{"id":"bgbl2-1999-29-1","kind":"bgbl2","year":1999,"number":29,"date":"1999-11-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1999/29#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1999-29-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1999/bgbl2_1999_29.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 24. April 1995 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien über die Seeschifffahrtsbeziehungen","law_date":"1999-10-27T00:00:00Z","page":970,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["970 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 24. April 1995\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien\nüber die Seeschifffahrtsbeziehungen\nVom 27. Oktober 1999\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 24. April 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Demokra-\ntischen Volksrepublik Algerien über die Seeschifffahrtsbeziehungen wird zu-\ngestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 16 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 27. Oktober 1999\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nFranz M ünt ef ering\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999                                971\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien\nüber die Seeschiffahrtsbeziehungen\nAccord\nsur les relations maritimes\nentre le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\net le Gouvernement de la Republique Algerienne Democratique et Populaire\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                   Le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne\nund                                                                     et\ndie Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien -             le Gouvernement de la Republique Algerienne Democratique\net Populaire,\nin dem Wunsch, die harmonische Entwicklung der Seeschiff-              Desireux de garantir le developpement harmonieux des rela-\nfahrtsbeziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland             tions maritimes entre la Republique federale d'Allemagne et la\nund der Demokratischen Volksrepublik Algerien, die sich auf das       Republique Algerienne Democratique et Populaire, relations fon-\nbeiderseitige Interesse dieser Länder und die Freiheit ihres Au-      dees sur l'interet reciproque des deux pays et sur la liberte de leur\nßenhandels gründen, zu gewährleisten und die internationale           comrnerce exterieur, et aussi desireux de renforcer la cooperation\nZusammenarbeit auf diesem Gebiet soweit wie möglich zu ver-           internationale dans ce domaine dans la mesure du possible,\nstärken,\nin der Erkenntnis, daß der bilaterale Warenaustausch von ei-           Reconnaissant que l'echange bilateral de marchandises devrait\nnem wirksamen Dienstleistungsaustausch begleitet werden soll -        etre accompagne d'un echange efficace de services,               ·\nsind wie folgt übereingekommen:                                        Sont convenus de ca qui suit:\nArtikel 1                                                             Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                         Definitions\nIn diesem Abkommen bezeichnen                                         Pour l'application du present Accord:\n1. der Ausdruck .zuständige Seeschiffahrtsbehörde\"                    1. «l'autorite maritime competente» designe\na) in der Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister              a) en Republique federale d'Allemagne, le Ministre federal\nfür Verkehr und die ihm nachgeordneten Behörden,                    des Transports et les autorites qui lui sont subordon-\nnees;\nb) in der Demokratischen Volksrepublik Algerien den Minister·        b) en Republique Algerienne Democratique et Populaire, le\nfür Verkehr und die ihm nachgeordneten Behörden;                     Minisire des Transports et las autorites qui lui sont subor-\ndonnees;\n2. der Ausdruck .Schiff einer Vertragspartei\" jedes Schiff, das      2. «navire d'une Partie contractante» designe tout navire battant\nnach den Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei ihre Flagge        pavillon de cette Partie contractante conformement         a  ses\nführt und gemäß ihren Gesetzen in ein Register eingetragen           dispositions juridiques et immatricule dans un registre confor-\nist. Dieser Ausdruck umfaßt nicht Kriegsschiffe und Fischerei-                 a\nmement ses lois. Sont exclus de cette definition les navires\nfahrzeuge. Im Hinblick auf die Anwendung der Artikel 2, 5, 8,         de guerre et les navires de peche. Pour l'application des\n9, 10, 12, 13, 14 und 15 gilt als .Schiff einer Vertragspartei\"      articles2 ,5,8,9, 10, 12, 13, 14et15o nentend egaleme ntpar\nauch jedes Schiff unter der Flagge eines dritten Staates, das         «navire d'une Partie contractante» tout navire battant pavillon\nvon einem Seeschiffahrtsunternehmen einer der Vertragspar-            d'un Etattiers et exploite par une compagnie maritime de l'une\nteien eingesetzt wird;                                                des Parties contractantes;\n3. der Ausdruck „Seeschiffahrtsunternehmen einer Vertragspar-         3. «compagnie maritime d'une Partie contractante» designe une\ntei\" ein Seeschiffe einsetzendes Beförderungsunternehmen,             compagnie de transport exploitant des navires, ayant son\ndas seinen Firmensitz im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei          siege social sur le territoire de cette Partie contractante, et\nhat und von ihr nach Maßgabe ihrer Rechtsvorschriften als             reconnue an qualite de «compagnie maritime» par cette Partie\n,,Seeschiffahrtsunternehmen\" anerkannt ist;                                                         a\ncontractante conformement ses dispositions juridiques;\n4. der Ausdruck .Besatzungsmitglied\" den Kapitän und jede             4. «membre de l'equipage» designe le capitaine et toute person-\nPerson, die während der Reise Aufgaben oder Dienste an               ne devant assurer des fonctions ou des services a bord du\nBord wahrzunehmen hat und deren Name in der Musterrolle              navire au cours du voyage, et dont le nom figure sur le röle\ndes Schiffes aufgeführt ist.                                         d'equipage du navire.","972              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999\nArtikel 2                                                              Artlcle 2\nFreiheit des Verkehrs                                                 De la liberte du tratlc\n(1) Die Vertragsparteien kommen überein, die Entwicklung des          (1) Les Parties contractantes conviennent de promouvoir le\nSeeverkehrs zwischen ihren beiden Ländern zu fördern. Sie wer-       developpement du trafic maritime entre leurs deux pays. Elles\nden sich jeglicher Maßnahme enthalten, die dem ungehinderten         s'abstiendront de toute mesure susceptible de porter prejudice au\ninternationalen Seeverkehr sowie der uneingeschränkten Beteili-      libre trafic maritime international ainsi qu'a la participation sans\ngung der Seeschiffahrtsunt ernehmen der beiden Vertragsparteien      restriction des compagnies maritimes des deux Parties contrac-\nan der Beförderung der im Rahmen ihres bilateralen Außenhan-         tantes au transport de marchandises echangees dans le cadre de\ndels ausgetauschten Waren sowie am Seeverkehr zwischen ih-           leur commerce exterieur bilateral ainsi qu'au trafic maritime entre\nrem jeweiligen Land und Drittländern abträglich sein könnte.         chacun de leurs pays et des pays tiers.\n(2) Die Schiffe jeder Vertragspartei sind berechtigt, zwischen        (2) Les navires de chacune des Parties contractantes ont le\nden dem internationalen Handelsverkehr geöffneten Häfen der          droit de naviguer entre !es ports des deux Parties contractantes\nbeiden Vertragsparteien zu fahren und Fahrgäste und Güter zwi-       ouverts au trafic commercial international et d'effectuer des trans-\nschen den Vertragsparteien sowie zwischen jeder von ihnen und        ports de passagers et de marchandises entre !es Parties contrac-\nDrittländern zu befördern.                                           tantes ainsi qu'entre chacune d'elles et des pays tiers.\n(3) Seeschiffahrtsunt ernehmen aus Drittländern sowie Schiffe         (3) Les compagnies maritimes des pays tiers ainsi que !es\nunter der Flagge eines Drittstaats können sich ohne Einschrän-       navires battant pavillon d'un Etat tiers peuvent participer, sans\nkung an der Beförderung der im Rahmen des bilateralen Außen-         restriction, au transport de marchandises echangees dans le\nhandels der Vertragsparteien ausgetauschten Waren beteiligen.        cadre du commerce exterieur bilateral des Parties contractantes.\nDie von Seeschiffahrtsunt ernehmen der Vertragsparteien be-          Les navires affretes par les compagnies maritimes des Parties\nfrachteten Schiffe genießen dieselben Vergünstigungen, wie           contractantes jouissent des memes avantages que s'ils battaient\nwenn sie die Flagge einer Vertragspartei führten.                    pavillon d'une des Parties contractantes.\nArtikel 3                                                              Artlcle 3\nInternationale Verpflichtungen                                        Des obligations Internationales\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die Verpflichtungen aus             (1) Le present Accord ne porte pas atteinte aux obligations\nanderen internationalen Übereinkünften, welche die Vertragspar-       resultant d'autres conventions internationales conclues par cha-\nteien geschlossen haben, vor allem aus dem Übereinkommen              cune des Parties contractantes, notamment la Convention du\nvom 6. April 1974 über einen Verhaltenskodex für Linienkonfe-         6 avril 1974 relative a un code de conduite des conferences\nrenzen, und im besonderen nicht die Verpflichtungen, die sich für     maritimes, et en particulier aux obligations emanant pour la Repu-\ndie Bundesrepublik Deutschland aus ihrer Mitgliedschaft in den        blique federale d'Allemagne de sa qualite de membre des Com-\nEuropäischen Gemeinschaften ergeben.                                  munautes europeennes.\n(2) Praktische Einzelheiten, die sich aus der Durchführung des         (2) Les modalites pratiques resultant de l'application de la\nÜbereinkommens über einen Verhaltenskodex für Linienkonferen-         Convention relative au code de conduite des conferences mari-\nzen ergeben, sind durch die am bilateralen Verkehr beteiligten        times seront a regler par !es compagnies maritimes participant au\nSeeschiffahrtsunternehmen, die der betreffenden Linienkonferenz       trafic bilateral, et membre de la conference maritime concernee.\nangehören, zu regeln.\n(3) Beide Vertragsparteien streben an, die einschlägigen inter-        (3) Les deux Parties contractantes s'efforceront de ratifier !es\nnationalen Übereinkünfte über Schiffssicherheit, über die sozialen                                             a\nconventions internationales relatives la securite des navires, aux\nBedingungen der Seeleute und über den Meeresumweltsch utz zu                                                  a\nconditions sociales des marins, et la protection du milieu ma-\nratifizieren.                                                         rin.\nArtlkel 4                                                              Artlcle 4\nNichtdiskriminierung                                                De la non-discrimination\ndes Seeschlffahrtsunternehmens                                              du transport maritime\nBeide Vertragsparteien unterlassen im internationalen Seever-         Les deux Parties contractantes s'abstiendront de toute action   a\nkehr diskriminierende Handlungen jeder Art, die zu einer Benach-      caractere discriminatoire en matiere de transport maritime interna-\nteiligung der Seeschiffahrtsinteressen der anderen Vertragspartei     tional susceptible de defavoriser !es interets maritimes de l'autre\nführen oder die freie Auswahl des Seeschiffahrtsunternehrnens         Partie contractante ou de porter atteinte au libre choix du transpor-\nentgegen den Grundsätzen des freien Wettbewerbs beeinträchti-        teur maritime, contrairement aux principes de la libre concurren-\ngen könnten.                                                         ce.\nArtikel 5                                                              Article 5\nRegelungen                                                     Du reglme dans les ports\nin den Häfen und Hoheitsgewässern                                         et dans les eaux territoriales\n(1) Jede Vertragspartei gewährt auf der Grundlage der Gegen-          (1) Chacune des Parties contractantes accorde, a titre de reci-\nseitigkeit in ihren Häfen, Hoheitsgewässern und anderen ihrer         procite, dans ses ports, ses eaux territoriales, et dans d'autres\nZuständigkeit unterliegenden Gewässern den Schiffen der ande-        eaux relevant de sa responsabilite, aux navires de l'autre Partie\nren Vertragspartei die gleiche Behandlung wie ihren eigenen im       contractante le meme traitement qu'a ses propres navires affectes\ninternationalen Verkehr eingesetzten Schiffen, insbesondere beim     a    la navigation maritime internationale, notamment en ce qui\nZugang zu den Häfen, Aufenthalt in den Häfen und Verlassen der       concerne l'acces aux ports, le sejour dans les ports et la sortie des\nHäfen, bei der Benutzung der Hafenanlagen für den Güter- und         ports, l'utilisation des Installations portuaires aux fins des trans-\nPassagierverkehr sowie beim Zugang zu allen Dienstleistungen         ports de marchandises et de passagers, et l'acces a l'ensemble\nund anderen bestehenden Einrichtungen.                               des services et autres Installations existantes.\n(2) Die in Absatz 1 erwähnte Gegenseitigkeit erstreckt sich auch                               a\n(2) La reciprocite visee l'alinea 1 du present article s'applique\nauf das Recht der Seeschiffahrtsunternehmen beider Vertrags-         egalement au droit d'acces des compagnies maritimes des deux\nparteien auf Zugang zur Ausübung von Agenturtätigkeiten ent-          Parties contractantes    a l'exercice d'activites d'agence maritime","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999                                 973\nsprechend den Gesetzen, die aufseiten der jeweiligen Vertrags-      conformement aux lois en vigueur dans chacune des Parties ·\npartei gelten.                                                      contractantes.\nArtikel 6                                                               Article 6\nTransfer                                                              Du transfert\nJede Vertragspartei gewährt den Seeschiffahrtsunternehmen            Chacune des Parties contractantes reconnait aux compagnies\nder anderen Vertragspartei das Recht, Einnahmen aus Dienstlei-      maritimes de l'autre Partie le droit conformement aux lois et aux\nstungen der Seeschiffahrt im Hoheitsgebiet der ersten Vertrags-     reglements en vigueur sur le territoire de chacune des Parties\npartei entsprechend den Gesetzen und sonstigen Rechtsvor-           contractantes soit de depenser les sommes pen~ues en remune-\nschriften, die in ihrem Hoheitsgebiet gelten, für Zahlungen im      ration de prestations de services maritimes sur le territoire de la\nZusammenhang mit der Schiffahrt zu verwenden oder sie in frei                                                    a\npremiere Partie en paiements relatifs la navigation, soit de les\nkonvertierbarer Währung ins Ausland zu transferieren auf der                      a\ntransferer l'etranger dans une monnaie librement convertible sur\nGrundlage des amtlichen Wechselkurses und innerhalb der übli-       la base du taux officiel de conversion et dans les delais usuels.\nchen Frist.\nArtikel 7                                                              Article 7\nVom Anwendungsbereich dieses Abkommens                                        Des domaines exclus du champ\nausgeschlossene Bereiche                                           d'application du present Accord\nDieses Abkommen berührt nicht die geltenden Rechtsvorschrif-         Les dispositions du present Accord n'affectent pas les disposi-\nten jeder Vertragspartei über                                       tions juridiques de chacune des Parties contractantes en vigueur\nrelatives\na) das Vorrecht der eigenen Flagge für die nationale Küsten-        a) au privilege du pavillon national quant au cabotage national,\nschiffahrt, Bergungs-, Bugsier-, Lots- und andere Dienste, die      aux services de sauvetage, de remorquage et de pilotage ainsi\nden eigenen Seeschiffahrts- oder sonstigen Unternehmen              qu'a d'autres services reserves aux compagnies (maritimes ou .\nsowie Staatsangehörigen vorbehalten sind; es handelt sich           autres) nationales et aux ressortissants nationaux; toutefois,\njedoch nicht um Küstenschiffahrt, wenn ein Schiff einer Ver-        par «cabotage» ne s'entendent pas les cas ou un navire de\ntragspartei zwischen Häfen der anderen Vertragspartei fährt,        l'une des Parties contractantes circule entre les ports de .\num aus einem Drittland beförderte Güter und Fahrgäste zu            l'autre Partie contractante pour charger ou decharger des\nlöschen beziehungsweise auszuschiffen oder Güter und Fahr-          marchandises ou pour embarquer ou debarquer des passa-\ngäste zur Beförderung in ein Drittland an Bord zu nehmen;                                        a\ngers, en provenance ou destination d'un pays tiers;\nb) die Lotsenannahmepflicht für Schiffe;                            b)   a l'utilisation obligatoire des services de pilotage par les na-\nvires qui y sont soumis;\nc) Fahrzeuge, die Aufgaben des öffentlichen Dienstes wahr-          c) aux navires exerQant des fonctions de service public;\nnehmen;\nd) Meeresforschungsaktivitäten;                                     d) aux activites de recherche maritime;\ne) das Vorrecht der Seevermessung in den eigenen Hoheitsge-         e) au privilege d'assurer les services hydrographiques dans les\nwässern.                                                            eaux territoriales nationales.\nArtikel 8                                                               Article 8\nBeachtung der Rechtsvorschriften                                         Du respect de la leglslation\nder anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet                     de l'autre Partie contractante sur son terrltoire\n(1) Die Schiffe jeder Vertragspartei sowie ihre Besatzungen,         (1) Les navires de chacune des Parties contractantes ainsi que\nFahrgäste und Ladungen unterliegen im Hoheitsgebiet der ande-        leurs equipages, leurs passagers et leurs cargaisons sont soumis\nren Vertragspartei deren geltenden Rechtsvorschriften.                                                                    a\nsur le territoire de l'autre Partie contractante la legislation en\nvigueur de cette demiere.\nDie Schiffe des Seeschiffahrtsuntemehmens oder der Seeschiff-        Les navires de la compagnie maritime ou des compagnies mari-\nfahrtsunternehmen jeder Vertragspartei unterliegen, solange sie      times de chacune des Parties contractantes, sont soumis tant\nsich im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei befinden, deren     qu'ils se trouvent sur le territoire de l'autre Partie contractante, aux\nGesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften über das Ein- und          lois et autres dispositions juridiques de cette derniere Partie\nAuslaufen der im internationalen Seeverkehr eingesetzten Schiffe                      a\nrelatives tant l'entree sur son territoire et a la sortie de ce meme\nin ihr beziehungsweise aus ihrem Hoheitsgebiet sowie über den                                           a\nterritoire des navires affectes la navigation maritime internatio-\nBetrieb und die Führung solcher Schiffe.                                                           a\nnale, qu'a l'exploitation et la conduite de tels navires.\n(2) Fahrgäste, Besatzungsmitglieder und Versender von Gütern         (2) Tout passager, tout membre de l'equipage et tout expediteur\nmüssen die im Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei geltenden Ge-      de marchandises doit respecter les Jois et autres dispositions\nsetze und sonstigen Rechtsvorschriften über Einreise, Aufenthalt     juridiques en vigueur sur le territoire de chacune des Parties\nund Ausreise der Fahrgäste und Besatzungen beziehungsweise          contractantes concernant l'entree, le sejour et la sortie des passa-\nEinfuhr, Ausfuhr und Lagerung von Gütern, insbesondere die          gers et des equipages, ou l'importation, l'exportation et l'entrepo-\nVorschriften über Landgangsformalitäten, Einwanderung, Zoll,         sage des marchandises, notamment les dispositions sur les for-\nSteuern und Quarantäne, einhalten.                                  malites de descente a terre, l'immigration, les douanes, les impöts\net les quarantaines.\nArtikel 9                                                              Artlcle 9\nMaßnahmen zur Erleichterung des Seeverkehrs                        Des mesures destinees        a faciliter le trafic maritime\nDie Vertragsparteien ergreifen im Rahmen ihrer Gesetze und          Les Parties contractantes, dans le cadre de leurs Jois et leurs\nHafenordnungen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Beförde-       reglementations portuaires, prennent toutes les mesures neces-\nrung auf dem Seeweg zu erleichiern und zu fördern, um unnötige      saires afin de faciliter et de promouvoir les transports effectues","974            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999\nVerlängerungen der Liegezeiten zu vermeiden und die Erledigung       par voie maritime, afin d'eviter des prolongements inutiles des\nder Zoll- und sonstigen in den Häfen zu beachtenden Formalitäten     delais de planche, et afin d'accelerer et de simplifier, dans la\nnach Möglichkeit zu beschleunigen und zu vereinfachen sowie          mesure du possible, l'accomplissement des formalites douanieres\nden Gebrauch vorhandener, der Entsorgung dienender Einrich-          et d'autres formalites       a respecter dans les ports, et de faciliter\ntungen zu erleichtern.                                                                                                  a\nl'utilisation d'installations existantes servant la depollution.\nArtikel 10                                                                Article 10\nGegenseitige Anerkennung von Meßbriefen                                     De la reconnaissance reciproque\nund sonstigen Schiffspapieren                                          des certificats de jaugeage et\nd'autres documents relatifs aux navires\n(1) Die von einer Vertragspartei entsprechend den einschlägi-         (1) Les documents relatifs a un navire de l'une des Parties\ngen internationalen Übereinkünften ausgestellten anerkannten          contractantes delivres et reconnus par cette Partie contractante\nund an Bord eines Schiffes dieser Vertragspartei befindlichen         conformement aux conventions internationales pertinentes, et\nSchiffspapiere werden auch von der anderen Vertragspartei an-         detenus a bord de ce navire sont egalement reconnus par l'autre\nerkannt.                                                              Partie contractante.\n(2) Die mit vorschriftsmäßig ausgestellten Papieren über die          (2) Les navires de l'une des Parties contractantes qui sont\nSchiffsvermessung versehenen Schiffe einer Vertragspartei sind        munis des documents de jaugeage düment etablis sont exemptes\nvon einer erneuten Vermessung in den Häfen der anderen Ver-           de tout nouveau jaugeage dans les ports de l'autre Partie\ntragspartei befreit. Bei der Berechnung der Hafenabgabe werden        contractante. Ces documents servent de base pour le calcul des\ndiese Papiere zugrunde gelegt.                                        droits portuaires.\nArtikel 11                                                               Article 11\nReisedokumente für Besatzungsmitglieder                       Des documents de voyage des membres de l'equipage\n(1) Jede der Vertragsparteien erkennt die von den zuständigen         (1) Chacune des Parties contractantes reconnait les documents\nBehörden der anderen Vertragspartei ausgestellten Reisedoku-         de voyage delivres par les autorites competentes de l'autre Partie\nmente an und gewährt den Inhabern dieser Dokumente die in            contractante et accorde aux titulaires desdits documents les droits\nArtikel 12 genannten Rechte.                                         vises a l'article 12 du present Accord.\n(2) Die Reisedokumente sind für die Bundesrepublik Deutsch-           (2) Les documents de voyage sont pour la Republique federale\nland der Reisepaß oder das Seefahrtbuch und für die Demokrati-       d'Allemagne le passeport (Reisepass) ou le livret professionnel\nsche Volksrepublik Algerien der Reisepaß (passeport) oder das        maritime (Seefahrtbuch) et pour la Republique Algerienne Demo-\nSeefahrtbuch (fascicule de navigation maritime).                     cratique et Populaire le passeport ou le fascicule de navigation\nmaritime.\nArtikel 12                                                               Article 12\nEinreise, Durchreise                                                   De l'entree, du transit et\nund Aufenthalt von Besatzungsmitgliedern                                du sejour des membres de l'equipage\n(1) Jede Vertragspartei gestattet den Besatzungsmitgliedern                                                                 a\n(1) Chacune des Parties contractantes accorde tout membre\neines Schiffes einer Vertragspartei, die Inhaber eines der in Arti-  de l'equipage d'un navire de l'autre Partie contractante titulaire\nkel 11 genannten Reisedokumente sind, während der Liegezeit          d'un des documents de voyage vises            a l'article 11 du present\ndes Schiffes in einem Hafen der anderen Vertragspartei ohne          Accord le droit de descendre          a terre sans «permis de sejour\n„Aufenthaltsgenehmigung vor der Einreise (Visum)\" - im Sinne         delivre avant l'entree (visa)» - au sens de la legislation allemande\nder deutschen Gesetzgebung - oder „Visum\" - im Sinne der             - ou «visa» - au sens de la legislation algerienne - pendant le\nalgerischen Gesetzgebung - in Übereinstimmung mit den im             delai de planche de ce navire dans un port de l'autre Partie\nAufenthaltsland geltenden einschlägigen Gesetzen und sonstigen       contractante, et de sejourner sur le territoire de la commune de ce\nVorschriften an Land zu gehen und sich im Gebiet des Hafenorts                                     a\nport; une teile descente terre et un tel sejour se conformeront\naufzuhalten. Erforderlich ist in diesen Fällen                       aux lois et autres dispositions pertinentes en vigueur au pays de\nsejour. Sera exige dans ces cas\n-   in der Bundesrepublik Deutschland ein Landgangsausweis,          - en Republique federale d'Allemagne, un permis de descente           a\nterre,\n-   in der Demokratischen Volksrepublik Algerien ein Laissez-            en Republique Algerienne Democratique et Populaire, un lais-\npasser.                                                              sez-passer.\n(2) Jedes Besatzungsmitglied, das Inhaber eines der in Arti-         (2) Tout membre de l'equipage titulaire d'un des documents de\nkel 11 genannten Reisedokumente ist, darf nach Erteilung einer       voyage vises     a  l'article 11 muni d'un «permis de sejour delivre\n„Aufenthaltsgenehmigung vor der Einreise (Visum)\" - im Sinne         avant l'entree (visa)» - au sens de la legislation allemande - ou\nder deutschen Gesetzgebung - oder eines „Visums\" - im Sinne          «visa» - au sens de la legislation algerienne - est autorise          a\nder algerischen Gesetzgebung - durch das Hoheitsgebiet der           transiter par le territoire de l'autre Partie contractante pour se\nanderen Vertragspartei durchreisen, um sich zum Zweck seiner         rendre sur son navire ou sur un autre navire afin de regagner son\nHeimschaffung oder aus einem anderen, von den zuständigen            pays d'origine ou pour un autre motif reconnu valable par les\nBehörden der anderen Vertragspartei als triftig anerkannten          autorites competentes de l'autre Partie contractante. Ledit «per-\nGrund auf sein Schiff oder auf ein anderes Schiff zu begeben. Die    mis de sejour» ou «visa» sera delivre dans les plus brefs delais.\nbetreffende „Aufenthaltsgenehmigung\" oder das betreffende „Vi-\nsum\" ist in möglichst kurzer Zeit zu erteilen.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien gestatten          (3) Les autorites competentes de chacune des Parties contrac-\neinem Besatzungsmitglied, das im Hoheitsgebiet einer Vertrags-                            a\ntantes accordent un membre de l'equipage, qui serait hospitalise\npartei in ein Krankenhaus eingeliefert wird, den für die stationäre  sur le territoire de l'une des Parties contractantes, l'autorisation\nBehandlung erforderlichen Aufenthalt.                                necessaire pour que l'interesse puisse y sejourner pendant la\nperiode requise pour le traitement hospitalier.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999                                  975\n(4) Beide Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, Per-             (4) Les deux Parties contractantes se reservent le droit de\nsonen, die unerwünscht sind, die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu                                              a\nrefuser l'entree sur leur territoire toute personne dont la pre-\nverweigern, auch wenn diese Personen Inhaber eines der in               sence est jugee indesirable, meme si cette personne est titulaire\nArtikel 11 genannten Reisedokumente sind.                                                                            a\nd'un des documents de voyage vises l'article 11.\n(5) Die Bediensteten der diplomatischen Missionen und der                 (5) Les agents des missions diplomatiques et postes consu-\nkonsularischen Vertretungen einer Vertragspartei sowie der Kapi-         laires de l'une des Parties contractantes et le capitaine ainsi que\ntän und die Besatzungsmitglie der der Schiffe dieser Vertragspar-        les membres de l'equipage d'un navire de cette Partie contractan-\ntei sind berechtigt, unter Beachtung der im Aufenthaltsland gelten-                          a                               a\nte sont autorises entrer en contact mutuel et se rencontrer, tout\nden einschlägigen Gesetze und sonstigen Vorschriften miteinan-           en respectant les lois et autres dispositions pertinentes en vigueur\nder in Verbindung zu treten und zusammenzutreffen.                       au pays de sejour.\n(6) Vorbehaltlich der vorstehenden Bestimmungen bleiben die              (6) Sous reserve de ce qui precede, les dispositions de chacune\nRegelungen der Vertragsparteien betreffend die Einreise, den             des Parties contractantes regissant l'entree, le sejour et la sortie\nAufenthalt und die Ausreise von Ausländern unberührt.                    des etrangers ne sont pas affectees.\nArtikel 13                                                               Article 13\nVorkommnisse auf See                                                      Des evenements en mer\n(1) Erleidet ein Schiff einer Vertragspartei in den Hoheitsgewäs-        (1) Dans le cas ou un navire de l'une des Parties contractantes\nsern der anderen Vertragspartei einen Schiffbruch oder eine Ha-         fait naufrage, subit une avarie, echoue, ou est en detresse de\nvarie, läuft es auf Grund oder gerät es in sonstiger Weise in           n'importe qu'elle autre maniere dans les eaux territoriales et les\nSeenot, so gewähren die Behörden dieser anderen Vertragspartei          eaux interieures de l'autre Partie contractante, les autorites com-\ndem Kapitän, den Besatzungsmitgliedern, den Fahrgästen sowie            petentes de cette Partie accordent au capitaine, aux membres de\ndem Schiff und seiner Ladung den gleichen Schutz und Beistand                                                                  a\nl'equipage, aux passagers ainsi qu'au navire et sa cargaison la\nwie Schiffen unter der eigenen Flagge. Die in Satz 1 genannten          meme protection et assistance que celles accordees aux navires\nVorkommnisse werden von den von jeder Vertragspartei gegen-             battant son pavillon. Les autorites designees par chacune des\nüber der anderen Vertragspartei zu bezeichnenden Behörden               Parties contractantes procedent       a  l'instruction des evenements\nuntersucht, wenn ein öffentliches Interesse vorliegt, auf jeden Fall    vises ci-dessus s'il y a un interet public et dans tous les cas, si a\naber dann, wenn bei einem solchen Vorkommnis ein Fahrzeug               l'occasion d'un tel evenement, un navire a coule ou a ete aban-\ngesunken oder aufgegeben worden ist oder jemand den Tod                 donne ou si une personne a trouve la mort. Les resultats de\nerlitten hat. Die Untersuchungserg ebnisse werden von den zu            l'instruction sont transmis dans les meilleurs delais par ces auto-\nbezeichnenden Behörden den Behörden der anderen Vertrags-               rites aux autorites de l'autre Partie contractante.\npartei so schnell wie möglich übermittelt.\n(2) Die Vertragsparteien sehen, falls ein Schiff einen Unfall oder       (2) En cas d'accident ou d'avarie d'un navire, les Parties\neine Havarie erlitten hat, von der Erhebung von Einfuhrzöllen,          contractantes renoncent au prelevement de droits de douane          a\nSteuern und jeglichen anderen Abgaben, denen Ladung, Ausrü-             l'entree, de taxes ou de tous autres droits sur sa cargaison et son\nstung, Materialien, Vorräte und anderes Schiffszubehör unterlie-        greement ainsi que les materiaux, les provisions et les armatures\ngen, ab, sofern diese Gegenstände im Hoheitsgebiet der anderen          accessoires      a bord pour autant qu'ils ne soient pas utilises ou\nVertragspartei weder gebraucht noch verbraucht werden.                  consommes sur le territoire de l'autre Partie contractante.\n(3) Absatz 2 schließt die Anwendung der Gesetze und sonsti-              (3) Les dispositions de l'alinea 2 du present article n'excluent\ngen Rechtsvorschriften der Vertragsparteien betreffend die vor-         pas l'application des lois et des autres dispositions juridiques de\nübergehende Lagerung von Gütern nicht aus.                             chacune des Parties contractantes relatives au stockage provi-\nsoire de marchandises.\nArtikel 14                                                               Artlcle 14\nGemischter Seeschiffahrtsausschuß                                               Du Comite mixte maritime\nund Konsultationen                                                        et des consultations\n(1) Um die wirksame Anwendung dieses Abkommens zu ge-                    (1) Afin de garantir l'application efficace du present Accord, il\nwährleisten, wird ein Gemischter Seeschiffahrtsaus schuß gebil-         est cree un Comite mixte maritime compose des representants\ndet, der aus den Vertretern der Seeschiffahrtsverwaltungen und          des administrations maritimes et des experts designes par les\nden von den Vertragsparteien benannten Sachverständigen be-             Parties contractantes.\nsteht.\n(2) Dieser Ausschuß behandelt Fragen von gemeinsamem                     (2) Ce Comite traitera des questions revetant un interet com-\nInteresse, insbesondere Fragen im Zusammenhang mit                      mun, notamment les questions concemant:\n-   den Tätigkeiten der Seeschiffahrtsunternehmen und der Schif-        -    les activites des compagnies maritimes et des navires de\nfe der Vertragsparteien, die im Seeverkehr zwischen den Ver-             chacune des Parties contractantes affectes au transport mari-\ntragsparteien beschäftigt sind, und auch im Zusammenhang                 time entre les Parties contractantes, et egalement les questions\nmit den Tätigkeiten, die sich aus der Anwendung des Überein-             concemant les activites resultant de l'application de la Conven-\nkommens über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen                 tion relative  a un code de conduite des conferences mariti-\nergeben;                                                                 mes;\n- der Beachtung sämtlicher Bedingungen für die ordnungsgemä-            -    l'observation de l'ensemble des conditions requises pour la\nße Abwicklung des Seeverkehrs durch die Seeschiffahrtsunter-             bonne organisation du transport maritime effectue par les com-\nnehmen jeder Vertragspartei;                                             pagnies maritimes de chacune des Parties contractantes;\nden zweiseitigen Konsultationen der Seeschiffahrtsunte rneh-        -    les consultations bilaterales des compagnies ainsi que des\nmen und der Seeschiffahrtsbehörden beider Vertragspartei-                autorites maritimes des deux Parties contractantes;\nen;\nder gütlichen Beilegung von Streitigkeiten einschließlich derer,                        a\n- le reglement l'amiable des differends, y compris ceux resul-'\ndie aus der Auslegung dieses Abkommens entstehen.                 ·      tant de l'interpretation du present Accord.","976           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999\n(3) Der Gemisch te Seeschiffahrtsausschuß tritt auf Antrag einer     (3) Le Comite mixte maritime se reunira sur demande de l'une\nder Vertragsparteien spätestens drei Monate nach Stellung dieses    des Parties contractantes au plus tard trois (03) mois apres\nAntrages zusammen.                                                  l'introduction de la demande.\nArtikel 15                                                           Artlcle 15\nTechnische Zusammenarbeit                                              De la cooperation technique\nDie beiden Vertragsparteien werden die Reeder und die mit der        Las deux Parties contractantes encourageront les armateurs et\nSeeschiffahrt verbundenen Institutionen beider Länder ermutigen,                                              a\nles institutions maritimes des deux pays rechercher et develop-\nalle möglichen Formen der Zusammenarbeit, insbesondere auf          per taute forme de cooperation, notamment dans las domaine s\nfolgenden Gebieten, zu suchen und zu entwickeln:                    suivants:\n- seemännische Ausbildung,                                          - formation maritime;\n- Bau und Instandsetzung von Schiffen,                              - construction et reparation navales;\n- Bau und Betrieb von Häfen,                                        - construction et exploitation des ports;\n-   Einsatz von Seeschiffen und Entwicklung ihrer Handelsflot-      - exploitation des navires et developp ement de leurs flottes\nten,                                                                 marchandes;\n- Befrachtung von Seeschiffen.                                           affretement des navires.\nArtikel 16                                                           Artlcle 16\nInkrafttreten                                                   De l'entree en vigueur\nDieses Abkomm en tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide                                                    a         a\nLe present Accord entrera en vigueur la date laquelle les\nVertragsparteien einander notifiziert haben, daß die erforderlichen deux Parties contractantes se seront mutuellement notifie\ninnerstaatlichen Voraussetzungen erfüllt sind. Als Tag des lnkraft- l'accomplissement des conditions legales nationales necessaires\ntretens wird der Tag des Eingangs der letzten Notifikation ange-    a  cet effet. Sera consideree comme date d'entree en vigueur celle\nsehen.                                                              de reception de la derniere notification.\nArtikel 17                                                           Article 17\nGeltungsdauer, Kündigung                                          De la duree et de la denonciation\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-              (1) Le present Accord est conclu pour une duree illimitee.\nsen.\n(2) Dieses Abkomm en kann von jeder Vertragspartei unter             (2) Le present Accord pourra ~tre denonce par notification par\nEinhaltung einer Frist von sechs Monaten durch Notifikation         chacune des Parties contractantes sous reserve d'un preavis de\ngekündig t werden.                                                  six mois.\nGeschehen zu Bonn am 24. April 1995 in zwei Urschriften, jede              a\nFait Bonn le 24 avril 1995 en deux exemplaires en langues\nin deutscher, arabische r und französischer Sprache, wobei jeder    allemande, arabe et franoaise, les trois textes faisant egaleme nt\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                             foi.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouverne ment de la Republique federale d' Allemagne\nChristia n Uebers chaer\nHans Jochen Henke\nFür die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien\nPour le Gouvernement de la Republique Algerienne Democratique et Populaire\nSaci Aziza"]}