{"id":"bgbl2-1999-26-3","kind":"bgbl2","year":1999,"number":26,"date":"1999-09-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1999/26#page=38","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1999-26-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1999/bgbl2_1999_26.pdf#page=38","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 17. Oktober 1997 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Tunesischen Republik über die Seeschiffahrt","law_date":"1999-09-17T00:00:00Z","page":862,"pdf_page":38,"num_pages":8,"content":["862 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 17. Oktober 1997\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Tunesischen Republik\nüber die Seeschiffahrt\nVom 17. September 1999\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Tunis am 17. Oktober 1997 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der\nTunesischen Republik über die Seeschiffahrt wird zugestimmt. Das Abkommen\nwird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 17 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 17. September 1999\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nFranz M ünt ef ering\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999                              863\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Tunesischen Republik\nüber die Seeschiffahrt\nAccord Maritime\nentre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\net le Gouvernement de la République Tunisienne\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                  Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nund                                                                 et\ndie Regierung der Tunesischen Republik –                        Le Gouvernement de la République Tunisienne\nin Anerkennung des Bedürfnisses, die freundschaftlichen           Reconnaissant le besoin d’entretenir des relations amicales\nBeziehungen zwischen ihnen und ihren Völkern zu pflegen,          entre eux et leurs peuples;\nin dem Wunsch, die Entwicklung des Seeverkehrs zwischen           Désireux de favoriser le développement du transport maritime\nder Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik       entre la République fédérale d’Allemagne et la République Tuni-\nzu fördern und die Zusammenarbeit auf diesem Gebiet so weit       sienne et de renforcer dans la plus large mesure possible, la\nwie möglich zu verstärken,                                        coopération dans ce domaine;\nin dem Wunsch, die Entwicklung der Seeschiffahrtsbeziehun-        Désireux de promouvoir les relations maritimes entre la Répu-\ngen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tune-         blique fédérale d’Allemagne et la République Tunisienne, rela-\nsischen Republik, die sich auf das beiderseitige Interesse dieser tions fondées sur l’intérêt réciproque et sur la liberté de leur com-\nLänder und die Freiheit ihres Außenhandels gründen, zu fördern,   merce extérieur;\nin der Erkenntnis, daß der bilaterale Warenaustausch von          Reconnaissant que l’échange bilatéral de marchandises de-\neinem wirksamen Dienstleistungsaustausch begleitet werden soll,   vrait être accompagné d’un échange efficace de services;\nunter Hinweis auf die internationalen Übereinkünfte über die      Rappelant les conventions internationales relatives à la sé-\nSicherheit in der Seeschiffahrt, die Lebens- und Arbeitsbedin-    curité maritime, aux conditions de vie et de travail des marins, au\ngungen der Seeleute, über den Transport gefährlicher Güter und    transport de marchandises dangereuses et à la protection du\nden Schutz der Meeresumwelt,                                      milieu marin;\nunter Berücksichtigung des Europa-Mittelmeer-Abkommens            Prenant en considération l’Accord euro-méditerranéen du\nvom 17. Juli 1995 zur Gründung einer Assoziation zwischen der     17 juillet 1995 établissant une association entre la Communauté\nEuropäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits    européenne et ses Etats membres d’une part, et la République\nund der Tunesischen Republik andererseits sowie der Verpflich-    Tunisienne d’autre part, ainsi que les obligations émanant pour la\ntungen der Bundesrepublik Deutschland als Mitgliedstaat der       République fédérale d’Allemagne de sa qualité d’Etat membre de\nEuropäischen Union –                                              l’Union européenne;\nsind im Einklang mit den Grundsätzen der Gleichheit und der       Sont convenus, conformément aux principes d’égalité et de\nGegenseitigkeit wie folgt übereingekommen:                        réciprocité, de ce qui suit:\nArtikel 1                                                       Article Premier\nGegenstand                                                              Objet\nDas vorliegende Abkommen hat insbesondere zum Gegen-              Le présent Accord a pour objet, notamment:\nstand:\n– in allgemeiner Weise zur Entwicklung der Wirtschafts- und       – de contribuer, de manière générale, au développement des\nHandelsbeziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-           relations économiques et commerciales entre la République\nland und der Tunesischen Republik beizutragen;                    fédérale d’Allemagne et la République Tunisienne;\n– die Schiffahrtsbeziehungen zwischen ihren beiden Staaten zu     – de développer les relations maritimes entre les deux pays;\nentwickeln;\n– den bilateralen Seeverkehr im Interesse des Handels zwischen    – de favoriser le transport maritime bilatéral dans l’intérêt du\nden beiden Staaten zu fördern;                                    commerce entre les deux pays;\n– allen Maßnahmen vorzubeugen, die ihrer Natur nach Nachteile     – de prévenir toutes mesures de nature à porter préjudice au\nfür den Seeverkehr zwischen den beiden Staaten mit sich brin-     développement du transport maritime entre les deux pays;\ngen könnten;\n– die technische Zusammenarbeit insbesondere zwischen den         – de développer la coopération technique entre les entreprises\nUnternehmen und den zuständigen Schiffahrtsbehörden auf           et les Autorités Maritimes Compétentes en matière de parte-\ndem Gebiet der Partnerschaft, der Ausbildung, der Unterstüt-      nariat, de formation, d’assistance et d’échanges d’informa-\nzung und des Informationsaustausches zu entwickeln.               tions.","864            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999\nArtikel 2                                                             Article 2\nBegriffsbestimmungen                                                         Définitions\nIn diesem Abkommen bezeichnet                                         Pour l’application du présent Accord:\n1. der Ausdruck „Schiff einer Vertragspartei“ jedes Schiff, das       1. «Navire d’une Partie Contractante» désigne tout navire bat-\nnach den Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei ihre                 tant pavillon de cette Partie Contractante conformément à\nFlagge führt und nach ihren Gesetzen in ein Register einge-            ses dispositions juridiques et immatriculé dans un registre\ntragen ist. Als „Schiff einer Vertragspartei“ gilt für die Anwen-      conformément à ses lois. Pour l’application des articles 4, 6,\ndung der Artikel 4, 6, 11, 12, 13 und 14 auch jedes Schiff             11, 12, 13 et 14, on entend également par «navire d’une Par-\nunter der Flagge eines Drittstaats, das von einem Seeschiff-           tie Contractante» tout navire battant pavillon d’un Etat tiers et\nfahrtsunternehmen einer der Vertragsparteien eingesetzt                exploité par une Compagnie Maritime de l’une des Parties\nwird. Dieser Ausdruck umfaßt nicht Kriegsschiffe und Fische-           Contractantes. Sont exclus de cette définition, les navires de\nreifahrzeuge;                                                          guerre et les navires de pêche.\n2. der Ausdruck „Seeschiffahrtsunternehmen einer Vertrags-            2. «Compagnie Maritime d’une Partie Contractante» désigne\npartei“ ein Seeschiffe einsetzendes Beförderungsunterneh-              une compagnie de transport exploitant des navires, ayant\nmen, das seinen Sitz im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei            son siège sur le territoire de cette Partie Contractante et si\nhat und, soweit erforderlich, von dieser Vertragspartei aner-          nécessaire reconnue en tant que telle par cette Partie.\nkannt ist;\n3. der Ausdruck „Besatzungsmitglied“ den Kapitän und jede             3. «Membre de l’équipage» désigne le capitaine et toute autre\nweitere Person, die während der Reise Aufgaben oder Dien-              personne devant assurer des fonctions ou des services à\nste an Bord wahrzunehmen hat und deren Name in der                     bord du navire au cours du voyage, et dont le nom figure sur\nMusterrolle des Schiffes aufgeführt ist;                               le rôle d’équipage du navire.\n4. der Ausdruck „zuständige Seeschiffahrtsbehörde“                    4. «L’Autorité Maritime Compétente» désigne\na) in der Tunesischen Republik das Ministerium für Trans-              a) en République Tunisienne, le Ministère du Transport et les\nport und die ihm nachgeordneten Behörden,                              autorités qui lui sont subordonnées,\nb) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministerium             b) en République fédérale d’Allemagne, le Ministère Fédéral\nfür Verkehr und die ihm nachgeordneten Behörden.                       des Transports et les autorités qui lui sont subordonnées.\nArtikel 3                                                             Article 3\nInternationale Übereinkünfte                                           Conventions Internationales\nDieses Abkommen berührt nicht die Rechte und Verpflichtun-            Le présent Accord ne portera pas atteinte aux droits et obliga-\ngen der Vertragsparteien aus den internationalen Übereinkünf-         tions des Parties Contractantes résultant des conventions inter-\nten, die sie ratifiziert haben.                                       nationales ratifiées par chacune d’elles.\nArtikel 4                                                             Article 4\nFreiheit des                                                            Liberté du\nVerkehrs, Nichtdiskriminierung                                           Trafic, Non-Discrimination\n(1) Die Schiffe jeder Vertragspartei sind berechtigt, zwischen        (1) Les navires de chacune des Parties Contractantes auront le\nden dem internationalen Handelsverkehr geöffneten Häfen im            droit de naviguer entre les ports situés sur le territoire des deux\nHoheitsgebiet der beiden Vertragsparteien zu fahren und See-          Parties Contractantes et ouverts au trafic commercial internatio-\nverkehr zwischen den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien             nal et d’effectuer des transports maritimes entre les territoires\nsowie zwischen jeder von ihnen und Drittstaaten zu betreiben.         des Parties Contractantes ainsi qu’entre chacune d’elles et des\nEtats tiers.\n(2) Die Vertragsparteien werden sich jeglicher Maßnahme ent-          (2) Les Parties Contractantes s’abstiendront de toute mesure\nhalten, die der uneingeschränkten Beteiligung der Seeschiff-          susceptible de porter préjudice à la participation sans restriction\nfahrtsunternehmen der beiden Vertragsparteien am Seeverkehr           des compagnies maritimes des deux Parties Contractantes au\nund an der Beförderung der Güter zwischen ihren Staaten sowie         trafic maritime et au transport des marchandises échangées\nzwischen diesen und Drittstaaten abträglich sein könnte. Im           entre leurs pays ainsi qu’entre ces derniers pays et des Etats\nübrigen gelten die Grundsätze der Nichtdiskriminierung, des frei-     tiers. En outre, s’appliquent les principes de la non-discrimina-\nen Wettbewerbs und der freien Wahl von Seeschiffahrtsunter-           tion, de la libre concurrence et du libre choix des compagnies\nnehmen.                                                               maritimes.\nArtikel 5                                                             Article 5\nMaßnahmen                                                            Mesures Visant\nzur Erleichterung des Seeverkehrs                                           à Faciliter le Trafic Maritime\nDie Vertragsparteien ergreifen im Rahmen ihrer Gesetze und            Les Parties Contractantes, dans le cadre de leurs lois et leurs\nHafenordnungen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Beför-           règlements portuaires, prendront toutes les mesures nécessaires\nderung auf dem Seeweg zu erleichtern und zu fördern, zu lange         afin de faciliter et de promouvoir les transports effectués par voie\nAufenthalte zu vermeiden und die Erledigung der Zoll- und son-        maritime, d’éviter des séjours prolongés et d’accélérer et de sim-\nstigen in den Häfen zu beachtenden Förmlichkeiten nach Mög-           plifier, dans la mesure du possible, l’accomplissement des\nlichkeit zu beschleunigen und zu vereinfachen sowie den Ge-           formalités douanières et autres à respecter dans les ports ainsi\nbrauch vorhandener Entsorgungseinrichtungen zu erleichtern.           que de faciliter l’utilisation d’installations existantes servant à la\ndépollution.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999                              865\nArtikel 6                                                           Article 6\nRegelungen                                                          Régime dans\nbetreffend Häfen und Hoheitsgewässer                                les Ports et dans les Eaux Territoriales\nJede Vertragspartei gewährt auf der Grundlage der Gegen-            Chacune des Parties Contractantes accordera, sur la base de\nseitigkeit in ihren Häfen, Hoheitsgewässern und anderen ihren       la réciprocité, dans ses ports, ses eaux territoriales et dans\nHoheitsbefugnissen unterliegenden Gewässern den Schiffen der        d’autres eaux relevant de sa juridiction, aux navires de l’autre\nanderen Vertragspartei die gleiche Behandlung wie ihren eigenen     Partie Contractante le même traitement qu’à ses propres navires\nim internationalen Seeverkehr eingesetzten Schiffen. Das gilt ins-  affectés au trafic maritime international. Ceci s’appliquera\nbesondere für                                                       notamment:\n– den Zugang zu den Häfen,                                          – à l’accès aux ports,\n– den Aufenthalt in den Häfen und das Verlassen der Häfen,          – au séjour dans les ports et à la sortie des ports,\n– die Benutzung der Hafenanlagen für den Güter- und Fahrgast-       – à l’utilisation des installations portuaires aux fins des trans-\nverkehr sowie beim Zugang zu allen Dienstleistungen und             ports de marchandises et de passagers ainsi qu’à l’accès à\nanderen Einrichtungen,                                              l’ensemble des services et autres installations existantes,\n– die Erhebung von Gebühren und Hafenabgaben.                       – à la perception des droits et taxes portuaires.\nArtikel 7                                                           Article 7\nVertretungen                                                       Représentations\nJede Vertragspartei gewährt, gemäß den geltenden Gesetzen           Chacune des Parties Contractantes accordera sur la base de\nund sonstigen Vorschriften der jeweiligen Vertragspartei sowie      la réciprocité et tout comme à ses propres compagnies mari-\nden entsprechenden Bestimmungen des Europa-Mittelmeer-              times, aux compagnies maritimes de l’autre Partie Contractante,\nAbkommens vom 17. Juli 1995 zur Gründung einer Assoziation          le droit d’établir leurs propres agences sur son territoire, confor-\nzwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten           mément à ses lois et règlements en vigueur de chaque Partie\neinerseits und der Tunesischen Republik andererseits, auf der       Contractante et aux dispositions de l’Accord euro-méditerranéen\nGrundlage der Gegenseitigkeit den Seeschiffahrtsunternehmen         du 17 juillet 1995 établissant une association entre la Commu-\nder anderen Vertragspartei wie ihren eigenen Seeschiffahrtsun-      nauté européenne et ses Etats membres d’une part, et la Répu-\nternehmen das Recht, eigene Agenturen in ihrem Hoheitsgebiet        blique Tunisienne d’autre part ainsi que le droit d’exercer les acti-\nzu gründen, sowie das Recht auf Ausübung von Agenturlei-            vités d’agence maritime.\nstungen.\nArtikel 8                                                           Article 8\nUnbeschränkter Transfer                                                    Libre Transfert\nJede Vertragspartei gewährt den Seeschiffahrtsunternehmen           Chacune des Parties Contractantes accordera aux Compa-\nder anderen Vertragspartei das Recht, die aus Dienstleistungen      gnies Maritimes de l’autre Partie Contractante, le droit de dépen-\nder Seeschiffahrt einschließlich der Organisation und Durch-        ser les revenus réalisés en rémuneration des prestations de\nführung damit verbundener Vor- und Nachlauftransporte erziel-       services maritimes, y inclus l’organisation et la réalisation des\nten Einnahmen in ihrem Hoheitsgebiet für Zahlungen im Zusam-        transports terminaux y afférents, sur son territoire en paiements\nmenhang mit der Schiffahrt zu verwenden. Die Einnahmen kön-         relatifs à la navigation. Les revenus pourront également être\nnen auch frei und ohne jede Beschränkung und in jeder konver-       transférés à l’étranger librement et sans restrictions dans toute\ntierbaren Währung in das Ausland überwiesen werden.                 monnaie convertible.\nArtikel 9                                                           Article 9\nVom Anwendungsbereich                                                  Domaines Exclus du\ndieses Abkommens ausgeschlossene Bereiche                               Champ d’Application du Présent Accord\nDieses Abkommen berührt nicht die geltenden Rechtsvor-              Le présent Accord n’affectera pas la législation de chacune\nschriften jeder der Vertragsparteien über                           des Parties Contractantes en vigueur relatives:\na) das Vorrecht der eigenen Flagge für die nationale Küsten-        a) au privilège du pavillon national quant au cabotage national,\nschiffahrt sowie die Bergungs-, Bugsier-, Lots- und andere           aux services de sauvetage, de remorquage et de pilotage\nDienste, die den eigenen Seeschiffahrts- oder sonstigen              ainsi qu’a d’autres services réservés aux Compagnies Mari-\nUnternehmen sowie Staatsangehörigen vorbehalten sind;                times nationales ou autres compagnies nationales et aux res-\nsortissants nationaux;\nb) Fahrzeuge, die Aufgaben des öffentlichen Dienstes wahr-          b) aux navires assurant les activités de service public;\nnehmen;\nc) Meeresforschungstätigkeiten.                                     c) aux activités de recherche marine.\nArtikel 10                                                           Article 10\nBeachtung von Rechtsvorschriften                                           Respect de la Législation\n(1) Die Schiffe jeder Vertragspartei und ihre Besatzungsmitglie-    (1) Les navires de chacune des Parties Contractantes et leurs\nder unterliegen während des Aufenthalts im Hoheitsgebiet der        membres de l’équipage seront soumis, pendant leur séjour sur le\nanderen Vertragspartei deren geltenden Gesetzen und sonstigen       territoire de l’autre Partie Contractante, aux lois et règlements de\nVorschriften.                                                       cette Partie Contractante.\n(2) Fahrgäste und Versender von Gütern müssen die im                (2) Les passagers et les expéditeurs de marchandises devront\nHoheitsgebiet jeder Vertragspartei geltenden Gesetze und son-       respecter les lois et règlements en vigueur sur le territoire de cha-\nstigen Vorschriften über die Einreise, den Aufenthalt und die Aus-  cune des Parties Contractantes relatives à l’entrée, au séjour et à\nreise der Fahrgäste und Besatzungen sowie die Einfuhr, die Aus-     la sortie des passagers et des équipages ainsi qu’à l’importation,","866           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999\nfuhr und die Lagerung von Gütern, insbesondere die Vorschriften    l’exportation et l’entreposage des marchandises et notamment\nüber Landgang, Einwanderung, Zoll, Steuern und Quarantäne,         les dispositions sur les formalités de descente à terre, l’immigra-\neinhalten.                                                         tion, les douanes, les impôts et les quarantaines.\nArtikel 11                                                         Article 11\nSchiffspapiere                                                 Documents de Bord\nund Staatszugehörigkeit der Schiffe                                       et Nationalité des Navires\n(1) Jede Vertragspartei erkennt die Staatszugehörigkeit der         (1) Chacune des Parties Contractantes reconnaît la nationalité\nSchiffe an, so wie sie durch die an Bord dieser Schiffe befind-    des navires telle qu’établie par les documents se trouvant à bord\nlichen und durch die zuständigen Behörden jeder der Vertrags-      de ces navires et délivrés par les Autorités Maritimes Compé-\nparteien nach deren Gesetzen und sonstigen Vorschriften ausge-     tentes de l’autre Partie Contractante conformément à ses lois et\nstellten Dokumente bestätigt wird.                                 règlements.\n(2) Die anderen Schiffspapiere, die entsprechend den gelten-        (2) Les autres documents de bord émis ou reconnus confor-\nden, von den beiden Vertragsparteien ratifizierten, internationa-  mément aux conventions internationales en vigueur et ratifiées\nlen Übereinkünften, ausgestellt oder anerkannt worden sind,        par les deux Parties Contractantes, sont également reconnus par\nwerden von jeder der Vertragsparteien anerkannt.                   chacune des Parties.\nArtikel 12                                                         Article 12\nReisedokumente                                                  Documents d’Identité\nder Besatzungsmitglieder                                           des Membres de l’Equipage\n(1) Jede der Vertragsparteien erkennt die von den zuständigen       (1) Chacune des Parties Contractantes reconnaîtra les docu-\nBehörden der anderen Vertragspartei ausgestellten Reisedoku-       ments d’identité des membres de l’équipage délivrés par les\nmente der Besatzungsmitglieder an und gewährt den Inhabern         autorités compétentes de l’autre Partie Contractante et accorde-\ndieser Dokumente die in Artikel 13 genannten Rechte. Die von       ra aux titulaires desdits documents les droits visés à l’article 13\neiner Vertragspartei nach Inkrafttreten dieses Abkommens ein-      du présent Accord. Les pièces d’identité pour les gens de mer\ngeführten Reisedokumente für Seeleute werden von der anderen       introduites par l’une des Parties Contractantes après l’entrée en\nVertragspartei durch Notifikation anerkannt, sofern sie den inter- vigueur du présent Accord, seront reconnues par l’autre Partie\nnationalen Anforderungen für die Anerkennung als Seefahrtbuch      Contractante par voie de notification si elles satisfont aux exi-\ngenügen.                                                           gences internationales relatives à la reconnaissance en tant que\nlivret professionnel maritime.\n(2) Die Reisedokumente der Besatzungsmitglieder sind für die        (2) Les documents d’identité des Membres de l’équipage sont\nBundesrepublik Deutschland der Reisepaß oder das Seefahrt-         pour la République fédérale d’Allemagne: le passeport (Reise-\nbuch und für die Tunesische Republik das Seefahrtbuch und die      pass) ou le livret professionnel maritime (Seefahrtbuch) et pour la\nIdentitätserklärung für Seeleute.                                  République Tunisienne: le livret professionnel des gens de mer et\nla déclaration d’identité des gens de mer.\n(3) Für Besatzungsmitglieder aus Drittstaaten gelten als Reise-     (3) Pour les Membres de l’équipage en provenance d’Etats\ndokumente die von den zuständigen Behörden der Drittstaaten        tiers, sont considérés comme documents d’identité des\nausgestellten Reisedokumente der Besatzungsmitglieder, sofern      Membres de l’équipage, les documents délivrés par les autorités\nsie den internationalen und innerstaatlichen Vorschriften der je-  compétentes des Etats tiers s’ils satisfont aux prescriptions\nweiligen Vertragspartei für die Anerkennung als Paß- oder Paß-     internationales et nationales de chacune des Parties Contrac-\nersatzpapier genügen.                                              tantes relatives à la reconnaissance en tant que passeport du\ntitre tenant lieu de passeport.\nArtikel 13                                                         Article 13\nAnerkannte Rechte der                                               Droits Reconnus aux\nSeeleute als Inhaber von Reisedokumenten                           Marins, Titulaires des Documents d’Identité\n(1) Jede der Vertragsparteien gestattet den Besatzungsmitglie-      (1) Chacune des Parties Contractantes accordera aux Membres\ndern eines Schiffes der anderen Vertragspartei, die Inhaber eines  de l’équipage d’un navire de l’autre Partie Contractante, titulaires\nder in Artikel 12 genannten Reisedokumente sind und deren          d’un des documents d’identité visés à l’article 12 du présent\nNamen in der Besatzungsliste des Schiffes, die den zuständigen     Accord, le droit de descendre à terre et de séjourner sur le terri-\nBehörden übergeben wurde, verzeichnet sind, während der Lie-       toire de la ville portuaire pendant le séjour de ce navire dans l’un\ngezeit des Schiffes in einem ihrer Häfen ohne „Aufenthaltsgeneh-   des ses ports sans «permis de séjour délivré avant l’entrée» (visa)\nmigung vor der Einreise“ (Visum) in Übereinstimmung mit den im     conformément aux lois et règlements en vigueur au pays de\nAufenthaltsland geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften      séjour à condition que leurs noms figurent sur la liste d’équipage\nan Land zu gehen und sich im Gebiet der Hafenstadt aufzuhal-       du navire remise aux autorités compétentes. Sera exigé dans ces\nten. Erforderlich ist in diesen Fällen                             cas:\n– in der Tunesischen Republik ein Laissez-passer,                  – En République Tunisienne, un laissez-passer.\n– in der Bundesrepublik Deutschland ein Landgangsausweis.          – En République fédérale d’Allemagne, un permis de descendre\nà terre.\n(2) Jede Änderung der Besatzung eines Schiffes ist in der Be-       (2) Tout changement dans l’équipage d’un navire doit être\nsatzungsliste zu vermerken und den zuständigen Behörden des        mentionné sur le registre d’équipage et communiqué aux autori-\nHafens, in dem sich das Schiff aufhält, mitzuteilen. Für ihren     tés compétentes dans le port où le navire séjourne. Lors de leur\nLandgang und für ihre Rückkehr an Bord des Schiffes haben sich     descente à terre et de leur retour à bord du navire, ces Membres\ndie Besatzungsmitglieder den vorschriftsmäßigen Kontrollen für     de l’équipage doivent se soumettre aux contrôles réglementaires\nVerlassen und Betreten des Hafens zu unterwerfen.                  d’entrée et de sortie du port.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999                              867\n(3) Jedes Besatzungsmitglied, das Inhaber eines der in Arti-       (3) Tout Membre de l’équipage titulaire d’un des documents\nkel 12 genannten Reisedokumente ist, darf nach Erteilung einer     d’identité visés à l’article 12 du présent Accord sera autorisé\n„Aufenthaltsgenehmigung vor der Einreise“ (Visum) durch das        après la délivrance d’un «permis de séjour délivré avant l’entrée»\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei in folgenden Fällen       (visa), à transiter par le territoire de l’autre Partie Contractante\ndurchreisen:\n– zum Zweck seiner Heimschaffung,                                  – en vue de son rapatriement ou\n– um sich auf sein Schiff oder auf ein anderes Schiff zu begeben   – pour se rendre sur son navire ou sur un autre navire ou\noder\n– aus einem von den zuständigen Behörden der anderen Ver-          – pour un autre motif reconnu valable par les autorités compé-\ntragspartei als triftig anerkannten anderen Grund.                 tentes de l’autre Partie Contractante.\nDie „Aufenthaltsgenehmigung vor der Einreise“ (Visum) ist in       Le «permis de séjour délivré avant l’entrée» (visa) devra être\nmöglichst kurzer Zeit zu erteilen.                                 délivré dans les plus brefs délais.\n(4) Die Vertragsparteien verpflichten sich zur formlosen Rück-     (4) Les Parties Contractantes s’engagent à accepter sans for-\nnahme von Personen in ihr Hoheitsgebiet, die mit einem von         malités, le retour sur leur territoire des personnes qui sont\nihnen ausgestellten Reisedokument im Sinne des Artikels 12         entrées dans le territoire de l’autre Partie Contractante sous cou-\nAbsätze 1 und 2 in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei    vert d’un document d’identité au sens des dispositions des para-\neingereist sind.                                                   graphes 1 et 2 de l’article 12 du présent Accord.\n(5) Die Agentur des jeweiligen Schiffes trägt, wenn notwendig,     (5) Le consignataire de navires concerné sera chargé si néces-\ndafür Sorge, daß tunesische Besatzungsmitglieder, die in deut-     saire, du rapatriement des Membres de l’équipage Allemands\nschen Häfen an Land gehen, und deutsche Besatzungsmitglie-         débarqués dans les ports tunisiens et des Membres de l’équipa-\nder, die in tunesischen Häfen an Land gehen, ohne Kosten für die   ge Tunisiens débarqués dans les ports allemands, sans frais\nVerwaltung heimgeschafft werden. Die zuständige Schiffahrts-       pour l’Administration. Les Autorités Maritimes Compétentes\nbehörde überwacht die ordnungsgemäße Durchführung dieser           veilleront à la bonne exécution de cette disposition.\nBestimmung.\n(6) Die zuständigen Behörden jeder der Vertragsparteien            (6) Les autorités compétentes de chacune des Parties\ngestatten jedem Besatzungsmitglied, das im Hoheitsgebiet einer     Contractantes accorderont à tout Membre de l’équipage qui\nder Vertragsparteien in ein Krankenhaus eingeliefert wird, den für serait hospitalisé sur le territoire de l’une des Parties Con-\ndie stationäre Behandlung erforderlichen Aufenthalt.               tractantes l’autorisation nécessaire pour que l’intéressé puisse\ny séjourner pendant la période requise pour le traitement hospi-\ntalier.\n(7) Die Bediensteten der diplomatischen Missionen und der          (7) Les agents des missions diplomatiques et postes consu-\nkonsularischen Vertretungen einer Vertragspartei sowie die         laires de l’une des Parties Contractantes ainsi que les Membres\nBesatzungsmitglieder der Schiffe dieser Vertragspartei sind        de l’équipage d’un navire de cette Partie Contractante, seront\nberechtigt, unter Beachtung der im Aufenthaltsland geltenden       autorisés à entrer en contact mutuel et à se rencontrer, tout en\neinschlägigen Gesetze und sonstigen Vorschriften miteinander in    respectant les lois et règlements en vigueur au pays de séjour.\nVerbindung zu treten und zusammenzutreffen.\n(8) Die Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, Perso-       (8) Les Parties Contractantes se réservent le droit de refuser\nnen, die Inhaber eines der in Artikel 12 dieses Abkommens          l’accès de leur territoire aux personnes qu’elles jugeraient indési-\ngenannten Reisedokumente für Seeleute sind, die Einreise in ihr    rables et titulaires des documents reconnus d’identité de marins\nHoheitsgebiet zu verwehren, wenn sie diese als unerwünscht         au sens de l’Article 12 du présent Accord.\nbetrachten.\n(9) Unbeschadet der Vorschriften der Absätze 1 bis 8 bleiben       (9) Sans préjudice des dispositions des paragraphes 1 à 8 ci-\ndie Regelungen der Vertragsparteien betreffend die Einreise, den   dessus, les dispositions de chacune des Parties Contractantes\nAufenthalt und die Ausreise von Ausländern unberührt.              régissant l’entrée, le séjour et la sortie des étrangers ne seront\npas affectées.\nArtikel 14                                                          Article 14\nVorfälle auf See                                                Evénements de Mer\n(1) Erleidet ein Schiff einer der beiden Vertragsparteien nahe     (1) Si un navire de l’une des deux Parties Contractantes fait\nder Küsten der anderen Vertragspartei Schiffbruch, läuft es auf    naufrage, s’échoue ou subit une avarie importante près des\nGrund oder erleidet es einen sonstigen bedeutenden Schaden,        côtes de l’autre Partie Contractante, les autorités compétentes\nso gewähren die zuständigen Behörden der letztgenannten Ver-       de cette dernière accordent aux membres de l’équipage et aux\ntragspartei den Besatzungsmitgliedern und den Passagieren          passagers ainsi qu’au navire et à la cargaison, les mêmes\nsowie dem Schiff und seiner Ladung den gleichen Schutz und         protections et assistances qu’à un navire battant son propre\nBeistand wie einem ihre eigene Flagge führenden Schiff.            pavillon.\n(2) Bei einem Vorfall auf See, den ein Schiff einer der beiden     (2) Pour l’événement de mer qui survient à un navire de l’une\nVertragsparteien in den Gewässern unter der Hoheitsgewalt der      des deux Parties Contractantes, dans les eaux sous juridiction\nanderen Vertragspartei erleidet, und der die Eröffnung eines See-  nationale de l’autre Partie Contractante et qui nécessite l’ouver-\nunfalluntersuchungsverfahrens erfordert, können die zuständi-      ture d’une enquête nautique, les Autorités Maritimes Compé-\ngen Seeschiffahrtsbehörden der beiden Vertragsparteien mit         tentes des deux Parties Contractantes peuvent coopérer pour un\ndem Ziel der guten Durchführung dieser Untersuchung und dem        bon déroulement de cette enquête et pour l’échange d’informa-\nAustausch von Informationen hierüber diesbezüglich zusammen-       tions y afférentes.\narbeiten.\n(3) Jede der beiden Vertragsparteien sieht bei Seeunfällen im      (3) En cas d’accidents maritimes au sens du paragraphe 1 ci-\nSinne des Absatzes 1 von der Erhebung von Einfuhrabgaben           dessus, chacune des Parties Contractantes renoncera au prélè-\neinschließlich Verbrauchsteuern, denen Ladung, Ausrüstung,         vement de taxes à l’importation, y inclus les taxes de consom-\nMaterialien, Vorräte und anderes Schiffszubehör unterliegen, ab,   mation, auxquelles sont soumis la cargaison, le gréement, les","868             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999\nsofern diese Gegenstände im Hoheitsgebiet der betreffenden         matériaux, les provisions et d’autres accessoires du navire pour\nVertragspartei weder gebraucht noch verbraucht werden. Der         autant que ces objets ne soient pas utilisés ou consommés sur le\nKapitän oder die Agentur des Schiffes unterrichtet die zuständige  territoire de l’autre Partie Contractante. Le capitaine ou le con-\nZollstelle unverzüglich über den Seeunfall. Die Voraussetzungen    signataire du navire doit informer sans délai l’autorité douanière\nfür eine einfuhrabgabenfreie vorübergehende Verwahrung der         compétente de l’accident maritime. Les conditions nécessaires\nWaren sind abzustimmen.                                            au dépôt temporaire des marchandises exempt de taxes à l’im-\nportation devront être arrêtées en commun accord.\nArtikel 15                                                         Article 15\nHilfe, Beratung und Information                                 Assistance, Conseil et Information\nDie Vertragsparteien übernehmen es, einander im Rahmen            Les Parties Contractantes se chargent de se rendre toute\nihrer Möglichkeiten jede erbetene Hilfe, Beratung und Informa-     assistance, conseil et information demandés dans les limites de\ntion über alle Angelegenheiten der Schiffahrt, einschließlich      leurs ressources, concernant toutes les affaires maritimes y com-\nder Sicherheit des menschlichen Lebens auf See, der Reinheit       pris la sécurité des vies humaines en mer, la propreté des eaux,\ndes Wassers, der Verhütung und Bekämpfung von Meeresver-           la prévention et la lutte contre la pollution en mer par les navires,\nschmutzung durch Schiffe sowie der Suche, Rettung und Ausbil-      la recherche, le sauvetage et la formation du personnel et de\ndung von Personal und Besatzung zukommen zu lassen, sofern         l’équipage à condition que lesdits assistance, conseil et informa-\ndie erbetene Hilfe, Beratung und Information nicht in Wider-       tion demandés ne tomberaient pas en contradiction avec les lois\nspruch zu den innerstaatlichen Gesetzen jeder der Vertrags-        internes de chacune des Parties et/ou les dispositions des\nparteien und/oder zu den Übereinkünften, denen die Vertrags-       conventions auxquelles les Parties Contractantes seront adhé-\nparteien beigetreten sind, steht.                                  rentes.\nArtikel 16                                                         Article 16\nGemischter                                                           Comité\nTechnischer Schiffahrtsausschuß                                       Technique Maritime Mixte\n(1) Zur Entwicklung und Stärkung der Zusammenarbeit in der        (1) Pour développer et renforcer la coopération maritime entre\nSchiffahrt zwischen den beiden Vertragsparteien im Bereich der     les Parties Contractantes dans le domaine de la Marine Mar-\nHandelsschiffahrt und der Seehäfen wird ein „Gemischter Tech-      chande et des ports maritimes de commerce, il est créé un\nnischer Schiffahrtsausschuß“ zur Durchführung des vorliegen-       «Comité Technique Maritime Mixte» pour la mise en application\nden Abkommens gebildet.                                            du présent Accord.\n(2) Dieser tritt bei gegebenem Anlaß auf Antrag einer der Ver-    (2) Ce comité se réunira le cas échéant sur demande de l’une\ntragsparteien zusammen. In dem Antrag soll auch ein Zeitpunkt      des Parties Contractantes. La demande proposera la date à\nfür die Zusammenkunft vorgeschlagen werden. Der Ausschuß           laquelle la réunion devrait avoir lieu. Le Comité se réunira, au plus\ntritt jedoch spätestens 3 Monate nach Stellung des Antrages        tard trois mois après l’introduction de la demande.\nzusammen.\n(3) Die Aufgaben des Ausschusses sind insbesondere:               (3) Les fonctions du Comité sont notamment:\na) Erörterung von Angelegenheiten gemeinsamen Interesses           a) examiner les affaires d’intérêt commun concernant la Marine\nbezüglich der Handelsmarine und der Handelshäfen,                 Marchande et les ports maritimes de commerce;\nb) Empfehlungen an die Vertragsparteien zur Lösung von Pro-        b) faire les recommandations aux Parties Contractantes concer-\nblemen, die sich aus der Auslegung und Anwendung dieses           nant les solutions des problèmes qui peuvent être soulevés\nAbkommens ergeben können,                                         par l’interprétation et l’application du présent Accord;\nc) Empfehlungen an die beiden Vertragsparteien, im Bereich der     c) faire les recommandations aux Parties Contractantes dans le\nHandelsschiffahrt insbesondere über die Entwicklung des           domaine de la Marine Marchande notamment pour le déve-\nSeetransportes und der Häfen, der Verbesserung der Sicher-        loppement du transport maritime et des ports, l’amélioration\nheit in der Seeschiffahrt und der Erhaltung der Meeres-           de la sécurité maritime et la préservation du milieu marin;\numwelt,\nd) Programme über die Zusammenarbeit in der Schiffahrt zwi-        d) proposer des programmes de coopération maritime entre les\nschen Unternehmen und Institutionen der Seeschiffahrt, über       compagnies et les institutions maritimes en matière notam-\nAngelegenheiten insbesondere der Zusammenarbeit, der Aus-         ment de partenariat, de formation maritime et portuaire et de\nbildung in der Schiffahrt und im Hafenwesen und dem Tech-         transfert de technologies.\nnologietransfer vorzuschlagen.\nArtikel 17                                                         Article 17\nInkrafttreten                                                  Entrée en Vigueur\n(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide       (1) Le présent Accord entrera en vigueur à la date à laquelle les\nVertragsparteien einander notifiziert haben, daß die erforder-     Parties Contractantes se seront mutuellement notifiées l’accom-\nlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten      plissement des conditions nationales nécessaires à l’entrée en\nerfüllt sind. Als Tag des Inkrafttretens wird der Tag des Eingangs vigueur. Sera considérée comme date d’entrée en vigueur celle\nder letzten Notifikation angesehen.                                de réception de la dernière notification.\n(2) Dieses Abkommen wird nach seiner Unterzeichnung bis zu        (2) Le présent Accord sera appliqué à titre provisoire, à partir\nseinem Inkrafttreten nach Maßgabe des jeweiligen innerstaat-       de sa date de signature, en attendant son entrée en vigueur,\nlichen Rechts der Vertragsparteien vorläufig angewendet.           conformément aux réglementations nationales des deux Parties\nContractantes.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999                             869\nArtikel 18                                                             Article 18\nGeltungsdauer,                                                        Durée de Validité,\nÄnderung und Kündigung                                               Amendement et Dénonciation\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.           (1) Le présent Accord est conclu pour une durée illimitée.\n(2) Jede Änderung dieses Abkommens muß in Schriftform                (2) Tout amendement au présent Accord devra être fait par\nerfolgen und im Namen der Vertragsparteien unterzeichnet wer-        écrit et signé aux noms des Parties Contractantes. Ces amende-\nden. Die Änderungen treten an dem Tag in Kraft, an dem beide         ments entreront en vigueur à la date à laquelle les Parties\nVertragsparteien einander notifiziert haben, daß die erforder-       Contractantes se seront mutuellement notifiées l’accomplisse-\nlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten        ment des conditions nationales nécessaires à l’entrée en vigueur.\nerfüllt sind.\n(3) Dieses Abkommen kann von jeder der beiden Vertrags-              (3) Le présent Accord pourra être dénoncé par écrit, par la voie\nparteien unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten auf          diplomatique, par chacune des Parties Contractantes sous\ndiplomatischem Wege schriftlich gekündigt werden.                    réserve d’un préavis de six mois.\nArtikel 19                                                             Article 19\nAußerkrafttreten                                                   Abrogation de l’Accord\ndes Abkommens von 1966                                    de 1966 sur les Rapports de Navigation Maritime\nMit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen                L’entrée en vigueur du présent Accord entraîne l’abrogation de\nvom 19. Juli 1966 zwischen der Regierung der Bundesrepublik          l’accord conclu le 19 juillet 1966 entre le Gouvernement de la\nDeutschland und der Regierung der Tunesischen Republik über          République fédérale d’Allemagne et le Gouvernement de la\ndie Seeschiffahrtsbeziehungen außer Kraft.                           République Tunisienne sur les rapports de navigation maritime.\nGeschehen zu Tunis am 17. Oktober 1997 in zwei Urschriften,          Fait à Tunis, le 17 octobre 1997 en deux exemplaires originaux\njede in deutscher, arabischer und französischer Sprache, wobei       en langues allemande, arabe et française, les trois textes faisant\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung      foi. En cas de divergence d’interprétation entre les textes en\ndes deutschen und des arabischen Wortlauts ist der franzö-           langues allemande et arabe, le texte en langue française pré-\nsische Wortlaut maßgebend.                                           vaudra.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nM at t hias Wissmann\nK. W e r n d l\nFür die Regierung der Tunesischen Republik\nPour le Gouvernement de la République Tunisienne\nChouk"]}