{"id":"bgbl2-1999-27-1","kind":"bgbl2","year":1999,"number":27,"date":"1999-10-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1999/27#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1999-27-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1999/bgbl2_1999_27.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 20. April 1998 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Japan über Soziale Sicherheit","law_date":"1999-09-22T00:00:00Z","page":874,"pdf_page":2,"num_pages":26,"content":["874 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 20. April 1998\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Japan\nüber Soziale Sicherheit\nVom 22. September 1999\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden in Tokio am 20. April 1998 unterzeichneten zwischenstaatlichen\nÜbereinkünften wird zugestimmt:\n1. dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Japan über\nSoziale Sicherheit,\n2. der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 20. April 1998\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Japan über Soziale Sicher-\nheit.\nDas Abkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-\nmung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens in\nKraft zu setzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen das Nähere\nzu regeln. Die Vereinbarungen können auch Änderungen der in Artikel 1 Nr. 2\ngenannten Durchführungsvereinbarung vorsehen. Dabei können zur Anwen-\ndung und Durchführung des Abkommens insbesondere über folgende Gegen-\nstände Regelungen getroffen werden:\n1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von\nBeweismitteln zwischen den in Artikel 14 des Abkommens genannten Stellen\nsowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,\n2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie\ndie Verwendung von Vordrucken,\n3. das Verfahren beim Erbringen von Geldleistungen und Sachleistungen,\n4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer in Artikel 14 des\nAbkommens genannter Stellen,\n5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszeiten nach den Rechtsvor-\nschriften beider Vertragsstaaten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 875\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Die Tage, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 24 Abs. 2 und die\nVereinbarung zur Durchführung des Abkommens nach ihrem Artikel 8 Abs. 1 in\nKraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 22. September 1999\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nfür Arb eit und Sozialord nung\nWalt er Riest er\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","876              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Japan\nüber Soziale Sicherheit\nt±~fi~,.:00-t ~\n1\"1'1/ilffl:!=tffl!E\nc B*IE\nt  0) rdl 0) -jj fiE'.\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand Japan\non Social Security\nDie Bundesrepublik Deutschland                            r 1 o/ Jf11HHOOO                           The Federal Republic of Germany\nund                                               &V                                                   and\nJapan –                                           B2f;:OOtL                                             Japan,\nin dem Wunsch, ihre Beziehungen im            tt~•~0~•~~n~~oooo000•~                                  Being desirous of regulating the relation-\nBereich der Sozialen Sicherheit zu regeln –   m~T~~t~~~LL , ~0 t~9 •~                                 ship between them in the area of social\nLf.:: o                                                 security,\nsind wie folgt übereingekommen:                                                                       Have agreed as follows:\nArtikel 1\n(1) In diesem Abkommen bedeuten die           (1) ~0\n•-•\n• ~0~JlLI::,\nArticle 1\n(1) For the purposes of this Agreement,\nBegriffe:\na) „Hoheitsgebiet“                            (a)    r~~J       t ,;L                                 a) “Territory” means,\nin bezug auf Japan                               B 2f;:00 ,.:-::>PL ,;1:,                             as regards Japan,\ndas Hoheitsgebiet von Japan,                     B2f;:000~tJiX~1,,1,,,                                the territory of Japan;\nin bezug auf die Bundesrepublik                  r 1 o/Jf11Htffi00 ,.:-::>PL l;I: ,                   as regards the Federal Republic of Ger-\nDeutschland                                                                                           many,\ndas Hoheitsgebiet der Bundesrepublik             r 1 vifn~ffioo0~t]iX~              1,, -5 o          the territory of the Federal Republic of\nDeutschland;                                                                                          Germany;\nb) „Staatsangehöriger“                        (b)    f!E~J t l;I: ,                                   b) “National” means,\nin bezug auf Japan                               B :$:JE ,.:-::>PL l;I:                               as regards Japan,\neinen japanischen Staatsangehörigen              B:$:00 0 00fiH.:OOT~ $ ~ ,.:1,1 -5 B:$:              a Japanese national within the meaning\nim Sinne des Gesetzes über die Staats-           00~~1,>l,I,                                          of the law on nationality of Japan;\nangehörigkeit von Japan,\nin bezug auf die Bundesrepublik                  r 1 vifn~woo,.:-::>, 'L ,;1:,                        as regards the Federal Republic of Ger-\nDeutschland                                                                                           many,\neinen Deutschen im Sinne des Grund-\ngesetzes für die Bundesrepublik\nr 1 vifn~woo~*$,.: 1,1-5                    r1 v     a German within the meaning of the\nBasic Law for the Federal Republic of\nA.~P? o\nDeutschland;                                                                                          Germany;\nc) „Rechtsvorschriften“                       (c)    f$~J t l;I:,                                     c) “Legislation” means\ndie Gesetze und sonstigen Vorschriften           ~ ~(l)    ,.:m,:r ~ 11':~-~ill!J~1.:00T ~            the laws and regulations of a Contract-\neines Vertragsstaats, die sich auf die in        -:n0~~000 ~~l:H J:mJ11J~1,•? o                       ing State concerning the pension in-\nArtikel 2 Absatz 1 bezeichneten Syste-                                                                surance systems specified in para-\nme der Rentenversicherung beziehen;                                                                   graph (1) of Article 2;\nd) „zuständige Behörde“                       (d) rifiHlR0.b~~/luJ cl;I:,                             d) “Competent authority” means,\nin bezug auf Japan                               B2f;:001.:-::>1,1L/;I:,                              as regards Japan,\ndie für die in Artikel 2 Absatz 1 Buch-          ~~(1) (a) ,.:m,:r ~ 11':>li:·~~ill!J!l: ~lg'         the Governmental organization compe-\nstabe a bezeichneten Systeme der                                                                      tent for the pension insurance systems\nffli\" ~J&Jf-f~OO~, ,1, ',\nRentenversicherung zuständige Regie-                                                                  specified in paragraph (1) a) of Article 2;\nrungseinrichtung,\nin bezug auf die Bundesrepublik                                                                       as regards the Federal Republic of Ger-\nDeutschland                                                                                           many,\ndas Bundesministerium für Arbeit und                                                                  the Federal Ministry of Labour and\nSozialordnung;                                                                                        Social Affairs;\ne) „Verwaltungsbehörde“                       (e)    ffiJ&~/luJ t li, ftllH0ib~ ~Jlu&                 e) “Administrative authority” means\neine zuständige Behörde oder sonstige          V~0 • ~0- • ROO•-t~~0~0                                a competent authority or any other\nVerwaltungsbehörde in bezug auf die            fiJ&~/lu~P? o                                          administrative authority relating to the\nDurchführung dieses Abkommens;                                                                        implementation of this Agreement;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999                                   877\nf) „Träger“                                  (f)   fflj!~'\\lfJ C: ,;1:,                            f) “Institution” means\nder Versicherungsträger, dem die                ?Ä*O) ,.:m 1:r g lf-*fli!~lfilJJ.Jt0)~1/l!i         the insurance institution responsible for\nDurchführung der in Artikel 2 Absatz 1          1.:ftff-a-ffT g fli!~Mlll-a- ~ '1 o                 the implementation of the pension\nbezeichneten Systeme der Rentenver-                                                                 insurance systems specified in para-\nsicherung obliegt;                                                                                  graph (1) of Article 2;\ng) „Versicherungszeit“                       (g)    rf*~Mr.UJ 1:: ,;1:,                            g) “Period of coverage” means\neine Beitragszeit nach den Rechtsvor-           -~0)-~ ~0)s•c tgfli!~ MMM                           a period of contributions under the\nschriften eines Vertragsstaats und son-         Mllll& u~•s•1. :Jo~ >-CttiM¼~l:t                    legislation of a Contracting State, and\nstige Zeiten, die nach diesen Rechts-           g~~O) @nx~~ MO)~O )~•c~                             any other period taken into account\nvorschriften für die Begründung eines           L, \"(~•tt :ng ~O)ft!!O)Jmr.u ¼~,,; o                under that legislation for establishing an\nAnspruchs auf Leistungen oder für die                                                               entitlement to benefits or for calculating\nBerechnung des Leistungsbetrags be-                                                                 the amount of benefits;\nrücksichtigt werden;\nh) „Leistung“                                (h)     fttif.f J 1:: ,;1:,                           h) “Benefit” means\neine Rente oder eine sonstige Geld-             -nO)• ~~O)s •clglf -•~M~                            a pension or any other cash benefit\nleistung nach den Rechtsvorschriften            O)ft!!O)m•~M -a- ~,? o                              under the legislation of a Contracting\neines Vertragsstaats.                                                                               State.\n(2) Für die Zwecke dieses Abkommens           <2> -= 0)1imO)ifiJJ1..t, .= 0)1im1.:.taP             (2) For the purposes of this Agreement,\nhat ein Begriff, der in dem Abkommen nicht   \"Cmfttt :h,\"C Pi';.PJJ!i'!Hi, ~~ O)B*~IE              any term not defined in this Agreement has\nbestimmt ist, die Bedeutung, die er nach     O)s•,.: t.n ,-r Eff-;(_ E> :n\"C ~ ,g ll!;~:a-ffi\"     the meaning assigned to it under the\nden jeweiligen Rechtsvorschriften des        g tO)/::T go                                          respective legislation of either Contracting\neinen oder des anderen Vertragsstaats hat.                                                         State.\nArtikel 2\n(1) Dieses Abkommen bezieht sich auf          (1)\n•.::•\n,=0)11Jm1;1:, ?XO)lf-*-flilllf(MIJtl.:-::,\nArticle 2\n(1) This Agreement shall apply to the fol-\ndie folgenden Systeme der Rentenversi-        P-C :ilJJIT g o                                      lowing pension insurance systems:\ncherung:\na) in bezug auf Japan                        (a) B 21,:!E 1.: ·::n •\"C l;i,                        a) as regards Japan,\n1. die Volksrente,\n2. die Arbeitnehmerrentenversicherung,\n1IE~••\n2~~·· fli!~\n1. the National Pension,\n2. the Employees’ Pension Insurance,\n3. die Genossenschaftliche Rente für           3 00~ 1HUt:l¾mlf. ß-                                 3. the Mutual Aid Pension for National\nStaatsbeamte,                                                                                       Public Officials,\n4. die Genossenschaftliche Rente für           4   fl!ln ~BS Jl ~:i¾mlf -•                          4. the Mutual Aid Pension for Local\nPräfektur- und Kommunalbeamte                                                                       Public Officials and Personnel of\nund Personal mit vergleichbarem                                                                     Similar Status,\nStatus,\n5. die Genossenschaftliche Rente für                                                                5. the Mutual Aid Pension for Private\nPersonal an privaten Schulen,                                                                       School Personnel,\n6. die Genossenschaftliche Rente für                                                                6. the Mutual Aid Pension for Agricul-\nPersonal von Organisationen der                                                                     tural, Forestry and Fishery Organ-\nLand- und Forstwirtschaft sowie der                                                                 ization Personnel\nFischerei\n(die unter den Nummern 2 bis 6 be-              (27!1•E>si-r,.:m,1 glf-*ilil~lfllJJt'i-.l-~         (the pension insurance systems speci-\nzeichneten Systeme der Rentenver-               ~ rS2j,:1@0)1JHfl~if:•ili!J/l'.J l::P-5o)           fied in 2 to 6, hereinafter referred\nsicherung werden im folgenden als                                                                   to as “Japanese pension systems for\n„japanische Rentensysteme für Arbeit-                                                               employees”);\nnehmer“ bezeichnet);\nb) in bezug auf          die  Bundesrepublik                                                       b) as regards the Federal Republic of Ger-\nDeutschland                                                                                         many,\n1. die gesetzliche Rentenversicherung,         1sm•• ili!~                                          1. the Statutory Pension Insurance,\n2. die hüttenknappschaftliche Zusatz-          2 l!~~~'\\ltM1Jllili!~                                2. the Steelworkers’ Supplementary\nversicherung,                                                                                       Insurance,\n3. die Alterssicherung der Landwirte.          3 SU\\tlf~lriili!II$                                  3. the Farmers’ Old-Age Security.\n(2) Sind nach den Rechtsvorschriften          ~-n0 ) • ~000)s• O)mm- rg1::.=                       (2) Where, in accordance with the legis-\neines Vertragsstaats die Voraussetzungen     ~Cl~.=O)iim¼~JJ!Tg~~O)-~_&                            lation of a Contracting State, both the con-\nfür die Anwendung dieses Abkommens           u.=0)11 m1::~•0 )tt•ili!• c~-tgft! !O)                ditions for the application of this Agree-\nund die Voraussetzungen für die Anwen-       11mx1;1:w:+Hi180)Jlltffi-a-ilm-t g ~~O)               ment and the conditions for the application\ndung eines anderen Abkommens über            •~O)~ nil•~t t:ng~e , -=O)•mO)                        of another agreement on social security or\nSoziale Sicherheit oder einer Regelung der   ~mc~L ,\"C§ • ft!!O) • mx~nf fi • 80)                  of an arrangement of the European Union\nEuropäischen Union über Soziale Sicher-      Jlltji-a-~-l..,1';.Po                                 on social security, comparable with this\nheit, die diesem Abkommen vergleichbar                                                             Agreement, are satisfied, that other agree-\nsind, erfüllt, so wird das andere Abkommen                                                         ment or that arrangement of the European\noder die Regelung der Europäischen Union                                                           Union shall not be taken into account in the\nbei der Anwendung dieses Abkommens                                                                 application of this Agreement.\nnicht berücksichtigt.","-~-\n878             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\nArtikel 3                                                                                               Article 3\nDieses Abkommen gilt für folgende Per-          ;:0)~21:i, ~O)@LA.1:·::n -CilfflT 7->o\n1                     This Agreement shall apply to the follow-\nsonen:                                                                                                 ing individuals:\na) Staatsangehörige eines Vertragsstaats,        (a) ~ >\"fil..iPO)•~liJO)fiil~                         a) nationals of either Contracting State;\nb) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des       M~hä E+-•t ~=+A BO)-~ O)                              b) refugees within the meaning of Article 1\nAbkommens vom 28. Juli 1951 und des                -QCO OT5• ~m-•x ~~hä*                               of the Convention of July 28, 1951 and\nProtokolls vom 31. Januar 1967 über                +t•-~~ +-B0) -~0)-Q COO                             of the Protocol of January 31, 1967\ndie Rechtsstellung der Flüchtlinge,                -r 7-> •2•m -• 1: ~, 1 •~                           Relating to the Status of Refugees;\nc) andere Personen.                              (c) ~ 0)-ft!!O):ff                                    c) other persons.\nArtikel 4\n(1) Die in Artikel 3 Buchstaben a und b          (1)\n•n•\nM*(a)X,:t(b)':ffitf7.>:ff\"t'i.>?'t'~ \\\nArticle 4\n(1) The persons specified in Article 3 a)\nbezeichneten Personen, die sich im Ho-          i\"il..iJ•O)-~liJO)ffiJlxi:1;J l:jffi'/lt1.s-f±T 7-> t> and b) who ordinarily reside in the territory\nheitsgebiet eines Vertragsstaats gewöhn-        O)~,-nO)-~l;iilO)M.O)i§JflC~l.,'t'                     of either Contracting State shall, in the\nlich aufhalten, stehen bei Anwendung der        •~-nO )•~fiil O)fiil~ cttt.,-r •L;n                    application of the legislation of a Contract-\nRechtsvorschriften eines Vertragsstaats          7.,~3/!l,!::io]~O)~~~§t,t7->o ;::0)(1)0)              ing State, receive treatment equal to that\ndessen Staatsangehörigen gleich. Dies gilt      m2~. 1oJ•w x~~c• ~7->W ci*                             accorded to the nationals of that Contract-\nauch für die in Artikel 3 Buchstabe c be-       T5m\"c oot.,, 1oJ•~c•~7.i:ff-ri.>                       ing State. The foregoing shall also apply to\nzeichneten Personen, die sich im Hoheits-       ?-C ~ ,-fniJ•O)-~fiilO)ffl~l:1;J 1:D'/i'.l.s-f±        the persons specified in Article 3 c) who\ngebiet eines Vertragsstaats gewöhnlich          T7-> tJ0)1.:·::n -r t>1ifflT7.>o\n1                                  ordinarily reside in the territory of either\naufhalten, hinsichtlich der Rechte, die sie                                                            Contracting State with respect to their\nvon einer in Artikel 3 Buchstabe a oder b                                                              rights derived from a person specified in\nbezeichneten Person ableiten.                                                                          Article 3 a) or b).\n(2) Leistungen nach den Rechtsvor-                 ra)-nO )-~liJO )M•cl7 .>MM ~-                       (2) Benefits under the legislation of one\nschriften des einen Vertragsstaats werden\nden Staatsangehörigen des anderen Ver-\ntragsstaats, die sich in einem Gebiet außer-\nnO)•~ooO)oo~cttt.,-c~.\njffi#l.s-f±T7->•~-nO)•~lilO)liJ~Ctt\n•~-~c\njillj·~® O)ffiliU'i-0)-Jlxl:D'lit1.s-f±T 7->-ft!!      Contracting State shall be granted to\nnationals of the other Contracting State\nwho ordinarily reside in an area outside the\nhalb der Hoheitsgebiete beider Vertrags-         t.,-r~M T7->~ ~tioJ-O )•~-r~M T                       territories of both Contracting States under\nstaaten gewöhnlich aufhalten, unter den-         Qo                                                    the same conditions as they are granted to\nselben Voraussetzungen erbracht wie den                                                                the nationals of the first Contracting State\nsich dort gewöhnlich aufhaltenden Staats-                                                              who ordinarily reside in that area.\nangehörigen des ersten Vertragsstaats.\nArtikel 5                                            •1H1t                                              Article 5\nDie Rechtsvorschriften eines Vertrags-            -n0)-~li)O)ffi~IAJCDSl.s-f±T7.i;:                    The provisions of the legislation of one\nstaats, nach denen der gewöhnliche Auf-          t~MM~§t~7.imWO)~~X~MMO)~                              Contracting State which require ordinary\nenthalt im Hoheitsgebiet dieses Vertrags-       ~O)k~ O)~~t t.,'t'2~ k•~-n0 )•                         residence in the territory of that Contract-\nstaats Voraussetzung für die Entstehung         ~000) ••0)m 2~.m~ •wx~ ~c                              ing State for acquiring an entitlement to\nvon Ansprüchen auf Leistungen oder die          m ,17-i :ff\"'t' i.>? -r-ft!!n O)•~ lil O)ffiJlxlAJ ,:  benefits or for a payment of benefits shall\nZahlung von Leistungen ist, gelten weder        DSl.s-f±T7-> tO)l:-:::>P-Cl:iilffl-1!-i\", fiiJ         apply neither to the persons specified in\nfür die in Artikel 3 Buchstaben a und b         •wx~~ c•~7.i •c~•-r 7.imW c                            Article 3 a) and b) who ordinarily reside in\nbezeichneten Personen, die sich im Ho-          OOL, fiil•~c-~7->:ff\"'t'i.>?'t'•~-ft!!                 the territory of the other Contracting State,\nheitsgebiet des anderen Vertragsstaats          n0).~li)O)ffi~l:1;JCD'/i'.~-f±T7.it>O)C                nor to the persons specified in Article 3 c)\ngewöhnlich aufhalten, noch für die in Arti-     -:::>~ ,-r t>ilffl l.,~~ '•                            who ordinarily reside in the territory of that\nkel 3 Buchstabe c bezeichneten Personen,                                                               other Contracting State with respect to\ndie sich im Hoheitsgebiet des anderen Ver-                                                             their rights derived from a person specified\ntragsstaats gewöhnlich aufhalten, hinsicht-                                                            in Article 3 a) or b).\nlich der Rechte, die sie von einer in Artikel 3\nBuchstabe a oder b bezeichneten Person\nableiten.\nArtikel 6                                                                                               Article 6\nIn bezug auf die Versicherungspflicht            m=•(1)1.:•117.,•~~lfl1!llifJa'.A..O)~llifJ            As regards compulsory coverage under\nnach den in Artikel 2 Absatz 1 bezeich-         WACOOL-r~. ;:O)~~ c~~0) 2~~                            the pension insurance systems specified in\nneten Systemen der Rentenversicherung           ~7.i~~ ~~<~t J~-nO )•~ooO )ffi~                        paragraph (1) of Article 2, unless otherwise\nunterliegt eine Person, die als Arbeitneh-      IAJ 1:.ttn >'t'itffl:ff Xl:i S1/t~W t L-Cat'.:II       provided in this Agreement, a person who\nmer oder Selbständiger im Hoheitsgebiet         T7->Wl:-:::>P-Cl:i, •~-nO)-~l;iilO)~                   works as an employee or self-employed\neines Vertragsstaats tätig ist, allein den      ~WACOOT7->M.O)h~1ifflT7->o                             person in the territory of a Contracting\nRechtsvorschriften dieses Vertragsstaats                                                               State shall be subject only to the legislation\nüber die Versicherungspflicht, sofern die-                                                             on compulsory coverage of that Contract-\nses Abkommen nichts anderes bestimmt.                                                                  ing State.\nArtikel 7\n(1) In bezug auf die Versicherungspflicht         (1)\n•-t•\n%iffi!JWA1:00L,'t'l:i, -nO)M~liJO)\nArticle 7\n(1) As regards compulsory coverage,\ngelten in Fällen, in denen eine Person, die     ffifi&IAJL'Ji.ffl a '1..-r P 7-> W:b~Ji.ffl:ffl: l ~   when a person who is employed in the ter-\nim Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats als       ~ 0)/i.fflOOffi 1.:~-::1~ -r ft!lnO)-~liJO)ffi\n1                          ritory of one Contracting State is sent by\nArbeitnehmer beschäftigt ist, im Rahmen         ~IAJc ~~a~ •~Ji.ffl:ffO)k~cmffi                        the employer to the territory of the other","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999                                              879\ndieses Beschäftigungsverhältnisses vom\nArbeitgeber in das Hoheitsgebiet des\n~•mrb•ir~tt. ~•nnO) ~oo~                         •              Contracting State within the context of that\nemployment and performs services there\nO)fJitif!O)rn:J!FoiJ•Gt;+&IJ=l §O)J=lO)*El '¼\nanderen Vertragsstaats entsandt wird und     --CO)l!JJrcll tL .f O)fBifflffiJ;;'J: .t,~g-nO)                 for that employer, only the legislation on\ndort eine Arbeit für diesen Arbeitgeber aus-\nführt, für diesen Arbeitnehmer bis zum\n•   *(]lliJO)iJ!tmlAJ 1:.toP--C )j'X~ L ··n 'b f) 0)            compulsory coverage of the first Contract-\ning State shall apply to the employee until\nth~L--C. ~--nO)-~g)O)••ooA\nEnde des sechzigsten Kalendermonats          1: OOT b itJ/'iO)h ~ .iOOfflT b o ~ -~KiliJ;                    the end of the sixtieth calendar month from\nnach Beginn der Entsendung in den ande-      ß~O)-~~M~--C &~:hb•i;~ti.       •                               the commencement of such detachment to\nren Vertragsstaat nur die Rechtsvorschrif-   ~•nnO)• ~ooO)mmO)~b~•xtt.f                                      that other Contracting State as though that\nten des ersten Vertragsstaats über die Ver-  O)ffi'.iETb       • OOti. ~-Wfflff&V.fO)ß                       employee still worked in the territory of the\nsicherungspflicht, als wäre er noch in des-  fflff0)~~0)$ • ~~~8. ~••mff~                                    first Contracting State. If the detachment\nsen Hoheitsgebiet tätig. Überschreitet die   t-t L --c 'll 8 tl 8 ~--nO) • f'JOOO)~!llllJ:IJ•                continues beyond the period specified\nDauer der Entsendung den obengenannten       A 1: OOT b iiq,iJ;_;oom ~ :hb .:: t ~ ~f!f: t                   above, the competent authority of the other\nZeitraum, so kann auf gemeinsamen An-         L --c. 'll 8 & 8 ~gfl!lnO) • *(]OOO)~!llffiiJ:IJ•              Contracting State or the agency designat-\ntrag des Arbeitnehmers und des Arbeit-       A~00Tb$q,-O) • ffl~~-Tb.::tiJ~                                  ed by it may grant further exemption of that\ngebers die zuständige Behörde des ande-                                                                      employee from the legislation on compul-\nren Vertragsstaats oder die von ihr be-\n8b.~-~00Tb~'.iE~*ft~. ~--                                      sory coverage of that other Contracting\nnO)B~lliJO)mmO)~b~-Xti.fO)ffi'.iE\nzeichnete Stelle diesen Arbeitnehmer von     T7-> • 00tL ~•Wmff1:t-tL--C'll 8&8                              State upon the joint request of that em-\nden Rechtsvorschriften dieses Vertrags-       ~--nO)B~OOO)n•ooA~OOT7->$~                                     ployee and the employer, provided that the\nstaats über die Versicherungspflicht wei-    iJl.JOOffl ~ :h,7., iJ•\"'t'fiJ•~ HJl G iJ> ,: T 7., - ~ ~       employee will continue to be subject to the\nterhin befreien, wenn für den Arbeitnehmer   ~~ G:h7-> f)O) tT7->.\nlegislation on compulsory coverage of the\ndie Rechtsvorschriften des ersten Ver-                                                                       first Contracting State. Before the decision\ntragsstaats über die Versicherungsflicht                                                                     on further exemption is taken, the compet-\nweiterhin gelten. Vor der Entscheidung                                                                       ent authority of the first Contracting State\nüber die weitere Befreiung ist der zuständi-                                                                 or the agency designated by it shall be\ngen Behörde des ersten Vertragsstaats                                                                        given the opportunity to state whether that\noder der von ihr bezeichneten Stelle Gele-                                                                   employee will continue to be subject to the\ngenheit zur Erklärung zu geben, ob für den                                                                   legislation on compulsory coverage of the\nArbeitnehmer weiterhin die Rechtsvor-                                                                        first Contracting State.\nschriften des ersten Vertragsstaats über\ndie Versicherungspflicht gelten.\n(2)                                          (2)                                                             (2)\na) Absatz 1 gilt entsprechend für einen      (a) im'iit 1' 1 o/i!Ull~flllliJO)~!i!AI i:.:ttn •-C             a) The provisions of paragraph (1) of this\nSelbständigen, der gewöhnlich im               ~~T 7->      138MffiJl-~Er-1': B::zil:000)~                    Article shall apply mutatis mutandis to a\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik               ~p;Jl:ioP--C~~T7->mir1:tl:. (1)0)/l                            self-employed person who ordinarily\nDeutschland tätig ist, wenn er vorüber-        '.iEtl:. ~-138Mffl:\"?~ ,-rif.fflT 7->o                         works in the territory of the Federal\ngehend im Hoheitsgebiet von Japan                                                                             Republic of Germany when that person\ntätig ist.                                                                                                    works temporarily in the territory of\nJapan.\nb) Ist ein Selbständiger, der gewöhnlich     (b)   iffi;~EJ::zj\\:IJ,JO)~~IAJ(:.iöP--C~'.tiT7.,               b) When a self-employed person who\nim Hoheitsgebiet von Japan tätig ist, im        El -~-iJLf 0) El 'gf.E;t/JO)fli\"17i--C-lj                     ordinarily works in the territory of Japan\nRahmen der selbständigen Tätigkeit             i1'J 1: 1' 1 '1/ iU!l~:fl] 00 0) ~~ Pi 1: iH'                  works temporarily in the territory of the\nvorübergehend im Hoheitsgebiet der             --C f>t'.h'T 7-> •-g- ,: tl:. 1' 1 '1/ JU!l~l!l                Federal Republic of Germany within the\nBundesrepublik Deutschland tätig, so           00 O)~J-Jix IAJ 1: .iö (:J- b f>t'.#0) lm!lil 7,)' t:, t;      context of the self-employment, Ger-\ngelten bis zum Ende des sechzigsten            +MJ=l§O)J=l0)*8'¼--CO)M00ti. ~                                 man legislation on compulsory cover-\nKalendermonats nach Aufnahme der               BElgMff~NL-CB::zil:000)00~~•                                   age shall not apply to that self-\nTätigkeit im Hoheitsgebiet der Bundes-         1: OOT 7., iti;~iJlJt!iffl ~ hf~ 7., .:: t ~ ~                 employed person until the end of the\nrepublik Deutschland die deutschen             ~tL-r. -~OOA~OOT7->1'1'1/0)                                    sixtieth calendar month from the begin-\nRechtsvorschriften über die Versiche-          i!~ 'r it!iffl L ;'J:, 'o ~ -~~iJ;ßlc.O)                       ning of the work in the territory of the\nrungspflicht nicht für diesen Selbstän-        Wlr.llHlU --cm&~:hb.i;(:C:J:. 1'                               Federal Republic of Germany, provided\ndigen, wenn die japanischen Rechts-            1 Vi!.!r/11:tl:ffiOOO)milN~ 7-> ~F,:JXi:l:.f                   that Japanese legislation on the Nation-\nvorschriften über das Volksrenten-             O)ffim\"tb • OOti. ~gElgMff0)$                                  al Pension is applicable to that self-\nsystem auf diesen Selbständigen an-            •~-~~-             ~gElgMff~NL--CB\n.;fi:00 0)00~~•(:ll,€JT O jti;q,-i:)ljMffl ~\nemployed person. If the work continues\nwendbar sind. Wird diese Tätigkeit über                                                                       beyond the period specified above, the\nden obengenannten Zeitraum hinaus              :hf1'J7->.::t~~~tL--C. '31~&~n                                 competent authority of the Federal\nfortgesetzt, so kann auf Antrag dieses         •~ACOOT7->F1o/0)$~0)~ffl•                                      Republic of Germany or the agency\nSelbständigen die zuständige Behörde           :m~\"97.,0::l::iJ 1--C8!.        0   :m~l.:00-to                designated by it may grant further\nder Bundesrepublik Deutschland oder            a~c*ft~.               El$000)m~O)~!,~                         exemption of that self-employed per-\ndie von ihr bezeichnete Stelle diesen          nx~.fO)ffi~\"to                • OOtt.     ~•El•                son from German legislation on com-\nSelbständigen von den deutschen                MffCt-tL--CB$000)00~~•coo-r                                    pulsory coverage upon the request of\nRechtsvorschriften über die Versiche-          0 $~iJlJmffl ~ tl,ffl, Q jJ>\"'t'fjJ>. llJj >::, iJ•            that self-employed person, provided\nrungspflicht weiterhin befreien, wenn                    •\nCTo ~•~~6tLo~O)l::To.                                          that Japanese legislation on the Nation-\nauf diesen Selbständigen die japani-                                                                          al Pension will be applicable to that\nschen Rechtsvorschriften über das                                                                             self-employed person. Before the deci-\nVolksrentensystem anwendbar sind.                                                                             sion on further exemption is taken, the\nVor der Entscheidung über die weitere                                                                         competent authority of Japan or the\nBefreiung ist der zuständigen Behörde                                                                         agency designated by it shall be given\nvon Japan oder der von ihr bezeichne-                                                                         the opportunity to state whether Japan-\nten Stelle Gelegenheit zur Erklärung zu                                                                       ese legislation on the National Pension\ngeben, ob die japanischen Rechtsvor-                                                                          will be applicable to that self-employed\nschriften über das Volksrentensystem                                                                          person.\nauf diesen Selbständigen anwendbar\nsind.","880               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\nArtikel 8                                                      mA•                                                    Article 8\n(1) In bezug auf die Versicherungspflicht         (1)       -:n O)R*\\JOO ·HJOO i:: T.; iliJJ::AAfi                    (1) As regards compulsory coverage of a\neiner Person, die als Arbeitnehmer an Bord     JiJ'JfüEI ,:: m ,·nt1Ul1 '11r i:: L, -c iM~T.; '11r0) 5fil             person who works as an employee on\neines Seeschiffes tätig ist, das berechtigt    ffil];/J• },1::00 L, -C (i,                                            board a sea-going vessel entitled to fly the\nist, die Flagge eines Vertragsstaats zu füh-                                                                          flag of one Contracting State:\nren, gilt folgendes:\na) Gelten für diese Person nur die Rechts-      (a)     ili • • 1:: Ji vn ,f nn•-:n miU\"l III                         a) If the person is subject only to the legis-\nvorschriften eines Vertragsstaats über             vJ 5fü i\\llJ;/JO J, 1:: Flcl T.; it % 0) b iJ'i@ ffi t<:           lation on compulsory coverage of either\ndie Versicherungspflicht, so gelten               :h..; }~ ,g- 1:: (i' 3 fö:t: % 0);;. (TJ JE lt! i)i                 Contracting State, that person shall\nallein diese weiter.                               tl!J'f ~ ;/-l ,; ,                                                 remain subject only to that legislation.\nb) Gelten für diese Person die Rechtsvor-       (bl      '\":i i.1::'11r ::: 1t L. -C jjfijR*\"l gJ 0)5ii\\llJ/m Jd::    b) If the person is subject to the legislation\nschriften beider Vertragsstaaten über              ™'IT.; it f, iJ;i® ltl ~ :h..; t% g- ,:: (;L f/l                   on compulsory coverage of both Con-\ndie Versicherungspflicht, so gelten nur             ffl if iJ,-:- 0) ~JUr& rti ,.: r1r rr -t,;:, n· x a ;m            tracting States, that person shall be\ndie Rechtsvorschriften des Vertrags-               'iit !Ei.1--t.;       •r1    [1'.I 0)5ii!ilJ1Jo J, :.: oo-t.;      subject only to the legislation on com-\nstaats über die Versicherungspflicht, in           it %0) b 'i- i® ffl T ,;:,                                         pulsory coverage of the Contracting\ndessen Hoheitsgebiet der Arbeitgeber                                                                                  State in whose territory the employer\nseinen Sitz hat beziehungsweise sich                                                                                  has its seat or ordinarily resides.\ngewöhnlich aufhält.\n(2) In bezug auf die Versicherungspflicht          (2) -:n O)iiffi'J 00 \"a' JiJOO i:: T.; iliJJ::AAfi                 (2) As regards compulsory coverage of a\neines Selbständigen, der an Bord eines         JiJ'dliJB 1::.ta, ,-c~~T g !\"l 'i:t*t'O)siffi!J1JQA                    self-employed person who works on board\nSeeschiffes tätig ist, das berechtigt ist, die  ,.:oot...-ca, '\":ilm!\"l'i:t•t'n\"c())if!!~1AJ:.:                       a sea-going vessel entitled to fly the flag of\nFlagge eines Vertragsstaats zu führen,         imm-J~Hl\"t g B*tOO (7)5filffi!J1JOJ, 1:: 00-t.; it                     one Contracting State, that person shall be\ngelten nur die Rechtsvorschriften des Ver-     %(7)1J.-a'i®/tl\"t g'                                                   subject only to the legislation on compul-\ntragsstaats über die Versicherungspflicht,                                                                            sory coverage of the Contracting State in\nin dessen Hoheitsgebiet er sich gewöhnlich                                                                            whose territory that person ordinarily\naufhält.                                                                                                              resides.\nArtikel 9                                                       •11.~                                                 Article 9\nDieses Abkommen berührt nicht das                  ,: O)-thh'.iEO)PiJ'1d:.; '!:ltii:: 8, -=ftL Ef1'+                  Nothing in this Agreement shall affect\nWiener Übereinkommen vom 18. April             -\"F!ZSJ=l+/'I.El(7)5'~':Z001il.:OO\"t0? 1 -                             the provisions of the Vienna Convention on\n1961 über diplomatische Beziehungen              ✓ ~~xii-=fhaR+~\"FIZSJ=l=+iZSElO)                                     Diplomatic Relations of April 18, 1961, or of\noder das Wiener Übereinkommen vom               iii'i:$001*!::00-t.; '71- ✓ ~*(JO)t,l!'.iEi.:J;                       the Vienna Convention on Consular Rela-\n24. April 1963 über konsularische Bezie-        ll \"a' Hdi'T t OYC'ii1d:, ,.                                          tions of April 24, 1963.\nhungen.\nArtikel 10\nSind nach den Artikeln 6 bis 9 auf einen\n•+•\n5fil~/mÄC!ffll.,-Cti, -nO)R~OOO)lt\nArticle 10\nAs regards compulsory coverage,\nArbeitnehmer oder Selbständigen in bezug       ~0)©03~Xti~O)M'.ii::\"t0 • 00ii, ffi                                    where, by virtue of the provisions of Ar-\nauf die Versicherungspflicht die Rechtsvor-    R~iJ, GM~ i \"'!.'O)'!;i!'.ii:: ,:: J: h,tm:fflft X                     ticles 6 to 9, the legislation on compulsory\nschriften eines Vertragsstaats über die Ver-    ti§'i:t.'11rCJil.,-C3ß-nO)R~000)5fil                                  coverage of one Contracting State is\nsicherungspflicht anwendbar, so kann die       lil!J:IJ•A,::oo-t.; rt•t 1i®m ~ ;h..;-: 1:: 1:: 1d:                    applicable to an employee or a self-\nzuständige Behörde dieses Vertragsstaats\noder die von ihr bezeichnete Stelle diesen\nArbeitnehmer oder diesen Selbständigen\n.;m~L'©?-C~, 3ß&ffl'11r&V~fflft\n0)~~0)$ • Xti3ß§'i:t.'11r0)$ •\n~~, 3ß-:n0)•~000)$•0)•m'a:~\nc•   employed person, the competent authority\nof that Contracting State or the agency\ndesignated by it may exempt that em-\nauf gemeinsamen Antrag des Arbeitneh-           •-t 0 _: /:: iJl\"'!.' ~ 0 f::.f!_ l.,, 3ß&ffl'11r\n0                               ployee or that self-employed person from\nmers und des Arbeitgebers oder auf Antrag      Xti§'i:t.ftCJiL.-C.n0)8~000)5fil~                                      that legislation upon the joint request of\ndes Selbständigen von diesen Rechts-            1J• A1::oo-t.; rt•t 1•m ~ h7->-: 1:: ~~111'                           that employee and the employer or the\nvorschriften befreien, wenn für den Arbeit-      1::--r.;.~•coo-t.;~'.iEC~ft~, 3ß                                     request of that self-employed person, pro-\nnehmer oder den Selbständigen die               •:nO)B~lfJO)lt~0)©,;3~Xti~O)M                                         vided that the employee or the self-\nRechtsvorschriften des anderen Vertrags-        '.ii::\"t;;s • OOti, 3ß&ffl'11rXti§'i:t.ftC                            employed person will be subject to the leg-\nstaats über die Versicherungspflicht gelten.    Jil...-C3ß.nO)B~000)5fil~D• ÄC00T                                     islation on compulsory coverage of the\nVor der Entscheidung über die Befreiung ist      g rt•t 1i®m ~ ;h.7-> tJ,'EiJ'~ an G n,,:: -t.;                       other Contracting State. Before the deci-\nder zuständigen Behörde des anderen Ver-        -~~~~t:,;h.,;t0)/::T7->. 3ß~'.iE\"a'                                   sion on the exemption is taken, the compe-\ntragsstaats oder der von ihr bezeichneten       fi1C3~-::,-Cti,~fflXti§ß'~~O)tt                                       tent authority of that other Contracting\nStelle Gelegenheit zur Erklärung zu geben,      W&V)jjcfü.\"a':lfbl\"t7->o                                              State or the agency designated by it shall\nob für den Arbeitnehmer oder den Selb-                                                                                be given the opportunity to state whether\nständigen die Rechtsvorschriften des                                                                                  that employee or that self-employed per-\nanderen Vertragsstaats über die Versiche-                                                                             son will be subject to the legislation on\nrungspflicht gelten. Bei einer solchen Ent-                                                                           compulsory coverage of that other Con-\nscheidung ist auf die Art und die Umstände                                                                            tracting State. In making such a decision,\nder Beschäftigung oder der selbständigen                                                                              the nature and circumstances of the\nTätigkeit Bedacht zu nehmen.                                                                                          employment or the self-employment shall\nbe taken into consideration.\nArtikel 11\n(1) Für die Begründung eines Anspruchs             (1)\n•+-•\n-nO)Bf-J!fl0)$•1:: J: 7.dl~ O)~\nArticle 11\n(1) For the purpose of establishing an\nauf die einzelnen Leistungen nach den          fi ~s!Ht 7.. -~l O>!il:i'.l 1:: 3 t.:-::, -C li, (2)                   entitlement to each of the benefits under\nRechtsvorschriften eines Vertragsstaats         O)'!;ii'.iECW1-:t~~~tL.-C,                                 ma~M       the legislation of one Contracting State,\nwerden vorbehaltlich des Absatzes 2 Versi-      ~~~g-~O)!il:i'.!O>~~CWÄ~;/1.7.,3                                      subject to the provisions of paragraph (2) of\ncherungszeiten, die für die Begründung         B-n0>Bft000>$.CJ:7..-~MOOt~                                            this Article, periods of coverage creditable\neines Anspruchs auf Leistungen nach den        11 L.'d'.P~ tJ 1::.sP-C, ft!!nO>Bft000)$                               for establishing an entitlement to benefits","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999                                                 881\nRechtsvorschriften des anderen Vertrags-         %,.::to, ,-citf1 i''.'ll:,t-'!, j{:fij(l)Jit\"fJ.(!)t::_ tJJ      under the legislation of the other Contract-\nstaats anrechenbar sind, mit den Versiche-       ~-A~h.:E,5MM•tt. ~fi-n(!)R~                                      ing State shall be totalized with the periods\nrungszeiten, die für die Begründung eines        00(1)$%~J;r,~&5MMOOtD•T;r,.                                      of coverage creditable for establishing an\nAnspruchs auf die Leistung nach den                                                                               entitlement to that benefit under the legis-\nRechtsvorschriften des ersten Vertrags-                                                                           lation of the first Contracting State insofar\nstaats anrechenbar sind, zusammenge-                                                                              as they do not coincide with those periods\nrechnet, soweit sie sich nicht mit diesen                                                                         of coverage under the legislation of the first\nVersicherungszeiten nach den Rechtsvor-                                                                           Contracting State.\nschriften des ersten Vertragsstaats über-\nschneiden.\n(2) Bei der Anwendung des Absatzes 1              ~)-n(1)R~00(1)$.~J:;r,M7:E(!)M                                  (2) In applying paragraph (1) of this Ar-\nwerden, sofern ein Anspruch auf eine            11 i''.'ll: ,t ;r, mf1Jf.llM7:E(1)f:Jil:f>~Mr,1J i'~t::_T         ticle, where an entitlement to a certain\nbestimmte Leistung nach den Rechtsvor-           .:. t i'lffef4tTM~f;-,.:tt. (l)(l)ffl,7:E(!)                     benefit under the legislation of one Con-\nschriften eines Vertragsstaats bestimmte        •m~~kJ-ctt. ßn(!)R~OO(!)$•~                                       tracting State requires the completion of\nVersicherungszeiten voraussetzt, nur ver-        Jg~-(1)5M • 00(1)hi'~• T;r,.                                     certain periods of coverage, only compara-\ngleichbare Versicherungszeiten nach den                                                                           ble periods of coverage under the legisla-\nRechtsvorschriften des anderen Vertrags-                                                                          tion of the other Contracting State shall be\nstaats berücksichtigt.                                                                                            taken into account.\n(3) Bei der Anwendung des Absatzes 1             (3)    (l)(!)ffl.7:E(!)am,.:~t::_J-c ,i. -n                      (3) In applying paragraph (1) of this Ar-\nwerden Versicherungszeiten nach den             (1)R~00(1)$%~J;r,5MWJMtD•~h                                       ticle, the periods of coverage under the leg-\nRechtsvorschriften eines Vertragsstaats,        gßn(1)8~00(1)$~~Jg~MMMti.                                         islation of one Contracting State to be\ndie mit den Versicherungszeiten nach den        ~&ßn(1)8~00(1)$•~~J-cM•-t                                         totalized with the periods of coverage\nRechtsvorschriften des anderen Vertrags-        g o td!. 1...,. ~~,.:~j/!j l, -C P~PMFai-r-                       under the legislation of the other Contract-\nstaats zusammenzurechnen sind, nach den         ~ J -C1J•• ~ htd> (1),;t. ~~ t.,~ Pa                              ing State shall be counted in accordance\nRechtsvorschriften des ersten Vertrags-                                                                           with the legislation of the first Contracting\nstaats berechnet. Zeiten, die zusätzlich                                                                          State. However, periods counted addition-\nberechnet werden, aber tatsächlich nicht                                                                          ally but not actually completed shall not be\nzurückgelegt sind, werden jedoch nicht                                                                            taken into account.\nberücksichtigt.\n(4) Soweit dieses Abkommen nichts                 (4) .:. (!)lhb)'E,.: l'Jlrn!:(1))':E&')i;)l;(ij -1c, ~f;- i'    (4) Unless otherwise provided in this\nanderes bestimmt, wird der Betrag einer         F>t<     iliP. Mf1(1)iifHi.          c&!?(!)R~OO(!)•              Agreement, the amount of a benefit shall\nLeistung nach den anzuwendenden                 JtlT« ~ tt.,.:1/t J -rM•T g.                                      be calculated in accordance with the\nRechtsvorschriften des jeweiligen Ver-                                                                            applicable legislation of the respective\ntragsstaats berechnet.                                                                                            Contracting State.\nArtikel 12                                              m+:::•                                                    Article 12\nIn bezug auf die Bundesrepublik                    J, 1 o/i!HIHH• OO ,.:-::>, ,-c tl. 1X(1)'/:J!.7:E              As regards the Federal Republic of Ger-\nDeutschland gelten die folgenden Bestim-         i'am-t;r,o                                                       many, the following provisions shall apply:\nmungen:\n(1) Grundlage für die Ermittlung persön-         Ol @Affl![l!L~~,t. r 1 v(!)rt%(1)r1:                             (1) Personal earning points shall be\nlicher Entgeltpunkte sind die Entgelt-          Ill11l't ~ h-ic, ffl![lfl,12-~ ,.:~-:1, •-c i'k:7:ET -ic,       o determined on the basis of the earning\npunkte, die sich nach den deutschen                                                                               points acquired under German legislation.\nRechtsvorschriften ergeben.\n(2) Artikel 11 Absätze 1 bis 3 gilt entspre-       (2l irii*Oli.1•6(3)1-r-(1)'1:Jl.7:E,i. r1                      (2) The provisions of paragraphs (1) to (3)\nchend für Leistungen, deren Erbringung           o/(1)$.(1)r't'5M•(!)••~J:9~M~                                    of Article 11 shall apply mutatis mutandis\nnach den deutschen Rechtsvorschriften im         h.:E, Mf-H.:-::>, ,-c~m-t g\"                                     to benefits which are granted under\nErmessen eines Trägers liegt.                                                                                     German legislation at the discretion of an\ninstitution.\n(3) Nach den japanischen Rechtsvor-               ~      B*00(1)$%~JgWMMOOti. B                                   (3) Periods of coverage completed under\nschriften zurückgelegte Versicherungszei-       w••~(1)m~~•~1g~(1)1:~;r,•a                                        Japanese legislation shall be taken into\nten werden nach Artikel 11 in der knapp-        ~ti. irii*(1)ffl.7:E~J9EW~~-~~5                                   account for the Miners’ Pension Insurance\nschaftlichen Rentenversicherung berück-         r,~,.::löP--C~~Tgo r 1 o/(1)$%,.:ioP                              under Article 11 if they were completed in a\nsichtigt, wenn sie in bergbaulichen Betrie-     -r. *q(l)m~~MXti::.ht~•(l)~M                                      mining enterprise in underground opera-\nben unter Tage zurückgelegt worden sind.        ,.: ~$ l, t;: ::.    t   iJ 1Mf1 ¼'.'ll: ,t g ~UIJ (1) t;: blJ    tions. If, under German legislation, it is pre-\nIst nach den deutschen Rechtsvorschriften       (1)•~t~h7.>$f;-. B*00(1)$~~J:g                                    requisite for an entitlement to benefits that\nVoraussetzung für den Anspruch, daß             *MMOOti. ~-MOO$~~ • (l)ffl~iJ~                                    permanent work underground or equivalent\nständige Arbeiten unter Tage oder diesen        :bht::l!R 9 ,.:toP--C(l)h, r 1 o/(!)f~~~-                         work was performed, the periods of cover-\ngleichgestellte Arbeiten verrichtet worden       ,.: J:-:> -r~.- ~ h7.> o                                         age completed under Japanese legislation\nsind, so berücksichtigt der deutsche Träger                                                                       shall be taken into account by the German\ndie nach den japanischen Rechtsvorschrif-                                                                         institution only insofar as activities of the\nten zurückgelegten Versicherungszeiten                                                                            same kind were performed during these\nnur insoweit, als während dieser Zeiten                                                                           periods.\ngleichartige Tätigkeiten verrichtet wurden.\n(4) Setzt der Anspruch auf Leistungen             (4) r1o/(1)$%i.1 1• 7Eb!J6htd!1lra,~                            (4) If German legislation provides that an\nnach den deutschen Rechtsvorschriften            ~-7:E(1)B~5MMMf1MOO~~ki\".:.t                                     entitlement to benefits requires the com-\nvoraus, daß bestimmte Pflichtbeitragszei-                                •\ni'MNi''.'ll:~;r, ~(l)kb!J(l)Jffe~ti\"7.>B                          pletion of certain periods of compulsory\nten innerhalb eines bestimmten Zeitraums         i'ffl.7:E G. i.l•-::>, ~&7:Eb!J Ght::_MF.ll i'M                  contributions within a specified time, and\nzurückgelegt worden sind und sich dieser        7:E(!)*~~m IYl .f (1)fl!!(1) mr.ll n1~ ;r, mit,.: :to             that this specified time shall be extended\nZeitraum durch bestimmte Versicherungs-          P-C ~&MF.ll:B-9!:RT g B 'a'ffl.7:E L, -C pg                      by certain periods of coverage and other\nzeiten und andere Zeiten verlängert, so         mft~ti. B*00(1)$.~J:;r,~ • (1)5M                                  periods, comparable periods of coverage","882              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\nwerden für die Verlängerung auch ver-          WlFell&t.FB ::$:001:.to lt 6 MFs9-Cit::fül-J'6                         under Japanese legislation and the follow-\ngleichbare Versicherungszeiten nach den          bO)s, ,'E-O)filfiO)fc1\":il:~1\"T6,                                    ing periods in Japan shall also be taken into\njapanischen Rechtsvorschriften und die                                                                                account as grounds for such an extension:\nfolgenden Zeiten in Japan berücksichtigt:\na) Zeiten, in denen den deutschen Geset-       (a)    *WL Hl/,\\L 5U~:X.li%-IIJi:{i6;i~*                               a) periods during which payments corre-\nzen und sonstigen Vorschriften ent-               ~ ~ EE !:: T ;_;, F 1 ''J O) itdf & ~~tlHliJ ::                      sponding to those under German laws\nsprechende Zahlungen wegen Krank-                 :!lt-:-> < -'f- '\"i ~ 1,J'>:Hi'i'/1 HB' < . 1 ::                     and regulations on account of sickness,\nheit, Schwangerschaft, Arbeitslosigkeit           TB 3 T 0 -'F-3 :fr'.'7!' 8 i::00 cT>itit&UJ:J;I                      pregnancy, unemployment or industrial\noder Arbeitsunfällen (mit Ausnahme                ~lj ,: ~-:) l <:;;: t.L:bJLc           1• \\ 6 Wl Fs1                 accidents (with the exception of pen-\nvon Renten) nach japanischen Geset-                                                                                    sions) were made under Japanese laws\nzen und sonstigen Vorschriften er-                                                                                     and regulations;\nbracht werden;\nb) Zeiten der Kindererziehung in Japan.          (b) B $001: ßP-C ~ l,1r_ i fi-::i -C P 6                   wrn,,     b) periods of child-raising in Japan.\n(5) Ist die Befreiung von der Versiche-             (5) F 1 '1/0)t.t\"fiJ::.-,i::O)ltJlr~90)fJiU~                       (5) If, under German legislation, compul-\nrungspflicht nach den deutschen Rechts-         ni.l•l'fiH ~ h·n, -:s :: 1::: i '&fl 1::: L -c sflil#IJ               sory coverage is exempted on condition\nvorschriften davon abhängig, daß Beiträge       1J• AiJ>.%.li,J;~ ;/1.,6ij,jf,Ctol '-C li, B*ffil                     that contributions have been paid for a cer-\nfür einen bestimmten Zeitraum gezahlt            0)$%(:J:-ß~MMMMWJHt~aT-ß,                                            tain period, periods of contribution under\nworden sind, so werden Beitragszeiten                                                                                 Japanese legislation shall also be taken\nnach den japanischen Rechtsvorschriften                                                                               into account.\nebenfalls berücksichtigt.\nArtikel 13                                               ~+=-~                                                         Article 13\nIn bezug auf Japan gelten die folgenden          El *i;i;J C-:->L     <    li, ;):u)J'll.:J'. 1:' :@i lfiT 6           As regards Japan, the following provi-\nBestimmungen:                                                                                                         sions shall apply:\n(1) Bei der Anwendung des Artikels 11            ( l) j\\fj+-5\\:; ( 1) & ~=(2) U) tll.'iEU)i@.fT] ::                    (1) In applying paragraphs (1) and (2) of\nAbsätze 1 und 2 werden Versicherungs-           atc-::i-CCi, F1 '.1/0)il%::J: .ß{JiU<iZWlll~                          Article 11, periods of coverage under Ger-\nzeiten nach den deutschen Rechtsvor-            li, 8 *fflO)Miffi'l!i\">f. jr:lf;IJ/:[O){'.iU;~tl/lli\\m                man legislation shall be taken into account\nschriften als Versicherungszeiten in den        u::h(:N~T:fitfilN~~O)~~Wl~!::L                                        as periods of coverage under Japanese\njapanischen Rentensystemen für Arbeit-         -r~~T-ß,                                                               pension systems for employees and as\nnehmer und als entsprechende Versiche-                                                                                corresponding periods of coverage under\nrungszeiten im Volksrentensystem berück-                                                                              the National Pension.\nsichtigt.\n(2) Bei der Anwendung des Artikels 11            (2) j\\fj+-~(l)&~,(2)0)tl/.'cEOJJlijffl::                              (2) In applying paragraphs (1) and (2) of\nAbsätze 1 und 2 wird eine Versicherungs-       '\"§ tc   -::i -r L:L F 1 '1/ i•l!'i'ß :J:ic fü III O) J\"Jt LlJ t'ilfJ1 Article 11, a period of coverage recognized\nzeit, die in der knappschaftlichen Renten-     ff\">f. ~{!\\U~ :: .:l3 l 'L JJ! urc cTYiitD\"\"f O)tr[ f1;J {t'           under the Miner’s Pension Insurance of the\nversicherung der Bundesrepublik Deutsch-       ~(:~-L~Wl~l::L-C~~Gh~~~Wl                                              Federal Republic of Germany as a period\nland als eine Zeit anerkannt ist, in der stän- !ff] tL El $ ffil uJ J';l>'t >f. ~ fliH~ ,: i:5l \\ -C lol ti           completed by permanent work under-\ndige Arbeiten unter Tage in einem Berg-        O)~-(:~-L~WJRl::L-C~@T:fi,                                             ground in a mine shall be taken into\nwerk verrichtet wurden, in der japanischen                                                                            account as a period of equivalent work\nArbeitnehmerrentenversicherung als Zeit                                                                               under the Employees’ Pension Insurance of\neiner gleichgestellten Arbeit berücksichtigt.                                                                         Japan.\n(3) Setzen die japanischen Rechtsvor-            (3) 8 ::$:00uJi:t%iJ 1., ~l~>f.iiz::X.t:tm~                           (3) Where Japanese legislation requires\nschriften für den Anspruch auf eine Invali-                            •\n>f.iiz:~~06 ~0) ~0)~1\":i(:WDBx   •                                     for an entitlement to disability pensions or\nditätsrente oder Hinterbliebenenrente vor-     li9Et:8iJlt'f'.1EO)f)jlp~JtllFJli:J:q:,zi,ß:: 1:: ;j_,                 survivors’ pensions that the date of first\naus, daß der Zeitpunkt der ersten medizini-    •ft!:: L-C'.iE~-Cl'-ß~,§,\",:ioll-C, t]J~i,                             medical examination or of death lie within\nschen Untersuchung oder des Todes inner-        8 X li9Et: 8 iJ, F 1 V 0);!% 1: J: 6 lo]fjO)                          specified periods of coverage, this require-\nhalb bestimmter Versicherungszeiten liegt,     ~~Jtll00$C,zi6!::~~- ::nGO)>f.iiz:i                                    ment shall be deemed to be fulfilled for the\nso gilt diese Voraussetzung für die Begrün-    ~06-~0)-~(:3~~3--~~-~                                                  purpose of establishing an entitlement to\ndung eines Anspruchs auf Rente als erfüllt,     ~n~tO)/::~~To ~~L. OON>f.iiz:O)                                       those pensions if such a date lies within\nwenn dieser Zeitpunkt innerhalb von ver-       -r-c·:: ;/1., G0)4:3z:O) -5 t:, 0) l '9 ;/1_,fJ,O) t                0) comparable periods of coverage under\ngleichbaren Versicherungszeiten nach den        'a'~ lt 6       • flJiJl:: 0)(3) O)n/.'.iE'a' ~ffi-lt-f               German legislation. However, if an entitle-\ndeutschen Rechtsvorschriften liegt. Be-         !::  t • :i'.z:~:n-ß~ic,,:i:L ::0)(3)0)n/.i'E                         ment to any of those pensions under the\nsteht jedoch ein Anspruch auf eine dieser\nRenten aus dem Volksrentensystem aus\n~- B*~(l)~m•••~m(l)-r~(l)~-                                           National Pension on account of a certain\ncause is established without applying this\n(l)•~c~g.:::n;(l)•••~~gm~(l)\neinem bestimmten Grund ohne Anwen-             !il:i'.z:l.::3t.:?\"C,:t. ~ML,~Po                                       provision, this shall not apply for the pur-\ndung dieser Bestimmung, so gilt sie nicht                                                                             pose of establishing an entitlement to any\nfür die Begründung eines auf demselben                                                                                of those pensions under Japanese pension\nGrund beruhenden Anspruchs auf eine                                                                                   systems for employees on account of that\ndieser Renten aus den japanischen Ren-                                                                                same cause.\ntensystemen für Arbeitnehmer.\n(4) Bei den folgenden Leistungen nach            (4) B*li(1)$4H:~g~1:ffl1fg                                            (4) With regard to the following benefits\nden japanischen Rechtsvorschriften wird in     ~ M 1.:: ll'J L, -r l;l:. 3 B ~ M • ~ lt g                             under Japanese legislation, if the require-\nFällen, in denen die Voraussetzungen für       f-. ~ (1) •         fll: iJI .:_ (1) ffl JE IS: ~ ~ lJ!l f;:_          ments for receiving such benefits are ful-\nden Bezug dieser Leistungen aufgrund            ~ n g t1 -g- ,: ,i . ~ ~ ~ n g 3 ~                                    filled by virtue of this Agreement, the\ndieses Abkommens erfüllt werden, der\nzu erbringende Betrag entsprechend dem\n*\n~ M (1) 9 11. B li 0) $ • 1.:: ~ g ~ ,~\nMOO&U~1V(1)$•c~g~ffl(l)a~\namount to be granted shall be calculated\naccording to the proportion of the periods\nVerhältnis der Versicherungszeiten nach        moo•-g-·L,~MOOC~Tg3~B*li                                               of coverage under Japanese legislation to\nden japanischen Rechtsvorschriften zu der      0)$•c~g§~Jtll00(1)tt•(:•~~M•                                           the sum of those periods of coverage\nSumme dieser Versicherungszeiten nach          \"jQO                                                                   under Japanese legislation and compara-\nden japanischen Rechtsvorschriften und                                                                                ble periods of coverage under German","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999                                            883\nvergleichbarer Versicherungszeiten nach                                                                     legislation:\nden deutschen Rechtsvorschriften berech-\nnet:\na) die Invaliditätsgrundrente und sonstige    (a)  ~*liliti!if:~.f O){t!JO)~c.~3 ht.:{liH~Wl                a) the Disability Basic Pension and other\nLeistungen, bei denen ungeachtet der            r.ll,:iJ,iJ•b G\"f-7Efil!iJ 13'iJt3 hHtM                      benefits under which a fixed sum is\nverzeichneten Versicherungszeit ein                                                                          granted regardless of the period of cov-\nFestbetrag erbracht wird;                                                                                    erage recorded;\nb) Invaliditätsrente und Hinterbliebenen-     (b)   B :iis:oo O)fBlfflWif:~ill!JJJ!'. O)i:--C-0)~*          b) disability pensions and survivors’ pen-\nrente nach den japanischen Rentensy-           11:~&U• &if:~ IB:;js:000)S%~~g                                sions under Japanese pension systems\nstemen für Arbeitnehmer, soweit der             ~-O)-MWJM~B:;js:000)S%x7E~G                                  for employees insofar as the amount of\nBetrag dieser Renten auf der Grundlage          ht.:Wlfbi,:•t.:i;.Pl$1;i,,::~Jä3h01b                         those pensions is calculated on the\neiner bestimmten, nach den japani-              0)-C' ib \"'.J L .f O)fifji;l~-7E~ G;h,f.:Wlrai               basis of a certain period determined by\nschen Rechtsvorschriften fesgelegten            ,:~---::J~tt-3h01€JO)~~N0ol                                  Japanese legislation when the actual\nZeit berechnet wird, wenn die tatsäch-                                                                       period of coverage under Japanese\nliche Versicherungszeit nach den japa-                                                                       legislation does not fulfill that certain\nnischen Rechtsvorschriften diese be-                                                                         period.\nstimmte Zeit nicht erreicht.\n(5) Bei den folgenden Leistungen nach          (5) B:;js:000)$%,: ~ 0 ,x,:m,1'0MM                            (5) With regard to the following benefits\nden japanischen Rechtsvorschriften wird in    ~OOL-C~. ~DMM~~tlg~~O)-~                                      under Japanese legislation, if the require-\nFällen, in denen die Voraussetzungen für      i; 1~+-*0l&v12JO)mJl:'.,:ftb-r i-;-1                          ments for receiving such benefits are ful-\nden Bezug dieser Leistungen durch die         o/0)$%~~0~MWJM~~•-tg=t~                                       filled by adding the periods of coverage\nHinzurechnung der Versicherungszeiten          ~-:J-C-~3;h,gJ$1;i,~~- ~M3;h,g~                              under German legislation in accordance\nnach den deutschen Rechtsvorschriften         DMMO) •~. ~DMM~~tlg • ~O) •                                   with the provisions of paragraphs (1)\ngemäß Artikel 11 Absätze 1 und 2 erfüllt                                                                    and (2) of Article 11, the amount to be\n.T\n~O)~~~~&t3;h,gWJM~MT0B:iis:\nwerden, der zu erbringende Betrag ent-        000)$%~~g~MWJ000)~$~1i---::J~tt                               granted shall be calculated according to\nsprechend dem Verhältnis der Versiche-                go                                                    the proportion of the periods of coverage\nrungszeiten nach den japanischen Rechts-                                                                    under Japanese legislation to the period\nvorschriften zu der Zeit, die für die Begrün-                                                               required for establishing an entitlement to\ndung eines Anspruchs auf diese Leistun-                                                                     such benefits:\ngen erforderlich ist, berechnet:\na) die Zusatzrente für Ehegatten bei der      (a) t';lli{) J!ii:1:11: ~ 0) l!c. ~W/Jr1*.ä .f O){t!J 0) f*~~ a) the Additional Pension for Spouses\nAltersrente für Arbeitnehmer und son-          WlF.lliJ 1 B:;js:000)S% x7E~ Ght.:WJF.ll ~                    under the Old-Age Employees’ Pension\nstige Leistungen, bei denen in Fällen, in      •t.: Lt.:l$1;i,,:-7E1ffli;l~M3 ;h,0l\\tf1                      and any other benefits under which a\ndenen die Versicherungszeit eine be-                                                                         fixed sum is granted in cases where\nstimmte, nach den japanischen Rechts-                                                                        the period of coverage fulfills a certain\nvorschriften festgelegte Zeit erreicht,                                                                      period determined by Japanese legis-\nein Festbetrag erbracht wird;                                                                                lation;\nb) Pauschalzahlungen beim Ausscheiden         (b)   B :iis:oo O)fBlffl Wif:~ill!JJJ!'.O) i:--c-0) B :;js:   b) lump-sum payments upon withdrawal\nfür nichtjapanische Staatsangehörige            OOft~~O)W~MTg&m-~~.fO)                                       for persons other than Japanese\nund sonstige Pauschalzahlungen im              {t!JO)-~~                                                     nationals and any other lump-sum pay-\nRahmen der japanischen Rentensyste-                                                                          ments under Japanese pension sys-\nme für Arbeitnehmer.                                                                                         tems for employees.\n(6) Bei der Anwendung der Absätze 4            (6) (4)&u(5)0)mJEO)i®fflL a:iis:oo                            (6) In applying paragraphs (4) and (5) of\nund 5 bedeuten Versicherungszeiten nach       0)$%~~0-MWJM~. ~MMMMWJM                                       this Article, the periods of coverage under\nden japanischen Rechtsvorschriften Bei-       &Vf*~~M5UiWlF.ll ~ ~ ,~ '· ~DMMiJ 1~                          Japanese legislation shall mean periods\ntragszeiten und beitragsfreie Zeiten; sie     M3h01:f:~~JJ!'.~~tlg.MWJOO~~g                                 of contribution and premium-exempted\nsind auf Versicherungszeiten in dem Ren-       tJO)tTgo                                                     periods; they shall be limited to periods of\ntensystem begrenzt, aus dem eine solche                                                                     coverage under the pension system from\nLeistung gezahlt wird.                                                                                      which such benefit will be paid.\nArtikel 14                                             ;f-tl\"I~                                               Article 14\nBei der Durchführung dieses Abkom-             =0)    • 7E&Ufi• ~000)$%0)~• ~•                               In implementing this Agreement and the\nmens und der Rechtsvorschriften der Ver-       L-C.fiB~OOO)•MW. •MWO) • ß'•                                 legislation of the Contracting States, the\ntragsstaaten leisten die Träger, Verbände     •&vfia~~~- ~oo~O)=;h,00)~00                                   institutions, associations of institutions and\nvon Trägern und Verwaltungsbehörden der       0)00Tfi;b;h,g • Dt~ • O)n$Tffi~~                              administrative authorities of the Contract-\nVertragsstaaten einander in der gleichen\nWeise Hilfe, wie sie sich untereinander in\n•   D~fi1. =O)fflD~. ~~Tfi1.~                                 ing States shall provide assistance to each\nother in the same manner as assistance\n~L. ~DfflD~fi1~~~~&t3;h,g\nihrem jeweils eigenen Staat Hilfe leisten.    Jß/Jrll:ltt.d1Ut,:·:::n ,-c ,i. ~f~O)f.;~O)~                  among those of their own States. This\nDiese Hilfe ist kostenlos. Für die Erbrin-                                                                  assistance shall be provided free of charge.\ngung dieser Hilfe notwendige zusätzliche\nJV:Hi 1. ~---~-~ Lt.:~mJiJl~ffl                               However, additional expenses required for\nTg.\nAuslagen sind jedoch mit Ausnahme der                                                                       the provision of this assistance, with the\nAuslagen für Kommunikation von der Stelle                                                                   exception of expenses for communication,\nzu tragen, die um die Hilfe ersucht hat.                                                                    shall be borne by the body which has\nrequested the assistance.\nArtikel 15                                             ;f-tli~                                                Article 15\n(1) Soweit nach den Rechtsvorschriften         (1)   -nO)\\i\\U(:)000)$%.f O){t!JOO • T g                      (1) Insofar as the legislation and other\nund anderen einschlägigen Gesetzen und        $1$&Umll:IJiJ 1~--nO)fiU(]OOO)fli%0)                          relevant laws and regulations of one Con-\nsonstigen Vorschriften eines Vertrags-        ~mxmili-t«1~•~•gfiaxx~ffl                                     tracting State contain provisions on an\nstaats Bestimmungen über eine Befreiung       iJnJ~ x 0)-=f flM 0) '°Ji X l:Uf ~ ,: ·:n , -C                exemption or reduction of administrative","884              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\noder Ermäßigung von Verwaltungs- oder       o)J',\\l.;i:'i'~ti•J:fJfr. \"l~Jix;i:(:L               =O)tM,t   charges or consular fees for documents to\nKonsulargebühren für Schriftstücke beste-   &u~n0) • ~000)$%0)~1+JJ::.m~-t«                                be submitted under the legislation of that\nhen, die nach den Rechtsvorschriften die-    g<   -:z•,..:: ---::i, ,--c tii&J:BT,;                        Contracting State, those provisions shall\nses Vertragsstaats vorzulegen sind, gelten                                                                 also apply to documents to be submitted in\ndiese Bestimmungen auch für Schrift-                                                                       application of this Agreement and the legis-\nstücke, die in Anwendung dieses Abkom-                                                                     lation of the other Contracting State.\nmens sowie der Rechtsvorschriften des\nanderen Vertragsstaats vorzulegen sind.\n(2) Die in Anwendung dieses Abkom-              12 l  =u:J t~ JE & ·er-n ,nfüit'J oo ,n ;'t q,       u)    (2) Documents to be submitted in appli-\nmens sowie der Rechtsvorschriften eines      j@l+JJ::.tiEtilT«20'Z~!..::-y, <li. ~i'.füf-f                 cation of this Agreement and the legislation\nVertragsstaats vorzulegenden Schrift-        o:>/tll-::J.c:..::~~--t,;-'f-~i'~L'd:\\ \\_                     of a Contracting State shall not require\nstücke bedürfen keiner Legalisation oder                                                                   legalisation or any other similar formality.\nanderen ähnlichen Förmlichkeit.\nArtikel 16                                              •+~~                                                Article 16\n(1) Die Träger, Verbände von Trägern            ( 1l -:: O:> t!M JE & UiThJf;/it'J [Ji] uJ it # ui ~mE     (1) In implementing this Agreement and\nund Verwaltungsbehörden der Vertrags-                                •\n1..:: fif L< , ju,j Vl 00 o:> 1-'l'. ~ tf /';H~ 1§' cr1 i!le   the legislation of the Contracting States,\nstaaten können bei der Durchführung          iHtlfa'U?z.:Fi'rif'Z\"iFal!:L -ö- '? J>e\"fil.'fi..:: J: 11     the institutions, associations of institutions\ndieses Abkommens und der Rechtsvor-                                      =\nj§_q(,.::j!Je~--t,:; !::fJ< f.,;                               and administrative authorities of the Con-\nschriften der Vertragsstaaten miteinander                                                                  tracting States may communicate with\nin ihren jeweiligen Sprachen verkehren.                                                                    each other in their respective languages.\n(2) Bei der Durchführung dieses Abkom-          ~) .:O) • JE&U~Bn000)$~0)~/ilE                             (2) In implementing this Agrement and\nmens sowie der Rechtsvorschriften der        ~•L--c,              -nO)• nooO)~~B'-                 ~~•     the legislation of the Contracting States,\nVertragsstaaten können die Träger, Ver-     O)~amn&ufiB~~tt. oo••xtt-f                                     the institutions, associations of institutions\nbände von Trägern und Verwaltungsbehör-     O)R~A~ML--C~ffi~J:~Xtiili~~-                                   and administrative authorities of a Con-\nden eines Vertragsstaats unmittelbar        ~~ttDm~J:~, \"i•-nO) • n~O)~                                    tracting State may directly communicate in\nschriftlich oder gegebenenfalls mündlich in ~HL' il'Hfü!l!*-liT,;.: /:: -/J;L' g< ,; o tc t.:. L,          writing or, where appropriate, orally, in the\nder Sprache dieses Vertragsstaats mit den   -nO) • noo~J:,;n~~fi~wm~uM                                     language of that Contracting State with the\nbeteiligten Personen oder deren Vertretern   ~~,;~Wi~nO)B~OOO)ffl•~~DM                                     persons concerned or their representa-\nverkehren. Wenn jedoch Schriftstücke, die    m~T••-•xti-fO)R~A~ML--C*                                      tives. However, when documents which\nunmittelbar zur Vollstreckung durch einen   ttT,;•a~ti. \"i&~nO) • ~ooO)~m                                  may lead directly to execution by one Con-\nVertragsstaat führen können, an die betref-  i..:: J: g ffilfäR-a-if.<MT g o                               tracting State are to be sent to the persons\nfenden Personen oder deren Vertreter zu                                                                    concerned or their representatives who\nsenden sind, die sich im Hoheitsgebiet des                                                                 ordinarily reside in the territory of the other\nanderen Vertragsstaats gewöhnlich aufhal-                                                                  Contracting State, translations in the lan-\nten, wird eine Übersetzung in die Sprache                                                                  guage of that other Contracting State shall\ndieses anderen Vertragsstaats beigefügt.                                                                   be attached.\n(3) Die Träger, Verbände von Trägern            (3) .: O)jg~&UilfiiB*-<1000)~:t;fiO)~/ifü                  (3) In implementing this Agreement and\nund Verwaltungsbehörden eines Vertrags-     ~-L--C.              -n0)• ~000)~M•.                   ~MB'    the legislation of the Contracting States,\nstaats dürfen bei der Durchführung dieses   O)ftfrm• &ufiB\"iFal~. ~n0 • ~00                                the institutions, associations of institutions\nAbkommens und der Rechtsvorschriften                                              =\nO)~RL'·frnx ~ h --c\",; t 'a:'itEl3 t vc                        and administrative authorities of one Con-\nder Vertragsstaaten Anträge oder sonstige   $ • •-f0)~0)~-0:>~il'a:'ffi~L--C~~                             tracting State may not reject applications\nSchriftstücke nicht aus dem Grund zurück-    G~Po                                                          or any other documents for the reason that\nweisen, weil sie in der Sprache des ande-                                                                  they are written in the language of the other\nren Vertragsstaats abgefaßt sind.                                                                          Contracting State.\nArtikel 17                                              m+-t~                                               Article 17\n(1) Ist ein Antrag auf Leistungen, ein          (1)  -n0:>B*t/000)1li'Il..:: J: ,;tt,HCTJ$                 (1) When an application for benefits, an\nRechtsbehelf oder eine sonstige Erklärung   il'L ::ic:m~$:U:--C Xli-fO){tlJO)$ftfJ;1tllnCTJ                appeal or any other declaration under the\nnach den Rechtsvorschriften eines Ver-      B~OOO:>$i'I~J:,;ffl~O)$ •. ::fOO$n:                            legislation of one Contracting State is sub-\ntragsstaats bei einem für die Annahme von   --CXti$ft'i'~~-t,;m • i~Tg~-~                                  mitted to an institution, association of insti-\ngleichartigen Anträgen, Rechtsbehelfen      n0:> • ~000:>~Mw. ~~W0:>~am • x                                tutions or administrative authority of the\noder Erklärungen nach den Rechtsvor-         tifiB\"iFal~ML--C~til~hk•fr. ~-                                other Contracting State which is compe-\nschriften des anderen Vertragsstaats zuge-  •MO)$ • . ::f~$:U:--CXti-f0:>.0)$ft                            tent to receive similar applications, appeals\nlassenen Träger, Verband von Trägern oder    ti. -fO:> • WO)B~.:h~~-Tgm •~                                 or declarations under the legislation of that\neiner hierfür zugelassenen Verwaltungs-     ~T6\"i&-n0:>B~000:>~~-- ~M-                                     other Contracting State, that application,\nbehörde eingereicht worden, so gilt dieser  0:>ftfrm• Xtifift~ß~ML--C • W~h                                appeal or declaration shall be deemed to\nAntrag, dieser Rechtsbehelf oder diese      td> 0:> t Ö'.1-~T o                                            be submitted on the same date to the insti-\nErklärung als zum selben Zeitpunkt bei                                                                     tution, association of institutions or admin-\neinem für die Annahme zugelassenen Trä-                                                                    istrative authority of the first Contracting\nger, Verband von Trägern oder einer hierfür                                                                State which is competent to receive it.\nzugelassenen Verwaltungsbehörde des\nersten Vertragsstaats eingereicht.\n(2) Der Träger, Verband von Trägern oder      (2) -:1JO).ii~!EO)~~~-. ~~:J!fO)jl'ft                        (2) The institution, association of institu-\ndie Verwaltungsbehörde des einen Ver-       miuut fi B ~ f.v 1;1:. o10) m~ ,. : tiE? --c •                 tions or administrative authority of one\ntragsstaats leitet den nach Absatz 1 einge- W~h~$~. ~~$n--cx~$ft-a-~$                                      Contracting State shall send the applica-\nreichten Antrag, Rechtsbehelf oder die      ~<~n0)~~~0)00ffiTg~~-- ~~                                      tion, appeal or declaration submitted in\nErklärung unverzüglich an den entspre-      •O)~'ftm•x~ffBMR~mMTgo                                         accordance with paragraph (1) of this Ar-\nchenden Träger, Verband von Trägern oder                                                                   ticle to the relevant institution, association\ndie entsprechende Verwaltungsbehörde                                                                       of institutions or administrative authority of\ndes anderen Vertragsstaats weiter.                                                                         the other Contracting State without delay.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999                                     885\nArtikel 18                                         Jff+A~                                               Article 18\n(1) Die Träger, Verbände von Trägern          (1) - n O){:iU100 0) f~H?t'i!L f*~~'l!i 0) ;i          (1) The institutions, associations of insti-\nund Verwaltungsbehörden eines Vertrags-       am•&ufiB§ntt. § • -nO)•~oo                             tutions and administrative authorities of\nstaats übermitteln nach dessen Rechtsvor-     0)$~0)~~U-~nkfffilA~ • -tgfflW                         each Contracting State shall transmit, in\nschriften gesammelte personenbezogene         (.:.O) • mO)-• O)k~~~-~tO)~m                           accordance with its legislation and other\nDaten in Übereinstimmung mit den Rechts-      Qo) ~§B-JJ0).*1000)yi\\;~-fO)fl!lfMJ                    relevant laws and regulations, personal\nvorschriften und anderen einschlägigen        ;i-tgmm&u•~~~~-r:@:nO)•~oo                             data collected under its legislation to those\nGesetzen und sonstigen Vorschriften die-      0) .:.nGO) • OO,.::fü:ii\"t g o                         bodies of the other Contracting State inso-\nses Vertragsstaats den entsprechenden                                                                far as they are necessary for the implemen-\nStellen des anderen Vertragsstaats, soweit                                                           tation of this Agreement.\nsie für die Durchführung dieses Abkom-\nmens erforderlich sind.\n(2) Die Träger, Verbände von Trägern           ~)-JJ0)-~000)~~ff. ~~ffO);i                           (2) The institutions, associations of insti-\nund Verwaltungsbehörden eines Vertrags-       a • •&ufiB§ntt. ®nO)•~ooO).:.                          tutions and administrative authorities of\nstaats können nach dessen Rechtsvor-          nG0) • 000)• • ~-~~- ~B-nO)B                           each Contracting State may, upon the\nschriften gesammelte personenbezogene         ~000)$~0)~-CUffl~nkfffilA~OO-tg                        request of those bodies of the other Con-\nDaten in Übereinstimmung mit den Rechts-      fflW l§B@nO)B~000)$~0)~ • 0)k                          tracting State, transmit, in accordance with\nvorschriften und anderen einschlägigen\nGesetzen und sonstigen Vorschriften die-\n~,=&·•~           tO),.::mgo) ~~--JJO)t.i'i'i\n~000)$~-fO)@oo;i-tgmm&um~~\nits legislation and other relevant laws and\nregulations, personal data collected under\nses Vertragsstaats den entsprechenden         ~~-r:§B®nO)B~OOO).:.hGO) • fMJ~                        its legislation to those bodies of the other\nStellen des anderen Vertragsstaats auf        füji9g,: C: iJl-(\"~ Qo                                 Contracting State insofar as they are\nderen Ersuchen übermitteln, soweit sie für                                                           necessary for the implementation of the\ndie Durchführung der Rechtsvorschriften                                                              legislation of that other Contracting State.\ndes anderen Vertragsstaats erforderlich\nsind.\n(3) In bezug auf die Übermittlung nach         (3) (l)&U(2)0)       • m,.::~~-r:fi:bhg               (3) With regard to transmission in accor-\nden Absätzen 1 und 2 werden personen-         fflWO)fü • ~OOL. fffilA~ • -tgfflWti.                  dance with the provisions of paragraphs (1)\nbezogene Daten in Übereinstimmung mit         ~•~ooO)m~-fO)®oo;i-tgmm&um                             and (2) of this Article, personal data shall be\nden Rechtsvorschriften und anderen ein-       QIJ:-tEm.::;,xO)mm,= J: IJ ~1;1 ~ ng o                 protected in accordance with the legisla-\nschlägigen Gesetzen und sonstigen Vor-                                                               tion and other relevant laws and regula-\nschriften der Vertragsstaaten und den fol-                                                           tions of the Contracting States and the fol-\ngenden Bestimmungen geschützt:                                                                       lowing provisions:\na) Die übermittelten personenbezogenen        (a)  '.'il:~J'!MOOti. fü • ~hg@A,.::oo-tg              a) The transmitted personal data may be\nDaten dürfen von der empfangenden              ••~=O) • m&u~•~ooO)m~~                                 used by the receiving body and passed\nStelle nur für die Durchführung dieses         ~• -tg§~:-!EU~'.'il:• OOO)@O)tt~                       on to other relevant bodies only for the\nAbkommens oder der Rechtsvorschrif-            ~~0)§~ 1oo;i-tg~m~~~~                                  purpose of the implementation of this\nten der Vertragsstaaten sowie für ande-         u o) 0) tc ~ ,.:: 0) hflEffl\"t g .:. i:: iJ 1·-c      Agreement or of the legislation of the\nre Zwecke der sozialen Sicherung des            ~ g o i tc. .:. hG O)·!'i!H'H:l:. ffil~cO)            Contracting States as well as for other\nEmpfängerstaats einschließlich damit            §~O)k~~O)o'i-@0)00~ • -~ML                            social security purposes of the receiv-\nzusammenhängender gerichtlicher Ver-            't~f~-tg.:./::iJ•-C~go tct!.L . .:.                   ing State including related judicial pro-\nfahren genutzt und an andere relevante          O)WO)Aflmtt. ~-$~0)$~0)~N                             ceedings. However, the foregoing shall\nStellen weiterübermittelt werden. Dies          O)k~Xti5ffiO)§~O)k~~'.'!tmoo                          not prevent the passing on of that data\nverhindert jedoch nicht die Weiterüber-         O)i!W& V • l'!IJ ,.:: J: 1) t\\!{~i)l~fäf;t ,t         in case that is mandatory under the\nmittlung dieser Daten in Fällen, in             Gh-r:PM!lla,.::tt. .:.hGO)'l'~WO)                     laws and regulations of the receiving\ndenen hierzu nach den Gesetzen und              tJlH~Hfmg tO)L.'t:l:\"1:Po                             State for the interests protected by\nsonstigen Vorschriften des Empfänger-                                                                 criminal law or for the purposes of tax-\nstaats für strafrechtlich geschützte                                                                  ation.\nBelange oder für steuerliche Zwecke\neine Verpflichtung besteht.\nb) Die empfangende Stelle unterrichtet die    (b) @l.q0)$~,.::.t.,,,-r:. '.'il:flJ!• OO,:t. fü       b) In individual cases the receiving body\nübermittelnde Stelle auf Ersuchen in\nEinzelfällen über die Verwendung der\n••A~ •OOO)H    •~-~~-          fü • ~hkfffil\n-tgfflWO)flEffl&U-fh~J:IJ\nshall, upon the request of the transmit-\nting body, inform that body of the use of\nübermittelten personenbezogenen Da-            fij Gntda*,:-:n ,-cfz:• •• ,:m L                       the transmitted personal data and the\nten und über die dadurch erzielten Er-         Dffl\"tgo                                               results obtained therof.\ngebnisse.\nc) Die übermittelnde Stelle achtet darauf,    (c)  fü ••- ,::1:. fü • ~ ng ·IIWiJlJElrt--c.''        c) The transmitting body shall ensure that\ndaß die zu übermittelnden Daten richtig        hg.:./::&Ufü:iiO)§~~ • GL-C~                           the data to be transmitted are correct\nsind und auf den Umfang beschränkt             H;j:i!lt!H:mm~hLPQ.:. /:: ~lrtf*                       and limited to the extent necessary for\nwerden, der für den mit der Übermitt-          \"fgoa~kfflfflXtifü:ii~fi~.:.i::                        the purpose of the transmission. If it\nlung verfolgten Zweck erforderlich ist.        iJlfü:iiOO O)y~W& V'nif!IJ ,.:: fü& L ~')              becomes evident that incorrect data or\nErweist sich, daß unrichtige Daten oder        ffiffli;lfü:ii ~ ntc.:. /:: iJlSJH, tJ,,.:: ~ ~        data whose transmission is incompat-\nDaten, deren Übermittlung mit den              k•a~tt. fü •• OOti. '.'lt •••~                         ible with the laws and regulations of the\nGesetzen und sonstigen Vorschriften            MLR~~.:.0)$~~Dffl\"tgo ,:0)                             transmitting State were transmitted, the\ndes übermittelnden Staates nicht ver-          •a~tt. '.'il: •• OOti. -~~§Bffl                        transmitting body shall immediately\neinbar ist, übermittelt worden sind, so        fflHT:iEXtim~\"t go                                     notify the receiving body of this fact. In\nteilt die übermittelnde Stelle dies der                                                               this case the receiving body shall cor-\nempfangenden Stelle unverzüglich mit.                                                                 rect or delete this data immediately.\nIn diesem Fall berichtigt oder löscht die\nempfangende Stelle unverzüglich diese\nDaten.","886              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\nd) Die übermittelnde Stelle und die emp-      (d)      füii   • OO&:,t~~Jl • OOi;L          OO{fcjlf0)$         d) The transmitting body and the receiving\nfangende Stelle unterrichten den Be-\ntroffenen auf Antrag über die übermit-\nlli~-~~-           füii~n~@A~OOT~\nffifflO)pg~&V~O)füi!O)§~~~m\nbody shall upon the request of the per-\nson concerned, inform that person of\ntelten personenbezogenen Daten und                 OO{*cjlf ,: x1 L,ifilffl\"t ~ o                               any personal data transmitted and of\nden Zweck der Übermittlung.                                                                                     the purpose of their transmission.\ne) Übermittelte personenbezogene Daten        (e)     füii~nt.:@At:00-t~·llfflti. füii~                         e) Transmitted personal data shall be\nwerden von der empfangenden Stelle in             n~§~O)~ch~~•t~n~<~?~                                          deleted by the receiving body in\nÜbereinstimmung mit den einschlägi-               •a~~-~             ••    OO~J::9. ~     • 000)~               accordance with the relevant laws and\ngen Gesetzen und sonstigen Vorschrif-\nten des Empfängerstaats gelöscht,\nf!&Vn!J!IJ t:vh l         ~*      ~ n~   O\nregulations of the receiving State if they\nare no longer required for the purpose\nwenn sie zu dem Zweck, zu dem sie                                                                               for which they were transmitted.\nübermittelt worden sind, nicht mehr\nerforderlich sind.\nf) Die übermittelnde Stelle und die emp-       (fl    1iilfl1'~11,;Jü:,,~füHl:\\11$\\li:L @A1:00-t-:S             f) The transmitting body and the receiving\nfangende Stelle halten die Übermittlung           ·I1J'l'IWfüit&u§t~l-H:--::i, ,·-nci:l-t .:s,                  body shall record the transmission and\nund den Empfang von personenbezo-                                                                               the receipt of personal data.\ngenen Daten fest.\ng) Die übermittelnde und die empfan-          (gl füii        • OO&U·-sf:m • ~5i:L          @A.1:/Wi-t          g) The transmitting body and the receiving\ngende Stelle schützen personenbezo-                .:fi•l~ffiti,~'fiiJ;j: <ßl'.ffl:!_qt_ il'.LiE~:rt            body shall protect personal data effec-\ngene Daten wirksam gegen unbefugten               & :F ll,9 ;f; 6 n ~ :. t 0) ;j: l ' J:: -'i xiJ -lf!: 8'J     tively from unauthorized access, unau-\nZugang, unbefugte Veränderung oder                 1: ~BIT .:fi o                                               thorized modification and unauthorized\nunbefugte Bekanntgabe.                                                                                          disclosure.\nArtikel 19                                             !IHn•                                                     Article 19\n(1) Die Regierungen der Vertragsstaaten         (1) jlljjtU\\JOOO)ifZJf-Hi. :_O)ffi'.@O)~/ifü                    (1) The Governments of the Contracting\nwerden die zur Durchführung dieses Ab-        O)f.: eh t:~•-lJ:l'&ri >r~t!iT ~ o                                States will conclude arrangements neces-\nkommens notwendigen Vereinbarungen                                                                              sary for the implementation of this Agree-\nschließen.                                                                                                      ment.\n(2) Die zuständigen Behörden der Ver-            (2) jlljj~*\\JOOO)ti!lNO);i:,.:f,~/laJii. ::_O)                 (2) The competent authorities of the\ntragsstaaten können die für die Durch-        -\\Jii,'.@O) ~/ifüO) t.: eh 1: ~-- ~ f'r i&J::. O)re\\'i!![ 1:      Contracting States may agree on the\nführung dieses Abkommens notwendigen          --::)l ,·-c-§i~T ~:: t ;'.)>-C ~ ~ O                              administrative measures necessary for the\nVerwaltungsmaßnahmen vereinbaren.                                                                               implementation of this Agreement.\n(3) Die Regierungen der Vertragsstaaten        (3) ilfiinmfilO)i&1rrn. (J)O)J'\\l'.;E::~~                        (3) The Governments of the Contracting\nbestimmen in einer Vereinbarung nach           ( !Rtil:i:n ,--c. :: 0)-\\Jii,'.;EO)~/ifüO)f;:c})O)               States shall, in an arrangement under para-\nAbsatz 1 Verbindungsstellen zur Durch-\nführung dieses Abkommens.\n•\nii~ OO 'HliiJE\"t ~ o                                              graph (1) of this Article, designate liaison\nagencies for the implementation of this\nAgreement.\n(4) Die zuständigen Behörden der Ver-           (4)      jlljj~*\\JOOO)ffilNO);i:,.:f,~/laJ(i. i?r~              (4) The competent authorities of the\ntragsstaaten unterrichten einander über       O)iM~O)i!!zIEx.iiflllR 1: --::i, ,--c ffi:ä 1:ifilffl             Contracting States shall inform each other\nÄnderungen und Ergänzungen der für sie        T.:fio                                                            of any amendments or additions to their\ngeltenden Rechtsvorschriften.                                                                                   respective legislation.\nArtikel 20                                             m.::::+•                                                  Article 20\nGeldleistungen können von einem Trä-            -77 O)•*\\J 00 O)~pji:cjlf (i. {1:EJJ O)~*\\J 00                  Cash benefits may be validly paid by an\nger des einen Vertragsstaats an eine Per-     O) • ~pg ,: , , .:fi cjlf ,: n L, --c m~~i1 ~,, -r                institution of one Contracting State to a\nson im Hoheitsgebiet des anderen Ver-         nO)n*\\JOOO)ifila1: J:: ?--C t~m'd'. t 0) t                        person in the territory of the other Con-\ntragsstaats in der Währung des einen oder      L- --c ~tL 1 :: t 1, 1-c ~ ~ ~ m:m~~f,t1, 1\nC                           tracting State in the currency of either Con-\ndes anderen Vertragsstaats wirksam er-        ~m~JJO)n~OOO)ifila-c~~bn~•                                        tracting State. If the cash benefits are paid\nbracht werden. Werden die Geldleistungen      -g-_ lt!!~*:i. j!~ti 1fibn.:fi 60)~ffffi                          in the currency of that other Contracting\nin der Währung des anderen Vertragsstaats     • 1: J:: .:fi t 0) t T .:fi o                                     State, the conversion rate shall be the\nerbracht, so ist für die Umrechnung der                                                                         exchange rate in effect on the day when the\nKurs des Tages maßgebend, an dem die                                                                            remittance is made.\nÜbermittlung vorgenommen wird.\nArtikel 21                                            m.::::+-•                                                  Article 21\n(1) Tritt eine Streitigkeit zwischen den        (1)      ,:O)ffi'.iEO)f!J?HJO~(i,iJflt:OOL,-Cjlljj              (1) If a dispute arises between the two\nbeiden Vertragsstaaten über die Auslegung     •nooO)ooca•t~fg~-g-c~.jlljj•                                      Contracting States regarding the interpre-\noder Anwendung dieses Abkommens auf,          noo~. ~8cl1J~ff~~~ma•~m                                           tation or application of this Agreement,\nso bemühen sich beide Vertragsstaaten,        •-rgl?~clbgo                                                      both Contracting States shall endeavour to\ndiese Streitigkeit durch Verhandlungen                                                                          settle such dispute in an amicable way\ngütlich beizulegen.                                                                                             through negotiation.\n(2) Können die Vertragsstaaten die Strei-       oojlljj•noo~~8cl1Ja•~m•-r                                       (2) If the Contracting States cannot\ntigkeit durch Verhandlungen nicht beilegen,    g .:_ C i,l't\" !t f.,:p;li-g-1,: (;i, ~~a•l;I:,                  resolve the dispute through negotiation,\nso wird die Streitigkeit auf Antrag eines der ~ ,-rnt•-:nO)•nooO)~äf1:                      l lJ. flf!~         the dispute shall, at the request of either\nbeiden Vertragsstaaten einem Schiedsge-       ~~mca'.lEO)~clbM~Tgo~~~~m                                         Contracting State, be submitted for deci-\nricht zur Entscheidung vorgelegt. Das          ~- oo~O)•~~tc~W3~ &•noo                                          sion to an arbitral tribunal. The arbitral tri-\nSchiedsgericht wird von Fall zu Fall gebil-   h~.L,~§-AO)~~At • .:O)l-3C                                        bunal shall be constituted for each individ-\ndet und besteht aus drei Schiedsmännern,      il'.iE 3 tt.t.:.::::AO)flf!~Ah 1:IU~ t T g .: t                   ual case and be composed of three arbitra-\nwobei jeder Vertragsstaat einen Schieds-      't\"a~G. t~.jlljj•noocl?-cffe3                                     tors with each Contracting State appoint-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999                               887\nmann bestellt und sich die beiden so         hg-A©m=oo©m&©=A©flf:t Ac                  •      ing one arbitrator, and the two arbitrators,\ngewählten Schiedsmänner auf einen\nAngehörigen eines dritten Staats als\n•\ntlJ•~~hg. m©-A©flf:t Ac~                •        so chosen agreeing on a national from a\nthird state as chairman who shall be\nl ,-c tL -:n©l':tli~OOiJ•fl!!.:n©~UqOO(:::x,t\nObmann einigen, der von den beiden Ver-\ntragsstaaten bestellt wird. Die ersten bei-\n•\nLS$~~- ~McNftTg~~~~~                             appointed by the two Contracting States.\nThe first two arbitrators shall be appointed\n©&It3~:ifil t,-C:ifil1!r Lt..:: B iJ'G R+ B ©lm\nden Schiedsmänner werden innerhalb von\nsechzig Tagen, der Obmann innerhalb\nrdlrJ;J,:, lil:!?f(:~P-Ct:L -t©fiW=+           • within sixty days, and the chairman within\nthe further period of thirty days, after one\n©WlriJJIAl ,::{f;fp ~ hg.\neiner weiteren Frist von dreißig Tagen                                                        Contracting State has notified the other\nbestellt, nachdem der eine Vertragsstaat                                                      Contracting State through diplomatic\ndem anderen Vertragsstaat auf diplomati-                                                      channels that it will refer the dispute to an\nschem Wege notifiziert hat, daß er die                                                        arbitral tribunal.\nStreitigkeit einem Schiedsgericht unter-\nbreiten wird.\n(3) Bestellt einer der beiden Vertrags-       (3)  (2)1:m!ETo~~©Wllll!IAJ(:, Pf               (3) If either of the Contracting States fails\nstaaten nicht seinen eigenen Schiedsmann     hiJ,©l':m*qOOiJ 1flflMA~ff;fp1:- ~ t:n ,.fr      to designate its own arbitrator or if the\noder können sich die von den Vertrags-       XliliU~,:~l >-Cjilij~*900©ff;fp L,f..::flf:t   • chairman is not agreed upon by the arbitra-\nstaaten bestellten Schiedsmänner in den      A1: t 0€r;@'.1J 1~Ght:.l ,t.JHn:,;1:, l ,-r      tors designated by the Contracting States\njeweiligen Fristen nach Absatz 2 nicht auf   h©l':m~OOt. oo~m~•~MAC:x1L.                      within the respective periods referred to in\nden Obmann einigen, so kann jeder Ver-       &:,~t:df;fp~fi-5.:: 1:: ~~ffiTo.:: 1::1J 11:-    paragraph (2) of this Article, either Con-\ntragsstaat den Präsidenten des Internatio-   ~ g. ~MAiJ~n©~~OO©OO&Thg                         tracting State may request the President of\nnalen Gerichtshofs ersuchen, die erforderli- •frX~-t©~©~~CJIJ{f;fp~fi~J:.                     the International Court of Justice to make\nchen Ernennungen vorzunehmen. Ist der        l ,.i,,: li. OO~fflr!M!f!!JrJr?XA (~?XA          the necessary appointments. If the Presi-\nPräsident des Internationalen Gerichtshofs    'tdf;fp~fi ~ 7J: Pm€r,: a. OO~fflr!M!f!!J       dent of the International Court of Justice is\nStaatsangehöriger eines Vertragsstaats       mc~~g~ff©M~ffTff;fp~fi-5.::/::                   a national of one Contracting State or is\noder ist er aus anderen Gründen verhin-      ;IJI-C-~ g t©) ,::x-tL-Cff;fp~fi'? J '?~         prevented from making the appointments\ndert, die Ernennungen vorzunehmen, so        ~IT Q.:: /:: iJ 11:' ~ g O\nfor any other reason, the Vice-President of\nkann der Vizepräsident des Internationalen                                                    the International Court of Justice or, if the\nGerichtshofs oder, wenn der Vizepräsident                                                     Vice-President is also prevented from act-\nauch verhindert ist, der dienstälteste Rich-                                                  ing, the senior judge of the International\nter des Internationalen Gerichtshof, der                                                      Court of Justice who is not prevented may\nnicht verhindert ist, ersucht werden, die                                                     be requested to make the appointments.\nErnennungen vorzunehmen.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit         ww••~ma. &a© *Bcti              •              (4) The arbitral tribunal shall make its\nStimmenmehrheit. Seine Entscheidungen\nsind endgültig und bindend.\n•    ~T~JE~fi?.~JEii. ~-~t:.t©                   decision by majority vote. Its decisions\nshall be binding and final.\n/:: L. :tuJ:sl!h~f'fTo.\n(5) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten                                               •\n(5) ~-*qOOl;t. El OOiJ 1{f;fp Lt..::flfl A     (5) Each Contracting State shall bear the\nseines Schiedsmanns sowie seiner Vertre-     1:ffi Mtm&vEJ 00;1; 1wa,:~:1Ja-t g •m            cost for its arbitrator, as well as for its rep-\ntung in dem Verfahren vor dem Schiedsge-\nricht. Die Kosten des Obmanns sowie die\n•\n~•m-tg. AcffiiRffi-'f©~©&•                       resentation in the proceedings before the\narbitral tribunal. The cost for the chairman\n~- jilijl':tli~OO©lll!Tffi*L-cam-tg. k\nsonstigen Kosten werden von den Ver-         ~L. w••~ma. Rffi©~ffiCRL.                        as well as other expenses shall be shared\ntragsstaaten zu gleichen Teilen getragen.    ~f:.gJE/9'.:JHi-5.:: t 'h•1:-~ go                equally between the Contracting States.\nDas Schiedsgericht kann jedoch eine                                                           However, the arbitral tribunal may make a\nandere Regelung zur Verteilung der Kosten                                                     different decision concerning the allocation\nbeschließen.                                                                                  of the cost.\n(6) Das Schiedsgericht regelt sein Ver-        ~w••~ma. ElG©~MCRTo                            (6) The arbitral tribunal shall establish its\nfahren selbst.                               ml'!U~J'E/9'.:Jg.                                own rules of procedure.\nArtikel 22                                      m:::+:::~                                        Article 22\n(1) Dieses Abkommen begründet keinen          (1) .::©iUJEli. -t©.JJR1'.wi(:,;tt.H-t          (1) This Agreement shall not establish\nAnspruch auf Leistungen für die Zeit vor     ~§'tttgm~JHt:l'l~-ttg t©T,;tl:.P.                any entitlement to benefits for any period\nseinem Inkrafttreten.                                                                         prior to its entry into force.\n(2) Bei der Durchführung dieses Ab-            ~    .::©iUJE©-~C~k?-Cii • .::©                (2) In the implementation of this Agree-\nkommens werden auch Versicherungszei-        iUJE©.hR1'.wi©M~Wlllll-'f©~~~c                   ment, periods of coverage completed and\nten und andere rechtserhebliche Ereignisse   llU!T o •• t~ltlT o.                             other legally relevant events occurring\naus der Zeit vor seinem Inkrafttreten                                                         before its entry into force shall also be\nberücksichtigt.                                                                               taken into account.\n(3) Rechte, die durch dieses Abkommen          (3) .:: ©1UJE©•n~1'.JW(:fibht..::~             (3) Decisions made before the entry into\nbegründet werden, werden durch Ent-          JE,i. .:: ©iUJ'EI: J IJ lii:l'l ~ hg piJ,J:. o   force of this Agreement shall not affect any\nscheidungen aus der Zeit vor seinem          miu,: tll!HI~ &IIT t©Tlif:.l >.                  rights to be established by virtue of this\nInkrafttreten nicht berührt.                                                                  Agreement.\n(4) Renten, die vor Inkrafttreten dieses       (4) .:: ©iUJE©•n~1'.wil:~J'EiJ 1frb            (4) Pensions determined before the entry\nAbkommens festgestellt worden sind, wer-     ht..::ff.,i:~ttl: ~l >-C.:: ©iUJ'E©mJEI: J       into force of this Agreement shall be newly\nden auf Antrag neu festgestellt, wenn sich    ?L -'f ©~tt©mu:~V:!'h 1 h g •€r1: ,;1:.         determined upon application if a change in\naufgrund des Abkommens eine Änderung          $ffi(:~-:5l >-Cffit..:: ,:~fö'J 1fi;bhg     O   the amount of the pensions results from the\nbei der Rentenhöhe ergibt.                                                                    provisions of this Agreement.\nArtikel 23                                     •:::+.:::.~                                       Article 23\nDas diesem Abkommen beiliegende\nProtokoll ist Bestandteil des Abkommens.\n.::~•   JE~~~To~JE-~ • .::~iUJE                The Protocol attached to this Agreement\nshall form an integral part thereof.\n©:::fi'iJ~~-fül~~T.","888            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\nArtikel 24                                          m=:+l!!I~                                                    Article 24\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifi-         (1)   :.O)~:;t,t, tit<lt~n-b bO)/::--Ji-b                        (1) This Agreement shall be ratified. The\nkation. Die Ratifikationsurkunden werden             •\ntit <lt li, c i'.t ;r, llH IJ RR -'f' f.p 4.: ;i; :;.; :.: ii , • instruments of ratification shall be ex-\nso bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.     -c 3ZW! ~ h-b o                                                   changed as soon as possible in Bonn.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag        ~) :.O)C2tt, tit<!t 0)3Zab~bh•                                   (2) This Agreement shall enter into force\ndes zweiten Monats nach Ablauf des            k~O)~kMO)msi:en~~~~-                                              on the first day of the second month follow-\nMonats in Kraft, in dem die Ratifikationsur-                                                                    ing the month in which the instruments of\nkunden ausgetauscht worden sind.                                                                                ratification have been exchanged.\nArtikel 25                                          m=:+Ii~                                                      Article 25\n(1) Dieses Abkommen hat unbefristete           (1)   :.O)m'.ii::,t, ~Jm!lH,.:5wn~l'fT-b.                        (1) This Agreement shall remain in force\nGültigkeit. Jeder Vertragsstaat kann das      td!. L, P~hO)~/f.''.l!E ,t, ifl.:5(J:O)~]m                        indefinitely. However, either Contracting\nAbkommen jedoch schriftlich auf diploma-       ~•      C-CM~O)~~~i:ML OOl:~IJ:.         •                       State may give to the other Contracting\ntischem Wege gegenüber dem anderen             O).,E0)~70)Jm~-cyfj-5:. t iJ;-C: ~ g                           0 State, through diplomatic channels, written\nVertragsstaat kündigen. In diesem Fall         :_O)~i:t(,:(j:, :_0)1)3,c(j:, ~70)ifil15'i.)l                    notice of termination of this Agreement. In\nbleibt das Abkommen bis zum letzten Tag        fibnk~O)~+=:@~§O)~O)*ßic:                                        such event, the Agreement shall remain in\ndes zwölften Monats nach dem Monat, in        5wn ~:WT-b o                                                      force until the last day of the twelfth month\ndem die Kündigung notifiziert wurde, in                                                                         following the month in which the termina-\nKraft.                                                                                                          tion was notified.\n(2) Wird dieses Abkommen nach Ab-             (2) :. O)tJib'.iEf.ll(l) O)J;Ji'.iE t.::/tE-::i -C f.i 7T         (2) If this Agreement is terminated in\nsatz 1 gekündigt, bleiben die nach dem        g~i:tt.:.töP-C ,t, :_O)tJib'.lEO)~-C·J'!xf~~                      accordance with the provisions of para-\nAbkommen erworbenen Ansprüche auf             hkMM~~~g ~&UMMO)~~i:00   •                                        graph (1) of this Article, rights regarding\nLeistungen und auf deren Zahlung be-                 •\nT-b i'IHHIH-'f~ n-b o                                             entitlement to and payment of benefits\nstehen.                                                                                                         acquired under it shall be retained.\nZu Urkund dessen haben die hierzu             l'/..tvJfilji/11::: L -c, 7: :g i:L IE~ 1:~ff                     In witness whereof, the undersigned,\ngehörig befugten Unterzeichneten dieses       ~~lt, :. vlthl! t 1: i!'i' :g Lt-.:                               being duly authorized thereto, have signed\nAbkommen unterschrieben.                                                                                        this Agreement.\nGeschehen zu Tokio am 20. April 1998           -f-}l ITJ-L  + J\\if.[9 R=+ B 1: lt-C~-C,                   :J    Done at Tokyo on April 20, 1998, in\nin zwei Urschriften, jede in deutscher, japa- t L <IEx-C il':> -S J< 1 '.'.!Hi, B $lili&\".J9'f                  duplicate in the German, Japanese and\nnischer und englischer Sprache, wobei         Hii:J: 1) , $'i!?=illl~ff5xl.t.:, F1'.'JHi                        English languages, all three texts being\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter-    &-U: B ;$:Hi0):'1,:xO)ro~'!T(C: tfliih;il':> 6 ~15                authentic. In case of divergent interpreta-\nschiedlicher Auslegung des deutschen und      :: (i, 9'f/i/f0)$x 1.:: J: 6       C                              tions of the German and the Japanese\ndes japanischen Wortlautes ist der eng-                                                                         texts, the English text shall prevail.\nlische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nFr a n k El b e\nFür Japan\nFor Japan\nKeizo Ob uc hi","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999                                          889\nProtokoll\nProtocol\nBei der Unterzeichnung des Abkommens         ll~~-~-T~~1o/ • ffl~ffi001::B                                At the signing of the Agreement between\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland     :,ts[i,.1/::0)ra,O)~,E (J.')r f~,i;:J /::P-jo)                the Federal Republic of Germany and\nund Japan über Soziale Sicherheit (im       ~~~T0~~~9.                         r~~-      m~O)~m           Japan on Social Security (hereinafter\nfolgenden als „Abkommen“ bezeichnet)        ~O)-$~~T~O)m,i;:~~,i;:l~o                                     referred to as “the Agreement”), the under-\nhaben die Unterzeichneten folgende Be-                                                                    signed have agreed upon the following\nstimmungen vereinbart, die Bestandteil des                                                                provisions which shall form an integral part\nAbkommens sind:                                                                                           of the Agreement:\n1. Zu Artikel 1 Absatz 1 des Abkom-                                                                       (1) With reference to paragraph (1) of Ar-\nmens:                                                                                                     ticle 1 of the Agreement:\na) In bezug auf die Bundesrepublik              (a)     F 1 o/ • ffl~ffi 00 ,.: -::> ~ • --C ti.          a) As regards the Federal Republic of\nDeutschland umfaßt der Begriff                     r1t~J ,.:a. f~~~~&Uf~~~%'                               Germany, “legislation” shall also\n„Rechtsvorschriften“ auch die Sat-                     •\nO) ,C,mfüiO)m~rn ~f'i.tJJ 0 o                           include the by-laws of the institu-\nzungen der Träger und Verbände                                                                             tions and of the associations of\nvon Trägern.                                                                                               institutions.\nb) Der Begriff „Leistung“ umfaßt in             (b) F 1 o/O)it~,.:-::>P--C ti. f~f-;j\"J                   b) As regards German legislation,\nbezug auf die deutschen Rechts-                    ,.: tt. lJMt~N ~ f's iJJ 0 o                            “benefit” shall also include a bene-\nvorschriften auch eine Sachlei-                                                                            fit in kind.\nstung.\n2. Zu Artikel 1 Absatz 1 und Artikel 2       (2) urn::m-5kO).&vm=~~d2)0)m,i;:                             (2) With reference to paragraph (1) of Ar-\nAbsatz 2 des Abkommens:                        ,.:111 c.                                                  ticle 1 and paragraph (2) of Article 2 of\nthe Agreement:\nIn bezug auf Japan umfaßt der Begriff           B:$:§ll,.:-::>1,•-01. rri.;~J ,.:1;1:. ~                  As regards Japan, “legislation” shall\n„Rechtsvorschriften“ nicht Gesetze             ,i;: t FnJfflO)f±~~- ,.: li!T 0 f1!!0)~                    not include laws and regulations pro-\nund sonstige Vorschriften, die zur             ,i;:O)~/il!iO)f.: cliJl.:ftj!J,i;:~ :h,t.:$f$&.            mulgated for the implementation of\nDurchführung von anderen Abkom-                V~J!IJ~f\",cli)~1,,o                                        other agreements on social security\nmen über Soziale Sicherheit, die dem                                                                      comparable with the Agreement.\nAbkommen vergleichbar sind, erlas-\nsen werden.\n3. Zu Artikel 2 des Abkommens:                                                                            (3) With reference to Article 2 of the\nAgreement:\na) In bezug auf Japan besteht Einver-           (a)     B:$:OO,.:-::>P--Cli. 1JZO).:: /::iJl              a) As regards Japan, it is understood\nständnis, daß                                       7/W ~ :h,~      0\nthat:\n1. das Volksrentensystem nicht                                                                             1. the National Pension does not\nden Volksrentenfonds ein-                                                                                    include the National Pension\nschließt,                                                                                                    Fund;\n2. die     Arbeitnehmerrentenver-                 2 )!J1'_ij:.;j,:~~,i. )!J1'_ij:.;j,:~                    2. the Employees’ Pension Insur-\nsicherung nicht den Fonds                          ;j,:~f\", :¼ f:i:Po                                        ance does not include the\nder Arbeitnehmerrentenversi-                                                                                 Employees’ Pension Fund;\ncherung einschließt,\n3. das Genossenschaftliche Ren-                   3 .f:fun~fäJl'l.~~ifi'iif:.~tL .!tH                      3. the Mutual Aid Pension for\ntensystem für Präfektur- und                       nlil~li-U'i O)if:~ilillm' ~ i3\" :¼                        Local Public Officials and Per-\nKommunalbeamte und Per-                            ;j: ~ 'o                                                  sonnel of Similar Status does\nsonal mit vergleichbarem Sta-                                                                                not include the pension system\ntus nicht das Rentensystem                                                                                   for members of local assem-\nfür Mitglieder von Präfektur-                                                                                blies.\nund     Kommunalversammlun-\ngen einschließt.\nb) In bezug auf Japan sind beim                 (b) B :$: 1~1'.: ·:::H '--C ,;1:. 00 ~ff:. ;j,: ,.:       b) As regards Japan, the National\nVolksrentensystem die Altersfür-                  ,i. ~fiHIHJl:if:.;j,:-f O)f!BO)t&t.!I:                   Pension shall not include the\nsorgerente oder sonstige Renten,                  E8 § Er-JO)f.:cliJ~i@Er-JX,Uli%Er-J                      Old-Age Welfare Pension or any\ndie vorübergehend oder ergän-                     ,.: 3t~ ~ :h, 7., if:.;j,:-C ib \"'.) --c. J!I.           other pensions which are granted\nzend zum Zwecke der Fürsorge                      G X 'i± 1:: l --C OOJlJ ~ Mimt t t.,                     transitionally or complementarily\nerbracht und die ausschließlich                   --C3t~~:(L~ tO)~?,/;t);j:~•o                             for the purpose of welfare and\noder überwiegend aus staatlichen                                                                           which are payable wholly or mainly\nHaushaltsmitteln finanziert wer-                                                                           out of national budgetary re-\nden, nicht eingeschlossen.                                                                                 sources.\nc) In bezug auf die Bundesrepublik                               •\n(c) ~1v ~;IH!ll~1'.:-::>1,•-r,i. ~                        c) As regards the Federal Republic of\nDeutschland gelten die Artikel 11\nbis 13 des Abkommens nicht\n,i;:ffi+-~iJ• G ffi+        =~    t \"t'O)ni\n,i;:,i. !J!UJct'.E~lH1:IJDf5iH~&'Ulll\nGermany, the provisions of Ar-\nticles 11 to 13 of the Agreement","890              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\nfür die hüttenknappschaftliche Zu-                                                            shall not apply to the Steelwork-\nsatzversicherung und die Alters-                                                              ers’ Supplementary Insurance or\nsicherung der Landwirte.                                                                      to the Farmers’ Old-Age Security.\n4. Zu Artikel 2 Absatz 2 des Abkom-                                                          (4) With reference to paragraph (2) of Arti-\nmens:                                                                                         cle 2 of the Agreement:\nEnthalten von der Bundesrepublik           F 1 o/lUIH:!:füOOiJ 1~iE::.IE t ~$6 Lt;;           If agreements on social security con-\nDeutschland mit einem dritten Staat       tt~-~COOT gffi~X~tt~• ~c                            cluded by the Federal Republic of\ngeschlossene Abkommen über Sozia-         oo-r g l!X1'MJ1-8°0)J:&ffit 1•~lll!Jlt'.rd!O)       Germany with a third State or arrange-\nle Sicherheit oder Regelungen der         amO)~~Clif Tg&~'a\"~b- ~~                            ments of the European Union on\nEuropäischen Union über Soziale           ~- ;::n;O)m~~- •~0),1mc~                            social security contain provisions\nSicherheit Versicherungslastregelun-       L-r~•Tgo                                           relating to the apportionment of insur-\ngen, werden diese bei der Anwendung                                                           ance burdens, those provisions shall\ndes Abkommens berücksichtigt.                                                                 be taken into account in the applica-\ntion of the Agreement.\n5. Zu Artikel 3 des Abkommens:                                                               (5) With reference to Article 3 of the\nAgreement:\nBei Anwendung der deutschen                r1o/O)••O) ~mci~?-r~. F<il                         In the application of German legisla-\nRechtsvorschriften sind auch Staaten-     •~c~.~h~E +~•h~=+A                                  tion, stateless persons within the\nlose im Sinne des Artikels 1 des Über-     BO)AAOOffiff O)~mcoo-rg•~ m-                       meaning of Article 1 of the Convention\neinkommens vom 28. September              •,: ~ '? AAOOffifft-~.iog o                         Relating to the Status of Stateless\n1954 über die Rechtsstellung der                                                              Persons of September 28, 1954 shall\nStaatenlosen unter Artikel 3 Buchsta-                                                         be also included in Article 3 b).\nbe b einbezogen.\n6. Zu Artikel 4 Absatz 1 des Abkom-                                                          (6) With reference to paragraph (1) of Arti-\nmens:                                                                                         cle 4 of the Agreement:\na) Artikel 4 Absatz 1 berührt nicht       (a) F</l•(l)O)m~tt. r         1 o/Jlf!HHll          a) The provisions of the said para-\ndie Versicherungslastregelungen in        00b 1ffi=OO t ~~ L,t;;tt~-~,:                       graph shall not affect provisions\nvon der Bundesrepublik Deutsch-           OOT gffi~Xtttt~- ~1:00T g                           relating to the apportionment of\nland mit einem dritten Staat ge-          i!X•NiJl\"ftO)J:&ffil: ~ i ng fi~lll!J               insurance burdens contained in\nschlossenen Abkommen über So-             lt'.1'11!0)1!tffi0)~~,:lilT g &~,:                  agreements on social security\nziale Sicherheit oder in Regelun-         ~W'ä-&llT t> O)\"t'lif.l:~ 'o                        concluded by the Federal Republic\ngen der Europäischen Union über                                                               of Germany with a third State or in\nSoziale Sicherheit.                                                                           arrangements of the European\nUnion on social security.\nb) Artikel 4 Absatz 1 berührt nicht die   (b) F</.1.(l)O)m~li. ii-~ff&V:Ji                    b) The provisions of the said para-\nRechtsvorschriften eines Vertrags-        mfft 1•~ff&v:•~ffO )Jm~m                            graph shall not affect the legisla-\nstaats, die die Mitwirkung der Ver-       aO)J1-g~oo,:~ 1JaTg;:: t:Mi.v:                      tion of either Contracting State\nsicherten und der Arbeitgeber in          1:tt~•~1:ffig~ !j!IJ1:~1JaTg                        which guarantees participation of\nden Organen der Selbstverwaltung          ;:: t 'a\".ml:T g Pi\"h0)-~000)                       the insured and of employers in\nder Träger und der Verbände von           • · 1: t> ~W 'a\" & llT t> O)\"t' li                  the organs of self-government of\nTrägern sowie in der Rechtspre-           IJ:Po                                               institutions and of associations of\nchung der sozialen Sicherheit ge-                                                             institutions as well as in the adjudi-\nwährleisten.                                                                                  cation of social security matters.\nc) Japanische Staatsangehörige, die       (c) B2j;:000)'fl_U!ixl;/;Jl:Ji1it~ttTg B            c) Japanese nationals who ordinarily\nsich im Hoheitsgebiet von Japan           2j;:00ii!.li. F 1 o/O)·~·ß:-~t l                    reside in the territory of Japan shall\ngewöhnlich aufhalten, sind zur frei-      1:pt.,: <t t:7\\+lrn O)WJf!lllfl'i:/J                be entitled to voluntary coverage\nwilligen Versicherung in der deut-        t.i:•~~M~ tfl ~fi? -r P g tl~.                      under the German Statutory Pen-\nschen gesetzlichen Rentenversi-           i~*~1:-(f;l:1:1 JDA Tg~UtJ'ä-                       sion Insurance if they have made\ncherung berechtigt, wenn sie zu           lfTgo t.;t.:L. r1o/O)-•O)                           valid contributions to the said\ndieser für mindestens sechzig             ~ \"t' O) ff• 110 A 0) fi ~H: lil T -?. J:           insurance for at least sixty months;\nMonate Beiträge wirksam entrich-           ~ lf~Jt.i:m~1un ,t-~1:tt.i:P0                      however, more favourable provi-\ntet haben; günstigere Bestimmun-          ;::O)(c)O)m~l:t. ffi~ffi=•l:P                       sions on the right to voluntary cov-\ngen über das Recht zur freiwilligen       ? &&&v:;:: mt~i!f0)(5) 1: ~,?                       erage under German legislation\nVersicherung nach den deutschen           AA!Effiff\"t'ib?-C8:$000)ffi~IAJ                     shall not be affected. This shall\nRechtsvorschriften bleiben jedoch         1:li1it~ttT-?. ,tO)l:-::>P-C ,t,I                   also apply to refugees within the\nunberührt. Dies gilt auch für             mTgo                                                meaning of Article 3 of the Agree-\nFlüchtlinge im Sinne des Artikels 3                                                           ment and to stateless persons\ndes Abkommens und für Staaten-                                                                within the meaning of para-\nlose im Sinne der Nummer 5                                                                    graph (5) of this Protocol, who\ndieses Protokolls, die sich im                                                                ordinarily reside in the territory of\nHoheitsgebiet von Japan gewöhn-                                                               Japan.\nlich aufhalten.\nd) Deutsche Staatsangehörige, die\nsich im Hoheitsgebiet der Bundes-\nrepublik Deutschland gewöhnlich\naufhalten, sind zur freiwilligen Ver-\nsicherung im japanischen Volks-\n(d)\nli!H:t:T t, 1' 1 o/lEii!.11. -~~=\nr-1 o/iDl~:J:HllOOO)fflJilp;jl:ii!!m\ntf!(l )(a) l:f811-?, •:il*~ffilJ)Jt1:\n-~~BI!\n'li't.. <t {>t-+IJ~Cl)JUIIIIJ:fifl'i:/Jt.l:\nIB-a- fi? -C P ö Jiß'. B\nd) German nationals who ordinarily\nreside in the territory of the Feder-\nal Republic of Germany shall be\nentitled to voluntary coverage\nunder the Japanese National Pen-\nrentensystem berechtigt, wenn sie         ,f:.OOO)ffflN~ii:l:ffJ!l::IJll)\\ T ö                sion if they have made valid contri-\nzu den in Artikel 2 Absatz 1 Buch-        fif!J~fl°Too ;::'7)(d)O)n/.~l:t.                    butions to the pension insurance\nstabe a des Abkommens bezeich-            Ja~g;J=~l.:P?I IUi!\"t'ib?-C              r          systems specified in paragraph (1)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999                             891\nneten Systemen der Rentenversi-           1 o/ iUIHHll lE O)~:IJ& 11\\11.: im 'llt@            a) of Article 2 of the Agreement for\ncherung für mindestens sechzig            ftTo t0)1.:·::n •-C tii!fiTo o                      at least sixty months. This shall\nMonate Beiträge wirksam entrich-                                                              also apply to refugees within the\ntet haben. Dies gilt auch für Flücht-                                                         meaning of Article 3 of the Agree-\nlinge im Sinne des Artikels 3                                                                 ment who ordinarily reside in the\ndes Abkommens, die sich im                                                                    territory of the Federal Republic of\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik                                                              Germany.\nDeutschland gewöhnlich aufhal-\nten.\ne) Artikel 4 Absatz 1 berührt nicht die  (e) fi,J*(l) O)f;!Ui::li, B ,;$:IE O)~:IJ&>'l-       e) The provisions of the said para-\nBestimmungen über ergänzende              1.:il#@ ftT o;: t 1.:~·::n •-r B                    graph shall not affect the provi-\nZeiten für japanische Staatsan-           :$1E~1.:t,t L--C~clbl:, ho -8-:W:t-f                sions on complementary periods\ngehörige aufgrund des gewöhn-             ~MIHJl.:llli\"o B:$000)m~O)m                         for Japanese nationals on the\nlichen Aufenthalts außerhalb des          jE&V:B :$1E~l>J->'!-O)=W-1.:t-t-r o                 basis of ordinary residence outside\njapanischen Hoheitsgebiets nach           lllt7ä-lt!Jß:1.:8Qi\"o B:<fi:OOO)m~                  the territory of Japan under\nden japanischen Rechtsvorschrif-          0) mjE 1.: ~- ~ & ,:-r t 0) -c- ,;1                 Japananese legislation or the pro-\nten oder die Bestimmungen über            f.i:Po                                              visions on lump-sum payments\nPauschalzahlungen, die nichtjapa-                                                             upon withdrawal for persons other\nnische Staatsangehörige nach den                                                              than Japanese nationals under\njapanischen       Rechtsvorschriften                                                          Japanese legislation.\nbeim Ausscheiden erhalten.\n7. Zu Artikel 5 des Abkommens:                                                               (7) With reference to Article 5 of the\nAgreement:\na) In bezug auf Japan berührt Arti-      (a)  B:<fi:001.:-::>P-C,i, fi,J*O)mjE,;t,            a) As regards Japan, the provisions\nkel 5 nicht die Bestimmungen              w~sx, iJEt:B ,.:.to~• -r1'+a                        of the said Article shall not affect\nder japanischen Rechtsvorschrif-          J>J-J:1'+.tiJ,I*lili-c- b-::, t.:=W-1.: lll         the provisions of Japanese legisla-\nten, nach denen sich eine Per-             l, -C l!f~~~ ~ß:X li:ll~~ ~~                       tion which require a person who is\nson, die zum Zeitpunkt der ersten         ~~~lt o #tfUO)J&fiO)t.:ti.JI.: B                    aged 60 or over but under 65 on\nmedizinischen Untersuchung be-            :$1;!i(O)~:IJ&i1\\l 1.:il'/lt@fi: l,-C ~ '7.,        the date of the first medical exam-\nziehungsweise des Todes das                ;: t ¼Jif!I' t t., -CjEti.Jt:. B :$000)            ination or of death to reside ordi-\n60., jedoch nicht das 65. Lebens-         i!~O)mjE1.:1;;1:, :f.Hll!~Ndi'Tt                    narily in the territory of Japan for\njahr vollendet hat, für die Entste-       O)i:lif.i:Po                                        the acquisition of an entitlement to\nhung eines Anspruchs auf Invali-                                                              the Disability Basic Pension or the\nditätsgrundrente oder Hinterblie-                                                             Survivors’ Basic Pension.\nbenengrundrente gewöhnlich im\nHoheitsgebiet von Japan aufzuhal-\nten hat.\nb) In bezug auf die Bundesrepublik                                                            b) As regards the Federal Republic of\nDeutschland gilt folgendes:                                                                   Germany,\n1. Artikel 5 gilt für eine Person mit      1 ifülJ~1JO)lJ«7J!~J!l!.m t -r o ~                 1. With regard to a pension under\ngewöhnlichem Aufenthalt im                 1 o/ O)m~,.: J: o ~~,.: oo L-,                     German legislation on account\nHoheitsgebiet von Japan in                 fnI*O)mjE,i, B2fi:000)flJl:IJ&i1\\l                 of reduced earning capacity,\nbezug auf eine Rente nach den              1.:i111t@tt-r <> =W-1.:t-t l,-C l;;I:,             the provisions of the said Ar-\ndeutschen Rechtsvorschriften               '.Wlb$$ 0)~~0) ~ •iJ•AA.: iJ,iJ,                   ticle shall apply to a person\nwegen verminderter Erwerbs-                bi:>\"f~ ~~ß:~~ l:t<>~U W                           who ordinarily resides in the\nfähigkeit nur, wenn der An-                ffttT 7-> ~-8- 1.: 0) hiiJfiT 7-> o                territory of Japan only if the\nspruch auf die Rente unabhän-                                                                 entitlement to the pension\ngig von der jeweiligen Arbeits-                                                               exists irrespective of the labour\nmarktlage besteht.                                                                            market situation.\n2. Artikel 5 berührt nicht:               2 fnJ*0)1;!ljEl;i, ~O)bO) l.:~11                    2. The provisions of the said Ar-\n,~ &lfT b O)i:lif.i:~ •o                            ticle shall not affect:\naa) die deutschen Rechtsvor-               (aa) ~ 1 o/iUß:JHll!EO)flJi:IJ&>'I-                aa) German legislation on\nschriften über Leistungen                 -C-~i! L-t.:~~MlllH.:~-:.1                          benefits based on periods\naus Versicherungszeiten,                   {~-t,tl.:11Jj\"7., ~1o/O)                           of coverage completed\ndie außerhalb des Ho-\nheitsgebiets der Bundes-\nm~                                                 outside the territory of the\nFederal Republic of Ger-\nrepublik Deutschland zu-                                                                      many;\nrückgelegt worden sind;\nbb) die deutschen Rechtsvor-               (bb) lJ 1, l:: lJ -r-Y a :1/~-t,tl.:               bb) German legislation on re-\nschriften über Leistungen                  00T7-> ~1o/O) m~                                   habilitation benefits;\nzur Rehabilitation;\ncc) die deutschen Rechtsvor-               (cc) 1fl11'Wf~~~ ¼@IJIT o t:.                      cc) German legislation pro-\nschriften, die das Ruhen                   ti.)1.:00>'1-1.:~t:-r 7., :jlfO)~                  viding for the suspension\nvon Ansprüchen auf Lei-                    -t,tO)~,l<#tO)WJ.t~jEti.Jt:.                       of claims for benefits for\nstungen für Personen vor-                   ~1o/O) m~                                         persons who go abroad to\nsehen, die sich einem                                                                         evade criminal proceed-\ngegen sie betriebenen                                                                         ings against them.\nStrafverfahren durch Auf-\nenthalt im Ausland entzie-\nhen.","892              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\n8. Zu den Artikeln 6 bis 8 und 10 des        (8) m'.iE•7\"*iJ·G•J\\5/'d:-C&V~H                                  (8) With reference to Articles 6 to 8 and 10\nAbkommens:                                    *O)~'.iEl:OOL,                                                   of the Agreement:\na) Personen, für die die deutschen            (a) 5:iffi!J/JJJJ...,:00-t-:S F1 'YO)$i,                         a) Persons being subject to German\nRechtsvorschriften über die Ver-               iJl:iffiiffl ~ ;h,,:S cff ,: t:L F 1 'Y 0)                      legislation on compulsory cover-\nsicherungspflicht gelten, sind auch            $i,O)J;\\'l'.iE-t -:S /:: ~ ;s ,: J:: 1) ~                       age also include persons who are\nsolche, die in Übereinstimmung                  ltH: tHUIJ /JD J... t ij: G tn · 1f ,t                         not actually liable to compulsory\nmit den deutschen Rechtsvor-                    ~Üo                                                            coverage in accordance with Ger-\nschriften nicht tatsächlich versi-                                                                             man legislation.\ncherungspflichtig sind.\nb) Die Artikel 6 bis 8 und 10 über die        (b)    ~;h,t,O)*O)J;\\'l'.iEO)'ji::,Wifflcff                      b) The provisions of the said Ar-\nVersicherungspflicht in bezug auf               0) %1 mtJ 11• A ,: oo-r .;s *-> 0) 1:L w                       ticles on compulsory coverage\nArbeitnehmer gelten auch für eine\nPerson, bei der es sich nicht um\n/j:,.\nmcff-r t:t 1Jl5t mtJ n• A ,: oo-r                              with regard to employees shall\nalso apply to a person other than\nz, F 1 'Y0)$~0)rctEiffl'\\1f t\neinen Arbeitnehmer handelt, die                  L -r JU IJ f& :b ;h, ,:S 1f ,: \"'::) l ) -r t                 an employee but who is treated as\naber nach den deutschen Rechts-                 J©fflTZ>o                                                      such under German legislation on\nvorschriften über die Versiche-                                                                                compulsory coverage.\nrungspflicht einem Arbeitnehmer\ngleichgestellt ist.\n9. Zu den Artikeln 4, 7 und 10 des Ab-       ~   m'.iE•~*, mt*&v•+*O)m                                        (9) With reference to Articles 4, 7 and 10\nkommens:                                      '.iEi:00 L,                                                      of the Agreement:\nIn bezug auf den begleitenden Ehe-             B ;$:gjO)jiJ[J!itlAJ i: :löl •-C m'.'!fi\"\"t 7., cff             As regards the accompanying spouse\ngatten oder die begleitenden Kinder           -r-~ -::,-rm'.iE•t*x,;i:•+*O)m                                   or children of a person who works in\neiner Person, die im Hoheitsgebiet            Ji:::l:~--::Jl ,·ntili!J/J• J,1:00-t ,:S F 1                     the territory of Japan and who is sub-\nvon Japan tätig ist und nach Artikel 7         ,YO)jt;i,O)i@'iffl{\\:'~,t.,:S 'E.)O)(:IBlif!F                   ject to German legislation on compul-\noder 10 des Abkommens den deut-               9 -:S ffcflllcffY..tt-1'-,:\"'Jl •-C /;J:,                        sory coverage in accordance with the\nschen Rechtsvorschriften über die Ver-                                                                         provisions of Article 7 or Article 10 of\nsicherungspflicht unterliegt, gilt fol-                                                                        the Agreement,\ngendes:\na) In Fällen, in denen der begleitende        (a) ~~ffc~cffY..,B'-iJlEJ:$:OOR;J.,:,l.                          a) In cases in which the accompany-\nEhegatte oder die begleitenden                  n    0) 1r -c ~ z, ~in: ,;i:, %! mtJ 11•                       ing spouse or children are persons\nKinder nichtjapanische Staatsan-                J... ,: 00 \"\"t -:S El ;;js: 00 0) it ~ (;t , iffli             other than Japanese nationals,\ngehörige sind, finden die japani-               Jfl l,i'J'Po f;;_f!. l,, ~~ffcfll\\'\\1f                         Japanese legislation on compulso-\nschen Rechtsvorschriften über die               x ,;i:-:r- iJllJIJ~O) Ef3 lli ~ rr? m1s                        ry coverage shall not apply to\nVersicherungspflicht keine Anwen-               ,:a, ~O)(a)O)J;\\'l'.iE(i, :i©fflL                              them. However, when the accom-\ndung auf sie. Dies gilt jedoch nicht,           /j: l 'o                                                       panying spouse or children so\nwenn der begleitende Ehegatte                                                                                  request, the foregoing shall not\noder die begleitenden Kinder dies                                                                              apply.\nbeantragen.\nb) In Fällen, in denen der begleitende         (b)   ~~ffcf/l\\cffY..,;J:-'f-iJlB ;;js:00.§c'.--C-'             b) In cases in which the accompany-\nEhegatte oder die begleitenden                   ~ Mlfs ,: ,;i:, 5:iffl!J/J• A ,: ~T                           ing spouse or children are Japa-\nKinder japanische Staatsangehöri-                -:S El :$:00 0)$i, O)iffliffl (!)~~ (;t,                      nese nationals, the exemption\nge sind, erfolgt die Befreiung von               B :$:OOO)ii;i, ,:1,1;.-::,-C lf/:'.iET -:S,                   from Japanese legislation on com-\nden japanischen Rechtsvorschrif-                                                                               pulsary coverage shall be deter-\nten über die Versicherungspflicht                                                                              mined in accordance with Japa-\nin Übereinstimmung mit den japa-                                                                               nese legislation.\nnischen Rechtsvorschriften.\n10. Zu den Artikeln 7, 8 und 10 des Ab-                                                                      (10) With reference to Articles 7, 8 and 10\nkommens:                                                                                                       of the Agreement:\na) Gelten aufgrund der Artikel 7, 8           (a) ~ ;h, t, 0) *(!) n'l'.iE ,:         J:: 1),   5:iili!J       a) If, by virtue of the provisions of the\nund 10 für eine Person im Hoheits-              /J• }..,:OOi\"' -:S F 1 'YO)f;&i,iJlEJ                          said Articles, German legislation\ngebiet von Japan die deutschen                  :$:00 0) ~J!itr,q 1: l' -'E> '\\1f 1: J1 VC                     on compulsory coverage applies\nRechtsvorschriften über die Ver-                :i@iffl ~ ;h,7., !%#;,: (;J:, ~~1f&                            to a person in the territory of\nsicherungspflicht, so finden in glei-           V.f 0) Riffl cff 1: \"? l ,-r l:t. 9c~*                         Japan, the German laws and regu-\ncher Weise auf sie und ihren                    ~\"'-0)5ffiftill1JUJ...I.: OOT 7->         r 1 'Y               lations on compulsory coverage\nArbeitgeber auch die deutschen                   0) $    ff & am l'!IJ        ~ r,,J ~ ,:   J© m               for unemployment insurance shall\nGesetze und sonstigen Vorschrif-                 T7->o                                                         also apply to the person and the\nten über die Versicherungspflicht                                                                              person’s employer in the same\nin der Arbeitslosenversicherung                                                                                way.\nAnwendung.\nb) Gelten aufgrund der Artikel 7, 8\nund 10 für eine Person, die im\n(b) .::             *\ntt G 0) O)m'.iE 1.: J: rJ ,\n1111J...,.:1M1i\"'7->  B :its:OOO)i':&~iJl F\n5ffifti1J       b) If, by virtue of the provisions of the\nsaid Articles, Japanese legislation\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik                1 'YiUlHHll000>1ili~IAJY../;t r                                on compulsory coverage applies\nDeutschland oder an Bord eines                  1 o/ iUII :!Hll 00 ~ mt 00 t T 7-> #i                          to a person who works in the terri-\nSeeschiffes, das berechtigt ist,                J::fi!itfi!l!HIJHJ:: -Cffi'.'!#i\"' 7-> '\\1f ,.: ~              tory of the Federal Republic of\ndie Flagge der Bundesrepublik                    VC ~ffl ~ ;h,7., Jgi',-1.: l;l:, ~~                           Germany or on board a sea-going\nDeutschland zu führen, tätig ist,               cff & V.f 0) liiHfl,!f ,.: \"?t >-C /;l:9c                      vessel entitled to fly the flag of the\ndie japanischen Rechtsvorschrif-                ~*~\"'O) 5:iffl!J 110 J... ,.:         oo-r  z, F               Federal Republic of Germany, the\nten über die Versicherungspflicht,              1 'YO>l':&ff&Vn'll'!IJl;l:, iffliffl              L,           German laws and regulations on\nso finden auf sie und ihren Arbeit-             f.l:Po                                                         compulsory coverage for unem-\ngeber die deutschen Gesetze und                                                                                ployment insurance shall not apply","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999                                              893\nsonstigen Vorschriften über die                                                                               to the person or to the person’s\nVersicherungspflicht in der Ar-                                                                               employer.\nbeitslosenversicherung keine An-\nwendung.\n11. Zu Artikel 7 des Abkommens:                                                                             (11) With reference to Article 7 of the\nAgreement:\nHat die Entsendung vor dem Tag des           ffi~0)~ 1.J~1: .~Cft~ ~~-8h                                     If the detachment had commenced\nInkrafttretens des Abkommens be-             -r Pt.:~-8\" ,:: ,;1:, ftfflM!ffl l;t, ffi~                      before the date of entry into force of\ngonnen, so beginnt die Entsendefrist         0) ~ 1.J ~ 1:. 0) B ,:: liJ M IA.: ti 0) t                      the Agreement, the period of detach-\nmit diesem Tag.                              T-=>o                                                           ment shall run from that date.\n12. Zu Artikel 7 Absatz 1 und Artikel 10    02) ffi~~t *Ol&a ~+*O )m~,=                                     (12) With reference to paragraph (1) of Ar-\ndes Abkommens:                               OOL..,                                                          ticle 7 and Article 10 of the Agreement:\nIn bezug auf eine Person, die nicht von       B$000 )~mc• •~~c~ AL..-r                                       As regards a person who is not cov-\nden japanischen Rentensystemen für            Pf.i:PC l::·::n,-r li:, .:.n;O) *O)                            ered under Japanese pension sys-\nArbeitnehmer erfaßt wird, hängt eine\nBefreiung von den deutschen Rechts-\nm~,:: J: 7-> ~ifi!J1JOAl::OO-t 7-> r 1 'Y                       tems for employees, exemption from\nGerman legislation on compulsory\nO)M•O )~fflO) A~~, ~~CCM\nvorschriften über die Versicherungs-          L..-rB$ 000)oo ~••coo- t7->M•                                  coverage under the said Articles shall\npflicht im Rahmen der genannten Arti-        :IJ 1~ffl8hfi7->.:. t ~*f-!:t\"t7->.                             be conditional upon Japanese legisla-\nkel davon ab, daß die japanischen                                                                            tion on the National Pension being\nRechtsvorschriften über das Volksren-                                                                        applicable to that person.\ntensystem auf diese Person anwend-\nbar sind.\n13. Zu Artikel 10 des Abkommens:                                                                            (13) With reference to Article 10 of the\nAgreement:\nGelten aufgrund des Artikels 10 für          Fal*O) m~cJ:9 , B$000 )ffl•~                                    Where, by virtue of the provisions of\neine Person im Hoheitsgebiet von             l::.iöP--C3§ftllJ~Al::OO-t 7-> r 1 o/ 0)                        the said Article, a person is subject to\nJapan die deutschen Rechtsvorschrif-         M•:IJ 1Jiffl8h7->Cl::-::>P--Cli, ~                              German legislation on compulsory\nten über Versicherungspflicht, so gilt       ~•;1;s r 1 ,y;u11:iH11000)f!Ji•1AJ-r:                           coverage in the territory of Japan, that\nsie als an dem Ort tätig, an dem sie         JO!i 1:: gf,t ~ L, --C t ' t.: tl iW 1:: .iö l '--C gf,\\'.      person shall be deemed to work in the\nzuletzt vorher im Hoheitsgebiet der          ~l,--CP-':> bO)Ch ~To ~~-iJS                                    place where that person worked last in\nBundesrepublik Deutschland tätig\nwar. War die Person vorher nicht im\nii*    1:: .iöt 1 -r r 1 o/i!1ß::!Hll00 O)f!Ji                  the territory of the Federal Republic of\nGermany. If that person did not work\nill!AJ-C:gf,\\'.~ L,t.;: i: t iJS~~ •tl-8-1:: li,\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik             ~~Cli , r 1 o/O)ffil!RO)h-':> ~~                                previously in the territory of the Feder-\nDeutschland tätig, so gilt sie als an        iJSPlr:fl:T7->tliW-C:gf,\\'.~l,--CPQ tO)                         al Republic of Germany, that person\ndem Ort tätig, an dem die deutsche            thf.i:To                                                       shall be deemed to work at the place\nzuständige Behörde ihren Sitz hat.                                                                           where the German competent authori-\nty has its seat.\n14. Zu Artikel 11 Absatz 1 und Artikel 13   (14) ffi~~+- *O)&U ~+-=*0 )1;ll,~                               (14) With reference to paragraph (1) of Ar-\ndes Abkommens:                                1:: ~ L,,                                                      ticle 11 and Article 13 of the Agree-\nment:\nArtikel 11 Absatz 1 und Artikel 13 gel-       .:.n;O) m~li, B$000) M•1::J:                                   The above provisions shall not apply\nten nicht für folgende Leistungen nach        7->~N\"'t:h?--C~C~~7.>60)C-::>                                  to the following benefits under Japan-\nden japanischen Rechtsvorschriften:          ~ •--C liiiffl L,t.,:t 'o                                       ese legislation:\na) die Invaliditätszulage aus der Ar-        (a) Mr1:.4'•~~0)1!HPJS~•                                        a) the Disability Allowance under the\nbeitnehmerrentenversicherung,                                                                                 Employees’ Pension Insurance;\nb) die Pauschalzahlungen bei Inva-           (b)   :J:H1f• •O)~W -~•                                         b) the disability lump-sum payments\nlidität aus den Genossenschaft-                                                                               under the mutual aid pensions;\nlichen Rentensystemen,\nc) die Zusatzrente für bestimmte Be-                                                                         c) the additional pension for speci-\nschäftigungen aus den Genossen-                                                                               fied occupations under the mutual\nschaftlichen Rentensystemen,                                                                                  aid pensions;\nd) andere Leistungen, die nach dem           (d) ffi~O)~j:J~1:.fll::>JJA 8 h-':>                             d) any other benefits to be introduced\nInkraftreten des Abkommens ein-                .f O),flkO)~N-r: h?--Cf fi~~+                                  after the entry into force of the\ngeführt werden, gemäß einer Ver-               tL* (1) 0)1;ll,~ ,:: ~-:1 <lllt~fü:: .iö '                     Agreement, as may be agreed\neinbarung nach Artikel 19 Absatz 1             P--C-8\":@:~h-':> bO)                                           upon in an arrangement under\ndes Abkommens.                                                                                                paragraph (1) of Article 19 of the\nAgreement.\n15. Zu Artikel 13 des Abkommens:                                                                            (15) With reference to Article 13 of the\nAgreement:\na) Bei Anwendung des Artikels 13             (a)   Fa.1*(3)0)m~O)ilJ:IH::~t.:?--C                            a) In applying paragraph (3) of the\nAbsatz 3 gilt in bezug auf eine                li:, =.tJ.J:.O) B $000)~ fflC4:                                said Article, as regards a person\nPerson, die Versicherungszeiten in             • fll!J ~ 1:: .iö lt 7-> fliH9lWl IBl ~ ti T                   who possesses periods of cover-\nzwei oder mehr japanischen Ren-                7->Cl::-::>P--Cli, lli1*(3)1::t,,;                             age under two or more Japanese\ntensystemen für Arbeitnehmer                   ~f-1:l;t, 8$000) $.1::ftb --C,                                 pension systems for employees,\nhat, die in Artikel 13 Absatz 3                -O)~)f j··•ifi! J~ 1:: \"? !t iil'ft.:                          the requirement referred to in the\ngenannte Voraussetzung in Über-                ~ nt.: t 0) t h~T o                                            said paragraph shall be deemed\neinstimmung mit den japanischen                                                                               to be fulfilled for one of those pen-\nRechtsvorschriften für eines dieser                                                                           sion systems in accordance with\nRentensysteme als erfüllt.                                                                                    Japanese legislation.","894               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\nb) Bei der Berechnung des Betrags          (b) fll.1*(4)0):l.ff,~1.:fit?--C B:;$:mJO)                 b) In calculating the amount of bene-\nder Leistungen aus den japani-              MiJlHfljö~llifJ/!tO)~f,fO)ffli~m-                         fits under Japanese pension sys-\nschen Rentensystemen für Arbeit-            JJ\"tg 1.:l!lr, t.,--C, ~~~M~~                             tems for employees in accordance\nnehmer nach Artikel 13 Absatz 4             lt g fUIJ t-:fi\" t Q l!f1JI=J,~_t0)                       with the provisions of para-\nhandelt es sich in Fällen, in denen          B * IE 0) Mi ffl if ljö ~ lli!J l!t 1.: .to lt           graph (4) of the said Article, if the\ndie Person, die zu den Leistungen           7-> ~~Wlrdl t-:fi\" t -o :t3ft 1.: li,                     person entitled fo the benefits pos-\nberechtigt ist, Versicherungszeiten         fll.1*(4)1.:P,j B:;$:mJO)$.l.:J::                         sesses periods of coverage under\nin zwei oder mehreren dieser Ren-           g~~W lrdlli , ~~=J ,~.l.O )B                              two or more of such pension\ntensysteme hat, bei den in Arti-            *IEU>i!lfflffljö~lfi!J/!f 1.:.iö lt 7->                   systems, the periods of coverage\nkel 13 Absatz 4 genannten Versi-            ~~Wrn,IJ ~ft- lt.:Wlrdl t ;- Q                            under Japanese legislation refer-\n0\ncherungszeiten nach japanischen             ~t.:.L,, ~~ftJJL,t.:WHlll1J 1 flll                        red to in paragraph (4) of the said\nRechtsvorschriften um die Summe             *(4)(b)l.:t.•,j B2!s:mJO)r~•..t~                          Article shall be the sum of the\nder Versicherungszeiten aus allen           l}:,,; nt.:Wlrdl t-m:t g :t3ftl.: li,                     periods of coverage under all of\ndiesen Rentensystemen. Über-                                                                          those pension systems. However,\n;: 0) (b) O)~Ui:!::& VllU* (4) 1: - ~\nsteigt diese Summe der Versiche-             3nöä fJi:1 J$1i, JifflL,~Po                              when that sum of the periods of\nrungszeiten jedoch die nach den                                                                       coverage exceeds the period\njapanischen      Rechtsvorschriften                                                                   determined by Japanese legisla-\nfestgelegte Zeit, auf die in Arti-                                                                    tion referred to in paragraph (4) b)\nkel 13 Absatz 4 Buchstabe b ver-                                                                      of the said Article, this provision\nwiesen wird, so finden diese                                                                          and the method of calculation stip-\nBestimmung und die in Artikel 13                                                                      ulated in paragraph (4) of the said\nAbsatz 4 niedergelegte Berech-                                                                        Article shall not apply.\nnungsmethode keine Anwendung.\n16. Zu Artikel 15 Absatz 1 des Abkom-                                                                (16) With reference to paragraph (1) of Ar-\nmens:                                                                                                 ticle 15 of the Agreement:\nIn bezug auf Japan besteht Einver-          B*llll.:-::>t. •-r /i, llU*(l)O):l.ff.~li,                As regards Japan, it is understood\nständnis, daß Artikel 15 Absatz 1 nicht    PffO)filßJJCffi7.>~~MO)A~X~                                that the provisions of the said para-\ndie kommunalen Verordnungen be-            •~t-~ ,J:,7 ->ffi ~MO )*mc ~~•                             graph do not affect the municipal ordi-\ntrifft, in denen eine Befreiung oder Er-    'ä-:&lf\"t t O)\"r' /i~P; : t 1J17ffH•                      nances which provide for an exemp-\nmäßigung von Gebühren für Beschei-         tl-7.>o                                                    tion or reduction of the fees for certifi-\nnigungen aus Familienregistern fest-                                                                  cates of family registers.\ngelegt wird.\n17. Zu Artikel 16 Absatz 2 des Abkom-                                                                (17) With reference to paragraph (2) of Ar-\nmens:                                                                                                 ticle 16 of the Agreement:\nBei Anwendung der deutschen                 r1o/ 0)$.0 )Jiff lC~l .,--C ~,~                           In applying German legislation, notifi-\nRechtsvorschriften können Bescheide        ~'t\"O)fJ!!O)>Ci!fli, B2!s:mJO)tJ!~JAJ                      cations and other documents may be\nund sonstige Schriftstücke den betref-     C~$~ tt\"t7. >00ff iil'\"X ~-t\"O )R~                         delivered directly to the persons con-\nfenden Personen oder ihren Vertre-         AcN L---C ,~~~ fflM ~O)• ffl•                              cerned or their representatives who\ntern, die sich gewöhnlich im Hoheits-      oo,.: J:: IJ -00:*~M\"t Q;: t i'JI\"\"(: !! Q o               ordinarily reside in the territory of\ngebiet von Japan aufhalten, unmittel-      ;:0)(17)0)1;Jl~l;t, ~$0) .ttff l.:                         Japan by registered mail with return\nbar durch eingeschriebenen Brief mit       N\"t7 .>~M cOO \"t-or 1o/0) $•:&                             receipt. This provision shall also apply\nRückschein zugestellt werden. Dies         V1;JlMO)~~Ci!lr-L--C~M3n-o~                                to notifications and other documents\ngilt auch für Bescheide und sonstige       ffl't\"O)fl!!O)>Cffl.:-::>t, )\"'\"C tJiffl \"t go             which are delivered in the course of\nSchriftstücke, die bei der Durch-                                                                     implementing German laws and regu-\nführung der deutschen Gesetze und                                                                     lations governing assistance to war\nsonstigen Vorschriften über die Ver-                                                                  victims.\nsorgung der Opfer des Krieges zuge-\nstellt werden.\n18. Zu Artikel 17 des Abkommens:                                                                     (18) With reference to Article 17 of the\nAgreement:\na) Beantragt eine Person eine              (a)   B *m! 0)$~ 1.: J:: 7-> mMO) Ettfilt                  a) When a person claims a benefit\nLeistung nach den japanischen               t,fj,j l!f1JS r 1 o/0) $.1: J:: g                         under Japanese legislation and in\nRechtsvorschriften und erklärt              ~~Wlllll t-:fi L--r P g;: t t-~                           case that person declares that\ndiese Person, daß Versicherungs-            BJJ\"t-o:taft,.:tL ~~~M O)$                                periods of coverage have been\nzeiten nach den deutschen                   ~~b- ::>\"C r1o/O)rJ.;•1.:J::                              completed under German legisla-\nRechtsvorschriften zurückgelegt             Q ffl ~\"t Q ~MO) $äil1J 1 -t\" 0) B                        tion, the claim for that benefit shall\nworden sind, so gilt der Antrag auf         1.:m1±13 nt.: i 0) t ;;.~; - t.:         0\nbe deemed to be a claim for a cor-\ndiese Leistung als zum selben               t.:.L,, ;:O)(a)O):l.ff,~li, ~~,f f                        responding benefit under German\nZeitpunkt gestellter Antrag auf eine        t 1 r 1 o/0)$ ~,.: J:: -o~lffjl~M                         legislation filed on the same date.\nentsprechende Leistung nach                 t-~lt g fifl]l.:OO\"t -o ~~1J tg                           However, the foregoing shall not\nden deutschen Rechtsvorschrif-              Wl3 tt-o--.::.ti;: t t-~H_ij\"t-o:tl                       apply if the person declares that\nten. Dies gilt jedoch nicht, wenn           S' 1.: liJiffl L, ~ t. •o                                 the determination of entitlement to\ndie Person erklärt, daß die Fest-                                                                     old-age benefits under German\nstellung des Anspruchs auf Lei-                                                                       legislation is to be deferred.\nstungen bei Alter nach den deut-\nschen Rechtsvorschriften aufge-\nschoben werden soll.\nb) In bezug auf Japan wird für den          ~B2!s:OOC00l.,--C~, flll*O):l.ff,~O)                      b) As regards Japan, for the purpose\nZweck des Artikels 17 ein Antrag            Jlffl..t, r 1 o/0)$ •1: J::-o~M                           of the said Article, an application\nauf Leistungen, ein Rechtsbehelf            0)$äil, 1'1lR$1z:--CXli-t\"O)fJ!!O)                        for benefits, an appeal or any other\noder eine sonstige Erklärung nach           EJ'lisl;t, B:;$:mJO)Mifflifljö:ß:illlJM                   declaration under German legis-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999                                               895\nden deutschen Rechtsvorschriften                   1:Jolt,;,~~,l0)$ ~, ,FJm$1l:-C                               lation shall be submitted to an\nbei einem im Rahmen der japani-                    Xl::1:$-i!i¼~J.!l!.\"t ,UUR¼ti\"t,;,                           institution, association of institu-\nschen Rentensysteme für Arbeit-                    1:liH~ff, ~~ff 0) i! ttffl.•X li fi                          tions or administrative authority\nnehmer für die Annahme von                         il;!(SJl,H:t-tt,,-r~!l:I ~ tit.i:lttil!                      which is competent to receive sim-\ngleichartigen Anträgen, Rechtsbe-                  f.i:&f.i:Po                                                  ilar applications, appeals or decla-\nhelfen oder Erklärungen zugelas-                                                                                rations under Japanese pension\nsenen Träger, Verband von Trä-                                                                                  systems for employees.\ngern oder einer hierfür zugelasse-\nnen Verwaltungsbehörde einge-\nreicht.\n19. Zu Artikel 19 des Abkommens:                                                                               (19) With reference to Article 19 of the\nAgreement:\nNach dem Abkommen erfolgende                    1i Ji'. 0) \"\"F 1: r 1 o/ :i!I! :/:IHHn 00 0) fJiH~             Communications and transmissions\nMitteilungen und Übermittlungen der             ff, ~WiffO)iJEftf.ff•&Vfiil;!(Srni                             from the institutions, associations of\nTräger, Verbände von Trägern und\nVerwaltungsbehörden der Bundesre-\n*\n-/J• t:, EI 00 0) .:: ti t:, 0) ll 00 1: t-f VC\nfi;btt.7->i!E~&Vfii!l::I:, EJ;;js:000)\ninstitutions and administrative author-\nities of the Federal Republic of Ger-\npublik Deutschland an diejenigen von            111110) h 7-> S rni 1: t-f L- -r fititt.7-> :t&.i              many to those of Japan under the\nJapan werden über die japanischen               ft¼~~- EJ;;js:000):i!l!~llOO¼;it                               Agreement shall be made through the\nVerbindungsstellen vorgenommen, es              -rrrtitL,;, t> 0) t \"t,;,.                                     Japanese liaison agencies unless they\nsei denn, sie sind an die zuständigen                                                                          are made to the competent authorities\nBehörden von Japan gerichtet.                                                                                  of Japan.\n20. Zu Artikel 22 des Abkommens:                                                                               (20) With reference to Article 22 of the\nAgreement:\na) Ergäbe bei Anwendung der deut-               (a)       r 1 o/ 0) $         ~ 0) :li J:!l ,: ~ t,, -r ,      a) If, in applying German legislation,\nschen Rechtsvorschriften die Neu-                    lol~(4)':~-::5 <ffit.::t.i:~Ji'.,: .l                      the new determination under para-\nfeststellung nach Artikel 22 Ab-                     IJ, ~ii:llfifi ¼~lt 7., :ti~J iJ!WJ                        graph (4) of the said Article results\nsatz 4 keine oder eine niedrigere                   l/lx l_,_ Xt:l:~ii:l\\fif,j\"O)IJi-/Jl1iJi'.                  in no entitlement or in an entitle-\nRente, als sie zuletzt für die Zeit                  0) ~ :1J ~ 1'. Wi 0) :lilfi 0) IVH!ll 1: t-f               ment to a lesser amount or pen-\nvor dem Inkrafttreten des Abkom-                     L--r~tLtitit.::M .t IJ ~~t.i: <                            sion than that paid for the last peri-\nmens gezahlt worden ist, so ist die                  t.,:,;,;tgg1:1:t, S~:llfiO)WJflll                          od prior to the entry into force of\nRente in der Höhe des zuletzt für                    1: ~ tL b h.t.:: ~ it~ M0) M t loJ                         the Agreement, the same amount\ndiese Zeit erbrachten Zahlbetrags                    t9-/J1 5I ~~~~tl,;btl,.,; , tJO)                           of pension as paid for that last\nweiter zu erbringen.                                 t\"t,;,.                                                    period shall continue to be paid.\nb) Wird nach den deutschen Rechts-              (b)      r ,{ o/0)$~1:JöP-C , iß~I:                            b) If, under German legislation, an\nvorschriften ein Antrag auf Fest-                   .t? -C ~M ¼~ lt 7., :ti~J-/J1filtE                          application for the determination\nstellung einer Rente, auf die un-                   T 7.,.:: t t t.i: 7-i ~ii:~MO)~Ji'.                         of a pension to which an entitle-\nter Berücksichtigung des Abkom-                     0)$~-/Jl, 'lßJi'.O)~jJ~1'_fi+                               ment exists by virtue of the Agree-\nmens ein Anspruch besteht, inner-\nhalb von zwölf Monaten nach\n.::: iii J=I J.,j_ p;n: fi ;b ti Q ij&\n~~itl\\fif,f 1::1:, J=I ~H:JöP-C W\n*'    s             ment is filed within twelve months\nafter its entry into force, the pen-\nseinem Inkrafttreten gestellt, so                   lUHH! W i1b -r iiU.:: ~ ti t.:: JI J=I                      sion shall be paid from the calen-\nwird die Rente von dem Kalender-                    iP i::, ~~T Q t.::tt L,, :!il t> !p.\nO\ndar month at the beginning of\nmonat an geleistet, zu dessen Be-                   p tlit-c' i.> \"? -r t> 1ß ~ 0) ,;et) jJ ~                   which the eligibility criteria were\nginn die Anspruchsvoraussetzun-                     1'_0)~F.i(-/J>I:>      t\"t7.,.                              first met, at the earliest from the\ngen erstmals erfüllt waren, frühe-                                                                              entry into force of the Agreement.\nstens mit dem Inkrafttreten des\nAbkommens.\nZu Urkund dessen haben die hierzu            ~~O)H~tt,,-c ,\"\"F@~,ES~ ~ff                                       In witness whereof, the undersigned,\ngehörig befugten Unterzeichneten dieses      ¼~lt, .::O)~Ji'.iitl:'8-@L,t.::.                                  being duly authorized thereto, have signed\nProtokoll unterschrieben.                                                                                      this Protocol.\nGeschehen zu Tokio am 20. April 1998 in      'f-1t.s1t.+A1F11!!J=1.:::+m:J1ni\"\"E, v.                           Done at Tokyo on April 20, 1998, in\nzwei Urschriften, jede in deutscher, japani- tL-<EXL'l>,; ,r,{o/~, B*~&V~                                      duplicate in the German, Japanese and\nscher und englischer Sprache, wobei jeder    ~,:.ttJ, *•=jffi¼f'l=~L-t.::. r1o/~                               English languages, all three texts being\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschied-   &VB ;;js:~O)*XO)/!UJU:ffli!-/J 11.'.> 7., ~it                     authentic. In case of divergent interpreta-\nlicher Auslegung des deutschen und des       1:1;:1:, ~~O)*x,:.t Qo                                            tions of the German and the Japanese\njapanischen Wortlautes ist der englische                                                                       texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nFr a n k El b e\nFür Japan\nFor Japan\nKeizo Ob uc hi","896              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\nVereinbarung\nzur Durchführung des Abkommens\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Japan\nüber Soziale Sicherheit\nt±~f~Htt=OO-t ~\nF 1 v~m::1=ti• oo\ncB21s:OO\nc 0) Fs~ 0) 1hh JE'. 0) tifü\nO)f.:. tiJO)l=&fi\n*\nArrangement\nfor the Implementation of the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand Japan\non Social Security\nDie Regierung                                   F1o/J!ll:$Jl~ffi00                                   The Government\nder Bundesrepublik Deutschland                                illUfü & c.J                         of the Federal Republic of Germany\nund                                                                                                    and\ndie Regierung von Japan –                               B:$:OOi&/fü(i,                                the Government of Japan,\nin Übereinstimmung mit Artikel 19 Ab-        ~ftäft+A~~~=+B~Wß~hk                                    In accordance with paragraph (1) of Ar-\nsatz 1 des am 20. April 1998 unterzeich-     tt~~-~OOT7.>F1VJ!ll:ffl~ffiOOtB:$:                      ticle 19 of the Agreement between the\nneten Abkommens zwischen der Bundes-         00 t 0) rill O)ffi:@ (.l>Xf fffi:@J t P \"5 o l          Federal Republic of Germany and Japan on\nrepublik Deutschland und Japan über          ~+ft51'<(1) O)J;J/,:@,.:vH •,                           Social Security signed on April 20, 1998\nSoziale Sicherheit (im folgenden als „Ab-                                                            (hereinafter referred to as “the Agree-\nkommen“ bezeichnet) –                                                                                ment”),\nhaben folgendes vereinbart:                                                                          Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                                                             Article 1\n-~~\nIn dieser Vereinbarung werden die Be-        ffi:@O)m:@,.:Jo~ •-cm~, Gh7.> mwb 1 ~                   Where terms which appear in the Agree-\ngriffe des Abkommens in der dort festge-     O)ljj(ffi ,.: JöP-C mp Gh7.> m-g-,.: ,i, ffi:@          ment are used in this Arrangement, they\nlegten Bedeutung verwendet.                  ,.:Jo,t 7-> ti 0) t lnl t~QH•fl°T 7->o                  shall have the same meaning as they have\nin the Agreement.\nArtikel 2\n(1) Die Verbindungsstellen, auf die in        (1)    ffi:@tiHft~(3)\n•:::::~1.: P 7 'i!l~lfi?!l'ti,\nArticle 2\n(1) The liaison agencies referred to in\nArtikel 19 Absatz 3 des Abkommens ver-        ?XO)/::JötJ 1::T'->o                                   paragraph (3) of Article 19 of the Agree-\nwiesen wird, sind folgende:                                                                          ment are as follows:\na) in Japan                                  (a) B:lf;:001.::toP-Cli,                                a) in Japan:\nfür die Volksrente und die Arbeitneh-        00~1Jö~& VJ!J1:.1Jö~~~ I.:-? ~ •-C                      for the National Pension and the\nmerrentenversicherung                         li,                                                    Employees’ Pension Insurance,\ndas Sozialversicherungsamt,                  i±~~~fr                                                 the Social Insurance Agency,\nfür die Genossenschaftliche Rente für         00*0~~::!HJ'r1Jö~I.:-?~ •-C li,                        for the Mutual Aid Pension for National\nStaatsbeamte                                                                                         Public Officials,\ndie Genossenschaftliche Vereinigung                                                                  the Mutual Aid Association for National\nfür Staatsbeamte,                                                                                    Public Officials,\nfür die Genossenschaftliche Rente für                                                                for the Mutual Aid Pension for Local\nPräfektur- und Kommunalbeamte und                                                                    Public Officials and Personnel of Similar\nPersonal mit vergleichbarem Status                                                                   Status,\ndie Vereinigung der Rentenfonds für                                                                  the Pension Fund Association for Local\nPräfektur- und Kommunalbeamte,                                                                       Government Officials,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999                                 897\nfür die Genossenschaftliche Rente für          f.l.1Z:!'1::f5c~J(Ul:l¾mff:~,:-::n •-C tL         for the Mutual Aid Pension for Private\nPersonal an privaten Schulen                                                                     School Personnel,\ndie Genossenschaftliche Fördergesell-          B:zts:f.l.:U:~~~JJ · :l¾tJPJ~111                  the Promotion and Mutual Aid Corpora-\nschaft für private Schulen in Japan,                                                             tion for Private Schools of Japan,\nfür die Genossenschaftliche Rente für                                                            for the Mutual Aid Pension for Agricul-\nPersonal von Organisationen der Land-                                                            tural, Forestry and Fishery Organization\nund Forstwirtschaft sowie der Fischerei                                                          Personnel,\ndie Genossenschaftliche Vereinigung                                                              the Mutual Aid Association for Agricul-\nfür Personal von Organisationen der                                                              tural, Forestry and Fishery Organization\nLand- und Forstwirtschaft sowie der                                                              Personnel;\nFischerei;\nb) in der Bundesrepublik Deutschland        (b) F 1       o/JUß:l¾fOIE ,:.ta, ,-c    ,a:.       b) in the Federal Republic of Germany:\nfür die Rentenversicherung der Arbeiter        ~ffl/J·ff:~f*~#i,:-:J, >-C     ,a:.               for the Wage Earners’ Pension Insur-\ndie Landesversicherungsanstalt Braun-                                                            ance,\nschweig, Braunschweig,                         77? ✓ 1/iij7,f70)77? ✓ 1/i                        the Regional Insurance Institution (Lan-\nij7171'1H*~#iiT                                   desversicherungsanstalt) for Braun-\nschweig, Braunschweig,\nfür die Rentenversicherung der Ange-                                                             for the Salaried Employees’ Pension\nstellten                                                                                         Insurance,\ndie Bundesversicherungsanstalt für An-                                                           the Federal Insurance Institution for\ngestellte, Berlin,                                                                               Salaried Employees (Bundesversiche-\nrungsanstalt für Angestellte), Berlin,\nfür die knappschaftliche Rentenversi-           MJ.uff:~1*~#!1:-:J, ,-r    ,a:.                  for the Miners’ Pension Insurance,\ncherung\ndie Bundesknappschaft, Bochum,                 ;1{ ,y 7  h O)JUß'1l;llf-!JiH~il €i               the Federal Miners’ Insurance Institu-\ntion (Bundesknappschaft), Bochum,\nfür die hüttenknappschaftliche Zusatz-                                                           for the Steelworkers’ Supplementary\nversicherung                                                                                     Insurance,\ndie Landesversicherungsanstalt für das         f-~79i'Y~ ✓ O)f-~7 ✓ ~ffi                         the Regional Insurance Institution (Lan-\nSaarland, Saarbrücken,                         -!*~iT                                            desversicherungsanstalt) for the Saar-\nland, Saarbrücken,\nsoweit die deutschen gesetzlichen              iß~lHF.:.OJJlllltiOJ~M!il.: J:1 o/$~              to the extent that the German statutory\nKrankenkassen an der Durchführung              ~iw~MiiJ 100~i\" 7-> i!l 9 1.:.ta, ,-r.            sickness insurance agencies are in-\ndes Abkommens und dieser Verein-                                                                 volved in implementing the Agreement\nbarung beteiligt sind,                                                                           and this Arrangement,\ndie Deutsche Verbindungsstelle Kran-                                                             the German Liaison Agency Sickness\nkenversicherung-Ausland, Bonn.                                                                   Insurance-International (Deutsche Ver-\nbindungsstelle Krankenversicherung-\nAusland), Bonn.\n(2) Bei Anwendung der deutschen               ~       J:,fo/O)Mq;O)~ffl~~L-r. ~O)               (2) In applying German legislation, the\nRechtsvorschriften ist innerhalb der Ren-   PftliJ•l:~*i\" M!Hn.: l;l:. ~ffl/J·ff:~              liaison agency designated for the Wage\ntenversicherung der Arbeiter die für diese  -l*~~~OJk~~ M~3tlk~~MO Oti.                         Earners’ Pension Insurance system shall\neingerichtete Verbindungsstelle für alle    *~~~OJffim~~.ta~.r.~MOJ•~&V                         be responsible, within the scope of that\nVerfahren einschließlich der Feststellung   ::¼:~ ~ ~ tl'i\" ~ -c 0)-'fl~'ci.: \"?' '-r jf ff~ fl system, for all procedures including the\nund Erbringung von Leistungen zuständig,    TQ iOJCTQo                                          determination and granting of benefits if:\nwenn\na) Versicherungszeiten nach den Rechts-     (a)    fl~JUlllll:fJ 1jij•~oo0)$q;1.: Jo, >-ClM     a) periods of coverage have been com-\nvorschriften beider Vertragsstaaten zu-        t.:: 3 tl-r P Q :II€;                             pleted under the legislation of both\nrückgelegt sind oder                                                                             Contracting States; or\nb) der Berechtigte sich im Hoheitsgebiet     <b> ~M~~,:tQm'1J ~:fiii\"Q•:tJis:zt s:~             b) the person entitled to a benefit ordinar-\nvon Japan gewöhnlich aufhält oder              O)ffl-~ 1.:;m'l(t.@f:ti\" 7., ~,g-                 ily resides in the territory of Japan; or\nc) der Berechtigte sich als japanischer     (c) ~ft~~l:t7.>m'1 J~:fiii\"Q•:fJ1 8:;$:l;iil        c) the person entitled to a benefit is a\nStaatsangehöriger gewöhnlich außer-            ~T~?-Cjij~~ l;ii)O)~-~~~ -@                       Japanese national and ordinarily\nhalb der Hoheitsgebiete der Vertrags-          1:t.i\"Q~~                                         resides outside the territories of both\nstaaten aufhält.                                                                                 Contracting States.\nDies gilt für Leistungen zur Rehabilitation  .:. 0)(2)0)ffl~l;l:. 9 J\\ ~ 9 7-V s ✓~             This provision shall apply to rehabilitation\nnur, wenn sie im Rahmen eines laufenden     -!tl.:\"?P-C l;l:. ff:~~MO) Ef!Bh 11!1JJI! 3 tl      benefits only if they are granted while an\nRentenverfahrens erbracht werden.           \"'C P7., 11111.: 9 l \\ ~ 1J 7-V 3 ✓~f;j\"iJl~~       application for a pension is being pro-\n~ tl,QJl~l.:O)~~ Jfli\" 7.>.                        cessed.\n(3) Die Zuständigkeit der Bahnversiche-       (3) (l)&V(2)0)n'/.JEl::L F 1 o/O)fl;q;            (3) The provisions of paragraphs (1)\nrungsanstalt oder der Seekasse nach den      ~.ta~Q~~-!* ~JT&v••~•O )••~                        and (2) of this Article shall not affect the\ndeutschen Rechtsvorschriften wird durch     '-5 W'a' b'dli\" i 0) T ,H, , '.                     jurisdiction of the Railways’ Insurance Insti-\ndie Absätze 1 und 2 nicht berührt.                                                              tution or of the Seamen’s Fund under Ger-\nman legislation.\nArtikel 3                                         JE:=:•                                          Article 3\nBei Anwendung der Artikel 7 und 10 des        ffi~mt•avm+ •O)ffl~O)~ff l~*                      In applying Articles 7 and 10 of the\nAbkommens wird einer Person auf Antrag      k?-r~. oo••~O)-nO)~~OOO)M~                          Agreement, upon request, a certificate","898                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999\neine Bescheinigung von befristeter Gültig-   O)JOO/fl ,:-:n >-C O)MllIH12' O)filßJJ.iJ 1, $                          valid for a limited period shall be issued to\nkeit über die für sie geltenden Rechtsvor-\nschriften eines Vertragsstaats ausgestellt:\n•    ~-~2'~0)                   ••     ~tryl3B ~-~M     •               a person concerned regarding the legisla-\ntion of a Contracting State that is applica-\nL -r !ro*fi ~ ;/1.,.ß o\nble to that person:\na) in bezug auf die japanischen Rechts-                                                                              a) as regards Japanese legislation,\nvorschriften,\nvon den in Artikel 2 Absatz 1 Buchsta-                                                                                by the liaison agencies specified in\nbe a bezeichneten Verbindungsstellen;                                                                                 paragraph (1) a) of Article 2;\nb) in bezug auf die deutschen Rechtsvor-                                                                             b) as regards German legislation,\nschriften,\nvom Träger der Krankenversicherung,              if 5%: {JiHU4 iJl ::!: t.L b h -c- ', > .ß ~ -g- ,:                  by the sickness insurance institution to\nan den die Beiträge zur Rentenversi-             c:t- 3Bif:5%:1JiHU+iJ 1n.Lvn-c-, \\.ß                                 which the pension contributions are\ncherung gezahlt werden, oder, falls es           ~ffej,%:J,I,', 3g~(p:j5%:J,l,'iJlf.( l l~,5 !:                       paid, or if there is no such institution, by\neinen solchen Träger nicht gibt, von der         1:L «Jv 1) :,,O)j!fßlffi\\~ {JiH911r                                  the Federal Insurance Institution for\nBundesversicherungsanstalt für Ange-                                                                                  Salaried Employees (Bundesversiche-\nstellte, Berlin.                                                                                                      rungsanstalt für Angestellte), Berlin.\nArtikel 4                                                    Jffl!!I~                                                 Article 4\nDie Verbindungsstellen und die in Arti-                •\nJI~ oo&vm=•(3)1:m,t.ß l'k1cL                            •              The liaison agencies and the agencies\nkel 2 Absatz 3 genannten Stellen leisten im  -f ;/1.,-'f ;/1.,0)-giji','-l(J)ijfüflti IAJ Clöl >--C, ti3JLC})        referred to in paragraph (3) of Article 2\nRahmen ihrer Zuständigkeit die allgemeine    -F-CO)@l,,\\O)tft;flJ&Viffi-f0l:OO--t .ß -JiJltO'J                       shall, within their respective areas of juris-\nAufklärung über persönliche Rechte und       i.c'li'tf& ~mi~ T .ß o                                                  diction, provide general information on per-\nPflichten nach dem Abkommen.                                                                                         sonal rights and obligations under the\nAgreement.\nArtikel 5                                                    Jff:li~                                                  Article 5\nDie Verbindungsstellen und die in Arti-        i!fälsHMl &-s',,i'L~d3) ::m :t .ß ~ll9 IL                              The liaison agencies and the agencies\nkel 2 Absatz 3 genannten Stellen schließen   mffi0)~.ß3~0)m~~~-c-, m'fEO)~~                                          referred to in paragraph (3) of Article 2, in\nim Zusammenwirken mit den zuständigen        OJ t::. li:> 1::: ,i:'.,l!J!iJ'-::>iIBilJJ f:i:-'f-*Jf:nltHIII ~ 'iEt\"l cooperation with the competent author-\nBehörden eine Verwaltungsvereinbarung,       .ß .il!PtlltZi;/;:li:>~•ttfT .ß,                                        ities, shall conclude an operational\nin der die Einzelheiten der Verfahren, die                                                                           arrangement setting out the details of the\nzur Durchführung des Abkommens not-                                                                                  procedures necessary and appropriate for\nwendig und zweckmäßig sind, festgelegt                                                                               implementing the Agreement.\nwerden.\nArtikel 6\nDie Verbindungsstellen und die in Arti-       -fi0)•*':JOOO)Ji~\n•*~••         &um=•(3) 1:\nArticle 6\nThe liaison agencies and the agencies\nkel 2 Absatz 3 genannten Stellen eines Ver-               •\nt~l:J'.ß OOC:l:, mif, {tflfiO).*':JOO(!)füU~                            referred to in paragraph (3) of Article 2, of\ntragsstaats erstellen jährlich Statistiken   IAJ t:im'/tJli'ii1T .ß cj\\l'-1:t-t L-C ::!:~ ~ td::. l3                 one Contracting State, shall annually com-\nüber die Leistungen, die nach den Rechts-    B-fi0).f'JOOO)i:;t;~1: t .ß ~111::: t\" .ß                      •        pile statistics on the benefits paid under the\nvorschriften dieses Vertragsstaats an Per-   ~tt~~~L, l3B®fi(J)B~000)ffl3T                                           legislation of that Contracting State to per-\nsonen gezahlt werden, die sich im Hoheits-    .ß  ••      ,:J!{it\".ß, AJ1ltf.c~-;§,-1:l;L 20)                        sons who ordinarily reside in the territory of\ngebiet des anderen Vertragsstaats ge-        ~ttl:L ft{iO)lUJ.:: /:: 1:if:5%:&U-BSJ'5%:                              the other Contracting State and send them\nwöhnlich aufhalten, und übermitteln sie      O)f'J:~&UtUJ'!'!'7f;T t 0) t T .ß o                                     to the corresponding agencies of that other\nden entsprechenden Stellen des anderen                                                                               Contracting State. Where possible, these\nVertragsstaats. Die Angaben sollen sich                                                                              statistics should show the number and\nnach Möglichkeit auf Zahl und Gesamtbe-                                                                              total amount of pensions and of lump-sum\ntrag der nach Leistungsarten gegliederten                                                                            payments, by type of benefit.\nRenten und Abfindungen erstrecken.\nArtikel 7\nIn bezug auf Japan wird diese Verein-         B$ml~            • L-C~,\n•-t~;:O).ffiO)m~~,               B\nArticle 7\nAs regards Japan, the provisions of this\nbarung in Übereinstimmung mit den japa-      $ffi10)$~&vm~~W?-C~~~ng.                                                Arrangement shall be implemented in\nnischen Gesetzen und sonstigen Vorschrif-                                                                            accordance with Japanese laws and regu-\nten durchgeführt.                                                                                                    lations.\nArtikel 8                                                   MI\\~                                                      Article 8\n(1) Diese Vereinbarung tritt am Tag des        (1) ;:O)*lifüt, ~~0)~1J~1:.0)81.::                                     (1) This Arrangement shall enter into\nInkrafttretens des Abkommens in Kraft,       ~11~1=.fg. t::.t!.L, B$mli6Uf-JfJ 1, ;:                                 force on the date of the entry into force of\nsofern die Regierung von Japan bis zu        O)~ffi0)~1J~1=.0)k~O)r1o/ml~ML                                          the Agreement if the Government of Japan\ndiesem Tag auf diplomatischem Wege eine      O)'f-~iJ 1~7 Lt::.;: t ~lil~T g r 1 o/il                                has received by that date written notifi-\nschriftliche Mitteilung erhalten hat, mit    m~ffiffil~~O)~~LO)~ß~~~k-00                                             cation through diplomatic channels by\nder die Regierung der Bundesrepublik         1.:: t   g~i5'~J!:IBBJ.-~ntr1.::~fiJiL\"CPg;:                            which the Government of the Federal\nDeutschland bestätigt, daß die deutschen     t~•~t;-g.niJEO)-~iJ~k~n~                                                Republic of Germany confirms that the\ninnerstaatlichen Verfahren für das Inkraft-  ~ ,~-g-1.:: ,i, B $ml~~fJ 1l!:\\B~is'~~fil                               German domestic procedures for the entry\ntreten dieser Vereinbarung abgeschlossen     Lt::. B 1.::~1J ~1=-i\" g.                                               into force of this Arrangement have been\nsind, andernfalls tritt sie am Tag des Ein-                                                                          completed, otherwise it shall enter into\ngangs dieser Mitteilung bei der Regierung                                                                            force on the date of the receipt by the Gov-\nvon Japan in Kraft.                                                                                                  ernment of Japan of that notification.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999                            899\n(2) Diese Vereinbarung bleibt solange in        ~ ~~~~~-~~~--~hQ~9                          (2) This Arrangement shall remain in\nKraft wie das Abkommen.                         91J~WTQo                                    force as long as the Agreement remains in\nforce.\nGeschehen zu Tokio am 20. April 1998 in        -=f:fLa:fL+J\\~119~=+m::w:JF-~. v-            Done at Tokyo on April 20, 1998, in\nzwei Urschriften, jede in deutscher, japani-    t  L<~X~hQ r 1 vw. B$ffi&V~                 duplicate in the German, Japanese and\nscher und englischer Sprache, wobei jeder       w~~9*•=~~~-L~. 1 r1vw&                      English languages, all three texts being\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschied-      VB $W~$X~WH!JH::ffliliJ h Q        ~-e-,::: authentic. In case of divergent interpreta-\nlicher Auslegung des deutschen und des\njapanischen Wortlauts ist der englische\n,i. ~ffi~$xi=~ Qo                           tions of the German and the Japanese\ntexts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nFr a n k El b e\nFür die Regierung von Japan\nFor the Government of Japan\nKeizo Ob uc hi"]}