{"id":"bgbl2-1999-27-2","kind":"bgbl2","year":1999,"number":27,"date":"1999-10-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1999/27#page=28","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1999-27-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1999/bgbl2_1999_27.pdf#page=28","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 2. Mai 1998 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ungarn über Soziale Sicherheit","law_date":"1999-10-04T00:00:00Z","page":900,"pdf_page":28,"num_pages":25,"content":["900 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 2. Mai 1998\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Ungarn\nüber Soziale Sicherheit\nVom 4. Oktober 1999\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden in Budapest am 2. Mai 1998 unterzeichneten zwischenstaatlichen\nÜbereinkünften wird zugestimmt:\n1. dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu-\nblik Ungarn über Soziale Sicherheit,\n2. der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 2. Mai 1998\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ungarn über\nSoziale Sicherheit.\nDas Abkommen und die Durchführungsverbeinbarung werden nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\nErgeben sich aus der Durchführung des Abkommens und der Vereinbarung\nzur Durchführung des Abkommens für einzelne Träger der Krankenversicherung\naußergewöhnliche Belastungen, so können diese ganz oder teilweise aus-\ngeglichen werden. Über den Ausgleich entscheidet auf Antrag die Deutsche Ver-\nbindungsstelle Krankenversicherung-Ausland im Einvernehmen mit den\nSpitzenverbänden der Krankenkassen. Die zur Durchführung des Ausgleichs\nerforderlichen Mittel werden durch Umlage auf alle Träger der Kranken-\nversicherung im Verhältnis der durchschnittlichen Mitgliederzahl des Vorjahres\naufgebracht.\nArtikel 3\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-\nmung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens in\nKraft zu setzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen das Nähere zu\nregeln. Die Vereinbarungen können auch Änderungen der in Artikel 1 Nr. 2\ngenannten Durchführungsvereinbarung vorsehen. Dabei können zur Anwen-\ndung und Durchführung des Abkommens insbesondere über folgende Gegen-\nstände Regelungen getroffen werden:\n1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von\nBeweismitteln zwischen den in Artikel 28 Abs. 1 des Abkommens genannten\nStellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,\n2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie\ndie Verwendung von Vordrucken,\n3. das Verfahren beim Erbringen von Geld- und Sachleistungen,\n4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer in Artikel 28 Abs. 1\ndes Abkommens genannter Stellen,\n5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszeiten nach den Rechts-\nvorschriften beider Vertragsstaaten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 901\nArtikel 4\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Die Tage, an denen das Abkommen nach seinem Artikel 42 Abs. 2 und die\nVereinbarung zur Durchführung des Abkommens nach ihrem Artikel 13 Abs. 1\nin Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 4. Oktober 1999\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nfür Arb eit und Sozialord nung\nWalt er Riest er\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r\nDie Bund esminist erin für Gesund heit\nAnd rea Fisc her","902              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Ungarn\nüber Soziale Sicherheit\nEgyezmény\na Németországi Szövetségi Köztársaság\nés a Magyar Köztársaság\nközött a szociális biztonságról\nDie Bundesrepublik Deutschland                               A Németországi Szövetségi Köztársaság\nund                                                               és a\ndie Republik Ungarn –                                              Magyar Köztársaság\nin dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen          azon kívánságuktól vezérelve, hogy szabályozzák kapcsolatai-\nSicherheit zu regeln –                                           kat a szociális biztonság területén, az alábbiakban állapodtak\nmeg:\nsind wie folgt übereingekommen:\nTeil I                                                          I. Rész\nAllgemeine Bestimmungen                                             Általános rendelkezések\nArtikel 1                                                       1. cikkely\nBegriffsbestimmungen                                             Fogalommeghatározások\n(1) In diesem Abkommen bedeuten die Begriffe                     (1) A jelen Egyezményben használt fogalmak jelentése a követ-\nkezŒ:\n1. „Hoheitsgebiet“                                               1. „felségterület“\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                      a Németországi Szövetségi Köztársaság vonatkozásában\ndas Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland,                a Németországi Szövetségi Köztársaság felségterülete,\nin bezug auf die Republik Ungarn                                 a Magyar Köztársaság vonatkozásában\ndas Hoheitsgebiet der Republik Ungarn;                           a Magyar Köztársaság felségterülete;\n2. „Staatsangehöriger“                                           2. „állampolgár“\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                      a Németországi Szövetségi Köztársaság vonatkozásában\neinen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-          az a személy, aki a Németországi Szövetségi Köztársaság\ndesrepublik Deutschland,                                         alkotmánya értelmében német,\nin bezug auf die Republik Ungarn                                 a Magyar Köztársaság vonatkozásában az állampolgárság-\neine natürliche Person, die nach den ungarischen Vorschrif-      ról szóló jogszabályok értelmében magyar állampolgárnak\nten über die Staatsangehörigkeit als ungarischer Staats-         tekintend ő természetes személy;\nangehöriger anzusehen ist;\n3. „Rechtsvorschriften“                                          3. „jogszabályok“\ndie Gesetze, Verordnungen und sonstigen allgemein ver-           a szociális biztonságnak a jelen Egyezmény tárgyi hatálya\nbindlichen Rechtsvorschriften, die sich auf die vom sach-        (2. cikkely 1. bekezdés) által érintett ágazataira és rendsze-\nlichen Geltungsbereich dieses Abkommens (Artikel 2 Ab-           reire vonatkozó törvények, rendeletek és más általánosan\nsatz 1) jeweils erfaßten Zweige und Systeme der Sozialen         kötelezŒ érvényű jogszabályok;\nSicherheit beziehen;\n4. „zuständige Behörde“                                          4. „illetékes hatóság“\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                      a Németországi Szövetségi Köztársaság vonatkozásában\ndas Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung,              a Munkaügyi és Szociális Igazgatási Szövetségi Minisztérium,\nin bezug auf die Republik Ungarn                                 a Magyar Köztársaság vonatkozásában\ndas Ministerium für Volkswohlfahrt;                              a Népjóléti Minisztérium;\n5. „Träger“                                                      5. „teherviselŒ“\ndie Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung der       az az intézmény vagy az a hatóság, amelynek feladata a\nvom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens (Arti-           jelen Egyezmény tárgyi hatálya (2. cikkely 1. bekezdés) által\nkel 2 Absatz 1) erfaßten Rechtsvorschriften obliegt;             érintett jogszabályok végrehajtása;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999                         903\n6. „zuständiger Träger“                                          6. „illetékes teherviselŒ“\nder nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften zustän-             az alkalmazandó jogszabályok értelmében illetékes tehervi-\ndige Träger;                                                      selŒ;\n7. „Beschäftigung“                                               7. „foglalkoztatás“\neine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzuwen-           az alkalmazandó jogszabályok értelmében vett foglal-\ndenden Rechtsvorschriften;                                        koztatás vagy tevékenység;\n8. „Versicherungszeiten“                                         8. „biztosítási id Œk“\nBeitragszeiten, die in den Rechtsvorschriften, nach denen         az erre vonatkozó jogszabályok értelmében szerzett és ilye-\nsie zurückgelegt wurden, als solche bestimmt sind, und            neknek minŒsülő járulékfizetési idők és egyéb ezen jogsza-\nsonstige nach diesen Rechtsvorschriften anerkannte Zeiten,        bályok értelmében elismert, beszámítandó idők;\ndie anzurechnen sind;\n9. „Geldleistung“                                                9. „pénzbeli ellátás“\neine Geldleistung im Sinne der anzuwendenden Rechts-              az alkalmazandó jogszabályok szerinti pénzbeli ellátás,\nvorschriften einschließlich aller Zuschläge, Zuschüsse und        beleértve mindennemű pótlékot, kiegészítést és emelést;\nErhöhungen;\n10. „Rente“                                                       10. „nyugdíj“\neine Rente im Sinne der anzuwendenden Rechtsvorschriften          az alkalmazandó jogszabályok szerinti nyugdíj, beleértve\neinschließlich aller Zuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen.         mindennemű pótlékot, kiegészítést és emelést.\n(2) Andere Begriffe haben die Bedeutung, die sie nach den         (2) A többi fogalom jelentése megegyezik az illető szerződő\nanzuwendenden Rechtsvorschriften des betreffenden Vertrags-       állam által alkalmazandó jogszabályokban érvényes jelentéssel.\nstaats haben.\nArtikel 2                                                          2. cikkely\nSachlicher Geltungsbereich                                                 Tárgyi hatály\n(1) Dieses Abkommen bezieht sich                                  (1) Jelen Egyezmény\n1. auf die deutschen Rechtsvorschriften über die                  1. a német jogszabályok tekintetében\na) Krankenversicherung sowie den Schutz der erwerbstä-             a) betegbiztosításról, valamint a keresőtevékenységet végző\ntigen Mutter, soweit sie die Erbringung von Geld- und             anyák védelméről szóló jogszabályokra, amennyiben ezek\nSachleistungen durch die Träger der Krankenversiche-              tárgya a betegbiztosítás teherviselője által nyújtandó\nrung zum Gegenstand haben,                                        pénzbeli, vagy természetbeni ellátás,\nb) Unfallversicherung,                                             b) a balesetbiztosításról,\nc) Rentenversicherung,                                             c) a nyugdíjbiztosításról,\nd) hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung,                      d) a kohászok kiegészítő biztosításáról,\ne) Alterssicherung der Landwirte;                                  e) a mezőgazdasági gazdálkodók öregségi biztosításáról;\n2. auf die ungarischen Rechtsvorschriften über die von der        2. a magyar jogszabályok tekintetében a társadalombiztosítás\nSozialversicherung zu erbringenden Geld- und Sachleistun-          által pénzben és természetben nyújtandó ellátásokról,\ngen bei\na) Krankheit und Mutterschaft,                                     a) a betegségi és anyasági ellátásról,\nb) Unfall,                                                         b) a baleseti ellátásról,\nc) Rente.                                                          c) a nyugellátásról\nszóló jogszabályokra vonatkozik.\n(2) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats         (2) Amennyiben az egyik szerződő állam jogszabályai értelmé-\naußer den Voraussetzungen für die Anwendung dieses Abkom-         ben a jelen Egyezmény alkalmazásához szükséges feltételeken\nmens auch die Voraussetzungen für die Anwendung eines ande-       kívül valamely más egyezmény vagy államok feletti szabályozás\nren Abkommens oder einer überstaatlichen Regelung erfüllt, so     alkalmazásához szükséges feltételek is teljesülnek, úgy ezen\nläßt der Träger dieses Vertragsstaats bei Anwendung dieses        szerződő állam teherviselője a jelen Egyezmény alkalmazása-\nAbkommens das andere Abkommen oder die überstaatliche             kor figyelmen kívül hagyja a másik egyezményt, vagy az államok\nRegelung unberücksichtigt. Dies gilt nicht, soweit das andere     közötti szabályozást. Ez nem érvényes akkor, ha a másik egyez-\nAbkommen oder das überstaatliche Recht Versicherungslastre-       mény vagy az államok feletti jog olyan biztosítási terhekre vonat-\ngelungen enthalten, nach denen Versicherungszeiten endgültig      kozó szabályozásokat tartalmaz, amelyek értelmében a biztosítá-\nin die Last eines der beiden Vertragsstaaten übergegangen oder    si idők végérvényesen átszálltak a szerződő államok valamelyiké-\naus deren Last abgegeben worden sind.                             re, vagy kikerültek annak terhei közül.\nArtikel 3                                                          3. cikkely\nPersönlicher Geltungsbereich                                              Személyi hatály\nDieses Abkommen bezieht sich auf:                                 A jelen Egyezmény hatálya kiterjed:\n1. Staatsangehörige eines Vertragsstaats,                         1. a két szerződő állam állampolgáraira,\n2. Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom          2. az 1951. július 28-i, a menekültek jogállásáról szóló egyez-\n28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des      mény 1. cikkelye és az említett egyezményhez kapcsolódó\nProtokolls vom 31. Januar 1967 zu dem genannten Ab-                1967. január 31-i jegyzőkönyv szerinti menekültekre,\nkommen,\nals unmittelbar erfaßte Personen,                                 mint közvetlenül érintett személyekre,","904               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\n3. andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einem      3. más személyekre, azon jogok tekintetében, amelyeket ezek a\nStaatsangehörigen eines Vertragsstaats oder einem Flücht-          személyek a két szerzŒdŒ állam valamely állampolgárától vagy\nling im Sinne dieses Artikels ableiten,                            a jelen cikkely értelmében vett menekülttől származtatnak,\nals mittelbar erfaßte Personen sowie                               mint közvetve érintett személyekre, valamint\n4. Staatsangehörige eines anderen Staats als eines Vertrags-       4. valamely a szerződő államokon kívüli más állampolgáraira,\nstaats, soweit sie nicht zu den mittelbar erfaßten Personen        amennyiben ezek nem tartoznak a közvetve érintett szemé-\ngehören,                                                           lyek körébe,\nals Drittstaatsangehörige.                                         mint egy harmadik állam állampolgáraira.\nArtikel 4                                                           4. cikkely\nGleichbehandlung                                                     Azonos elbírálás\n(1) Die vom persönlichen Geltungsbereich dieses Abkommens           (1) A jelen Egyezmény személyi hatálya által közvetlenül, vagy\nunmittelbar oder mittelbar erfaßten Personen (Artikel 3), die sich közvetve érintett személyek (3. cikkely), akiknek szokásos tartóz-\ngewöhnlich im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats aufhalten, ste-   kodási helye az egyik szerződő állam felségterületén van, ezen\nhen bei Anwendung der Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats      szerződő állam jogszabályainak alkalmazása tekintetében az\ndessen Staatsangehörigen gleich.                                   illető állam állampolgáraival azonos elbírálás alá esnek.\n(2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Ver-           (2) Az egyik szerződő állam állampolgárai, akiknek szokásos\ntragsstaats werden den Staatsangehörigen des anderen Ver-          tartózkodási helye a szerződő államok felségterületén kívül van,\ntragsstaats, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertrags-   ugyanolyan előfeltételek mellett részesülnek a másik szerződő\nstaaten gewöhnlich aufhalten, unter denselben Voraussetzungen      állam jogszabályai szerinti ellátásban, mint az illető szerződő\nerbracht wie den sich dort gewöhnlich aufhaltenden Staatsan-       állam szokásosan ott tartózkodó állampolgárai.\ngehörigen des ersten Vertragsstaats.\nArtikel 5                                                           5. cikkely\nGleichstellung der Hoheitsgebiete                                  A felségterületek azonos jogállása\nEinschränkende Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, nach        Valamely szerződő állam korlátozó jogszabályai, amelyek az\ndenen die Entstehung von Ansprüchen auf Leistungen, das Er-        ellátásokra való igényjogosultság felmerülését, az ellátások\nbringen von Leistungen oder die Zahlung von Geldleistungen         folyósítását, vagy a pénzbeli ellátások kifizetését ezen állam fel-\nvom Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaats ab-          ségterületén való tartózkodástól teszik függővé, nem vonat-\nhängen, gelten nicht für die von diesem Abkommen unmittelbar       koznak a jelen Egyezmény által közvetlenül, vagy közvetve érin-\noder mittelbar erfaßten Personen (Artikel 3), die sich im Hoheits- tett azon személyekre (3. cikkely), akik a másik szerződő állam\ngebiet des anderen Vertragsstaats aufhalten. Dies gilt auch für    felségterületén tartózkodnak. Ez\nDrittstaatsangehörige (Artikel 3)\n– bei Leistungen der deutschen Krankenversicherung oder der        – betegség esetén a német betegbiztosítás és a magyar társa-\nungarischen Sozialversicherung bei Krankheit sowie                  dalombiztosítás által nyújtandó ellátások, valamint\n– mit Ausnahme von Renten oder einmaligen Geldleistungen bei       – a nyugdíjak és az egyszeri pénzbeli ellátások kivételével bale-\nLeistungen der deutschen Unfallversicherung oder Leistungen         setek vagy foglalkozási betegségek esetén a német baleset-\nder ungarischen Sozialversicherung bei Unfällen oder Berufs-        biztosítás által nyújtandó ellátások vagy a magyar társadalom-\nkrankheiten.                                                        biztosítás által nyújtandó ellátások vonatkozásában\nvalamely harmadik állam állampolgáraira érvényes (3. cikkely).\nArtikel 6                                                           6. cikkely\nVersicherungspflicht von Arbeitnehmern                            A munkavállalók biztosítási kötelezettsége\nDie Versicherungspflicht von Arbeitnehmern richtet sich nach        A munkavállalók biztosítási kötelezettségére annak a szerződő\nden Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheits-      államnak a jogszabályai vonatkoznak, amelynek felségterületén a\ngebiet sie beschäftigt sind; dies gilt auch, wenn sich der Arbeit- foglalkoztatás történik; ezen rendelkezés akkor is érvényes, ha a\ngeber im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats befindet.        munkaadó a másik szerződő állam felségterületén van.\nArtikel 7                                                           7. cikkely\nVersicherungspflicht bei Entsendung                             Biztosítási kötelezettség kiküldetés esetén\nWird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat beschäftigt       Ha az egyik szerződő államban dolgozó munkavállalót mun-\nist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhältnisses von seinem       kaadója ezen munkaviszony keretében a másik szerződő államba\nArbeitgeber in den anderen Vertragsstaat entsandt, um dort eine    küldi ki, hogy ott ezen munkaadó részére munkát végezzen, úgy\nArbeit für diesen Arbeitgeber auszuführen, so gelten in bezug      erre a foglalkoztatásra a foglalkoztatás első 24 naptári hónapjá-\nauf diese Beschäftigung während der ersten 24 Kalendermonate       ban kizárólag az első szerződő állam biztosítási kötelezettségre\nallein die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats über       vonatkozó jogszabályai érvényesek, mintha a munkavállalót még\ndie Versicherungspflicht so weiter, als wäre er noch in dessen     mindig ennek felségterületén foglalkoztatnák.\nHoheitsgebiet beschäftigt.\nArtikel 8                                                           8. cikkely\nVersicherungspflicht von Seeleuten                               A tengerészek biztosítási kötelezettsége\n(1) Für die an Bord eines Seeschiffs, das die Flagge eines der      (1) Az egyik szerződő állam lobogója alatt hajózó tengeri hajó\nbeiden Vertragsstaaten führt, beschäftigten Personen gelten die    fedélzetén foglalkoztatott személyekre az illető szerződő állam\nRechtsvorschriften über die Versicherungspflicht dieses Ver-       biztosítási kötelezettségről szóló jogszabályai vonatkoznak.\ntragsstaats.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999                             905\n(2) Wird ein Arbeitnehmer, der sich gewöhnlich im Hoheits-         (2) Ha egy munkavállalót, akinek szokásos tartózkodási helye\ngebiet eines Vertragsstaats aufhält, vorübergehend auf einem      az egyik szerződő állam felségterületén van, munkaadója, amely-\nSeeschiff, das die Flagge des anderen Vertragsstaats führt, von   nek székhelye az első szerződő állam felségterületén van, és aki\neinem Arbeitgeber beschäftigt, der seinen Sitz im Hoheitsgebiet   nem tulajdonosa a hajónak, ideiglenes jelleggel olyan tengeri\ndes ersten Vertragsstaats hat und nicht Eigentümer des Schiffes   hajón foglalkoztat, amely a másik szerzŒd Œ állam lobogója alatt\nist, so gelten in bezug auf die Versicherungspflicht die Rechts-  hajózik, akkor rá a biztosítási kötelezettség tekintetében az első\nvorschriften des ersten Vertragsstaats, als wäre er in dessen     szerződő állam jogszabályai vonatkoznak, mintha ennek felség-\nHoheitsgebiet beschäftigt.                                        területén foglalkoztatnák.\nArtikel 9                                                          9. cikkely\nVersicherungspflicht anderer Personen                             Más személyek biztosítási kötelezettsége\nDie Bestimmungen dieses Abkommens über die Versiche-               Jelen Egyezménynek a biztosítási kötelezettségrŒl szóló ren-\nrungspflicht gelten entsprechend für Personen, die nicht Arbeit-  delkezései megfelelŒen vonatkoznak azokra a személyekre, akik\nnehmer sind, auf die sich jedoch die vom sachlichen Geltungs-     nem munkavállalók, viszont a jelen Egyezmény tárgyi hatálya\nbereich dieses Abkommens (Artikel 2 Absatz 1) erfaßten Rechts-    (2. cikkely 1. bekezdés) által érintett jogszabályok hatálya alá\nvorschriften beziehen.                                            esnek.\nArtikel 10                                                         10. cikkely\nVersicherungspflicht von Beschäftigten bei                        A külképviseleteken és más közmunkáltatók\nAuslandsvertretungen und anderen öffentlichen Arbeitgebern               által foglalkoztatottak biztosítási kötelezettsége\n(1) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von die-       (1) Ha az egyik szerződő állam, vagy e szerződő állam külképvi-\nsem oder einem Mitglied oder einem Bediensteten einer Aus-        seletének valamely tagja, vagy alkalmazottja ugyanezen állam\nlandsvertretung dieses Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des        valamely állampolgárát a másik szerződő állam felségterületén\nanderen Vertragsstaats beschäftigt, so gelten für die Dauer der   foglalkoztatja, úgy a foglalkoztatás időtartamára a biztosítási\nBeschäftigung in bezug auf die Versicherungspflicht die Rechts-   kötelezettség tekintetében az első szerződő állam jogszabályai\nvorschriften des ersten Vertragsstaats so, als wäre er dort be-   érvényesek, úgy, mintha ott foglalkoztatnák.\nschäftigt.\n(2) Hat sich ein in Absatz 1 genannter Arbeitnehmer vor Beginn     (2) Ha az 1. bekezdés szerinti munkavállaló szokásos tartózko-\nder Beschäftigung gewöhnlich in dem Beschäftigungsland auf-       dási helye a foglalkoztatás megkezdése előtt a foglalkoztatási\ngehalten, so kann er binnen sechs Monaten nach Beginn der         országban volt, úgy a foglalkoztatás megkezdésétől számított hat\nBeschäftigung in bezug auf die Versicherungspflicht die Anwen-    hónapon belül nyilatkozhat arról, hogy a biztosítási kötelezettség\ndung der Rechtsvorschriften des Beschäftigungslands wählen.       tekintetében a foglalkoztatási ország jogszabályainak alkalma-\nDie Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären. Die gewähl-   zását választja. DöntésérŒl tájékoztatnia kell munkaadóját. A\nten Rechtsvorschriften gelten vom Tage der Erklärung ab.          választott jogszabályok a nyilatkozattétel napjától kezdve alkal-\nmazandók.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für die dort           (3) Az 1. és 2. bekezdés megfelelően vonatkozik azokra az ott\ngenannten Arbeitnehmer, die von einem anderen öffentlichen        megnevezett munkavállalókra is, akiket más közmunkáltatók\nArbeitgeber beschäftigt werden.                                   foglalkoztatnak.\n(4) Beschäftigt die Auslandsvertretung einer der Vertrags-         (4) Ha az egyik szerződő állam külképviselete olyan szemé-\nstaaten Personen, für die die Rechtsvorschriften des anderen      lyeket foglalkoztat, akikre a másik szerződő állam jogszabályai\nVertragsstaats gelten, so hat die Auslandsvertretung die Ver-     vonatkoznak, úgy a külképviseletnek a megnevezett jogszabá-\npflichtungen, die dem Arbeitgeber gemäß den genannten             lyok szerint kell betartania a munkaadókra vonatkozó kötele-\nRechtsvorschriften obliegen, einzuhalten.                         zettségeket.\nArtikel 11                                                         11. cikkely\nAusnahmen von den                                                Kivételek a biztosítási\nBestimmungen über die Versicherungspflicht                            kötelezettségről szóló rendelkezések alól\nAuf Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeitgebers oder auf         A munkaadó és a munkavállaló vagy valamely azonos elbírálás\nAntrag der gleichgestellten Personen (Artikel 9) können die zu-   alá eső személy (9. cikkely) kérésére a szerződő államok illetékes\nständigen Behörden der Vertragsstaaten oder die von ihnen         hatóságai vagy az általuk megnevezett szervek közös egyetér-\nbezeichneten Stellen im gegenseitigen Einvernehmen von den        téssel eltérhetnek jelen Egyezménynek a biztosítási kötelezettség-\nBestimmungen dieses Abkommens über die Versicherungs-             ről szóló rendelkezéseitől, azzal a feltétellel, hogy az érintett\npflicht abweichen unter der Voraussetzung, daß die betreffende    személy továbbra is valamelyik szerződő állam jogszabályainak\nPerson den Rechtsvorschriften eines der Vertragsstaaten unter-    hatálya alatt marad vagy hatálya alá kerül. Ezzel kapcsolatosan\nstellt bleibt oder unterstellt wird. Hierbei sind die Art und die figyelembe kell venni a foglalkoztatás jellegét és körülményeit.\nUmstände der Beschäftigung zu berücksichtigen.\nArtikel 12                                                         12. cikkely\nZusammentreffen von Leistungen                                           Ellátások egybeesése\n(1) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats über das           (1) Az egyik szerződő állam azon jogszabályai, amelyek más\nNichtbestehen oder die Einschränkung eines Leistungsan-           igényjogosultságok, más ellátások vagy egyéb jövedelmek egyi-\nspruchs oder einer Leistung beim Zusammentreffen mit anderen      dejű fennállása esetére kizárják vagy korlátozzák az igényjogo-\nLeistungsansprüchen oder anderen Leistungen oder sonstigen        sultságot vagy az ellátást, a másik szerződő állam jogszabá-\nEinkünften werden auch in bezug auf entsprechende Tatbe-          lyainak alkalmazásából adódó megfelelő tényállásokra is alkal-\nstände angewandt, die sich aus der Anwendung der Rechts-          mazandók. Ha ennek következtében mindkét ellátást kor-\nvorschriften des anderen Vertragsstaats ergeben. Hätte dies zur   látoznák, úgy az 1. mondatban megfogalmazott jogszabályok\nFolge, daß beide Leistungen eingeschränkt werden, so sind bei     alkalmazása esetén a figyelembeveendő ellátások vagy jövedel-","906                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\nder Anwendung der in Satz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften          mek, valamint az azokban előirányzott mértékek megfelezen-\ndie danach zu berücksichtigenden Leistungen oder Einkünfte           dőek.\nsowie die darin vorgesehenen Berechnungsgrößen zu halbieren.\n(2) Absatz 1 Satz 1 gilt nicht hinsichtlich des Zusammen-            (2) Az 1. bekezdés 1. mondata a II. rész 3. fejezetében megál-\ntreffens von Renten gleicher Art, die nach Teil II Kapitel 3 fest-   lapított azonos típusú nyugdíjak egybeesése esetén nem alkal-\ngestellt werden.                                                     mazható.\nTeil II                                                            II. Rész\nBesondere Bestimmungen                                               Különleges rendelkezések\nKapitel 1                                                           1. fejezet\nKrankenversicherung                                                   Egészségbiztosítás\nArtikel 13                                                          13. cikkely\nZusammenrechnung von Versicherungszeiten                                       Biztosítási idők egybeszámítása\nFür die Versicherungspflicht, das Recht auf freiwillige Versiche-    Az egyik szerződő állam jogszabályai szerinti biztosítási kötele-\nrung, für den Leistungsanspruch und für die Dauer der Leistung bei   zettség, az önkéntes biztosításhoz való jog, az ellátásra való\nKrankheit oder Mutterschaft nach den Rechtsvorschriften eines        igényjogosultág és a betegségi vagy anyasági ellátás időtartama\nVertragsstaats werden die nach den Rechtsvorschriften beider         tekintetében a két szerződő állam jogszabályai értelmében elért\nVertragsstaaten zurückgelegten entsprechenden Versicherungs-,        megfelelő biztosítási, foglalkoztatásban töltött és ellátási időket\nBeschäftigungs- und Leistungszeiten erforderlichenfalls zusam-       szükség esetén egybeszámítják, amennyiben azok nem egyazon\nmengerechnet, soweit sie nicht auf dieselbe Zeit entfallen.          időszakokra esnek.\nArtikel 14                                                          14. cikkely\nFreiwillige Versicherung                                               Önkéntes biztosítás\n(1) Verlegt eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines       (1) Ha valamely személy, aki az egyik szerződő állam jogszabá-\nVertragsstaats versichert war, den gewöhnlichen Aufenthalt in        lyai szerint volt biztosítva, szokásos tartózkodási helyét a másik\ndas Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, so kann sie die        állam felségterületére helyezi át, úgy jogosult a biztosítást annak\nVersicherung nach dessen Rechtsvorschriften freiwillig fortset-      jogszabályai szerint önkéntesen folytatni. Ilyen esetben a köte-\nzen. Dabei steht dem Ausscheiden aus einer Pflichtversicherung       lező biztosításból való kiválás ugyanúgy kezelendő, mint az\ndas Ausscheiden aus einer freiwilligen Versicherung gleich. Die      önkéntes biztosításból való kiválás. A biztosítás\nVersicherung wird fortgesetzt\nin der Bundesrepublik Deutschland                                    a Németországi Szövetségi Köztárságban\nbei einer vom Versicherten zu wählenden Krankenkasse, soweit         amennyiben a német jogszabályok másként nem rendelkeznek, a\nsich aus den deutschen Rechtsvorschriften nichts anderes ergibt,     biztosított által választandó betegségi biztosítónál,\nin der Republik Ungarn                                               a Magyar Köztársaságban\nbei der Nationalen Kasse für Gesundheitsversicherung, soweit sich    amennyiben a magyar jogszabályok másként nem rendelkeznek,\naus den ungarischen Rechtsvorschriften nichts anderes ergibt.        az Országos Egészségbiztosítási Pénztárnál folytatódik.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Personen, deren Recht auf         (2) Az 1. bekezdés megfelelően alkalmazandó azokra a szemé-\nWeiterversicherung sich von der Versicherung einer anderen           lyekre, akik a biztosítás folytatására való jogosultságukat vala-\nPerson ableitet.                                                     mely más személy biztosításából származtatják.\nArtikel 15                                                          15. cikkely\nGleichstellung der Hoheitsgebiete                                         A felségterületek azonos\nbei Krankheit und Mutterschaft                                  jogállása betegség és anyaság esetén\n(1) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsgebiete        (1) A felségterületek azonos jogállásáról szóló rendelkezés\n(Artikel 5) gilt für eine Person,                                    (5. cikkely) arra a személyre vonatkozik,\na) die, nachdem der Versicherungsfall eingetreten ist, ihren ge-     a) aki a biztosítási esemény bekövetkezése után a másik\nwöhnlichen oder vorübergehenden Aufenthalt in das Hoheits-            szerződő állam felségterületére tette át szokásos vagy ideig-\ngebiet des anderen Vertragsstaats verlegt hat, nur, wenn der          lenes tartózkodási helyét, de csak akkor, ha az illetékes\nzuständige Träger der Verlegung vorher zugestimmt hat;                teherviselő előzetesen hozzájárulását adta a tartózkodási hely\náthelyezéséhez;\nb) bei der der Versicherungsfall während des vorübergehenden         b) akinél a biztosítási esemény a másik szerződő állam felség-\nAufenthalts im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats               területén való ideiglenes tartózkodás idején következett be,\neingetreten ist, nur, wenn sie wegen ihres Zustands sofort            de csak akkor, ha állapota miatt azonnali ellátást igényel;\nLeistungen benötigt;\nc) bei der der Versicherungsfall nach dem Ausscheiden aus der        c) akinél a biztosítási esemény a biztosításból való kiválása után\nVersicherung eingetreten ist, nur, wenn sich die Person in das        következik be, de csak akkor, ha az illet Œ személy azért ment\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats begeben hat, um              a másik szerződő állam felségterületére, hogy ott egy neki fel-\ndort eine ihr angebotene Beschäftigung anzunehmen.                    ajánlott foglalkoztatást kezdjen meg.\n(2) Die Zustimmung zur Verlegung des Aufenthalts (Absatz 1           (2) A tartózkodási hely áthelyezéséhez való hozzájárulás\nBuchstabe a) kann auch nachträglich erteilt werden, wenn die         (1. bekezdés a. pont) utólag is megadható, ha az illető személy\nPerson aus entschuldbaren Gründen die Zustimmung vorher              azt – menthet Œ okok miatt – előzetesen nem kérte meg vagy nem\nnicht eingeholt hat oder nicht einholen konnte.                      tudta megkérni.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999                            907\n(3) Sofort benötigte Leistungen im Sinne des Absatzes 1 sind        (3) Az 1. bekezdés értelmében azonnal szükséges ellátásnak\nalle Leistungen, die bis zur beabsichtigten Rückkehr an den Ort     minősül minden olyan ellátás, amely nem halasztható a lakóhely-\ndes Wohnsitzes oder gewöhnlichen Aufenthalts nicht aufge-           re vagy a szokásos tartózkodási helyre való visszatérés időpont-\nschoben werden können. Die Entscheidung über die sofortige          jáig. Az azonnali szükségesség eldöntése a tartózkodási hely\nNotwendigkeit trifft der Träger des Aufenthaltsorts.                szerinti teherviselŒre tartozik.\n(4) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsgebiete       (4) A felségterületek azonos jogállásáról szóló rendelkezés\n(Artikel 5) gilt nicht für eine Person, solange für sie Leistungen  (5. cikkely) nem érvényes mindaddig, ameddig valamely személy\nnach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen           ellátásokat vehet igénybe annak a szerződő államnak a jogszabá-\nHoheitsgebiet sie sich gewöhnlich oder vorübergehend aufhält,       lyai szerint, amelynek felségterületén szokásosan, vagy ideigle-\nbeansprucht werden können.                                          nesen tartózkodik.\n(5) Absatz 1 Buchstaben a, b und Absatz 2 gelten nicht für          (5) Az 1. bekezdés a. és b. pontja, valamint a 2. bekezdés nem\nLeistungen bei Mutterschaft.                                        érvényes az anyasággal kapcsolatos ellátásokra.\nArtikel 16                                                         16. cikkely\nSachleistungsaushilfe                                      A természetbeni ellátások teljesítése\n(1) Bei Anwendung der Bestimmung über die Gleichstellung            (1) A felségterületek azonos jogállásáról szóló rendelkezés\nder Hoheitsgebiete (Artikel 5) sind die Sachleistungen              (5. cikkely) alkalmazása esetén a természetbeni ellátásokat\nin der Bundesrepublik Deutschland                                   a Németországi Szövetségi Köztársaságban\nvon einer vom Anspruchsberechtigten zu wählenden Kranken-           az igényjogosult által a tartózkodási helyen választandó betegsé-\nkasse am Aufenthaltsort,                                            gi biztosítónak,\nin der Republik Ungarn                                              a Magyar Köztársaságban\nvon der Nationalen Kasse für Gesundheitsversicherung, soweit        amennyiben más szerv nem illetékes, az Országos Egészségbiz-\nnicht eine andere Stelle zuständig ist,                             tosítási Pénztárnak\nzu erbringen.                                                       kell nyújtania.\n(2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die für den        (2) A természetbeni ellátások nyújtása vonatkozásában a tar-\nTräger des Aufenthaltsorts maßgebenden Rechtsvorschriften; für      tózkodási hely szerinti teherviselŒ számára mérvadó jogszabá-\ndie Dauer der Leistungen, den Kreis der zu berücksichtigenden       lyok, az ellátások id Œtartamára, a figyelembe veend Œ hozzátarto-\nAngehörigen sowie die sich hierauf beziehenden Rechtsvor-           zók körére, valamint az ellátással kapcsolatos peres eljárásra\nschriften über das Leistungsstreitverfahren gelten jedoch die für   nézve viszont az illetékes teherviselő számára mérvadó jog-\nden zuständigen Träger maßgebenden Rechtsvorschriften.              szabályok érvényesek.\n(3) Körperersatzstücke und andere Sachleistungen von erheb-         (3) Végtagprotéziseket, vagy más, komoly pénzügyi kihatással\nlicher finanzieller Bedeutung werden außer in Fällen unbedingter    járó természetbeni ellátásokat, a feltétlenül sürgős eseteken kívül\nDringlichkeit nur erbracht, soweit der zuständige Träger zu-        csak akkor nyújtanak, amennyiben ahhoz az illetékes teherviselő\nstimmt. Unbedingte Dringlichkeit ist gegeben, wenn die Leistung     hozzájárul. Feltétlenül sürgős esetnek minősül, amikor az ellátás\nnicht aufgeschoben werden kann, ohne das Leben oder die             nem halasztható az érintett személy életének vagy egészségének\nGesundheit der Person ernstlich zu gefährden.                       komoly veszélyeztetése nélkül.\n(4) Personen und Stellen, die mit den in Absatz 1 genannten         (4) Azok a személyek és szervek, amelyek az 1. bekezdésben\nTrägern Verträge über die Erbringung von Sachleistungen für die     megnevezett teherviselőkkel az azoknál biztosítottak és\nbei diesen Trägern Versicherten und deren Angehörige ab-            hozzátartozóik részére természetbeni ellátások nyújtására kötöt-\ngeschlossen haben, sind verpflichtet, Sachleistungen auch an        tek szerződést, kötelesek a természetbeni ellátásokat a jelen\ndie vom persönlichen Geltungsbereich dieses Abkommens (Arti-        Egyezmény személyi hatálya (3. bekezdés) által érintett személyek\nkel 3) erfaßten Personen zu erbringen, und zwar unter denselben     számára is teljesíteni, mégpedig ugyanolyan feltételek mellett,\nBedingungen, als ob diese Personen bei den Trägern des              mintha azok a tartózkodási hely szerinti teherviselőknél lennének\nAufenthaltsorts (Absatz 1) versichert oder Angehörige solcher       biztosítva (1. bekezdés) vagy ilyen biztosítottak hozzátartozói\nVersicherter wären und als ob die Verträge sich auch auf diese      lennének, és mintha a szerződések ezekre a személyekre is kiter-\nPersonen erstreckten.                                               jednének.\nArtikel 17                                                         17. cikkely\nFamilienversicherung                                         Közeli hozzátartozók biztosítása\nDie Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsgebiete           A felségterületek azonos elbírálásáról (5. cikkely) szóló rendel-\n(Artikel 5) gilt in bezug auf die Versicherung von Familien-        kezés értelemszerűen vonatkozik a közeli hozzátartozók biz-\nangehörigen entsprechend.                                           tosítására.\nArtikel 18                                                         18. cikkely\nKrankenversicherung der Rentner                                    A nyugdíjasok egészségbiztosítása\n(1) Auf eine Person, die aus den Rentenversicherungen beider        (1) Arra a személyre, aki mindkét szerződő állam nyugdíjbiz-\nVertragsstaaten Rente bezieht oder diese beantragt hat, werden      tosításától nyugdíjat kap, vagy azt kérelmezte, az egészségbiz-\nunbeschadet des Absatzes 2 die Rechtsvorschriften über die          tosítás tekintetében a 2. bekezdés érvényessége mellett azon\nKrankenversicherung der Rentner des Vertragsstaats ange-            szerződő államnak a nyugdíjasokra vonatkozó jogszabályai alkal-\nwendet, in dessen Hoheitsgebiet die betreffende Person sich         mazandók, amelynek felségterületén az érintett személy szoká-\ngewöhnlich aufhält.                                                 sosan tartózkodik.\n(2) Verlegt ein in Absatz 1 genannter Antragsteller oder Renten-    (2) Ha az 1. bekezdésben megnevezett kérelmező, vagy nyug-\nempfänger seinen gewöhnlichen Aufenthalt in das Hoheitsgebiet       ellátásban részesülő személy szokásos tartózkodási helyét a\ndes anderen Vertragsstaats, so werden die Rechtsvorschriften        másik szerződő állam felségterületére helyezi át, akkor rá az","908              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\nüber die Krankenversicherung der Rentner des ersten Vertrags-      egészségbiztosítás tekintetében a tartózkodási hely áthelyezését\nstaats bis zum Ende des Monats nach dem Monat der Verlegung        követ Œ hónap végéig az első szerződő államnak a nyugdíjasok\ndes Aufenthalts angewendet.                                        egészségbiztosítására vonatkozó jogszabályai alkalmazandók.\n(3) Bezieht eine Person nur aus der Rentenversicherung eines       (3) Ha valamely személy csak az egyik szerződő állam nyugdíj-\nVertragsstaats eine Rente oder hat sie nur eine Rente beantragt,   biztosításától kap nyugdíjat vagy csak egy nyugdíj folyósítását\nso gilt die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsge-      kérte, akkor a felségterületek azonos jogállásáról szóló rendel-\nbiete (Artikel 5) in bezug auf die Versicherungspflicht nach den   kezés (5. cikkely) a biztosítási kötelezettség vonatkozásában a\nRechtsvorschriften über die Krankenversicherung der Rentner        nyugdíjasok egészségbiztosításáról szóló jogszabályok szerint\nentsprechend.                                                      megfelelŒen alkalmazandó.\n(4) Die Bestimmungen der Absätze 1 bis 3 sind nicht anzu-          (4) Az 1-3. bekezdés rendelkezései nem alkalmazandók mind-\nwenden, solange eine Person wegen Ausübung einer Beschäfti-        addig, amíg valamely személy foglalkoztatásából kifolyólag\ngung nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen     betegség vagy anyaság esetére annak az államnak a jogszabá-\nHoheitsgebiet sie sich gewöhnlich aufhält, für den Fall der Krank- lyai szerint van biztosítva, amelynek felségterületén szokásosan\nheit oder der Mutterschaft versichert ist.                         tartózkodik.\nArtikel 19                                                          19. cikkely\nErstattung der                                                A természetbeni ellátások\nSachleistungsaushilfekosten                             teljesítésével kapcsolatos költségek megtérítése\n(1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufenthalts-    (1) Az illetékes teherviselő az adminisztratív költségek kivéte-\norts die für die Sachleistungsaushilfe (Artikel 16) aufgewendeten  lével megtéríti a tartózkodási hely szerinti teherviselŒnek a ter-\nBeträge mit Ausnahme der Verwaltungskosten.                        mészetbeni ellátások teljesítése kapcsán (16. cikkely) felmerült\nköltségeket.\n(2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der be-          (2) Az illetékes hatóságok az érintett teherviselők javaslatára\nteiligten Träger vereinbaren, daß die aufgewendeten Beträge zur    megállapodhatnak abban, hogy az elszámolási eljárás\nverwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fällen oder in be-       egyszerűsítése érdekében a felmerült költségeket minden eset-\nstimmten Gruppen von Fällen durch Pauschbeträge erstattet          ben vagy az esetek bizonyos csoportjai esetében átalányösszeg-\nwerden.                                                            ben térítik meg egymásnak.\nKapitel 2                                                            2. fejezet\nUnfallversicherung                                                   Balesetbiztosítás\nArtikel 20                                                          20. cikkely\nBerücksichtigung von                                                   Üzemi balesetek\nArbeitsunfällen (Berufskrankheiten)                             (foglalkozási betegségek) figyelembevétele\n(1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor, daß     (1) Ha az egyik szerződő állam jogszabályai elŒírják, hogy az\nbei der Bemessung des Grades der Minderung der Erwerbs-            üzemi baleset (foglalkozási betegség) következtében beállt\nfähigkeit oder der Feststellung des Leistungsanspruchs infolge     keresŒképesség-csökkenés fokának, vagy az ellátásra való\neines Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) im Sinne dieser Rechts-     igényjogosultságnak a megállapításánál ezen jogszabályok értel-\nvorschriften andere Arbeitsunfälle (Berufskrankheiten) zu be-      mében más üzemi baleseteket (foglalkozási betegségeket) is\nrücksichtigen sind, so gilt dies auch für die unter die Rechts-    figyelembe kell venni, akkor ez a másik szerződő állam jogszabá-\nvorschriften des anderen Vertragsstaats fallenden Arbeitsunfälle   lyainak hatálya alá eső üzemi balesetekre (foglalkozási betegsé-\n(Berufskrankheiten), als ob sie unter die Rechtsvorschriften des   gekre) is úgy érvényes, mintha azok az első szerződő állam jog-\nersten Vertragsstaats gefallen wären. Den zu berücksichtigenden    szabályainak hatálya alá esnének. A figyelembe veendő üzemi\nArbeitsunfällen stehen solche gleich, die nach anderen Vorschrif-  balesetekkel azonos elbírálás alá esnek azok az üzemi balesetek,\nten als Unfälle oder andere Entschädigungsfälle zu berücksich-     amelyeket más előírások szerint balesetként, vagy más térítést\ntigen sind.                                                        követelő esetként kell figyelembe venni.\n(2) Der für die Leistung aufgrund des Versicherungsfalls zu-       (2) A biztosítási eseménnyel összefüggésben nyújtandó ellátás\nständige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad der durch       vonatkozásában illetékes teherviselő a keresőképességnek az\nden Arbeitsunfall (Berufskrankheit) eingetretenen Minderung        üzemi baleset (foglalkozási betegség) következtében beállt azon\nder Erwerbsfähigkeit fest, den er nach den für ihn geltenden       csökkenése mértéke szerint állapítja meg az ellátást, amelyet a\nRechtsvorschriften zu berücksichtigen hat.                         számára érvényes jogszabályok értelmében kell figyelembe\nvennie.\nArtikel 21                                                          21. cikkely\nBerücksichtigung                                                 Az egészségre veszélyes\ngesundheitsgefährdender Beschäftigungen                                   foglalkozások figyelembevétele\n(1) Für den Leistungsanspruch aufgrund einer Berufskrankheit       (1) A valamely foglalkozási betegség alapján nyújtandó ellátás-\nberücksichtigt der Träger eines Vertragsstaats auch Beschäfti-     ra vonatkozó igényjogosultság tekintetében az egyik szerződő\ngungen, die bei Anwendung der Rechtsvorschriften des anderen       állam teherviselŒje azokat a foglalkozásokat is figyelembe veszi,\nVertragsstaats ausgeübt wurden und ihrer Art nach geeignet         amelyek a kérdéses megbetegedés okozóiként (egészségre ve-\nwaren, diese Krankheit zu verursachen (gesundheitsgefährdende      szélyes foglalkozás) a másik szerződő állam jogszabályai szerint\nBeschäftigung). Besteht dabei nach den Rechtsvorschriften bei-     és jellegük folytán számításba jöhetnek. Ha ilyenkor az igényjo-\nder Vertragsstaaten ein Leistungsanspruch, so werden die Sach-     gosultság mindkét szerződő állam jogszabályai szerint fennáll,\nleistungen und die Geldleistungen mit Ausnahme der Rente nur       akkor a természetbeni és pénzbeli ellátást a nyugdíj kivételével\nnach den Rechtsvorschriften und durch den Träger des Ver-          csak annak a szerződő államnak a jogszabályai értelmében és","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999                           909\ntragsstaats erbracht, in dessen Hoheitsgebiet sich die berechtig-     annak a teherviselőnek kell nyújtania, amelynek felségterületén\nte Person gewöhnlich aufhält. Besteht nach den Rechtsvorschrif-       a jogosult személy szokásosan tartózkodik. Amennyiben a\nten eines Vertragsstaats Anspruch auf Rente, so hat der Träger        nyugdíjra való igényjogosultság az egyik szerződő állam jog-\nnur den Teil zu erbringen, der dem Verhältnis der Dauer der           szabályai értelmében fennáll, úgy a teherviselőnek csak az\ngesundheitsgefährdenden Beschäftigung bei Anwendung der               egészséget veszélyeztető foglalkozás saját szerződő állam jog-\nRechtsvorschriften des eigenen Vertragsstaats zur Dauer der           szabályai szerinti gyakorlásának időtartama, valamint az egész-\ngesundheitsgefährdenden Beschäftigungen bei Anwendung der             séget veszélyeztető foglalkozás mindkét szerződő állam jog-\nRechtsvorschriften beider Vertragsstaaten entspricht.                 szabályai szerinti gyakorlása időtartama közötti aránynak megfe-\nlelŒ részt kell folyósítania.\n(2) Absatz 1 gilt auch für die Neufeststellung aufgrund einer         (2) Állapotrosszabbodás esetén az 1. bekezdés érvényes az\nVerschlimmerung der Berufskrankheit. Beruht diese auf einer           ellátás állapotrosszabbodás miatti újbóli megállapítására is.\nerneuten gesundheitsgefährdenden Beschäftigung, besteht ein           Amennyiben ez egy újabb egészséget veszélyeztető foglal-\nAnspruch auf Rente für die Verschlimmerung nur nach den               koztatás miatt következik be, akkor az állapotrosszabbodás\nRechtsvorschriften des Vertragsstaats, unter dessen Rechtsvor-        miatti nyugdíjra való igényjogosultság csak azon szerződő állam\nschriften diese Beschäftigung ausgeübt wurde.                         jogszabályai szerint áll fenn, amelynek jogszabályai szerint ezt a\nfoglalkozást gyakorolták.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Leistungen an Hin-            (3) Az 1.és 2. bekezdés a hátramaradt hozzátartozók részére\nterbliebene.                                                          folyósítandó ellátásokra is érvényes.\nArtikel 22                                                           22. cikkely\nGleichstellung der Hoheitsgebiete                                         A felségterületek azonos\nim Bereich der Unfallversicherung                               elbírálása a balesetbiztosítás tekintetében\n(1) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsgebiete         (1) A felségterületek azonos elbírálásáról szóló rendelkezés\n(Artikel 5) gilt in bezug auf die Sachleistungen für eine Person, die (5. cikkely) a természetbeni ellátások tekintetében olyan szemé-\nwährend einer Heilbehandlung ihren gewöhnlichen oder vorüber-         lyre érvényes, aki a gyógykezelés időtartama alatt szokásos,\ngehenden Aufenthalt in das Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-        vagy ideiglenes tartózkodási helyét a másik szerződő állam fel-\nstaats verlegt hat, nur, wenn der zuständige Träger der Ver-          ségterületére helyezte át, de csak akkor, ha ehhez az illetékes\nlegung vorher zugestimmt hat.                                         teherviselő előzetesen hozzájárult.\n(2) Die Zustimmung nach Absatz 1 kann nachträglich erteilt            (2) Az 1. bekezdés szerinti hozzájárulás utólag is megadható,\nwerden, wenn die Person aus entschuldbaren Gründen die Zu-            ha az illető személy azt menthető okok miatt nem kérte meg vagy\nstimmung vorher nicht eingeholt hat oder nicht einholen konnte.       nem tudta megkérni.\nArtikel 23                                                           23. cikkely\nSachleistungsaushilfe                                        A természetbeni ellátások teljesítése\n(1) Hat ein Träger des einen Vertragsstaats einer Person im           (1) Amennyiben az egyik szerzŒd Œ állam teherviselőjének a\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats Sachleistungen zu            másik szerződő állam területén valamely személy számára ter-\nerbringen, so sind sie vom Träger des Aufenthaltsorts zu er-          mészetbeni ellátásokat kell nyújtania, úgy ezt a tartózkodási hely\nbringen:                                                              szerinti teherviselőnek kell nyújtania:\nin der Bundesrepublik Deutschland                                     a Németországi Szövetségi Köztársaságban\nvon dem Träger der deutschen Unfallversicherung, der zuständig        a német balesetbiztosítás azon képviselőjének, amely illetékes\nwäre, wenn über den Leistungsanspruch nach deutschen                  lenne, ha az ellátásra való jogosultságot a német jogszabályok\nRechtsvorschriften zu entscheiden wäre, oder dem von der              szerint kellene elbírálni, vagy a balesetbiztosítás azon tehervi-\ndeutschen Verbindungsstelle bezeichneten Träger der Unfall-           selőjének, amelyet a német összekötő szerv kijelöl,\nversicherung,\nin der Republik Ungarn                                                a Magyar Köztársaságban\nvon der Nationalen Kasse für Gesundheitsversicherung, soweit          amennyiben más szerv nem illetékes, a Országos Egészségbiz-\nnicht eine andere Stelle zuständig ist.                               tosítási Pénztárnak.\n(2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die für den          (2) A természetbeni ellátások teljesítése tekintetében a tartóz-\nTräger des Aufenthaltsorts maßgebenden Rechtsvorschriften.            kodási hely szerinti teherviselŒre vonatkozó jogszabályok mérva-\ndók.\n(3) Artikel 16 Absätze 3 und 4 gilt entsprechend.                     (3) A 16. cikkely 3. és 4. bekezdése megfelelően érvényes.\nArtikel 24                                                           24. cikkely\nErstattung der                                                 A természetbeni ellátások\nSachleistungsaushilfekosten                                 teljesítésébŒl adódó költségek megtérítése\n(1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufenthalts-       (1) Az illetékes teherviselő az adminisztrációs költségek kivé-\norts die für die Sachleistungsaushilfe (Artikel 23) im Einzelfall     telével megtéríti a természetbeni ellátások teljesítésére (23. cik-\ntatsächlich aufgewendeten Beträge mit Ausnahme der Verwal-            kely) az egyes esetekben ténylegesen fordított összeget a tartóz-\ntungskosten.                                                          kodási hely szerinti teherviselőnek.\n(2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der betei-          (2) Az illetékes hatóságok az érintett teherviselŒk javaslatára\nligten Träger vereinbaren, daß die aufgewendeten Beträge zur          megállapodhatnak abban, hogy az elszámolási eljárás\nverwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fällen oder in be-          egyszerűsítése érdekében a felmerült költségeket minden eset-\nstimmten Gruppen von Fällen durch Pauschbeträge erstattet             ben vagy az esetek bizonyos csoportjainál átalányösszegben\nwerden.                                                               térítik meg egymásnak.","910              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\nKapitel 3                                                            3. fejezet\nRentenversicherung                                                    Nyugdíjbiztosítás\nArtikel 25                                                           25. cikkely\nZusammenrechnung von                                            A biztosítási idők egybeszámítása\nVersicherungszeiten und Rentenberechnung                                      és a nyugdíj megállapítása\n(1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden               (1) Az alkalmazandó jogszabályok szerinti igényjogosultsághoz\nRechtsvorschriften werden auch die Versicherungszeiten be-         azok a biztosítási idők is figyelembe veendők, amelyek a másik\nrücksichtigt, die für einen Leistungsanspruch nach den Rechts-     szerződő állam jogszabályai szerint az igényjogosultság szem-\nvorschriften des anderen Vertragsstaats anrechenbar sind und       pontjából beszámíthatók és nem egyazon időszakra esnek.\nnicht auf dieselbe Zeit entfallen.\n(2) Setzt der Anspruch auf Leistungen bestimmte Versiche-          (2) Amennyiben az ellátásra való jogosultsághoz meghatáro-\nrungszeiten voraus, werden dafür nur vergleichbare Versiche-       zott biztosítási idők szükségesek, akkor ezeknél csak a másik\nrungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-      szerződő állam jogszabályai szerinti összehasonlítható biztosítási\nstaats berücksichtigt.                                             időket veszik figyelembe.\n(3) Das Ausmaß der zu berücksichtigenden Versicherungs-            (3) A beszámítandó biztosítási időknek a mértékére a másik\nzeiten richtet sich nach den Rechtsvorschriften des Vertrags-      szerződő állam azon jogszabályai mérvadók, amelyek szerint\nstaats, nach denen sie zurückgelegt worden sind.                   azokat megszerezték.\n(4) Aus diesem Abkommen ergibt sich kein Anspruch auf              (4) A jelen Egyezményből nem következik a nyugdíjra való\nRente nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, wenn       igényjogosultság az egyik szerződő állam jogszabályai szerint, ha\nnach diesen Rechtsvorschriften nicht eine Mindestversiche-         a biztosított nem szerzett meg egy ezen jogszabályok szerinti\nrungszeit zurückgelegt wurde und aufgrund der zurückgelegten       minimális biztosítási időt, és csak a megszerzett biztosítási idő\nVersicherungszeiten allein kein Anspruch auf Rente besteht. Bei    alapján nem áll fenn a nyugdíjjogosultság. A német jogszabályok\nAnwendung der deutschen Rechtsvorschriften beträgt die Min-        alkalmazása esetén ez a minimális biztosítási idő 6 hónap, a\ndestversicherungszeit 6 Monate, bei Anwendung der ungari-          magyar jogszabályok alkalmazása esetén 180 nap.\nschen Rechtsvorschriften 180 Tage.\n(5) Die Berechnung der Rente richtet sich nach den anzuwen-        (5) Amennyiben jelen Egyezmény másként nem rendelkezik,\ndenden Rechtsvorschriften des jeweiligen Vertragsstaats, soweit    úgy a nyugdíj az illető szerződő állam alkalmazandó jogszabályai\nin diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist.                    szerint állapítandó meg.\nArtikel 26                                                           26. cikkely\nBesonderheiten                                                    A német teherviselőre\nfür den deutschen Träger                                      vonatkozó különleges rendelkezések\n(1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte        (1) A személyes megváltási pontérték megállapításának alapját\nsind die Entgeltpunkte, die sich nach den deutschen Rechtsvor-     a német jogszabályok szerint megállapított megváltási pontér-\nschriften ergeben.                                                 tékek képezik.\n(2) Die Bestimmung über die Zusammenrechnung von Ver-              (2) A biztosítási idők egybeszámításáról szóló rendelkezés\nsicherungszeiten (Artikel 25 Absatz 1) gilt entsprechend für       (25. cikkely 1. bekezdés) megfelelően érvényes azokra az ellátá-\nLeistungen, deren Erbringung nach den deutschen Rechtsvor-         sokra, amelyek nyújtásáról a teherviselő a német jogszabályok\nschriften im Ermessen eines Trägers liegt.                         értelmében saját mérlegelése szerint dönt.\n(3) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen           (3) Amennyiben a német jogszabályok az igényjogosultságot\nRechtsvorschriften voraus, daß bestimmte Versicherungszeiten       meghatározott biztosítási időknek egy meghatározott időszakon\ninnerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden           belül történő megszerzése feltételéhez kötik, továbbá, ha a\nsind, und sehen die Vorschriften ferner vor, daß sich dieser Zeit- szabályok azt is előírják, hogy ez az időszak bizonyos tényállások\nraum durch bestimmte Tatbestände oder Versicherungszeiten          vagy biztosítási idők folytán meghosszabbodik, úgy a meghosz-\nverlängert, so werden für die Verlängerung auch Versicherungs-     szabbodás szempontjából a másik szerződő állam jogszabályai\nzeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats      szerinti biztosítási időket vagy a másik szerződő államban létrejött\noder vergleichbare Tatbestände im anderen Vertragsstaat be-        összehasonlítható tényállásokat is figyelembe kell venni. Össze-\nrücksichtigt. Vergleichbare Tatbestände sind Zeiten, in denen      hasonlítható tényállások alatt olyan időszakok értendők, amikor a\nInvaliditäts- oder Altersrente oder Leistungen wegen Krankheit,    Magyar Köztársaság jogszabályai szerint rokkantsági vagy\nArbeitslosigkeit oder Arbeitsunfällen (mit Ausnahme von Renten)    öregségi nyugdíjat vagy betegség, munkanélküliség vagy üzemi\nnach den Rechtsvorschriften der Republik Ungarn gezahlt wur-       baleset miatt (járadék kivételével) ellátásokat folyósítottak, vala-\nden und Zeiten der Kindererziehung in der Republik Ungarn.         mint a gyermeknevelési idők a Magyar Köztársaságban.\n(4) Die nach der Bestimmung über die Zusammenrechnung              (4) A biztosítási idők egybeszámításáról szóló rendelkezés\nder Versicherungszeiten (Artikel 25 Absatz 1) zu berücksichtigen-  (25. cikkely 1. bekezdés) értelmében figyelembe veendő biztosí-\nden Versicherungszeiten werden nur im tatsächlichen zeitlichen     tási időket csak a tényleges idő mértékében kell figyelembe\nAusmaß berücksichtigt.                                             venni.\nArtikel 27                                                           27. cikkely\nBesonderheiten                                                   A magyar teherviselŒre\nfür den ungarischen Träger                                     vonatkozó különleges rendelkezések\n(1) Die Höhe der Alters-, Invaliden-, Unfallinvaliden- und Hin-    (1) Az öregségi, a rokkantsági, a baleseti rokkantsági és a\nterbliebenenrente wird nach den ungarischen Rechtsvorschriften     hátramaradt hozzátartozói nyugdíj mértékét a magyar jogszabá-\nund ausschließlich durch die Berücksichtigung der ungarischen      lyok szerint és kizárólag a magyar biztosítási id Œk figyelembevé-\nVersicherungszeiten bestimmt.                                      telével állapítják meg.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999                             911\n(2) Hat eine Person nur unter Berücksichtigung des Artikels 25      (2) Ha egy személy csak a 25. cikkely (1) bekezdés figyelem-\nAbsatz 1 Anspruch auf Rente nach den ungarischen Rechts-            bevételével rendelkezik a magyar jogszabályok szerinti nyugdíjra\nvorschriften, so errechnet der ungarische Träger den Betrag der     való jogosultsággal, úgy a magyar teherviselő kiszámítja a nyug-\nRente, den er zu tragen hätte, wenn er die gesamte nach den         díj azon összegét, amelyet viselnie kellene, ha a nyugdíj ki-\nRechtsvorschriften beider Vertragsstaaten zurückgelegte Ver-        számításánál a mindkét szerződő állam jogszabályai szerint meg-\nsicherungszeit für die Berechnung der Rente zu berücksichtigen      szerzett biztosítási időket kellene figyelembe vennie. Ezen teher-\nhätte. Er erbringt den Teil der nach Satz 1 errechneten Rente, der  viselő az első mondat szerint kiszámított nyugdíjnak azon részét\ndem Verhältnis der nach den ungarischen Rechtsvorschriften          nyújtja, amely a magyar jogszabályok szerint megszerzett biz-\nzurückgelegten Versicherungszeiten zur gesamten nach den            tosítási időknek a mindkét szerződő állam jogszabályai szerint\nRechtsvorschriften beider Vertragsstaaten zurückgelegten Ver-       szerzett összes biztosítási időkhöz viszonyított arányának megfe-\nsicherungszeit entspricht.                                          lel.\n(3) Wenn der Antragsteller für einen in den ungarischen             (3) Ha a kérelmező azért nem rendelkezik a nyugdíj ki-\nRechtsvorschriften festgelegten Zeitraum deswegen keinen für        számításához szükséges -a magyar jogszabályokban meg-\ndie Feststellung der Rente erforderlichen Verdienst hat, weil       határozott időtartamra vonatkozó- keresettel, mert a magyar biz-\nseine Versicherungszeit in der ungarischen Versicherung kürzer      tosításban töltött ideje annál rövidebb, nyugdíját az általa\nist als diese Zeit, so ist seine Rente aufgrund des Durchschnitts-  Magyarországon utoljára betöltött munkakörre irányadó, a\nverdienstes zu berechnen, der in dem von ihm im Jahr vor der        nyugdíj megállapítását megelőző évben érvényes szakmai átlag-\nFeststellung der Rente zuletzt ausgeübten Beruf gilt.               kereset alapján kell kiszámítani.\nTeil III                                                           III. Rész\nVerschiedene Bestimmungen                                                Vegyes rendelkezések\nKapitel 1                                                           1. fejezet\nAmtshilfe und Rechtshilfe                                           Hivatali segély és jogsegély\nArtikel 28                                                         28. cikkely\nAmts- und Rechtshilfe und                                                 Hivatali segély,\närztliche Untersuchung                                            jogsegély és orvosi vizsgálat\n(1) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver-          (1) A szerződő államok teherviselŒi, a teherviselŒk szövetségei\ntragsstaaten leisten einander bei Durchführung der vom sach-        és hatóságai a jelen Egyezmény tárgyi hatálya által érintett jog-\nlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfaßten Rechts-            szabályok (2. cikkely 1. bekezdés) és a jelen Egyezmény végre-\nvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) und dieses Abkommens gegen-       hajtásában kölcsönös segítséget nyújtanak egymásnak, mintha a\nseitige Hilfe, als wendeten sie die für sie geltenden Rechtsvor-    számukra érvényes jogszabályokat alkalmaznák. A szerződő álla-\nschriften an. Für die gegenseitige Rechtshilfe der Gerichte der     mok bíróságai közötti kölcsönös jogsegély vonatkozásában az\nVertragsparteien gilt Satz 1 entsprechend. Die Hilfe ist kostenlos. első mondat megfelelően érvényes. A segítségnyújtás térítés-\nBarauslagen mit Ausnahme der Portokosten werden jedoch              mentes. A készpénben felmerülő kiadások viszont a postai\nerstattet.                                                          költségek kivételével megtérítendők.\n(2) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für ärztliche Untersuchungen. Die     (2) Az 1. bekezdés 1. mondata az orvosi vizsgálatokra is vonat-\nKosten für die Untersuchungen, die Reisekosten, der Verdienst-      kozik. A vizsgálatok költségeit, az utazási költségeket, a jövede-\nausfall, die Kosten für Unterbringung zu Beobachtungszwecken        lemkiesést, a megfigyelés céljából történő beutalás költségeit és\nund sonstige Barauslagen mit Ausnahme der Portokosten sind          az egyéb készpénzes kiadásokat a postai költségek kivételével a\nvon der ersuchenden Stelle zu erstatten. Die Kosten werden          megkereső szervnek kell megtérítenie. Ha az orvosi vizsgálat\nnicht erstattet, wenn die ärztliche Untersuchung im Interesse der   mindkét szerződő ország illetékes teherviselőjének érdekében áll,\nzuständigen Träger beider Vertragsstaaten liegt.                    úgy a költségeket nem térítik meg.\nArtikel 29                                                         29. cikkely\nAnerkennung                                                  A végrehajtható döntések\nvollstreckbarer Entscheidungen und Urkunden                                      és az okiratok elismerése\n(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie die       (1) Az egyik szerződő állam bíróságainak végrehajtható dönté-\nvollstreckbaren Urkunden der Träger oder der Behörden eines         seit, valamint teherviselőinek vagy hatóságainak a társadalom-\nVertragsstaats über Beiträge und sonstige Forderungen aus der       biztosítással kapcsolatos járulékokra és egyéb követelésekre\nSozialversicherung werden im anderen Vertragsstaat anerkannt.       vonatkozó végrehajtható okiratait a másik szerződő államban\nelismerik.\n(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der           (2) Az elismerés csak akkor tagadható meg, ha az ellentmond\nöffentlichen Ordnung (ordre public) des Vertragsstaats wider-       azon szerzŒd Œ állam közrendjének (ordre public) , amelyben vala-\nspricht, in dem die Entscheidung oder die Urkunde anerkannt         mely határozatot vagy okiratot el kellene ismerni.\nwerden soll.\n(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Entschei-         (3) Az 1. bekezdés szerint elismert végrehajtható döntéseket\ndungen und Urkunden werden im anderen Vertragsstaat voll-           és okiratokat a másik szerződő államban végrehajtják. A végre-\nstreckt. Das Vollstreckungsverfahren richtet sich nach den          hajtási eljárás lefolytatása azon szerződő államnak a végrehajtás-\nRechtsvorschriften, die in dem Vertragsstaat, in dessen Hoheits-    ra vonatkozó hatályos jogszabályai értelmében történik, amely-\ngebiet vollstreckt werden soll, für die Vollstreckung der in diesem nek felségterületén az ezen államban kibocsátott megfelelŒ\nStaat erlassenen entsprechenden Entscheidungen und Urkun-           határozatok és okiratok végrehajtására sor kerül. A döntések\nden gelten. Die Ausfertigung der Entscheidung oder der Urkunde      vagy okiratok kiadmányozott példányán feltüntetendő a végre-\nmuß mit der Bestätigung ihrer Vollstreckbarkeit (Vollstreckungs-    hajthatóságot igazoló záradék (végrehajtási záradék).\nklausel) versehen sein.","912              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\n(4) Forderungen von Trägern im Hoheitsgebiet eines Vertrags-       (4) A teherviselőknek járulékfizetési hátralékokkal összefüg-\nstaats aus Beitragsrückständen werden bei der Zwangsvoll-         gésben az egyik szerződő állam felségterületén támasztott köve-\nstreckung, im Konkurs- und Vergleichsverfahren sowie im Liqui-    telései a másik szerződő állam felségterületén lefolytatandó\ndations- und Endabrechnungsverfahren im Hoheitsgebiet des         végrehajtási, valamint csőd- és egyezségi, felszámolási és\nanderen Vertragsstaats in gleicher Weise berücksichtigt wie       végelszámolási eljárások során az illető állam felségterületén\nentsprechende Forderungen im Hoheitsgebiet dieses Vertrags-       támasztott megfelelŒ követelésekkel azonos módon veendők\nstaats.                                                           figyelembe.\nArtikel 30                                                          30. cikkely\nSchadensersatzansprüche                                              A teherviselŒ kártérítési\ndes Trägers gegen Dritte                                       igényei harmadik féllel szemben\n(1) Hat eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines         (1) Ha valamely személy, aki az egyik szerződő állam jogszabá-\nVertragsstaats Leistungen für einen Schaden zu erhalten hat, der  lyai szerint olyan kárból kifolyólag kapott ellátást, amely a másik\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingetreten ist,      szerződő állam felségterületén keletkezett, és annak jogszabályai\nnach dessen Vorschriften gegen einen Dritten Anspruch auf         szerint valamely harmadik féllel szemben kártérítésre jogosult,\nErsatz des Schadens, so geht der Ersatzanspruch auf den Träger    úgy ez a kártérítési igény az első szerződő állam teherviselőjére\ndes ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden Rechts-      száll át, a rá vonatkozó jogszabályok szerint. A másik szerződő\nvorschriften über. Der andere Vertragsstaat erkennt diesen Über-  állam elismeri ezt az átszállást.\ngang an.\n(2) Hat der Träger eines Vertragsstaats nach dessen Rechts-        (2) Ha az egyik szerződő állam teherviselŒje a rá vonatkozó\nvorschriften gegen einen Dritten einen ursprünglichen Ersatz-     jogszabályok értelmében valamely harmadik féllel szemben ere-\nanspruch, so erkennt der andere Vertragsstaat dies an.            deti térítési jogosultsággal bír, úgy a másik szerződő állam ezt az\nigényt elismeri.\n(3) Stehen Ersatzansprüche hinsichtlich gleichartiger Leistun-     (3) Ha az egyazon káreset kapcsán hasonló jellegű ellátások-\ngen aus demselben Schadensfall sowohl einem Träger des einen      ból mind az egyik szerződő állam teherviselőjének, mind a másik\nVertragsstaats als auch einem Träger des anderen Vertrags-        szerződő állam teherviselőjének kártérítési igénye van, úgy az\nstaats zu, so macht der Träger des einen Vertragsstaats auf       egyik szerződő állam teherviselŒje a másik szerzŒdŒ állam tehervi-\nAntrag des Trägers des anderen Vertragsstaats auch dessen         selőjének kérésére annak megtérítési igényét is érvényesíti. A\nErsatzanspruch geltend. Der Dritte kann die Ansprüche der bei-    harmadik fél mentesítő hatállyal az egyik, vagy a másik tehervi-\nden Träger mit befreiender Wirkung durch Zahlung an den einen     selő javára történő fizetés útján mindkét teherviselő megtérítési\noder anderen Träger befriedigen. Im Innenverhältnis sind die Trä- igényét kielégítheti. A teherviselők az általuk folyósítandó ellátá-\nger anteilig im Verhältnis der von ihnen zu erbringenden Leistun- sok arányában tartoznak elszámolni egymással.\ngen ausgleichspflichtig.\n(4) Soweit der Schadensersatzanspruch einer Person den An-         (4) Amennyiben valamely személy kártérítési igénye társada-\nspruch auf Ersatz von Beiträgen zur Sozialversicherung umfaßt,    lombiztosítási járulékokra vonatkozó kártérítési igényt tartalmaz,\ngeht auch dieser Ersatzanspruch auf den Leistungsträger des       úgy ez a kártérítési igény is az első szerződő állam ellátást nyújtó\nersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden Rechtsvor-       teherviselőjére száll át, a rá vonatkozó jogszabályok szerint.\nschriften über.\nArtikel 31                                                          31. cikkely\nGebühren und                                                   Illetékek és mentesítés\nBefreiung von der Legalisation                                      a hitelesítési kötelezettség alól\n(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor-      (1) Az egyik szerződő állam jogszabályai értelmében az ezen\ngesehene Befreiung oder Ermäßigung von Gebühren einschließ-       jogszabályok alkalmazásával összefüggésben bemutatandó\nlich Konsulargebühren oder sonstigen Kosten für Schriftstücke     ügyiratokra vagy okiratokra vonatkozó illetékmentesség vagy\noder Urkunden, die in Anwendung dieser Rechtsvorschriften vor-    illetékkedvezmény, beleértve a konzuli illetékeket vagy egyéb\nzulegen sind, ersteckt sich auch auf die entsprechenden Schrift-  költségeket, a másik szerződő államnak a jelen Egyezmény tárgyi\nstücke und Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens            hatálya (2. cikkely 1. bekezdés) által érintett jogszabályai alkal-\noder der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens          mazásával összefüggésben bemutatandó megfelelŒ ügyiratokra\nerfaßten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) des anderen Ver- és okiratokra is kiterjed.\ntragsstaats vorzulegen sind.\n(2) Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens oder der           (2) A jelen Egyezmény vagy az egyik szerződő államnak a jelen\nvom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfaßten          Egyezmény tárgyi hatálya (2. cikkely 1. bekezdés) által érintett\nRechtsvorschriften eines Vertragsstaats (Artikel 2 Absatz 1) vor- jogszabályai alkalmazásával összefüggésben bemutatandó\nzulegen sind, bedürfen zur Verwendung gegenüber Stellen des       okiratokat a másik szerződő állam szerveivel szemben történő\nanderen Vertragsstaats keiner Legalisation oder einer anderen     felhasználás céljára nem szükséges hitelesíteni vagy más\nähnlichen Förmlichkeit.                                           hasonló formaságoknak alávetni.\nArtikel 32                                                          32. cikkely\nZustellung und Verkehrssprachen                                    Kézbesítés és az érintkezés nyelvei\n(1) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerichte        (1) A szerzŒd Œ államok teherviselŒi, teherviselŒinek szövetsé-\nder Vertragsstaaten können bei der Durchführung dieses Ab-        gei, hatóságai és bíróságai a jelen Egyezmény és az annak tárgyi\nkommens und der von seinem sachlichen Geltungsbereich er-         hatálya által érintett jogszabályok (2. cikkely 1. bekezdés) végre-\nfaßten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) unmittelbar mit-   hajtása során saját hivatalos nyelvükön közvetlenül érintkezhet-\neinander und mit den beteiligten Personen und deren Vertretern    nek egymással, az érintett személyekkel és azok képviselőivel. A\nin ihren Amtssprachen verkehren. Rechtsvorschriften über die      tolmácsok igénybevételére vonatkozó jogszabályokat ez a ren-\nZuziehung von Dolmetschern bleiben unberührt.                     delkezés nem érinti.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999                              913\n(2) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerichte          (2) A szerződő államok teherviselői, teherviselőinek szövetsé-\nder Vertragsstaaten dürfen Eingaben und Urkunden nicht zu-          gei, hatóságai és bíróságai beadványokat és okiratokat nem\nrückweisen, weil sie in der Amtssprache des anderen Vertrags-       utasíthatnak vissza azért, mert azok a másik szerződő állam\nstaats abgefaßt sind.                                               hivatalos nyelvén készültek.\n(3) Urteile, Bescheide oder sonstige Schriftstücke können            (3) Az ítéletek, határozatok és egyéb ügyiratok tértivevényes\neiner Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-       ajánlott levélben közvetlenül megküldhetők a másik szerződő\nstaats aufhält, unmittelbar durch eingeschriebenen Brief mit        állam felségterületén tartózkodó személynek. Ez a háború áldo-\nRückschein zugestellt werden. Dies gilt auch für Urteile, Be-       zatainak ellátásáról szóló német törvény, valamint az ezen tör-\nscheide und andere zustellungsbedürftige Schriftstücke, die bei     vény megfelelő alkalmazhatóságát kimondó törvények végre-\nder Durchführung des deutschen Gesetzes über die Versorgung         hajtása kapcsán kibocsátott ítéletekre, határozatokra és egyéb\nder Opfer des Krieges und derjenigen Gesetze, die dieses für        kézbesítendő ügyiratokra is vonatkozik.\nentsprechend anwendbar erklären, erlassen werden.\nArtikel 33                                                            33. cikkely\nGleichstellung von Anträgen                                         A kérelmek azonos elbírálása\n(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschrif-       (1) Ha az egyik szerződő állam jogszabályai szerinti ellátásra\nten eines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Vertragsstaat  vonatkozó kérelmet a másik szerződő államnak egy olyan szer-\ngestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf eine ent-      vénél nyújtották be, amely a rá vonatkozó jogszabályok szerint\nsprechende Leistung nach den für sie geltenden Rechts-              jogosult a megfelelŒ ellátás folyósítása iránti kérelem átvételére,\nvorschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei dem zu-     akkor a kérelem úgy tekintend Œ, mintha ezt az illetékes tehervi-\nständigen Träger gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für selőnél nyújtották volna be. Ez az egyéb kérelmekre, valamint\nErklärungen und Rechtsbehelfe entsprechend.                         nyilatkozatokra és jogorvoslatokra is megfelelően vonatkozik.\n(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der          (2) Az egyik szerződő állam azon szervének, amelynél a kérel-\nStelle des einen Vertragsstaats, bei der sie eingereicht worden     met, nyilatkozatot és jogorvoslatot benyújtották, haladéktalanul\nsind, unverzüglich an die zuständige Stelle des anderen Ver-        továbbítania kell azt a másik szerzŒd Œ állam illetékes szervéhez.\ntragsstaats weiterzuleiten.\n(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften des        (3) Az egyik szerzŒd Œ állam jogszabályok szerint folyósítandó\neinen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entsprechende    ellátás iránti kérelem a másik szerződő állam jogszabályai szerint\nLeistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-          folyósítandó ellátás iránti kérelemnek is minŒsül. Ez a rendelke-\nstaats. Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller ausdrücklich bean-  zés nem érvényes akkor, ha a kérelmezŒ kifejezetten kéri, hogy a\ntragt, daß die Feststellung der nach den Rechtsvorschriften des     másik szerződő állam jogszabályai szerint megszerzett, öregkori\nanderen Vertragsstaats erworbenen Ansprüche auf Leistungen          ellátásra vonatkozó igényjogosultság megállapítását halasszák\nbei Alter aufgeschoben wird.                                        el.\nArtikel 34                                                            34. cikkely\nVertretungsbefugnis der Auslandsvertretungen                                A külképviseletek képviseleti joga\nDie Auslandsvertretungen des einen Vertragsstaats im Hoheits-        Az egyik szerződő államnak a másik szerződő állam felség-\ngebiet des anderen Vertragsstaats sind berechtigt, auf Antrag       területén működő külképviseletei az első szerződő állam állam-\nder Berechtigten die zur Sicherung und Erhaltung der Rechte der     polgárai jogainak biztosítása és fenntartása céljából a jogosultak\nStaatsangehörigen des ersten Staats notwendigen Handlungen          kérésére külön felhatalmazás nélkül jogosultak megtenni a\nohne Nachweis einer Vollmacht vorzunehmen. Sie können ins-          szükséges lépéseket. Az állampolgárok érdekében fŒleg a másik\nbesondere bei den Trägern, Verbänden von Trägern, Behörden          szerződő állam teherviselőinél, teherviselőik szövetségeinél,\nund Gerichten des anderen Vertragsstaats im Interesse der           hatóságainál és bíróságainál járhatnak el, kérelmeket nyújthatnak\nStaatsangehörigen Anträge stellen, Erklärungen abgeben oder         be, nyilatkozatokat tehetnek, vagy jogorvoslatért folyamodhatnak.\nRechtsbehelfe einbringen.\nArtikel 35                                                            35. cikkely\nDatenschutz                                                           Adatvédelem\n(1) Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des                (1) Amennyiben a jelen Egyezmény alapján belsŒ állami jog-\ninnerstaatlichen Rechts peronenbezogene Daten übermittelt           szabályok szerint személyes jellegű adatok közlésére kerül sor,\nwerden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach-          úgy az illető szerződő államban érvényes jogszabályok figyelem-\ntung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften:      be vétele mellett az alábbi rendelkezések érvényesek:\na) Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens           a) Az adatokat a fogadó államban a jelen Egyezmény és az\nund der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an die          annak hatálya alá esŒ jogszabályok végrehajtása céljából az\ndanach im Empfängerstaat zuständigen Stellen übermittelt             Egyezmény szerint erre jogosult szerveknek szabad továb-\nwerden. Der Empfängerstaat darf sie für diese Zwecke                 badni. A fogadó állam az adatokat ilyen célra feldolgozhatja\nverarbeiten und nutzen. Eine Weiterübermittlung im Empfän-           és felhasználhatja. Az adatoknak a fogadó államban más\ngerstaat an andere Stellen oder die Verwendung im Empfän-            szervek részére való továbbadása vagy az adatoknak a\ngerstaat für andere Zwecke ist im Rahmen des Rechts des              fogadó államban más célra való felhasználása a fogadó állam\nEmpfängerstaats zulässig, wenn dies Zwecken der sozialen             jogszabályai keretében akkor megengedett, amennyiben ez a\nSicherung einschließlich damit zusammenhängender gericht-            társadalombiztosítás céljait szolgálja, beleérte az ezzel\nlicher Verfahren dient. Im übrigen darf die Weiterübermittlung       összefüggő bírósági eljárásokat is. Egyébként az adatokat\nan andere Stellen nur mit vorheriger Zustimmung der über-            más szervek részére csak az adatszolgáltató szerv elŒzetes\nmittelnden Stelle erfolgen.                                          engedélyével szabad továbbadni.\nb) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Ersu-    b) A fogadó szerv egyedi esetekben megkeresés alapján tájé-\nchen in Einzelfällen über die Verwendung der übermittelten           koztatja az adatszolgáltató szervet az átadott adatok felhasz-\nDaten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.                     nálásáról és az ezáltal elért eredményekről.","914               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\nc) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der c) Az adatszolgáltató szerv köteles figyelemmel lenni a közlend Œ\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und            adatok helyességére, valamint azoknak az adatszolgáltatás-\nVerhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung             sal követett cél szempontjából való szükségességére és\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei-            arányosságára. Ilyen esetben figyelembe kell venni az illető\nligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote           állam mindenkori belső jogszabályai szerint érvényes adat-\nzu beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder Daten,           szolgáltatási tilalmakat. Amennyiben kiderül, hogy a közölt\ndie nach dem Recht des übermittelnden Staats nicht über-              adatok hibásak, vagy hogy olyan adatokat közöltek, amelye-\nmittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies          ket az adatszolgáltató állam jogszabályai szerint nem lett\nder empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Sie ist             volna szabad közölni, úgy erről haladéktalanul értesíteni kell a\nverpflichtet, die Berichtigung oder Löschung vorzunehmen.             fogadó szervet. A fogadó szerv köteles az adatokat helyesbí-\nteni, vagy törölni.\nd) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           d) Az érintett személyt – annak kérelmére – tájékoztatni kell a\nübermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen               személyével kapcsolatban közölt információkról és azok ter-\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Im übrigen richtet             vezett felhasználásának a céljáról. Egyébként az érintett\nsich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person             személy jogai a személyéről meglévő információkról való tájé-\nvorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem inner-               koztatási kötelezettség tekintetében annak a szerződő állam-\nstaatlichen Recht des Vertragsstaats, von dessen Stelle die           nak a belső jogszabályaihoz igazodnak, amelyeknek vala-\nAuskunft begehrt wird.                                                mely szervét Œl a tájékoztatást kérik.\ne) Hat eine Stelle des einen Vertragsstaats personenbezogene          e) Ha az egyik szerződő állam valamely szerve a jelen Egyez-\nDaten aufgrund dieses Abkommens übermittelt, kann die                 mény alapján személyes jellegű adatokat szolgáltatott, úgy a\nempfangende Stelle des anderen Vertragsstaats sich im Rah-            másik szerződő állam fogadó szerve a nemzeti jog által előírt\nmen ihrer Haftung nach Maßgabe des nationalen Rechts                  felelősségvállalása keretében nem hivatkozhat a sértettel\ngegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht dar-             szemben mentségként arra, hogy a közölt adatok helytelenek\nauf berufen, daß die übermittelten Daten unrichtig gewesen            voltak. Amennyiben a fogadó szerv egy olyan kár miatt fizet\nsind. Leistet die empfangende Stelle Schadensersatz wegen             kártérítést, amely a helytelenül közölt adatok felhasználása\neines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig                által következett be, úgy az adatszolgáltató szerv teljes\nübermittelten Daten verursacht wurde, so erstattet die über-          összegben megtéríti a fogadó szervnek a kártérítésre fordított\nmittelnde Stelle der empfangenden Stelle den Gesamtbetrag             összeget.\ndes geleisteten Ersatzes.\nf) Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen, so-           f) Amennyiben már nem szükségesek azon cél érdekében,\nbald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden sind,            amiért közölték Œket, vagy ha abból lehet kiindulni, hogy az\nnicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der Annahme            adatok törlése nem sérti az érintett személy jogos érdekeit a\nbesteht, daß durch die Löschung schutzwürdige Interessen              társadalombiztosítás területén, az átadott személyi adatokat\ndes Betroffenen im Bereich der sozialen Sicherung beein-              törölni kell.\nträchtigt werden.\ng) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-       g) A személyes jellegű adatok átadását, illetve átvételét az átadó\ntet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezoge-             és a fogadó szerv köteles rögzíteni.\nnen Daten festzuhalten.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-       h) Az átadó és a fogadó szerv köteles gondoskodni az átadott\ntet, personenbezogene Daten, die übermittelt werden, wirk-            személyes jellegű adatok hatékony védelmérŒl, illetéktelen\nsam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und                hozzáférés, valamint jogtalan megváltoztatás és az illetékte-\nunbefugte Bekanntgabe zu schützen.                                    len nyilvánosságra hozatal ellen.\n(2) Die Vorschriften des Absatzes 1 gelten für Betriebs- und          (2) Az 1. bekezdés rendelkezései megfelelŒen érvényesek a\nGeschäftsgeheimnisse entsprechend.                                    vállalati és az üzleti titkokra is.\nKapitel 2                                                              2. fejezet\nDurchführung und Auslegung dieses Abkommens                               Az Egyezmény végrehajtása és értelmezése\nArtikel 36                                                            36. cikkely\nDurchführungsvereinbarungen                                                      Végrehajtási\nund Verbindungsstellen                                       megállapodások és összekötő szervek\n(1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden können              (1) A kormányok vagy az illetékes hatóságok a jelen egyez-\ndie zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen Verein-             mény végrehajtásához szükséges megállapodásokat köthetnek.\nbarungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten ein-        Az illetékes hatóságok kölcsönösen tájékoztatják egymást a\nander über Änderungen und Ergänzungen der für sie geltenden           rájuk vonatkozó, a jelen Egyezmény tárgyi hatálya által érintett\nvom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfaßten              jogszabályok (2. cikkely 1. bekezdés) módosításáról és kiegé-\nRechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1).                              szítéséről.\n(2) Die Vertragsstaaten bestimmen zur Durchführung dieses             (2) A szerződő államok a jelen Egyezmény végrehajtására az\nAbkommens folgende Verbindungsstellen:                                alábbi összekötő szerveket jelölik ki:\nin der Bundesrepublik Deutschland                                     a Németországi Szövetségi Köztársaságban\nfür die Krankenversicherung                                           a betegségbiztosításra\ndie Deutsche Verbindungsstelle, Krankenversicherung-Ausland,          a Deutsche Verbindungsstelle, Krankenversicherung-Ausland,\nBonn,                                                                 Bonn,\nfür die Unfallversicherung                                            a balesetbiztosításra\nder Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften e.V.,        a Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaft e.V.,\nSankt Augustin,                                                       Sankt Augustin,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999                             915\nfür die Rentenversicherung der Arbeiter                           a munkások nyugdíjbiztosítására\ndie Landesversicherungsanstalt Thüringen, Erfurt,                 a Landesversicherungsanstalt Thüringen, Erfurt,\nfür die Rentenversicherung der Angestellten                       az alkalmazottak nyugdíjbiztosítására\ndie Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin,           a Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin,\nfür die knappschaftliche Rentenversicherung                       a bányászok nyugdíjbiztosítására\ndie Bundesknappschaft, Bochum,                                    a Bundesknapschaft Bochum,\nfür die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung                 a kohászok kiegészítő biztosítására\ndie Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saarbrücken;     a Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saarbrücken:\nin der Republik Ungarn                                            a Magyar Köztársaságban\nfür die Krankenversicherung und die Unfallkrankenversicherung     az egészségbiztosításra és baleseti egészségbiztosításra\ndie Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Nationale Kasse für     az Országos Egészségbiztosítási Pénztár,\nGesundheitsversicherung),\nfür die Rentenversicherung und die Unfallversicherung             a nyugdíjbiztosításra és baleseti nyugdíjbiztosításra\ndie Országos Nyugdíjbiztosítási Föigazgatóság (Generalverwal-     az Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság.\ntung der ungarischen Rentenversicherung).\n(3) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht bereits       (3) Ha a német jogszabályok már eleve nem így rendelkeznek,\nvorschreiben, ist innerhalb der Rentenversicherung der Arbeiter   úgy a munkások nyugdíjbiztosításán belül mindenfajta eljárás-\ndie für diese eingerichtete Verbindungsstelle für alle Verfahren  ban, beleértve az ellátások megállapítását és folyósítását is, az\neinschließlich der Feststellung und Erbringung von Leistungen     ezen biztosítás részére felállított összekötő szerv az illetékes,\nzuständig, wenn                                                   amennyiben\na) Versicherungszeiten nach den deutschen und ungarischen         a) német és a magyar jogszabályok szerint megszerzett, vagy\nRechtsvorschriften zurückgelegt oder anzurechnen sind oder         beszámítható biztosítási id ŒkrŒl van szó, vagy\nb) sonstige im Gebiet der Republik Ungarn zurückgelegte Zeiten    b) a Magyar Köztársaság területén megszerzett egyéb id Œket az\nnach den deutschen Rechtsvorschriften über Fremdrenten             idegen nyugdíjakról szóló német jogszabályok szerint kell\nanzurechnen sind oder                                              beszámítani, vagy\nc) der Berechtigte sich im Hoheitsgebiet der Republik Ungarn      c) a jogosult szokásos tartózkodási helye a Magyar Köztársaság\ngewöhnlich aufhält oder                                            felségterületén van, vagy\nd) der Berechtigte sich als ungarischer Staatsangehöriger ge-     d) a jogosultnak, mint magyar állampolgárnak a szokásos tar-\nwöhnlich außerhalb der Vertragsstaaten aufhält.                    tózkodási helye a szerzŒd Œ államok felségterületén kívül van.\nDies gilt für Leistungen zur Rehabilitation nur, wenn sie im Rah- Ez a rehabilitációt szolgáló ellátásokra csak akkor érvényes, ha a\nmen eines laufenden Rentenverfahrens erbracht werden.             folyamatban lévŒ nyugdíjazás keretében történtek.\n(4) Die Zuständigkeit der Bahnversicherungsanstalt und der         (4) Ez nem érinti a Vasutasok Biztosító Intézetének és a Ten-\nSeekasse nach den deutschen Rechtsvorschriften bleibt un-         gerész Pénztárnak a német jogszabályok szerinti illetékességét.\nberührt.\n(5) Die Verbindungsstellen und die in Absatz 4 genannten deut-     (5) Az összeköt Œ szervek és a 4. bekezdésben felsorolt német\nschen Träger werden ermächtigt, unter Beteiligung der zustän-     teherviselŒk az 1. bekezdés érintetlenül hagyásával jogosultak,\ndigen Behörden unbeschadet des Absatzes 1 für ihren Zu-           hogy az illetékes hatóságok bevonásával saját illetékességi\nständigkeitsbereich die zur Durchführung dieses Abkommens         területükön belül megállapodjanak az Egyezmény végrehaj-\nnotwendigen und zweckmäßigen Verwaltungsmaßnahmen zu              tásához szükséges és célszerı intézkedésekben, beleértve a\nvereinbaren, einschließlich des Verfahrens über die Erstattung    pénzbeli ellátások megtérítésével és folyósításával kapcsolatos\nund die Zahlung von Geldleistungen.                               eljárást.\nArtikel 37                                                          37. cikkely\nWährung und Umrechnungskurse                                     Pénznem és átszámítási árfolyamok\nGeldleistungen können von einem Träger eines Vertragsstaats        Az egyik szerzŒd Œ állam teherviselŒje által egy a másik szer-\nan eine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-   zŒd Œ állam felségterületén tartózkodó személy részére teljesíten-\nstaats aufhält, in dessen Währung mit befreiender Wirkung         d Œ pénzbeli ellátások mentesít Œ hatállyal ennek az államnak a\nerbracht werden. Im Verhältnis zwischen dem Träger und dem        pénznemében nyújthatók. A teherviselŒ és a jogosult közötti vi-\nBerechtigten ist für die Umrechnung der Kurs des Tages maß-       szony tekintetében az átszámítás azon az árfolyamon történik,\ngebend, der bei der Übermittlung der Geldleistung zugrunde        amely a pénzbeli ellátás átutalására megállapított napon érvény-\ngelegt worden ist. Hat ein Träger an einen Träger des anderen     ben volt. Ha az egyik teherviselŒnek a másik szerzŒd Œ állam\nVertragsstaats Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in der        teherviselŒje részére kifizetéseket kell teljesítenie, úgy azokat a\nWährung des zweiten Vertragsstaats zu leisten. Hat ein Träger in  második szerzŒd Œ állam pénznemében kell teljesítenie. Ha vala-\nden Fällen der Artikel 29 und 30 an den Träger des anderen        mely teherviselŒnek a 29. és 30. cikkely szerinti esetekben a\nVertragsstaats Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in der        másik szerzŒd Œ állam teherviselŒje javára kifizetéseket kell telje-\nWährung des ersten Vertragsstaats vorzunehmen.                    sítenie, úgy ezeket az elsŒ szerzŒd Œ állam pénznemében kell tel-\njesítenie.\nArtikel 38                                                          38. cikkely\nErstattungen                                                   Térítési kötelezettségek\n(1) Hat der Träger eines Vertragsstaats Geldleistungen zu          (1) Ha az egyik szerzŒdŒ állam teherviselŒje jogtalanul folyósított\nUnrecht erbracht, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von      pénzbeli ellátást, úgy a jogtalanul folyósított összeg a másik szer-\neiner entsprechenden Leistung nach den Rechtsvorschriften des     zŒdŒ állam jogszabályai szerint folyósított megfelelŒ ellátásból az\nanderen Vertragsstaats zugunsten des Trägers einbehalten          illetŒ teherviselŒ javára levonható.\nwerden.","916               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\n(2) Hat ein Träger der Kranken- oder Unfallversicherung eines        (2) Ha az egyik szerzŒd Œ állam betegségi vagy balesetbiz-\nVertragsstaats einem Leistungsempfänger einen höheren Betrag        tosításának valamely teherviselŒje egy igényjogosultnak nagyobb\ngezahlt, als den, auf den dieser nach Anwendung der Bestim-         összeget folyósított, mint amire az ellátások egybeesésérŒl szóló\nmungen über das Zusammentreffen von Leistungen (Artikel 12)         rendelkezések értelmében (12. cikkely) jogosult lett volna, akkor\nAnspruch hat, so ist der zuviel gezahlte Betrag als Vorschuß des    a túlfizetést úgy kell kezelni, mint a másik szerzŒd Œ államnak a\ndie Rente schuldenden Trägers des anderen Vertragsstaats            nyugdíj folyósítására kötelezett teherviselŒje által teljesített elŒle-\nanzusehen und zugunsten des Trägers des ersten Vertragsstaats       get és azt le kell vonni az elsŒ szerzŒd Œ állam teherviselŒje javára.\neinzubehalten. Soweit Rentennachzahlungen über eine Verbin-         Ha abban az államban, ahol a jogosult lakik, a nyugdíjbiztosítás\ndungsstelle der Rentenversicherung im Wohnstaat des Berech-         valamely összeköt Œ szervén keresztül utólag nyugdíjat kell\ntigten zu leisten sind, behält die mit der Auszahlung beauftragte   folyósítani, úgy a kifizetéssel megbízott összeköt Œ szerv az arra\nVerbindungsstelle den zuviel gezahlten Betrag zugunsten des         érvényes feltételek mellett és keretek között levonja a túlfzetést a\nTrägers der Kranken- oder Unfallversicherung nach den für           betegségi vagy balesetbiztosítás teherviselŒje javára.\ndiesen geltenden Bedingungen und Grenzen ein.\nArtikel 39                                                           39. cikkely\nStreitbeilegung                                               A vitás kérdések rendezése\n(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten über          (1) A két szerzŒd Œ állam között jelen Egyezmény értelmezése,\ndie Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens sollen, so-           vagy alkalmazása kapcsán felmerülŒ vitás kérdések lehet Œleg az\nweit möglich, durch die zuständigen Behörden beigelegt werden.      illetékes hatóságok útján rendezend Œk.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt           (2) Ha valamely vitás kérdés így nem rendezhet Œ, úgy azt az\nwerden, so wird sie auf Verlangen eines Vertragsstaats einem        egyik szerzŒd Œ állam követelésére dönt Œbíróság elé terjesztik.\nSchiedsgericht unterbreitet.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem         (3) A dönt Œbíróságot esetenként hozzák létre oly módon, hogy\njeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich mindkét szerzŒd Œ állam kirendel egy-egy tagot, akik egymás\nauf den Angehörigen eines dritten Staats als Obmann einigen,        között megállapodnak az elnök személyérŒl, aki valamely har-\nder von den Regierungen beider Vertragsstaaten bestellt wird.       madik állam állampolgára és akit a két szerzŒd Œ állam kormányai\nDie Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann        neveznek ki. A tagokat két hónapon belül, az elnököt pedig\ninnerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem der eine Vertrags-     három hónapon belül kell kinevezni, attól számítva, miután az\nstaat dem anderen mitgeteilt hat, daß er die Streitigkeit einem     egyik szerzŒd Œ állam értesítette a másik szerzŒd Œ államot arról,\nSchiedsgericht unterbreiten will.                                   hogy a vitás kérdést dönt Œbíróság elé kívánja terjeszteni.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht einge-            (4) Amennyiben a 3. bekezdésben megjelölt határid Œket nem\nhalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung           tartják be, úgy egyéb megállapodás hiányában mindkét szerzŒd Œ\njeder Vertragsstaat den Präsidenten des Europäischen Gerichts-      állam kérheti az Emberi Jogok Európai Bírósága elnökét, hogy\nhofs für Menschenrechte bitten, die erforderlichen Ernennungen      eszközölje a szükséges kinevezéseket. Ha az elnök az egyik\nvorzunehmen. Ist der Präsident Staatsangehöriger eines Ver-         szerzŒd Œ állam állampolgára, vagy valamilyen egyéb oknál fogva\ntragsstaats oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so      nem tud eleget tenni a felkérésnek, úgy a kinevezéseket az\nsoll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Ist auch der      elnökhelyettesnek kell eszközölnie. Ha az elnökhelyettes is az\nVizepräsident Staatsangehöriger eines Vertragsstaats oder ist       egyik szerzŒd Œ állam állampolgára, vagy Œ is akadályoztatva van,\nauch er verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied     úgy a kinevezések eszközlésére a Bíróságnak azt a rangja szerint\ndes Gerichtshofs, das nicht Staatsangehöriger eines Vertrags-       Œt követ Œ tagját kell felkérni, aki nem állampolgára egyik szerzŒd Œ\nstaats ist, die Ernennung vornehmen.                                államnak sem.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit               (5) A választottbíróság a szerzŒd Œ államok között fennálló szer-\naufgrund der zwischen den Vertragsstaaten bestehenden Ver-          zŒdések és az általános nemzetközi jog alapján szavazattöbb-\nträge und des allgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen        séggel hozza meg döntéseit. Döntései kötelezŒ érvényıek. Az\nsind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mit-      általa kinevezett tag költségeit, valamint a dönt Œbíróság elŒtti\nglieds sowie seiner Vertretung in dem Verfahren vor dem             képviseletével kapcsolatos költségeket mindegyik szerzŒd Œ\nSchiedsgericht. Die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen          állam maga viseli. Az elnök költségeit, valamint az egyéb költsé-\nKosten werden von den Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getra-     geket a szerzŒd Œ államok azonos arányban viselik. A\ngen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.    dönt Œbíróság egyebekben maga alkotja meg eljárási szabályait.\nTeil IV                                                               IV. Rész\nÜbergangs- und Schlußbestimmungen                                         Átmeneti és zárórendelkezések\nArtikel 40                                                           40. cikkely\nLeistungsansprüche auf Grundlage dieses Abkommens                          Igényjogosultságok a jelen Egyezmény alapján\n(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leistun-           (1) A jelen Egyezmény nem adja meg az ellátásra való jogo-\ngen                                                                 sultságot\na) für die Zeit vor seinem Inkrafttreten,                           a) hatálybalépése elŒtti id Œszakra,\nb) in den Fällen, in denen das Abkommen zwischen der Regie-         b) olyan esetekben, amelyekre a Német Demokratikus Köztár-\nrung der Deutschen Demokratischen Republik und der Re-               saság Kormánya és a Magyar Népköztársaság Kormánya\ngierung der Ungarischen Volksrepublik über Zusammen-                 között a szociálpolitika területén való együttmıködésrŒl 1960.\narbeit auf dem Gebiete der Sozialpolitik vom 30. Januar 1960         január 30-án megkötött egyezmény mindkét szerzŒd Œ állam\nvon beiden Vertragsstaaten weiterhin anzuwenden ist.                 számára tovább alkalmazandó.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor               (2) Jelen Egyezmény alkalmazása során figyelembe kell venni a\nseinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertrags-      hatálybalépése elŒtt a szerzŒd Œ államok jogszabályai szerint\nstaaten gegebenen rechtserheblichen Tatsachen berücksichtigt.       fennállott jogilag jelent Œs körülményeket is.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999                              917\n(3) Frühere im Einzelfall getroffene Entscheidungen stehen der         (3) Korábbi egyedi esetekben hozott döntések a jelen Egyez-\nAnwendung dieses Abkommens nicht entgegen.                             mény alkalmazását nem akadályozzák.\n(4) Wird ein Antrag auf Feststellung einer Rente, auf die nur          (4) Ha a jelen Egyezmény alapján, annak hatálybalépését Œl\nunter Berücksichtigung dieses Abkommens Anspruch besteht,              számított 12 hónapon belül olyan nyugdíj megállapítása iránti\ninnerhalb von zwölf Monaten nach seinem Inkrafttreten gestellt,        kérelmet nyújtanak be, amelyre csak a jelen Egyezmény figye-\nso beginnt die Rente mit dem Kalendermonat, zu dessen Beginn           lembevételével áll fenn igényjogosultság, úgy a nyugdíj folyósítá-\ndie Anspruchsvoraussetzungen erfüllt waren, frühestens mit dem         sa azzal a naptári hónappal kezd Œdik, amelynek kezdetén az\nInkrafttreten dieses Abkommens.                                        ezen igényjogosultsághoz szükséges feltételek teljesültek, leg-\nkorábban azonban az Egyezmény hatálybalépésével.\n(5) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens fest-           (5) A jelen Egyezmény hatálybalépése elŒtt megállapított\ngestellt worden sind, werden auf Antrag neu festgestellt, wenn         nyugdíjak – kérelemre – újra megállapíthatók, ha kizárólag a jelen\nsich allein aufgrund der Bestimmungen dieses Abkommens eine            Egyezmény elŒírásaiból kifolyólag valamely változás adódik.\nÄnderung ergibt.\n(6) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 5 keine oder eine           (6) Ha az 5. bekezdés szerinti újramegállapítás eredményeként\nniedrigere Rente, als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten   nyugdíj nem lenne megállapítható, vagy annak összege a jelen\ndieses Abkommens gezahlt worden ist, so ist die Rente in der           Egyezmény hatálybalépése elŒtti id Œszakban utoljára folyósított\nbisherigen Höhe weiter zu erbringen.                                   nyugdíj összegénél alacsonyabb lenne, úgy a nyugdíj továbbra is\naz eddigi összegben folyósítandó.\nArtikel 41                                                           41. cikkely\nSchlußprotokoll                                                      ZárójegyzŒkönyv\nDas beiliegende Schlußprotokoll ist Bestandteil dieses Ab-             A mellékelt ZárójegyzŒkönyv a jelen Egyezmény részét képezi.\nkommes.\nArtikel 42                                                           42. cikkely\nRatifikation                                                        MegerŒsítés\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-        (1) Jelen Egyezményt meg kell erŒsíteni; a megerŒsít Œ\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.              okmányokat a lehet Œ leghamarabb Bonnban kicserélik.\n(2) Es tritt am ersten Tage des zweiten auf den Austausch der          (2) Jelen Egyezmény a megerŒsít Œ okiratok kicserélése\nRatifikationsurkunden folgenden Monats in Kraft.                       hónapját követ Œ második hónap elsŒ napján lép hatályba.\nArtikel 43                                                           43. cikkely\nAbkommensdauer                                                  Az Egyezmény idŒbeli hatálya\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.             (1) A jelen Egyezmény határozatlan id Œre köttetik. Mindkét\nJeder Vertrtagsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist von drei     szerzŒd Œ állam jogosult az Egyezményt bármely naptári év végé-\nMonaten zum Ende eines Kalenderjahrs auf diplomatischem                re három hónapos határid Œvel diplomáciai úton írásban felmon-\nWege schriftlich kündigen.                                             dani.\n(2) Tritt dieses Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so            (2) Ha az Egyezményt felmondás miatt hatályon kívül helyezik,\ngelten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Lei-            úgy annak rendelkezései az addig megszerzett ellátásra való\nstungsansprüche weiter. Einschränkende Rechtsvorschriften              igényjogosultságok tekintetében továbbra is érvényben marad-\nüber den Ausschluß eines Anspruchs oder das Ruhen oder die             nak. Az olyan korlátozó jogszabályok, amelyek a külföldön való\nEntziehung von Leistungen wegen des Aufenthalts im Ausland             tartózkodás miatt valamely igény kizárásáról, vagy az ellátások\nbleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt.                          szüneteltetésérŒl, vagy megvonásáról rendelkeznek, ezen igé-\nnyek vonatkozásában figyelmen kívül hagyandók.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Bevoll-             Ennek hiteléül a SzerzŒd Œ Felek kellŒ felelŒsséggel felruházott\nmächtigten dieses Abkommen unterschrieben und mit ihren                meghatalmazottai a jelen Egyezményt aláírták és pecsétjükkel\nSiegeln versehen.                                                      elláták.\nGeschehen zu Budapest am 2. Mai 1998 in zwei Urschriften,              Készült Budapesten, 1998. május 2-án két eredeti példány-\njede in deutscher und ungarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut        ban, német és magyar nyelven, mindkét szöveg egyaránt hiteles.\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nA Németországi Szövetségi Köztársaság Kormánya nevében\nHasso Buc hruc ker\nNorb ert Blüm\nFür die Republik Ungarn\nA Magyar Köztársaság Kormánya nevében\nM ihály Kökény","918               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\nSchlußprotokoll\nzum Abkommen vom 2. Mai 1998\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Ungarn\nüber Soziale Sicherheit\nZárójegyzŒkönyv\na Németországi Szövetségi Köztársaság\nés a Magyar Köztársaság\nközött a szociális biztonságról\nkötött egyezményhez\nBei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundes-                A Németországi Szövetségi Köztársaság és a Magyar Köztár-\nrepublik Deutschland und der Republik Ungarn geschlossenen           saság között a szociális biztonságról a mai napon kötött egyez-\nAbkommens über Soziale Sicherheit erklären die Bevollmäch-           mény aláírása alkalmából a két szerzŒd Œ állam meghatalmazottai\ntigten beider Vertragsstaaten, daß Einverständnis über folgendes     kijelentik, hogy egyetértés uralkodik az alábbiakban:\nbesteht:\n1. Zu Artikel 2 des Abkommens:                                      1. Az egyezmény 2. cikkelyéhez:\na) Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehen-                a) A Németországi Szövetségi Köztársaságban fennálló\nde hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung und für                  kohász kiegészít Œ biztosítás és a mezŒgazdasági\ndie Alterssicherung der Landwirte gelten die besonderen               gazdálkodók öregségi biztosítása tekintetében a\nBestimmungen über die Rentenversicherung (Teil II Ka-                 nyugdíjbiztosításra vonatkozó különleges rendelkezések\npitel 3) des Abkommens nicht.                                         (II. rész, 3. fejezet) nem érvényesek.\nb) Die von einem Vertragsstaat mit einem Drittstaat ab-               b) Az egyik szerzŒd Œ államnak valamely harmadik állammal\ngeschlossenen bilateralen Vereinbarungen, nach denen                  kötött kétoldalú megállapodásai, amelyek szerint ezen\ndie in dem Drittstaat zurückgelegten Versicherungs-                   szerzŒd Œ állam a harmadik államban eltöltött biztosítási\nzeiten von diesem Vertragsstaat bei der Feststellung der              id Œket az ellátás megállapításánál figyelembe veszi,\nLeistung berücksichtigt werden, wenn die betreffende                  amennyiben az érintett személynek ott van a lakóhelye,\nPerson dort ihren Wohnsitz hat, sind nicht als Versiche-              nem tekintend Œk biztosítási terhekre vonatkozó szabá-\nrungslastregelungen anzusehen.                                        lyozásoknak.\n2. Zu Artikel 3 des Abkommens:                                      2. Az egyezmény 3. cikkelyéhez:\nIn bezug auf die Bundesrepublik Deutschland gehören                   A Németországi Szövetségi Köztársaság vonatkozásában\na) Staatenlose im Sinne des Übereinkommens vom                        a) az 1954. szeptember 28-i, a hontalanok jogállásáról\n28. September 1954 über die Rechtsstellung Staaten-                   szóló megállapodás értelmében vett hontalanok közvet-\nloser zu den unmittelbar erfaßten Personen und                        lenül érintett személyek,\nb) andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von               b) az egyéb személyek azon jogaik tekintetében, amelyeket\neinem Staatenlosen ableiten, zu den mittelbar erfaßten                valamely hontalantól származtatnak, közvetve érintett\nPersonen.                                                             személyek.\n3. Zu Artikel 4 des Abkommens:                                      3. Az egyezmény 4. cikkelyéhez:\na) Versicherungslastregelungen in den von beiden Ver-                 a) Az egyezmény nem érinti a két szerzŒd Œ állam által\ntragsstaaten geschlossenen anderen zwischenstaat-                     kötött más államközi megállapodásokban lefektetett, a\nlichen Übereinkünften bleiben unberührt.                              biztosítási teherviselésre vonatkozó szabályozásokat.\nb) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mitwir-           b) Az egyezmény nem érinti a szerzŒd Œ államok azon\nkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den Orga-                jogszabályait, amelyek a biztosítottaknak és a munka-\nnen der Selbstverwaltung der Träger und der Verbände                  adóknak a teherviselŒk önkormányzati szerveiben és\nsowie in der Rechtsprechung der Sozialen Sicherheit                   szövetségeiben, valamint a szociális biztonságra vonat-\ngewährleisten, bleiben unberührt.                                     kozó joggyakorlat terén való együttműködését szavatol-\nják.\nc) Ungarische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich außer-            c) Azok a magyar állampolgárok, akiknek a szokásos tar-\nhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik Deutsch-                   tózkodási helye a Németországi Szövetségi Köztársaság\nland aufhalten, sind zur freiwilligen Versicherung in der             felségterületén kívül van, jogosultuk önkéntes biztosítást\ndeutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn sie zu                  kötni a német nyugdíjbiztosításban, ha annak legalább\ndieser für mindestens 60 Monate Beiträge wirksam ent-                 60 hónapon keresztül ténylegesen befizették a járulékot;\nrichtet haben; günstigere innerstaatliche Regelungen                  ez a rendelkezés nem érinti az államon belüli kedvezŒbb\nbleiben unberührt. Dies gilt auch für die in Artikel 3 Num-           szabályozásokat. Ez vonatkozik az egyezmény 3. cikke-\nmer 2 des Abkommens und Nummer 2 Buchstabe a                          lyének 2. pontjában és jelen zárójegyzŒkönyv 2. pont-\ndieses Schlußprotokolls bezeichneten Flüchtlinge und                  jának a. pontjában említett menekültekre és hontalanok-\nStaatenlosen, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet der                ra is, akiknek szokásos tartózkodási helye a Magyar\nRepublik Ungarn aufhalten.                                            Köztársaság felségterületén van.\n4. Zu Artikel 5 des Abkommens:                                      4. Az egyezmény 5. cikkelyéhez:\na) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheits-               a) Azokra a személyekre, akiknek szokásos tartózkodási\ngebiet der Republik Ungarn gilt die Bestimmung über                   helye a Magyar Köztársaság felségterületén van, a fel-\ndie Gleichstellung der Hoheitsgebiete (Artikel 5) in bezug            ségterületek azonos elbírálásáról szóló rendelkezés\nauf eine Rente nach den deutschen Rechtsvorschriften                  (5. cikkely) a német jogszabályok szerinti csökkent","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999                          919\nwegen verminderter Erwerbsfähigkeit nur, wenn der An-             keresŒképességb Œl származó nyugdíj vonatkozásában\nspruch unabhängig von der Lage auf dem deutschen                  csak akkor érvényes, ha az igényjogosultság a német\nArbeitsmarkt besteht.                                             munkaerŒpiaci helyzett Œl függetlenül fennáll.\nb) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen               b) Az egyezmény nem érinti azokat a német jogszabályo-\naus Arbeitsunfällen (Berufskrankheiten), die nicht im             kat, amelyek olyan üzemi balesetekb Œl (foglalkozási\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland einge-               betegségekb Œl) származó ellátásokat szabályoznak,\ntreten sind, sowie über Leistungen aus Versicherungs-             amelyek nem a Németországi Szövetségi Köztársaság\nzeiten, die nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik             felségterületén következtek be, valamint azokat, ame-\nDeutschland zurückgelegt sind, bleiben unberührt.                 lyek olyan biztosítási id Œkb Œl ered Œ ellátásokat szabá-\nlyoznak, amelyeket nem a Németországi Szövetségi\nKöztársaság felségterületén szereztek.\nc) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen zur           c) A nyugdíjbiztosítás teherviselŒje által rehabilitáció cél-\nRehabilitation durch die Träger der Rentenversicherung            jából nyújtott ellátásokra vonatkozó német jogszabályo-\nbleiben unberührt.                                                kat az egyezmény nem érinti.\nd) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von            d) Az egyezmény nem érinti azokat a német jogszabályo-\nAnsprüchen aus der Rentenversicherung für Personen                kat, amelyek a nyugdíjbiztosítás által nyújtott ellátások\nvorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Straf-             szüneteltetését írják elŒ olyan személyek esetében, akik\nverfahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen, wer-             külföldön való tartózkodás révén kibújnak az ellenük\nden nicht berührt.                                                folyó büntet Œeljárás alól.\ne) Die Artikel 5, 15, 16, 22 und 23 finden in bezug auf die       e) Az 5, 15, 16, 22. és a 23. cikkelyek nem alkalmazandók\nSachleistungen der Krankenversicherung und der Unfall-            azon munkavállalók egészségbiztosítási és balesetbiz-\nversicherung keine Anwendung auf Arbeitnehmer, die                tosítási természetbeni ellátásaira, akik a szerzŒd Œ álla-\nauf Grundlage der Vereinbarung zwischen den Regie-                mok kormányai között a magyarországi székhelyı\nrungen der Vertragsstaaten über die Entsendung ungari-            vállalatok magyar munkavállalóinak foglalkoztatás cél-\nscher Arbeitnehmer aus in der Republik Ungarn ansässi-            jából való kiküldetésérŒl kötött megállapodás értelmé-\ngen Unternehmen zur Beschäftigung auf der Grundlage               ben vállalkozási szerzŒdések alapján dolgoznak a\nvon Werkverträgen in der Bundesrepublik Deutschland               Németországi Szövetségi Köztársaságban.\ntätig sind.\n5. Zu den Artikeln 6 bis 11 und Artikel 18 Absatz 2 des Abkom-    5. Az egyezmény 6. cikkelyét Œl a 11. cikkelyig és a 18. cikkely\nmens:                                                             2. bekezdéséhez:\na) Untersteht eine Person nach den Bestimmungen des               a) Ha valamely személyre az egyezménynek a biztosítási\nAbkommens über die Versicherungspflicht                           kötelezettségrŒl szóló rendelkezései szerint\n– den deutschen Rechtsvorschriften, so finden auf sie             – a német jogszabályok vonatkoznak, úgy erre és\nund ihren Arbeitgeber auch die deutschen Rechtsvor-               munkaadójára a munkanélküli biztosítással és az\nschriften über die Versicherungspflicht in der Arbeits-           ápolási biztosítással kapcsolatos biztosítási kötele-\nlosenversicherung und der Pflegeversicherung An-                  zettségrŒl szóló német jogszabályok is alkalmazan-\nwendung,                                                          dók;\n– den ungarischen Rechtsvorschriften, so finden auf sie           – a magyar jogszabályok vonatkoznak, úgy erre és\nund ihren Arbeitgeber auch die ungarischen Rechts-                munkaadójára a munkanélküli ellátásról szóló magyar\nvorschriften über Arbeitslosenversicherung Anwen-                 jogszabályok is alkalmazandók.\ndung.\nb) Arbeitgeber von entsandten Arbeitnehmern sind ver-             b) A kiküldött munkavállalók munkaadói a munkavédelem,\npflichtet, auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes, der Un-            a balesetvédelem és a foglalkozásegészségügy\nfallverhütung und der Arbeitshygiene mit den dafür                területén kötelesek együttmıködni azon államnak e\nzuständigen Trägern und Organisationen des Staats, in             területeken illetékes teherviselŒivel és szervezeteivel,\ndem der Arbeitnehmer beschäftigt ist, zusammenzuar-               ahol a munkavállallót foglalkoztatják. A további belsŒ\nbeiten. Weitergehende innerstaatliche Rechtsvorschrif-            jogszabályokat ezen szakasz nem érinti.\nten bleiben unberührt.\n6. Zu Artikel 7 des Abkommens:                                    6. Az egyezmény 7. cikkelyéhez:\nDie festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag des       Azon személyek esetében, akik az egyezmény hatály-\nInkrafttretens des Abkommens bereits entsandt sind, mit           balépésének napján már kiküldetésben vannak, a megál-\ndiesem Tag.                                                       lapított határid Œ ezzel a nappal kezd Œdik.\n7. Zu Artikel 9 des Abkommens:                                    7. Az egyezmény 9. cikkelyéhez:\nDie deutschen Rechtsvorschriften der Unfallversicherung           A baleseti biztosítás vonatkozásában a külföldön történŒ\nzum Versicherungsschutz bei Hilfeleistungen und anderen           segítségnyújtással és más, a foglalkoztatástól független\nbeschäftigungsunabhängigen Handlungen im Ausland blei-            intézkedésekkel kapcsolatos biztosítási védelemrŒl szóló\nben unberührt. Besteht Anspruch auf Leistungen nach den           német jogszabályokat ez a rendelkezés nem érinti. Ha mind-\nRechtsvorschriften beider Vertragsstaaten, so wird die            két szerzŒd Œ ország jogszabályai szerint fennáll az igényjo-\ngünstigere Leistung gezahlt unter Anrechnung der Leistung         gosultság, úgy a másik szerzŒd Œ ország jogszabályai szerint\nnach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats.           folyósított ellátás beszámítása mellett a kedvezŒbb ellátás\nkerül kifizetésre.\n8. Zu Artikel 10 des Abkommens:                                   8. Az egyezmény 10. cikkelyéhez:\na) Die in Absatz 2 festgesetzte Frist beginnt für Personen,       a) Azon személyek esetében, akik az egyezmény hatály-\ndie am Tag des Inkrafttretens des Abkommens beschäf-              balépésének napján munkaviszonyban állnak, a 2.\ntigt sind, mit diesem Tag.                                        bekezdésben megállapított határid Œ ezzel a nappal\nkezd Œdik.","920              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\nb) In bezug auf die Bundesrepublik Deutschland sind                b) A Németországi Szövetségi Köztársaság vonatkozásá-\n„öffentliche Arbeitgeber“ im Sinne des Absatzes 3 Bund,            ban a 3. bekezdés értelmében „közmunkáltatók“ a\nLänder, Gemeinden oder Gemeindeverbände sowie                      szövetség, a tartományok, a települések és azok\nKörperschaften, Anstalten oder Stiftungen des öffent-              szövetségei, valamint a közjogi testületek, intézmények\nlichen Rechts oder Verbände von solchen.                           vagy alapítványok, illetve azok szövetségei.\nc) In bezug auf die Republik Ungarn sind „öffentliche              c) A Magyar Köztársaság vonatkozásában a 3. bekezdés\nArbeitgeber“ im Sinne des Absatzes 3 die Haushalts-                értelmében „közmunkáltatók“ a költségvetési szervek, a\norgane sowie Körperschaften und Stiftungen des öffent-             köztestületek és a közalapítványok.\nlichen Rechts.\n9. Zu Artikel 11 des Abkommens:                                    9. Az egyezmény 11. cikkelyéhez:\nUnterliegt bei Anwendung des Artikels 11 des Abkommens             Ha valamely személy az egyezmény 11. cikkelye alkalmazása\ndie betroffene Person den deutschen Rechtsvorschriften, so         szempontjából a német jogszabályok hatálya alá tartozik, úgy\ngilt sie als an dem Ort beschäftigt oder tätig, an dem sie         ez a személy úgy tekintend Œ, mintha ugyanott lenne\nzuletzt vorher beschäftigt oder tätig war, wobei eine durch        munkaviszonyban vagy ugyanott dolgozna, ahol ezt\ndie vorherige Anwendung des Artikels 7 des Abkommens               megelŒzŒleg utoljára volt munkaviszonyban vagy dolgozott,\nzustandegekommene andere Regelung weiter gilt. War                 ebben az esetben továbbra is érvényes az egyezmény 7.\nsie vorher nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik               cikkelyének ezt megelŒzŒ alkalmazása során keletkezett\nDeutschland beschäftigt oder tätig, so gilt sie als an dem Ort     valamely más szabályozás. Amennyiben korábban nem volt\nbeschäftigt oder tätig, an dem die deutsche zuständige             munkaviszonya vagy nem dolgozott a Németországi\nBehörde ihren Sitz hat.                                            Szövetségi Köztársaság felségterületén, akkor úgy tekinten-\nd Œ, mintha azon a helyen lett volna munkaviszonya vagy ott\ndolgozott volna, ahol az illetékes német hatóság székhelye\nvan.\n10. Zu Artikel 15 des Abkommens:                                   10. Az egyezmény 15. cikkelyéhez:\na) Im Falle des Absatzes 1 Buchstabe a ist die Sach-               a) Az 1. bekezdés a. pontja esetében a tartózkodási hely\nleistungsaushilfe (Artikel 16) durch den Träger des Auf-           szerinti teherviselŒ attól függŒen nyújt természetbeni\nenthaltsorts davon abhängig, daß dieser vor der Lei-               ellátást (16. cikkely), hogy az ellátás teljesítését\nstungserbringung einen Vorschuß in Höhe der voraus-                megelŒzŒleg megkapja-e az ellátásra fordítandó költség\nsichtlichen Leistungsaufwendungen erhält.                          várható összegének megfelelŒ elŒleget.\nb) Die Bestimmungen über die Gleichstellung der Hoheits-           b) A felségterületek azonos elbírálására vonatkozó rendel-\ngebiete (Artikel 5 und 15) finden in bezug auf ambulante           kezések (5. és 15. cikkely) az egészségbiztosítás kereté-\nund stationäre Vorsorge- und Rehabilitationsmaßnah-                ben nyújtandó ambuláns és kórházi ellátások és rehabi-\nmen der Krankenvericherung nur Anwendung, sofern die               litációs intézkedések tekintetében csak akkor alkalma-\nfür den zuständigen Träger maßgebenden innerstaat-                 zandók, ha az illetékes teherviselŒ számára mérvadó\nlichen Rechtsvorschriften dies bestimmen.                          belsŒ állami jogszabályok ezt elŒírják.\n11. Zu Artikel 16 des Abkommens:                                   11. Az egyezmény 16. cikkelyéhez:\nZu den Sachleistungen von erheblicher finanzieller Bedeu-          Nem tartoznak a 3. bekezdés értelmében nagyértékı termé-\ntung im Sinne des Absatzes 3 gehören nicht Krankenhaus-            szetbeni ellátásokhoz a kórházi kezelés, a gyógyszerek és\nbehandlung, Arzneimittel und andere Sachleistungen, die            más természetbeni ellátások, amelyek nem jellegüknél\nnicht durch ihre Art, sondern durch die Dauer ihrer Notwen-        fogva, hanem a nyújtásuk szükséges idŒtartamából\ndigkeit einen erheblichen finanziellen Umfang erreichen.           adódóan járnak komoly pénzügyi kihatással.\n12. Zu Artikel 17 des Abkommens:                                   12. Az egyezmény 17. cikkelyéhez:\nDie Familienversicherung eines nicht erwerbstätigen Ehe-           Az eltartott házastárs német jogszabályok szerinti családi\ngatten nach den deutschen Rechtsvorschriften geht einer            biztosítása elsŒbbséget élvez a magyar jogszabályok szerin-\nVersicherung nach den ungarischen Rechtsvorschriften vor.          ti biztosítással szemben.\n13. Zu Artikel 18 des Abkommens:                                   13. Az egyezmény 18. cikkelyéhez:\na) Sind nach Absatz 3 die deutschen Rechtsvorschriften             a) Ha a 3. bekezdés értelmében a nyugdíjasok betegbiz-\nüber die Krankenversicherung der Rentner anzuwenden,               tosításáról szóló német jogszabályok alkalmazandók,\nso ist der Träger der Krankenversicherung zuständig,               úgy a betegbiztosítás azon teherviselŒje illetékes, akihez\ndem der Versicherte in entsprechender Anwendung der                – a választási jogokról és az illetékességekrŒl szóló belsŒ\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften über die Wahlrechte            állami jogszabályok megfelelŒ alkalmazása esetén – a\nund Zuständigkeiten angehört. Wäre danach eine All-                biztosított tartozik. Ha ennek alapján valamely Általános\ngemeine Ortskrankenkasse zuständig, so gehört die                  Területi Betegpénztár lenne illetékes, akkor az illet Œ\nPerson der AOK-Rheinland, Regionaldirektion Bonn, an.              személy az „AOK Rheinland, Regionaldirektion Bonn“-\nhoz tartozik, („Rajnavidéki Általános Területi Betegpénz-\ntár. Bonni regionális igazgatóság“)\nb) Der Empfänger einer Rente oder der Antragsteller auf            b) A nyugdíjban részesülŒ, vagy nyugdíjkérelmet benyújtó\neine Rente hat seinen gewöhnlichen Aufenthalt im                   személy szokásos tartózkodási helye akkor van az egyik\nHoheitsgebiet eines Vertragsstaats, wenn er sich dort              szerzŒd Œ államban, ha ott több mint 6 hónapon keresz-\nlänger als 6 Monate ununterbrochen aufhält.                        tül megszakítás nékül tartózkodik.\nc) Ist der Bezieher einer Rente nach den deutschen                 c) Amennyiben egy a német jogszabályok szerint nyugdíj-\nRechtsvorschriften oder der Antragsteller auf eine sol-            ban részesülŒ vagy egy ilyen nyugdíj iránti kérelmet\nche Rente, der sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet der                benyújtó személy, aki szokásosan a Magyar Köztár-\nRepublik Ungarn aufhält, aufgrund des Absatzes 3 nach              saság területén tartózkodik, a 3. bekezdés értelmében a\nden deutschen Rechtsvorschriften über die Kranken-                 német betegbiztosítási szabályok szerint biztosításra\nversicherung versicherungspflichtig, geht diese Versi-             kötelezett, úgy ez a biztosítási kötelezettség a 4.\ncherungspflicht unbeschadet des Absatzes 4 einer                   bekezdés érintetlenül hagyásával elsŒbbséget élvez a\nVersicherungspflicht nach den ungarischen Rechtsvor-               magyar jogszabályok szerinti biztosítási kötelezettség-\nschriften vor.                                                     gel szemben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999                        921\n14. Zu Artikel 22 des Abkommens:                                 14. Az egyezmény 22. cikkelyéhez:\nIm Falle des Absatzes 1 ist die Sachleistungsaushilfe durch      Az 1. bekezdés esetében a tart ózkodási hely szerinti teher-\nden Träger des Aufenthaltsorts davon abhängig, daß dieser        viselŒ attól függŒen nyújt természetbeni ellátást, hogy az\nvor der Leistungserbringung einen Vorschuß in Höhe der           ellátás teljesítését megelŒzŒleg megkapja-e az ellátásra for-\nvoraussichtlichen Leistungsaufwendungen erhält.                  dítandó költség várható összegének megfelelŒ elŒleget.\n15. Zu Artikel 40 Absatz 5 des Abkommens:                        15. Az egyezmény 40. cikkelyének 5. bekezdéséhez:\nIn bezug auf die Bundesrepublik Deutschland können Ren-          A Németországi Szövetségi Köztársaság vonatkozásában\nten, die vor dem Inkrafttreten des Abkommens festgestellt        az egyezmény hatálybalépését megelŒzŒen megállapított\nworden sind, auch von Amts wegen neu festgestellt werden.        nyugdíjak újramegállapítása hivatalból is kezdeményezhet Œ.\nIn diesen Fällen gilt der Tag, an dem der Träger das Verfah-     Ezekben az esetekben a másik szerzŒd Œ állam jogszabályai\nren einleitet, als Tag der Antragstellung nach den Rechts-       szerint az a nap számít a kérelem benyújtása napjának,\nvorschriften des anderen Vertragsstaats.                         amelyen a teherviselŒ megindítja az eljárást.\n16. Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen für nach    16. Jelen egyezmény nem érinti azokat a német jogszabályokat,\ndem Fremdrentenrecht zu entschädigende Arbeitsunfälle            amelyek az idegen nyugdíjakra vonatkozó törvények értel-\n(Berufskrankheiten) sowie über Leistungen für nach dem           mében az üzemi balesetek (foglalkozási betegségek) téríté-\nFremdrentenrecht anrechenbare Versicherungszeiten blei-          sére irányuló ellátásokat, valamint az idegen nyugdíjakra\nben unberührt.                                                   vonatkozó törvények értelmében beszámítható biztosítási\nid Œkb Œl származó ellátásokat szabályozzák.","922              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\nVereinbarung\nzur Durchführung des Abkommens vom 2. Mai 1998\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Ungarn\nüber Soziale Sicherheit\nMegállapodás\na Németországi Szövetségi Köztársaság\nés a Magyar Köztársaság\nközött a szociális biztonságról 1998. május 2-án kötött\nEgyezmény végrehajtásáról\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                    A Németországi Szövetségi Köztársaság kormánya\nund                                                               és\ndie Regierung der Republik Ungarn –                                 a Magyar Köztársaság kormánya\nauf der Grundlage des Artikels 36 Absatz 1 des Abkommens         a Németországi Szövetségi Köztársaság és a Magyar Köztár-\nvom 2. Mai 1998 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und      saság között 1998. május 2-án kötött, a szociális biztonságról\nder Republik Ungarn über Soziale Sicherheit, im folgenden als    szóló egyezmény, továbbiakban: „Egyezmény“ 36. cikkelye 1.\n„Abkommen“ bezeichnet –                                          bekezdése alapján a következŒkben állapodtak meg:\nhaben folgendes vereinbart:\nAbschnitt I                                                       I. szakasz\nAllgemeine Bestimmungen                                            Általános rendelkezések\nArtikel 1                                                        1. cikkely\nBegriffsbestimmungen                                            Fogalommeghatározások\nIn den folgenden Bestimmungen werden die im Abkommen             Az alábbi rendelkezésekben az egyezményben szereplŒ fogal-\nenthaltenen Begriffe in der dort festgelegten Bedeutung ver-     makat az ott rögzített értelmezésben használják.\nwendet.\nArtikel 2                                                        2. cikkely\nAufklärungspflichten                                        Tájékoztatási kötelezettségek\nDen nach Artikel 36 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten        Az Egyezmény 36. cikkelye 2. bekezdése szerint felállított\nVerbindungsstellen und den zuständigen deutschen Trägern         összeköt Œ szervek és az Egyezmény 36. cikkely 4. bekezdése\nnach Artikel 36 Absatz 4 des Abkommens obliegt im Rahmen         szerinti illetékes német teherviselŒk feladata a saját illetékességi\nihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung über die Rechte    körükben való általános tájékoztatás az Egyezmény szerinti\nund Pflichten nach dem Abkommen.                                 jogokról és kötelezettségekrŒl.\nArtikel 3                                                        3. cikkely\nMitteilungspflichten                                            Közlési kötelezettségek\n(1) Die in Artikel 36 Absätze 2 und 4 und in Artikel 28 des      (1) A 36. cikkely 2. és 4. bekezdésében és a 28. cikkelyben\nAbkommens genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zustän-        felsorolt szerveknek saját illetékességi körükben közölniük kell\ndigkeit einander und den betroffenen Personen die Tatsachen      egymással és az érintett személyekkel az Egyezmény 2. cikke-\nmitzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die   lyének 1. bekezdésében említett jogszabályokból, az Egyez-\nzur Sicherung der Rechte und Pflichten erforderlich sind, die    ményb Œl és jelen megállapodásból adódó jogok és kötelezett-\nsich aus den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens genannten       ségek biztosításához szükséges tényeket és rendelkezésre kell\nRechtsvorschriften sowie dem Abkommen und dieser Verein-         bocsátaniuk az ehhez szükséges bizonyítékokat.\nbarung ergeben.\n(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkom-    (2) Amennyiben valamely személy az Egyezmény 2. cikkely 1\nmens genannten Rechtsvorschriften, nach dem Abkommen oder        bekezdésében említett jogszabályok, az Egyezmény vagy jelen\nnach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem Träger oder einer      megállapodás alapján köteles bizonyos tényeket közölni a teher-\nanderen Stelle bestimmte Tatsachen mitzuteilen, so gilt diese    viselŒvel vagy más szervvel, akkor ez a kötelezettség vonatkozik\nPflicht auch in bezug auf entsprechende Tatsachen, die im        a másik szerzŒd Œ állam területén vagy jogszabályai értelmében\nGebiet des anderen Vertragsstaats oder nach dessen Rechts-       adódó megfelelŒ tényekre is. Ez akkor is érvényes, ha valamely\nvorschriften gegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine Person    személynek meghatározott bizonyítékokat kell bemutatnia.\nbestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999                           923\nArtikel 4                                                             4. cikkely\nBescheinigung über                                                     Az alkalmazandó\ndie anzuwendenden Rechtsvorschriften                                jogszabályokkal kapcsolatos igazolás\n(1) In den Fällen der Artikel 7, 10 und 11 des Abkommens           (1) Az Egyezmény 7., 10. és 11. cikkelyei szerinti esetekben a\nerteilt der zuständige Träger des Vertragsstaats, dessen Rechts-  szerzŒd Œ állam azon illetékes teherviselŒje, amelynek a jog-\nvorschriften anzuwenden sind, in bezug auf die in Betracht kom-   szabályait alkalmazni kell, az érintett foglalkoztatásra vonatko-\nmende Beschäftigung auf Antrag eine Bescheinigung darüber,        zóan igazolást állít ki arról, hogy a munkavállaló és a munkaadó\ndaß der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber diesen Rechts-           ezen jogszabályok hatálya alá tartoznak. Ezt az egyezmény 7. és\nvorschriften unterstehen. Diese muß in den Fällen der Artikel 7   11. cikkelye szerinti esetekben egy adott érvényességi határi-\nund 11 des Abkommens mit einer bestimmten Gültigkeitsdauer        d Œvel kell ellátni.\nversehen sein.\n(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so           (2) Amennyiben a német jogszabályok alkalmazandók, az iga-\nstellt der Träger der Krankenversicherung, an den die Beiträge    zolást a betegbiztosítás azon teherviselŒje állítja ki, amelynek a\nzur Rentenversicherung abgeführt werden, andernfalls die Bun-     nyugdíjbiztosítási járulékokat fizetik, egyebekben a Bundesversi-\ndesversicherungsanstalt für Angestelle, Berlin, diese Bescheini-  cherungsanstalt für Angestellte, Berlin.\ngung aus.\n(3) Sind die ungarischen Rechtsvorschriften anzuwenden, so         (3) Amennyiben a magyar jogszabályok alkalmazandók, akkor\nstellt die Nationale Kasse für Gesundheitsversicherung diese      az igazolást az Országos Egészségbiztosítási Pénztár állítja ki.\nBescheinigung aus.\nArtikel 5                                                             5. cikkely\nZahlverfahren                                                        Fizetési eljárás\nGeldleistungen an Empfänger im Hoheitsgebiet des anderen           A másik szerzŒd Œ állam felségterületén levŒ ellátásra jogosult-\nVertragsstaats können unmittelbar oder unter Einschaltung von     nak járó pénzbeli ellátások közvetlenül, vagy az összeköt Œ szer-\nVerbindungsstellen beziehungsweise der zuständigen deutschen      vek, illetve az Egyezmény 36. cikkely 4. bekezdése értelmében\nTräger nach Artikel 36 Absatz 4 des Abkommens ausgezahlt          illetékes német teherviselŒk közbeiktatásával teljesíthet Œk.\nwerden.\nAbschnitt II                                                           II. szakasz\nBesondere Bestimmungen                                              Különleges rendelkezések\nKapitel 1                                                              1. fejezet\nKrankenversicherung                                                    Egészségbiztosítás\nArtikel 6                                                             6. cikkely\nNachweis der Arbeitsunfähigkeit                                     A keresŒképtelenség igazolása\n(1) Für den Bezug von Geldleistungen bei Aufenthalt im             (1) A készpénzellátásoknak azon szerzŒd Œ állam felség-\nHoheitsgebiet des Vertragsstaats, in dem der zuständige Träger    területén tartózkodás ideje alatt történŒ felvétele érdekében,\nnicht seinen Sitz hat, legt die betreffende Person im Falle einer amelyen az illetékes teherviselŒnek nincs székhelye, az érintett\nambulanten Behandlung innerhalb von drei Tagen nach Eintritt      személy ambuláns kezelés esetén a keresŒképtelenség beálltától\nder Arbeitsunfähigkeit dem Träger des Aufenthaltsorts eine ärzt-  számított három napon belül köteles bemutatni a keresŒképte-\nliche Bescheinigung über ihre Arbeitsunfähigkeit vor. Der Träger  lenségére vonatkozó orvosi igazolást a tartózkodási hely teher-\ndes Aufenthaltsorts überprüft und bestätigt die Arbeitsunfähig-   viselŒjének. A tartózkodási hely teherviselŒje három napon belül\nkeit der Person innerhalb von drei Tagen in gleicher Weise wie    ugyanolyan módon, mint saját biztosítottjai esetében ellenŒrzi és\nbei seinen eigenen Versicherten und teilt das Ergebnis unverzüg-  igazolja ezen személy keresŒképtelenségét, az eredményt pedig\nlich dem zuständigen Träger mit. Die Überprüfung erfolgt in glei- haladéktalanul közli az illetékes teherviselŒvel. A kontrollvizsgálat\ncher Weise wie bei der Überprüfung der eigenen Versicherten.      ugyanolyan módon történik, mint a saját biztosítottak kontroll-\nvizsgálata esetén.\n(2) Geht die Arbeitsunfähigkeit über die vorher bescheinigte       (2) Az elŒzetesen igazolt keresŒképtelenség id Œtartamának\nDauer hinaus, so gilt Absatz 1 entsprechend.                      meghosszabbodása esetén az 1. bekezdés értelemszerűen alkal-\nmazandó.\nArtikel 7                                                             7. cikkely\nAnspruchsbescheinigung                                             A természetbeni ellátásokra\nfür Sachleistungen                                                  jogosultság igazolása\nZum Bezug von Sachleistungen nach den Artikeln 5, 15 und 16        Az Egyezmény 5, 15, és 16. szakaszai értelmében nyújtandó\ndes Abkommens hat der Berechtigte dem Träger des Aufenthalts-     természetbeni ellátások igénybevételéhez a jogosult köteles\norts eine vom zuständigen Träger ausgestellte Bescheinigung       bemutatni a tartózkodási hely teherviselŒjének az illetékes teher-\nvorzulegen.                                                       viselŒ által kiállított igazolást.","924              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\nKapitel 2                                                            2. fejezet\nUnfallversicherung                                                    Balesetbiztosítás\nArtikel 8                                                            8. cikkely\nNachweis der Arbeitsunfähigkeit                                      A keresŒképtelenség igazolása\nDie Bestimmung des Artikels 6 über den Nachweis der Arbeits-        A 6. cikkelynek a keresŒképtelenség igazolásáról rendelkezé-\nunfähigkeit gilt entsprechend.                                     se értelemszerıen alkalmazandó.\nArtikel 9                                                            9. cikkely\nAnspruchsbescheinigung                                                     A természetbeni\nfür Sachleistungen                                       ellátásokra való jogosultság igazolása\nZum Bezug von Sachleistungen nach den Artikeln 5, 22 und 23         Az Egyezmény 5, 22, és 23. cikkelye értelmében nyújtandó\ndes Abkommens hat der Berechtigte dem Träger des Aufenthalts-      természetbeni ellátások teljesítése céljából a jogosult köteles\norts eine vom zuständigen Träger ausgestellte Bescheinigung        bemutatni a tartózkodási hely szerinti teherviselŒnek az illetékes\nvorzulegen.                                                        teherviselŒ által kiállított igazolást.\nArtikel 10                                                           10. cikkely\nArbeitsunfallanzeige                                           Az üzemi baleset bejelentése\n(1) Für die Anzeige des Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) gelten     (1) Az üzemi baleset (foglalkozási betegség) bejelentésére\ndie Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach denen die Ver-     azon szerzŒd Œ állam jogszabályai érvényesek, amelyek értelmé-\nsicherung besteht.                                                 ben a biztosítás fennáll.\n(2) Die Anzeige wird dem zuständigen Träger erstattet. Er           (2) A bejelentést az illetékes teherviselŒ részére kell megtenni,\nunterrichtet davon unverzüglich den Träger des Aufenthaltsorts.    amely haladéktalanul köteles errŒl értesíteni a tartózkodási hely\nGeht diesem die Anzeige zu, so übersendet er sie unverzüglich      szerinti teherviselŒt. Amennyiben a bejelentés ehhez érkezik be,\ndem zuständigen Träger.                                            úgy ez is köteles azt haladéktalanul megküldeni az illetékes\nteherviselŒnek.\nKapitel 3                                                            3. fejezet\nVerschiedenes                                                  Vegyes rendelkezések\nArtikel 11                                                           11. cikkely\nUmrechnung von Versicherungszeiten                                       A biztosítási idŒk átszámítása\n(1) Bei der Zusammenrechnung für den Leistungsanspruch              (1) A német jogszabályoknak megfelelŒ igényjogosultság\nnach den deutschen Rechtsvorschriften aufgrund des Artikels 25     megállapításához a biztosítási id Œknek az Egyezmény 25. cikke-\ndes Abkommens werden Versicherungszeiten nach den ungari-          lye szerinti egybeszámításnál a magyar jogszabályok szerinti biz-\nschen Rechtsvorschriften wie folgt berücksichtigt:                 tosítási id Œk az alábbi módon veend Œk figyelembe:\nEs entsprechen                                                     Egymásnak megfelelŒ id Œszaknak számít\n– dreißig Tage einem Monat und                                     harminc nap és egy hónap\n– dreihundertsechzig Tage zwölf Monaten.                           háromszázhatvan nap és tizenkét hónap\nDies darf nicht dazu führen, daß als während eines Kalender-       A nevezett szabály alkalmazása nem vezethet oda, hogy az egy\njahres insgesamt zurückgelegte Versicherungszeiten mehr als        naptári évben megszerzett összes biztosítási id Œként több mint\nzwölf Monate berücksichtigt werden.                                tizenkét hónap kerüljön beszámításra.\n(2) Die Tage, die gemäß Absatz 1 einem Teil eines Monats ent-       (2) Azok a napok, amelyek az 1. bekezdés értelmében rész-\nsprechen, gelten als ganzer Monat.                                 hónapnak felelnek meg, teljes hónapnak számítanak.\nArtikel 12                                                           12. cikkely\nStatistiken                                                          Statisztikák\nDie nach Artikel 36 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten           Az Egyezmény 36. cikkelye 2. bekezdése értelmében felállított\nVerbindungsstellen und die zuständigen deutschen Träger nach       összeköt Œ szervek és a 36. cikkely 4. bekezdése értelmében\nArtikel 36 Absatz 4 des Abkommens erstellen jährlich, jeweils      illetékes német teherviselŒk évente, a december 31-i állapot sze-\nnach dem Stand vom 31. Dezember, Statistiken über die in           rint statisztikákat készítenek a másik szerzŒd Œ állam felség-\ndas Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vorgenommenen         területére folyósított ellátásokról. Az adatoknak lehet Œség szerint\nRentenzahlungen. Die Angaben sollen sich nach Möglichkeit auf      ki kell terjedniük az egyes nyugdíjnemek szerint csoportosított\nZahl und Gesamtbetrag der nach Rentenarten gegliederten Ren-       nyugdíjak számára és ezek teljes összegére, illetve a megváltá-\nten und Abfindungen erstrecken. Die Statistiken werden ausge-      sokra. A statisztikákat a felek kölcsönösen kicserélik.\ntauscht."]}