{"id":"bgbl2-1999-28-2","kind":"bgbl2","year":1999,"number":28,"date":"1999-10-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1999/28#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1999-28-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1999/bgbl2_1999_28.pdf#page=9","order":2,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen","law_date":"1999-08-31T00:00:00Z","page":945,"pdf_page":9,"num_pages":1,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999                           945\n(4) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich            4. Ka˝da z Umawiajàcych si´ Stron mo˝e wypowiedzieç\nkündigen. Die Kündigung wird sechs Monate nach dem Zeit-               pisemnie niniejszà Umow´. Wypowiedzenie nabiera mocy pra-\npunkt wirksam, zu dem sie der anderen Vertragspartei zugegan-          wnej po up∏ywie szeÊciu miesi´cy od dnia otrzymania wypo-\ngen ist.                                                               wiedzenia przez drugà Umawiajàcà si´ Stron´.\n(5) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung            5. Niniejsza Umowa pozostanie w mocy tak d∏ugo, jak d∏ugo\naußer Kraft, wenn das Abkommen vom 29. Juli 1992 zwischen              obowiàzywaç b´dzie Umowa mi´dzy Republikà Federalnà\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über             Niemiec a Rzeczàpospolità Polskà o u∏atwieniach w odprawie\nErleichterungen der Grenzabfertigung außer Kraft tritt.                granicznej z dnia 29 lipca 1992 roku.\nGeschehen zu Warschau am 28. Mai 1999 in zwei Urschriften,             Sporzàdzono w Warszawie dnia 28 maja 1999 roku w dwóch\njede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut         egzemplarzach, ka˝dy w j´zykach niemieckim i polskim, przy\ngleichermaßen verbindlich ist.                                         czym obydwa teksty majà jednakowà moc prawnà.\nFür das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nW imieniu Federalnego Ministerstwa Finansów Republiki Federalnej Niemiec\nSohn\nFür den Minister für Transport und Seewirtschaft der Republik Polen\nW imieniu Ministra Transportu i Gospodarki Morskiej Rzeczypospolitej Polskiej\nBukowski\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke\nim Ausland in Zivil- oder Handelssachen\nVom 31. August 1999\nG r i e c h e n l a n d hat dem Verwahrer des Haager Übereinkommens vom\n15. November 1965 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher\nSchriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBl. 1977 II S. 1452,\n1453) am 13. Juli 1999 die folgende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“Greece declares that formal service will          „Griechenland erklärt, dass die förmliche\nbe effected only if the document to be ser-       Zustellung nur durchgeführt wird, wenn\nved is written in, or translated into, Greek.”    das Schriftstück in griechischer Sprache\nabgefasst oder in diese übersetzt ist.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n13. Juli 1999 (BGBl. II S. 714).\nBonn, den 31. August 1999\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r"]}