 2002 für Beförde-\nentre les parties contractantes de l’ADR ayant signé cet accord,      rungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die\nsur leurs territoires, jusqu’au 1er juillet 2002. Au cas où il serait diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von\nrévoqué auparavant par un des signataires, il ne restera appli-       einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis\ncable que pour les transports effectués entre les parties contrac-    zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den\ntantes de l’ADR ayant signé cet accord et ne l’ayant pas révoqué,     Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Verein-\nsur leurs territoires, jusqu’à la date susmentionnée.                 barung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nBonn, le 5 juin 1997                                                  Bonn, den 5. Juni 1997\nAccord Multilatéral M63                                        Multilaterale Vereinbarung M63\nau titre du marginal 10 602 de l’ADR                          nach Rn. 10 602 des ADR über die Beförderung\nrelatif au transport de 1361 charbon dans                           von 1361 Kohle in Tanks und Tankcontainern\ndes citernes et des conteneurs-citernes.\n(1) Par dérogation aux prescriptions du marginal 211 475 de           (1) Abweichend von Rn. 211 475 des Anhangs B.1a bzw.\nl’appendice B.1a, respectivement du marginal 212 475 de l’ap-         Rn. 212 475 des Anhangs B.1b zur Anlage B des ADR darf Kohle,\npendice B.1b de l’annexe B de l’ADR, le charbon en poudre, en         pulverförmig, körnig oder in Stücken (UN-Nr. 1361) als organi-\ngrains ou en morceaux (no. ONU 1361) peut être transporté en          scher selbstentzündlicher Stoff der Klasse 4.2, Ziffer 1 b) auch\ntant que matière sujette à l’inflammation spontanée de la classe      in nicht luftdichten Tankfahrzeugen (Silofahrzeugen) und Tank-\n4.2, 1°b) également dans des véhicules-citernes (véhicules-silos)     containern unter nachfolgenden Bedingungen befördert werden:\net des conteneurs-citernes non étanches à l’air dans les condi-\ntions suivantes:\n1. La température de remplissage prescrite pour ces matières          1. Die vorgeschriebene Einfülltemperatur dieser Stoffe darf bei\npeut être dépassée de 20 Kelvin au plus en appliquant des             Anwendung zusätzlicher sicherheitstechnischer Maßnah-\nmesures techniques supplémentaires relatives à la sécurité,           men, das heißt, glimmnestfreie Verladung und Ausrüstung\nc’est-à-dire le chargement sans introduction de particules            der Tanks mit Sicherheitsventilen ohne vorgeschaltete Berst-\nbrûlant sans flamme et l’équipement des citernes avec des             scheibe, um höchstens 20 Kelvin überschritten werden; sie\nsoupapes de sûreté sans disque de rupture précédé; par                darf somit höchstens 80 °C betragen.\nconséquent, cette température ne doit pas dépasser 80 °C.\nPour vérifier leur étanchéité, les citernes seront soumises à         Nach dem Beladen sind die Tanks zur Dichtheitskontrolle\nune surpression (p. ex. au moyen d’air comprimé) après leur           unter Überdruck (z.B. mit Druckluft) zu setzen.\nchargement.\nL’utilisation de soupapes de sûreté et d’une couche en gaz            Durch die Wahl der Sicherheitsventile und einer druckaus-\ninerte équilibrant la pression doit garantir que la pénétration       gleichenden Beaufschlagung mit Inertgas ist zu gewährlei-\nd’oxygène à l’intérieur de la citerne au cours du transport soit      sten, dass ein Sauerstoffzutritt in den Tank während des\nexclue.                                                               Transports ausgeschlossen bleibt.\nAvant le déchargement il doit être vérifié que la surpression         Vor dem Entladen ist zu prüfen, ob noch ein Überdruck vor-\nsubsiste encore. S’il n’y a plus de surpression résiduelle, les       handen ist. Wenn kein Restüberdruck mehr besteht, ist vor\nréservoirs doivent être remplis d’un gaz de protection (gaz           der Entladung ein Schutzgas (Inertgas) in die Tanks einzu-\ninerte) avant de les décharger.                                       leiten.\n2. Les autres prescriptions des annexes A et B de l’ADR rela-         2. Alle Sonstigen Vorschriften für den Transport der Stoffe in\ntives au transport des matières en citernes s’appliquent par          Tanks der Anlagen A und B des ADR bleiben unberührt.\nanalogie.\n(2) L’expéditeur devra porter dans le document de transport la        (2) Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu\nmention supplémentaire suivante:                                      vermerken:\n«Transport convenu aux termes du marginal 10 602 de l’ADR             „Beförderung vereinbart nach Rn. 10 602 des ADR (M63)“.\n(M63)».\n(3) Le présent accord s’applique aux transports effectués             (3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. Juli 2002 für Beförde-\nentre les parties contractantes de l’ADR ayant signé cet accord,      rungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die\nsur leurs territoires, jusqu’au 1er juillet 2002. Au cas où il serait diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von\nrévoqué auparavant par un des signataires, il ne restera appli-       einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis\ncable que pour les transports effectués entre les parties contrac-    zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den\ntantes de l’ADR ayant signé cet accord et ne l’ayant pas révoqué,     Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Vereinba-\nsur leurs territoires, jusqu’à la date susmentionnée.                 rung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nBonn, le 12 décembre 1997                                             Bonn, den 12. Dezember 1997","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999                       1003\nAnlage 3\n(zu § 4)\nGeltungsbereich der in den Anlagen 1 und 2\nbekannt gemachten Sondervereinbarungen1)\nNr. der Sonder-               Vertragsstaaten2)\nvereinbarung\nD298                          D, A, CH, DK, N, PL, S,\nD317/M34                      D, N, S\nD319/M31                      D, A, CH, B, I, L, N, NL, P, S, SK\nD322/M25                      D, A, B, CH, DK, GB, I, N, PL, S, SK\nD324/M28                      D, A, B, CH, DK, E, F, I, L, N, P, S\nD328/M41                      D, B, F, GB, I, N, NL, P, SK\nM19                           D, B, CH, CZ, F, GB, PL, S, SK\nM45                           D, A, CZ, I, L, SK, SLO\nM46                           D, B, CZ, F, GB, I, L, N, NL, P, S, SK\nM47                           D, A, CZ, GB, L, N\nM49                           D, A, DK, NL, S\nM52                           D, A, CZ, F, I, L, P, S, SK\nM54                           D, GB, N, NL, S\nM61                           D, N, SK\nM62                           D, CZ, N, SK\nM63                           D, A, B, L, NL\nM70                           D, A, B, CZ, I, NL, SK\nM71                           D, A, CZ\nM73                           D, A, B, N, SK\nM76                           D, A, B, F, GB, SK\nM77                           D, A, B, F, GB, SK\nM79                           D, A, CZ, F, N, P, SK\nM80                           D, A, B, CH, CZ, F, GB, I, NL, SK\n1) Über Änderungen zum Geltungsbereich dieser Vereinbarungen unterrichtet das Bundesministerium\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen bereits vor ihrer nächsten Bekanntgabe im BGBl. in seinem\nAmtsblatt (VkBl.).\n2) Abkürzungen für die Vertragsstaaten: D für Deutschland, F für Frankreich, I für Italien, NL für die\nNiederlande, S für Schweden, B für Beglien, H für Ungarn, CZ für die Tschechische Republik, E für\nSpanien, YU für Jugoslawien, GB für das Vereinigte Köngreich, A für Österreich, L für Luxemburg,\nCH für die Schweiz, N für Norwegen, FIN für Finnland, DK für Dänemark, RO für Rumänien, PL für\nPolen, P für Portugal, RUS für Russische Föderation, GR für Griechenland, HR für Kroatien, SLO für\nSlowenien, SK für die Slowakei, BY für Weissrussland, EST für Estland, BIH für Bosnien-Herzegowina,\nLV für Lettland, FL für Liechtenstein, BG für Bulgarien, LT für Litauen, MK für Mazedonien."]}