{"id":"bgbl2-1999-26-1","kind":"bgbl2","year":1999,"number":26,"date":"1999-09-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1999/26#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1999-26-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1999/bgbl2_1999_26.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 17. Januar 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Unabhängigen Staat Papua-Neuguinea zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1999-09-17T00:00:00Z","page":826,"pdf_page":2,"num_pages":21,"content":["826 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 17. Januar 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Unabhängigen Staat Papua-Neuguinea\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 17. September 1999\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem am 17. Januar 1995 in Bonn unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und dem Unabhängigen Staat Papua-Neuguinea\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein-\nkommen und vom Vermögen, dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag\nund dem Notenwechsel vom 25. Juli 1995/1. Oktober 1996 wird zugestimmt.\nDas Abkommen, das Protokoll und der Notenwechsel werden nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\nSoweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 28 Abs. 2 für die Zeit vor sei-\nnem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzungen zu\nändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung und Ände-\nrung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist abgelaufen ist; dies\ngilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das Kalenderjahr folgt,\nin dem das Abkommen in Kraft getreten ist. Soweit sich bis zum Zeitpunkt des\nInkrafttretens des Abkommens unter Berücksichtigung der jeweiligen Besteue-\nrung in der Bundesrepublik Deutschland und in dem Unabhängigen Staat\nPapua-Neuguinea insgesamt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach den\nRechtsvorschriften vor dem Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird der\nSteuermehrbetrag nicht festgesetzt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 28 Abs. 2, das Pro-\ntokoll und der Notenwechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 17. September 1999\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer B und esm inist er d er Finanzen\nH a n s Ei c h e l\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999                            827\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Unabhängigen Staat Papua-Neuguinea\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Independent State of Papua New Guinea\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on lncome and Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     The Federal Republic of Germany\nund                                                                and\nder Unabhängige Staat Papua-Neuguinea -                           the Independent State of Papua New Guinea,\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen         desiring to promote their mutual economic relations by remov-\ndurch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern -              ing fiscal obstacles,\nhaben folgendes vereinbart:                                        have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                                Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat      This Agreement shall apply to persons who are residents of one\noder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                      or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                          Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                              Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der           (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die          capital imposed in the Contracting States, irrespective of the\nin den Vertragsstaaten erhoben werden.                             manner in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle         (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital\nSteuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen               all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben          of income or of capital, including taxes on gains from the aliena-\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Ver-         tion of movable or immovable property, the payroll tax, and laxes\näußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der             on capital appreciation.\nLohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszu-\nwachs.\n(3) Zu den bestehenden Steuern, für die dieses Abkommen gilt,      (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are in\ngehören insbesondere                                               particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschland                               (a)   in the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer;                                                the Einkommensteuer (income tax);\ndie Körperschaftsteuer;                                             the Koerperschaftsteuer (corporation tax);\ndie Vermögensteuer und                                              the Vermoegensteuer (capital tax); and\ndie Gewerbesteuer                                                   the Gewerbesteuer (trade tax)\n(im folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet);                    (hereinafter referred to as \"German tax\");\nb) in Papua-Neuguinea                                              (b)   in Papua New Guinea:\ndie Lohnsteuer (salary or wages tax);                               the salary or wages tax;\ndie zusätzliche Gewinnsteuer auf steuerbare zusätzliche             the additional profits tax upon taxable additional profits from\nGewinne aus dem Bergbau (additional profits tax upon taxable        mining operations;\nadditional profits from mining operations);\ndie zusätzliche Gewinnsteuer auf steuerbare zusätzliche             the additional profits tax upon taxable additional profits from\nGewinne aus dem Erdölgeschäft (additional profits tax upon          petroleum operations;\ntaxable additional profits from petroleum operations);\ndie Steuer auf steuerbare spezifische Gewinne (specific gains       the specific gains tax upon taxable specific gains;\ntax upon taxable specific gains);","828             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999\ndie Dividendenabzugsteuer auf steuerbare Dividendenein-                the dividend withholding lax upon taxable dividend income;\nkünfte (dividend withholding lax upon taxable dividend                 and\nincome) und\ndie Abzugsteuer auf steuerbare Management-Vergütungen                  the management fee withholding tax upon taxable manage-\n(management fee withholding tax upon taxable management                ment fees\nfees)\n(im folgenden als „papua-neuguineische Steuer\" bezeichnet).            (hereinafter referred to as \"Papua New Guinea tax\").\n(4) In diesem Abkommen umfassen die Ausdrücke „deutsche               (4) In this Agreement, the terms \"German tax\" and \"Papua New\nSteuer\" und „papua-neuguineische Steuer\" keine Strafzuschläge        Guinea tax\" do not include any penalty or interest imposed under\noder Zinsen, die nach dem Recht eines der Vertragsstaaten im         the law of either Contracting State relating to the laxes to which\nZusammenhang mit den Steuern erhoben werden, für die das             this Agreement applies by virtue of this Article.\nAbkommen nach diesem Artikel gilt.\n(5) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im          (5) The Agreement shall apply also to any identical or substan-\nwesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des          tially similar laxes which are imposed alter the date of signature of\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren                the Agreement in addition to, or in place of, the existing laxes. At\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-        the end of each year, the competent authorities of the Contracting\nstaaten teilen einander, falls erforderlich, am Ende eines jeden     States shall - if necessary - notify each other of changes which\nJahres die in ihren Steuergesetzen eingetretenen Änderungen          have been made in their respective taxation laws.\nmit.\nArtikel 3                                                             Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                                 General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang                  (1) For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                            otherwise requires:\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und „ der andere       (a)    the terms \"a Contracting State\" and \"the other Contracting\nVertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu-                State\" mean the Federal Republic of Germany or Papua New\nblik Deutschland oder Papua-Neuguinea;                                 Guinea, as the context requires;\nb) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland\", im            (b)    the term \"Federal Republic of Germany\", when used in a\ngeographischen Sinne für Zwecke des Abkommens verwen-                  geographical sense for the purposes of the Agreement,\ndet, das Gebiet, in dem das Steuerrecht der Bundesrepublik             means the area in which the tax law of the Federal Republic\nDeutschland gilt, einschließlich des Meeresgrunds, des Mee-            of Germany is in force, including the area of the sea-bed, its\nresuntergrunds und der darüberliegenden, an das Küsten-                sub-soil and the superjacent water column adjacent to the\nmeer angrenzenden Wassersäule, soweit die Bundesrepublik               territorial sea, insofar as the Federal Republic of Germany\nDeutschland dort zur Erforschung und zur Ausbeutung der                exercises there, for the purposes of exploring and exploiting\nNaturschätze in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und                the natural resources, sovereign rights and jurisdiction in\nihrem innerstaatlichen Recht souveräne Rechte und Hoheits-             conformity with international law and its national legislation;\nbefugnisse ausübt;\nc) bedeutet der Ausdruck „Papua-Neuguinea\" den Unabhängi-            (c)    the term \"Papua New Guinea\" means the Independent State\ngen Staat Papua-Neuguinea und umfaßt, im geographischen                of Papua New Guinea and, when used in a geographical\nSinne für Zwecke des Abkommens verwendet das an die                    sense for the purposes of the Agreement, includes any area\nGrenzen des Staatsgebiets von Papua-Neuguinea angren-                  adjacent to the territorial limits of Papua New Guinea in\nzende Gebiet, für das zum jeweiligen Zeitpunkt in Überein-             respect of which there is for the time being in force, con-\nstimmung mit dem Völkerrecht Rechtsvorschriften Papua-                 sistently with international law, a law of Papua New Guinea\nNeuguineas gelten, die die Ausbeutung von Naturschätzen               dealing with the exploitation of any of the natural resources of\ndes Festlandsockels und des dazugehörigen Meeresgrundes                the continental shelf, its sea-bed and sub-soil;\nund Meeresuntergrundes regeln;\nd) bedeutet der Ausdruck „Person\" natürliche Personen und            (d)    the term \"person\" means an individual and a company;\nGesellschaften;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" juristische Personen         (e)    the term \"company\" means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie Gesellschaften          which is treated as a company or a body corporate for tax\noder juristische Personen behandelt werden;                            purposes;\nf)    hat der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" die Bedeutung,       (f)    the term \"real property\" has the meaning which it has under\ndie ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in dem              the law of the Contracting State in which the property in\ndas Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das              question is situated. The term shall in any case include\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote               property accessory to immovable property, livestock and\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte,        equipment used in agriculture and forestry, rights to which\nfür die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke             the provisions of general law respecting landed property\ngelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie                 apply, usufruct of immovable property and rights to variable\nRechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus-          or fixed payments as consideration for the working of, or the\nbeutung oder das Recht auf Ausbeutung oder Erforschung                right to work or to explore for, mineral, oil or gas deposits,\nvon Mineral-, Öl- oder Gasvorkommen, Quellen und anderen              sources and other natural resources; any interest or right\nNaturschätzen; alle in diesem Buchstaben genannten Rechte             referred to in this subparagraph shall be regarded as situated\ngelten als dort gelegen, wo das Land, die Mineral-, Öl- oder          where the land, mineral, oil or gas deposits, sources or other\nGasvorkommen, Quellen oder anderen Naturschätze liegen                natural resources, as the case may be, are situated or where\noder wo die Erforschung vorgenommen wird; Schiffe und                 the exploration may take place; ships, boats and aircraft shall\nLuftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen;                not be regarded as real property;\ng) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats\"         (g) the terms \"enterprise of a Contracting State\" and \"enterprise\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\", je nachdem,             of the other Contracting State\" mean respectively an enter-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999                                829\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat                  prise carried on by a resident of a Contracting State and an\nansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen,                enterprise carried on by a resident of the other Contracting\ndas von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person               State;\nbetrieben wird;\nh) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger\"                         (h)    the term \"national\" means:\naa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-             (aa) in respect of the Federal Republic of Germany, any\nschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grund-                     German within the meaning of Article 116, paragraph 1,\ngesetzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie alle                  of the Basic Law for the Federal Republic of Ger-\njuristischen Personen, Personengesellschaften und                       many and any legal person, partnership and association\nanderen Personenvereinigungen, die nach dem in der                      deriving its status as such from the law in force in the\nBundesrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet                    Federal Republic of Germany;\nworden sind;\nbb) in bezug auf Papua-Neuguinea alle Staatsangehörigen                (bb) in respect of Papua New Guinea, any Papua New\nvon Papua-Neuguinea sowie alle juristischen Personen,                   Guinea citizen and any legal person, partnership and\nPersonengesellschaften und anderen Personenvereini-                     association deriving its status as such from the law in\ngungen, die nach dem in Papua-Neuguinea geltenden                       force in Papua New Guinea;\nRecht errichtet worden sind;\ni)   bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr\" jede Beför-     (i)    the term \"international traffic\" means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem            or aircraft operated by an enterprise which has its place of\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Ver-           effective management in a Contracting State, except when\ntragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder             the ship or aircraft is operated wholly or mainly between\nLuftfahrzeug wird ausschließlich oder vorwiegend zwischen              places in the other Contracting State;\nOrten im anderen Vertragsstaat betrieben;\nj)   bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde\" auf seilen der       (j)    the term \"competent authority\" means in the case of the\nBundesrepublik Deutschland das Bundesministerium der                   Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Fi-\nFinanzen und auf seiten von Papua-Neuguinea den Chief                  nance, and in the case of Papua New Guinea, the Chief\nCollector of Taxes oder einen bevollmächtigten Vertreter des           Collector of Taxes or an authorized representative of the\nChief Collector of Taxes.                                              Chief Collector of Taxes.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-             (2) As regards the application of the Agreement by a Contract-\nstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,           ing State any term not defined therein shall, unless the context\njeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die       otherwise requires, have the meaning which it has under the law\nihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt,          of that State concerning the laxes to which the Agreement applies.\nfür die das Abkommen gilt.\nArtikel 4                                                              Article 4\nAnsässige Person                                                             Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine             (1) For the purposes of this Agreement, the term \"resident of a\nin einem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person, die nach       Contracting State\" means any person who, under the laws of that\ndem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres      State, is liable to tax !herein by reason of his domicile, residence,\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder         place of management or any criterion of a similar nature. But this\neines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Aus-       term does not include any person who is liable to lax in that State\ndruck umfaßt jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit   in respect only of income from sources in that State or capital\nEinkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat      situated !herein.\ngelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags-      (2) Where by reason of the provIsIons of paragraph 1 an\nstaaten ansässig, so gilt folgendes:                                 individual is a resident of both Contracting States, then his status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine   (a)    he shall be deemed to be a resident of the State in which he\nständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten             has a permanent home available to him; if he has a perma-\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat            nent home available to him in both States, he shall be\nansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft-          deemed to be a resident of the State with which his personal\nlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);             and economic relations are closer (centre of vital interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den       (b)    if the State in which he has his centre of vital interests cannot\nMittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in            be determined, or if he has not a permanent home available\nkeinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie          to him in either State, he shall be deemed to be a resident of\nals in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen               the State in which he has an habitual abode;\nAufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-      (c)    if he has an habitual abode in both States or in neither of\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat           them, he shall be deemed to be a resident of the State of\nansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                            which he is a national;\nd) läßt sich die Rechtslage aufgrund des Vorstehenden nicht           (d)    if the status cannot be determined on the basis of the\nfeststellen, so regeln die zuständigen Behörden der Vertrags-           preceding provisions, the competent authorities of the Con-\nstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.                       tracting States shall sattle the question by mutual agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Vertragsstaa-       (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a com-\nten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sich der  pany is a resident of both Contracting States, then it shall be\nOrt ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet.                   deemed to be a resident of the State in which its place of effective\nmanagement is situated.","830             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999\nArtikel 5                                                              Article 5\nBetriebsstätte                                                 Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                  (1) For the purposes of this Agreement, the term \"permanent\n„Betriebsstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die     establishment\" means a fixed place of business through which the\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.     business of an enterprise is wholly or partly carried on.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte\" umfaßt insbesondere:               (2) The term \"permanent establishment\" includes especially\na) einen Ort der Leitung,                                           (a)    a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                         (b)    a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                            (c)    an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                         (d)    a factory;\ne) eine Werkstätte und                                              (e)    a workshop; and\nf)   ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch      (f)    a mine, an oil or gas weil, a quarry or any other place of\noder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen.             extraction of natural resources.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine                (3) A building site or construction or installation project con-\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer sechs Monate überschreitet.         stitutes a permanent establishment only if it lasts more than six\nmonths.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-            (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the\nkels gelten nicht als Betriebsstätten:                              term \"permanent establishment\" shall be deemed not to include\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung      (a)    the use of facilities solely for the purpose of storage, display\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens              or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nbenutzt werden;                                                       prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             (b)    the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung            ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display\nunterhalten werden;                                                   or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             (c)    the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein             ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;            another enterprise;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       (d)    the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder                purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                   information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       (e)    the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-             purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-        a preparatory or auxiliary character;\ntätigkeit darstellen;\nf)   eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem     (f)    the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a            combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß             (e), provided that the overall activity of the fixed place of\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen                  business resulting from this combination is of a preparatory\nGeschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs-          or auxiliary character.\ntätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre-        (5) A person acting in one of the Contracting States on behalf of\nters im Sinne des Absatzes 6, in einem der Vertragsstaaten für ein an enterprise of the other Contracting State - other than an agent\nUnternehmen des anderen Vertragsstaats tätig, so gilt eine in      of an independent status to whom paragraph 6 applies - shall be\ndem erstgenannten Staat gelegene Betriebsstätte des Unterneh-      deemed to be a permanent establishment of !hat enterprise in the\nmens als gegeben, wenn                                             first-mentioned State if:\na) die Person eine Vollmacht besitzt, für das Unternehmen Ver-     (a)    the person has, and habitually exercises in that State, an\nträge abzuschließen, und die Vollmacht in diesem Staat               authority to conclude contracts on behalf of the enterprise,\ngewöhnlich ausübt, es sei denn, daß sich ihre Tätigkeit auf          unless the person's activities are limited to the mere pur-\nden bloßen Einkauf von Gütern oder Waren für das Unterneh-           chase of goods or merchandise for the enterprise; or\nmen beschränkt; oder\nb) die Person diese Vollmacht nicht besitzt, aber in dem Staat     (b)    the person has no such authority, but habitually maintains in\ngewöhnlich einen Bestand an Gütern oder Waren unterhält,             !hat State a stock of goods or merchandise from which the\naus dem sie in dem Staat regelmäßig für das Unternehmen              person regularly delivers in !hat State goods or merchandise\nGüter oder Waren ausliefert.                                         on behalf of the enterprise.\n(6) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon           (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent\ndeshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte in einem     establishment in a Contracting State merely because it carries on\nVertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen Makler,    business in !hat State through a broker, general commission\nKommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter aus-        agent or any other agent of an independent status, provided that\nübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäfts- such persons are acting in the ordinary course of their business.\ntätigkeit handeln.\n(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige       (7) The fact !hat a company which is a resident of a Contracting\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-    State controls or is controlled by a company which is a resident of","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999                             831\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist   the other Contracting State or which carries on business in that\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere       other State (whether through a permanent establishment or other-\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf-    wise ), shall not of itself constitute either company a permanent\nten zur Betriebsstätte der anderen.                                 establishment of the other.\nArtikel 6                                                           Artlcle 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                         lncome from Real Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person    (1) lncome derived by a resident of a Contracting State from\naus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus        real property (including income from agriculture or forestry) situ-\nland- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen  ated in the other Contracting State may be taxed in that other\nVertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden.      State.\n(2) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,     (2) The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der         from the direct use, letting, or use in any other form of real\nNutzung unbeweglichen Vemögens.                                     property.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg-     (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to the\nlichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus            income from real property of an enterprise and to income from real\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi-          property used for the performance of independent personal ser-\ngen Arbeit dient.                                                   vices.\nArtikel 7                                                           Artlcle 7\nUnternehmensgewinne                                                      Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können         (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh-    taxable only in that State unless the enterprise carries on business\nmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort    in the other Contracting State through a permanent establishment\ngelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig-       situated !herein. lf the enterprise carries on business as aforesaid,\nkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne                     the profits of the enterprise may be taxed in the other State but\ndes Unternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch          only so much of them as is attributable to that permanent estab-\nnur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden      lishment.\nkönnen.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit       (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte   prise of a Contracting State carries on business in the other\naus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags-      Contracting State through a permanent establishment situated\nstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte  therein, there shall in each Contracting State be attributed to that\nerzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit      permanent establishment the profits which it might be expected to\nunter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges        make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the\nUnternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unterneh-        same or similar activities under the same or similar conditions and\nmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen      dealing wholly independently with the enterprise of which it is a\nwäre.                                                              permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden      (3) In determining the profits of a permanent establishment,\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein-       there shall be allowed as deductions expenses which are incurred\nschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungs-    for the purposes of the permanent establishment, including execu-\nkosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat,   tive and general administrative expenses so incurred, whether in\nin dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden sind.    the State in which the permanent establishment is situated or\nelsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat in besonders gelagerten        (4) lnsofar as in a Contracting State and in exceptional cases\nFällen unmöglich oder mit unzumutbaren Schwierigkeiten verbun-     the determination of the profits to be attributed to a permanent\nden ist, die einer Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne nach       establishment in accordance with paragraph 2 is impossible or\nAbsatz 2 zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, die einer      gives rise to unreasonable difficulties, nothing in paragraph 2 shall\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung des          preclude the determination of the profits to be attributed to a\nGesamtgewinns des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu         permanent establishment by means of apportioning the total\nermitteln; die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein,    profits of the enterprise to its various parts; the method of appor-\ndaß das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein-      tionment adopted shall, however, be such that the result shall be\nstimmt.                                                             in accordance with the principles contained in this Article.\n(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für        (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-         by reason of the mere purchase by that permanent establishment\nrechnet.                                                           of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der        (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe       be attributed to the permanent establishment shall be determined\nArt zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür        by the same method year by year unless there is good and\nbestehen, anders zu verfahren.                                      sufficient reason to the contrary.\n(7) Ein Versicherungsunternehmen eines Vertragsstaats wird         (7) An insurance enterprise of a Contracting State shall be\nso behandelt, als habe es eine Betriebsstätte im anderen Ver-       deemed to have a permanent establishment in the other Contract-\ntragsstaat, wenn es im anderen Staat durch einen Angestellten       ing State if it collects premiums in that other State or insures risks\noder einen Vertreter, bei dem es sich nicht um einen unabhängi-    situated !herein through an employee or through a representative\ngen Vertreter im Sinne von Artikel 5 Absatz 6 handelt, Prämien     who is not an agent of an independent status within the meaning\neinzieht oder im anderen Staat gelegene Risiken versichert.        of paragraph 6 of Article 5.","832             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999\n(8) Wenn                                                            (8) Where:\na) eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Nutzungs-       (a)    a resident of a Contracting State is beneficially entitled,\nberechtigter entweder unmittelbar oder über ein zwischen-            whether directly or through one or more interposed trust\ngeschaltetes Treuhandvermögen oder mehrere solcher Ver-              estates, to a share of the business profits of an enterprise\nmögen Anspruch auf einen Teil der Gewinne eines Unterneh-           carried on in the other Contracting State by the trustee of a\nmens hat, das im anderen Vertragsstaat von dem Treuhänder           trust estate other than a trust estate which is treated as a\neines Treuhandvermögens betrieben wird, bei dem es sich             company for tax purposes; and\nnicht um ein für die Besteuerung wie eine Gesellschaft be-\nhandeltes Treuhandvermögen handelt, und\nb) der Treuhänder im Verhältnis zu dem Unternehmen in Über-         (b)    in relation to that enterprise, that trustee would, in accord-\neinstimmung mit den Grundsätzen des Artikels 5 eine                  ance with the principles of Article 5, have a permanent\nBetriebsstätte im anderen Staat hätte,                               establishment in that other State,\ngilt das von dem Treuhänder betriebene Unternehmen als ein          the enterprise carried on by the trustee shall be deemed to be a\nUnternehmen, das von der im erstgenannten Vertragsstaat             business carried on in that other State by that resident through a\nansässigen Person im anderen Staat durch eine dort gelegene         permanent establishment situated therein and that share of busi-\nBetriebsstätte betrieben wird, und der erwähnte Teil der Unter-     ness profits shall be attributed to that permanent establishment.\nnehmensgewinne wird dieser Betriebsstätte zugerechnet.\n(9) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-         (9) Where profits include items of income which are dealt with\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Be-           separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\nstimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels     of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nnicht berührt.                                                      Article.\nArtikel 8                                                          Article 8\nSeeschlffahrt und Luftfahrt                                         Shipping and Air Transport\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       (1) Profits from the operation of ships or aircraft in international\naus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im inter-       traffic derived by a resident of a Contracting State shall be taxable\nnationalen Verkehr bezieht, können nur in diesem Staat besteuert    only in that State.\nwerden.\n(2) Gewinne, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats aus der       (2) Profits derived by an enterprise of a Contracting State from\nBenutzung, Instandhaltung oder Vermietung von Containern (ein-      the use, maintenance or rental of containers (including trailers and\nschließlich Trailerschiffen und ähnlichem Gerät für die Beför-      related equipment for the transport of containers) shall be taxable\nderung von Containern) bezieht, können nur in diesem Staat be-      only in that State except if the profits are derived from a contract\nsteuert werden, es sei denn, daß die Gewinne aus einem Vertrag      under which the container is used wholly or mainly in the other\nbezogen werden, wonach der Container ausschließlich oder über-      Contracting State. lf the container is so used, the profits from that\nwiegend im anderen Vertragsstaat benutzt wird. Wird der Contai-     contract may be taxed in that State.\nner auf diese Weise benutzt, so können die Gewinne aus dem\nVertrag in diesem Staat besteuert werden.\n(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem    (3) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from\nPool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen         the participation in a pool, a joint business or an international\nBetriebsstelle.                                                     operating agency.\nArtlkel 9                                                          Artlcle 9\nVerbundene Unternehmen                                               Assoclated Enterprises\nWenn                                                                Where:\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel-    (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or .\nbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital         indirectly in the management, control or capital of an enter-\neines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist         prise of the other Contracting State, or\noder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der             (b) the same persons participate directly or indirectly in the\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-       management, control or capital of an enterprise of a Con-\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des             tracting State and an enterprise of the other Contracting\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind                               State,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni-     and in either case conditions are made or imposed between the\nschen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-        two enterprises in their commercial or financial relations which\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,         differ from those which would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,         enterprises, then any profits which would, but for those conditions,\nso dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese         have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those\nBedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht      conditions, have not so accrued, may be included in the profits of\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und       that enterprise and taxed accordingly.\nentsprechend besteuert werden.\nArtikel 10                                                         Artlcle 10\nDividenden                                                         Dividends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-     (1) Dividends paid by a company which is a resident of a\nsellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person       Contracting State to a resident of the other Contracting State may\nzahlt, können in dem Vertragsstaat, in dem die die Dividenden      be taxed in the Contracting State of which the company paying the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999                              833\nzahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem Recht dieses Staa-       dividends is a resident and according to the laws of !hat State, but\ntes besteuert werden; die Steuer darf aber 15 vom Hundert des         the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross\nBruttobetrags der Dividenden nicht übersteigen, wenn der Emp-         amount of the dividends if the recipient is the beneficial owner of\nfänger der Dividenden der Nutzungsberechtigte ist.                    the dividends.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in       This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nbezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer-          respect of the profits out of which the dividends are paid.\nden.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden\"            (2) The term \"dividends\" as used in this Article means\nbedeutet\na) Dividenden auf Aktien einschließlich Einkünfte aus Aktien,         (a) dividends on shares including income from shares, \"jouis-\nGenußrechten oder Genußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen                 sance\" shares or \"jouissance\" rights, mining shares, found-\noder anderen Rechten, ausgenommen Forderungen, mit                      ers' shares or other rights, not being debt-claims, participat-\nGewinnbeteiligung und                                                   ing in profits, and\nb) sonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem         (b) other income which is subjected to the same taxation treat-\ndie ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften             ment as income from shares by the laws of the State of which\naus Aktien steuerlich gleichgestellt sind, und für Zwecke der           the company making the distribution is a resident, and, for the\nBesteuerung in der Bundesrepublik Deutschland Einkünfte                 purpose of taxation in the Federal Republic of Germany,\neines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller        income derived by a sleeping partner (\"stiller Gesellschaf-\nGesellschafter und Ausschüttungen auf Anteilscheine an                  ter\") from his participation as such and distributions on\neinem Investmentvermögen oder Investment-Trust oder für                 certificates of an investment fund or investment trust or for\nZwecke der Besteuerung in Papua-Neuguinea spezifische                   the purpose of taxation in Papua New Guinea specific gains\nGewinne von Anteilseignern einer Gesellschaft.                          derived by shareholders in a company.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-        (3) The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial\nstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat,         owner of the dividends, being a resident of a Contracting State,\nin dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist,         carries on business in the other Contracting State of which the\neine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs-         company paying the dividends is a resident, through a permanent\nstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene         establishment situated !herein, or performs in that other State\nfeste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die Dividen-    independent personal services from a fixed base situated !herein,\nden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder         and the holding in respect of which the dividends are paid is\nfesten Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungs-   effectively connected with such permanent establishment or fixed\nweise Artikel 14 anzuwenden.                                          base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the\ncase may be, shall apply.\n(4) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft        (4) Where a company which is a resident of a Contracting State\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf         derives profits or income from the other Contracting State, that\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten          other State may not impose any tax on the dividends paid by the\nDividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine      company, except insofar as such dividends are paid to a resident\nim anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die         of that other State or insofar as the holding in respect of which the\nBeteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu   dividends are paid is effectively connected with a permanent\neiner im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen           establishment or a fixed base situated in that other State, nor\nEinrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer       subject the company's undistributed profits to a tax on the com-\nfür nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die           pany's undistributed profits, even if the dividends paid or the\ngezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne             undistributed profits consist wholly or partly of profits or income\nganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen            arising in such other State.\noder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                              Article 11\nZinsen                                                                 lnterest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine           (1) lnterest arising in a Contracting State and paid to a resident\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-        of the other Contracting State may be taxed in the Contracting\nnen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht        State in which it arises and according to the laws of !hat State, but\ndieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber 10 vom          the tax so charged shall not exceed 1O per cent of the gross\nHundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen, wenn der     amount of the interest if the recipient is the beneficial owner of the\nEmpfänger der Zinsen der Nutzungsberechtigte ist.                    interest.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 gilt folgendes:                         (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1,\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen            (a)    interest arising in the Federal Republic of Germany and paid\nund an die Regierung des Unabhängigen Staates Papua-                   to the Government of the Independent State of Papua New\nNeuguinea gezahlt werden, sind von der deutschen Steuer                Guinea shall be exempt from German tax;\nbefreit;\nb) Zinsen, die aus Papua-Neuguinea stammen und für einen             (b)    interest arising in Papua New Guinea and paid in considera-\nKredit gezahlt werden, der durch eine Hermes-Deckung ver-              tion of a loan guaranteed by Hermes Deckung or paid to the\nbürgt ist, oder die an die Regierung der Bundesrepublik                Government of the Federal Republic of Germany, the\nDeutschland, die Deutsche Bundesbank, die Kreditanstalt für            Deutsche Bundesbank, the Kreditanstalt fuer Wiederaufbau\nWiederaufbau oder die Deutsche Finanzierungsgesellschaft               or the Deutsche Finanzierungsgesellschaft fuer Beteili-\nfür Beteiligungen in Entwicklungsländern gezahlt werden, sind          gungen in Entwicklungslaendern shall be exempt from Papua\nvon der papua-neuguineischen Steuer befreit.                           New Guinea tax.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen\" bedeu-         (3) The term \"interest\" as used in this Article means income\ntet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun-     from indebtedness of every kind, whether or not secured by","834             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999\ngen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer      mortgage and whether or not carrying a right to participate in the\nBeteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und         debtor's profits, and in particular, income from government se-\ninsbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga-    curities and income from bonds or debentures, including pre-\ntionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der       miums and prizes attaching to such securities, bonds or deben-\nGewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zahlung           tures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as\ngelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.                   interest for the purpose of this Article.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in          (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting\nVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche         State, carries on business in the other Contracting State in which\nTätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selb-   the interest arises, through a permanent establishment situated\nständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt   therein, or performs in that other State independent personal\nund die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich   services from a fixed base situated therein, and the indebtedness\nzu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem  in respect of which the interest is paid is effectively connected with\nFall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.           such permanent establishment or fixed base. In such case the\nprovisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall\napply.\n(5) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,        (5) lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder, eine   when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision, a\nihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat ansässige     local authority or a resident of that State. Where, however, the\nPerson ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht       person paying the interest, whether he is a resident of a Contract-\ndarauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in    ing State or not, has in a Contracting State a permanent establish-\neinem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrich-    ment or a fixed base in connection with which the indebtedness on\ntung und ist die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, für  which the interest is paid was incurred, and such interest is borne\nZwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung begründet     by such permanent establishment or fixed base, then such inter-\nworden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die  est shall be deemed to arise in the State in which the permanent\nZinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in dem     establishment or fixed base is situate(I.\ndie Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-               (6) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten       payer and the beneficial owner or between both of them and some\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,           other person, the amount of the interest, having regard to the\ngemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den        indebtedness for which it is paid, exceeds the amount which\nSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen ver-      would have been agreed upon by the payer and the beneficial\neinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag owner in the absence of such relationship, the provisions of this\nangewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach      Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such\ndem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksichti-        case, the excess part of the payments shall remain taxable\ngung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert           according to the laws of each Contracting State, due regard being\nwerden.                                                             had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 12                                                          Article 12\nLizenzgebühren                                                          Royaltles\n(1) Lizenzgebühren und Vergütungen für technische Dienstlei-        (1) Royalties and fees for technical services arising in a Con-\nstungen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im         tracting State and paid to a resident of the other Contracting State\nanderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, können      may be taxed in the Contracting State in which they arise and\nin dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht          according to the laws of that State, but the tax so charged shall not\ndieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber 10 vom        exceed 1O per cent of the gross amount of the royalties or the fees\nHundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren oder Vergütungen      for technical services if the recipient is the beneficial owner of the\nfür technische Dienstleistungen nicht übersteigen, wenn der Emp-   royalties or the fees for technical services.\nfänger der Lizenzgebühren oder der Vergütungen für technische\nDienstleistungen der Nutzungsberechtigte ist.\nNach Wahl des Empfängers kann, wenn der Empfänger keine            At the option of the recipient, where the recipient is not an\nverbundene Person ist, die Steuer so berechnet werden, als         associated person, tax may be calculated as if those royalties or\nwürden die Lizenzgebühren oder Vergütungen für technische          fees for technical services were taxable in accordance with Article\nDienstleistungen nach Artikel 7 besteuert.                         7 of this Agreement.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh-        (2) The term \"royalties\" as used in this Article means payments\nren\" bedeutet Vergütungen oder Gutschriften jeder Art, die für die or credits of any kind received as a consideration for the use of, or\nBenutzung oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten      the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work\nan literarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken,   including cinematograph films, any patent, trade mark, design or\neinschließlich kinematographischer Filme, von Patenten, Waren-     model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the\nzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder       right to use, industrial, commercial, or scientific equipment, or for\nVerfahren oder für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung       information concerning industrial, commercial or scientific experi-\ngewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstun-    ence including payments or credits received for the total or partial\ngen oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder       forbearance in respect of the use of any property or right referred\nwissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden, einschließlich       to in this paragraph.\nVergütungen oder Gutschriften für den vollständigen oder teilwei-\nsen Verzicht auf die Benutzung von in diesem Absatz genannten\nVermögenswerten oder Rechten.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Vergütungen         (3) The term \"fees for technical services\" as used in this Article\nfür technische Dienstleistungen\" bedeutet Vergütungen jeder Art,   means payments of any kind to any person, other than payments\nsoweit sie nicht an Arbeitnehmer des Schuldners der Vergütun-       to an employee of the person making the payments, in considera-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999                             835\ngen gezahlt werden, für Leistungen auf dem Gebiet der               tion for any services of a managerial, technical or consultancy\nGeschäftsführung, Technik oder Beratung, die in dem Vertrags-       nature rendered in the Contracting State of which the payer is a\nstaat erbracht werden, in dem der Schuldner ansässig ist.           resident.\n(4) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-      (4) The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial\nstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat,       owner of the royalties or fees for technical services, being a\naus dem die Lizenzgebühren oder Vergütungen für technische          resident of a Contracting State, carries on business in the other\nDienstleistungen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine     Contracting State in which the royalties or fees for technical\ndort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch    services arise, through a permanent establishment situated\neine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder     !herein, or performs in that other State independent personal\nVermögenswerte, für die die Lizenzgebühren oder Vergütungen         services from a fixed base situated !herein, and the right or\nfür technische Dienstleistungen gezahlt werden, tatsächlich zu      property in respect of which the royalties or fees for technical\ndieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem    services are paid is effectively connected with such permanent\nFall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.           establishment or fixed base. In such case the provisions of Arti-\ncle 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\n(5) Lizenzgebühren und Vergütungen für technische Dienstlei-        (5) Royalties and fees for technical services shall be deemed to\nstungen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,           arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder    Land, a political subdivision, a local authority or a resident of that\neine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat          State. Where, however, the person paying the royalties or fees for\nansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren     technical services, whether he is a resident of a Contracting State\noder Vergütungen für technische Dienstleistungen, ohne Rück-        or not, has in a Contracting State a permanent establishment or\nsicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, fixed base in connection with which the liability to pay the royalties\nin einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrich- or fees for technical services was incurred, and such royalties or\ntung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren       fees for technical services are borne by such permanent estab-\noder Vergütungen für technische Dienstleistungen für Zwecke der     lishment or fixed base, then such royalties or fees for technical\nBetriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden       services shall be deemed to arise in the Contracting State in which\nund trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Lizenz- the permanent establishment or fixed base is situated.\ngebühren oder Vergütungen für technische Dienstleistungen, so\ngelten die Lizenzgebühren oder Vergütungen für technische\nDienstleistungen als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem\ndie Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-               (6) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Drillen        payer and the beneficial owner or between both of them and some\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz-           other person, the amount of the royalties or fees for technical\ngebühren oder Vergütungen für technische Dienstleistungen           services paid exceeds the amount which would have been agreed\nden Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese       upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den   relationship, the provisions of this Article shall apply only to the\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-          last-mentioned amount. In such case, the excess part of the\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und      payments shall remain taxable according to the laws of each\nunter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses              Contracting State, due regard being had to the other provisions of\nAbkommens besteuert werden.                                         this Agreement.\nArtikel 13                                                          Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                               Capital Gains\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im         alienation of real property situated in the other Contracting State\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert      may be taxed in that other State.\nwerden.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,              (2) Gains from the alienation of movable property forming part\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-    of the business property of a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das     enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-    State or of movable property pertaining to a fixed base available to\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen        a resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-    the purpose of performing independent personal services, includ-\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen      ing such gains from the alienation of such a permanent establish-\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder       ment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base,\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-    may be taxed in that other State.\nren Staat besteuert werden.\n(3) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       (3) Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung von Luftfahrzeugen, die im internationalen      alienation of aircraft operated in international traffic or movable\nVerkehr betrieben werden, oder von beweglichem Vermögen, das        property pertaining to the operation of such aircraft shall be\ndem Betrieb dieser Luftfahrzeuge dient, bezieht, können nur in      taxable only in that State.\ndiesem Staat besteuert werden.\n(4) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       (4) Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung von Anteilen an einer Gesellschaft, deren       alienation of shares in a company, the assets of which consist\nVermögen ganz oder überwiegend aus im anderen Vertragsstaat         wholly or principally of real property situated in the other Contract-\ngelegenem unbeweglichem Vermögen besteht, können im ande-           ing State, may be taxed in that other State.\nren Staat besteuert werden.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4         (5) Gains from the alienation of any property other than that\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat           referred to in paragraphs 1 to 4 shall be taxable only in the\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.               Contracting State of which the alienator is a resident.","836            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999\nArtikel 14                                                         Artlcle 14\nSelbständige Arbeit                                           Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     (1) lncome derived by a resident of a Contracting State in\naus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit    respect of professional services or other activities of an indepen-\nbezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei         dent character shall be taxable only in that State unless he has a\ndenn, daß der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung       fixed base regularly available to him in the other Contracting State\nihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung      for the purpose of performing his activities or he is present in that\nsteht oder daß die Person sich im anderen Staat insgesamt länger     other State for a period or periods exceeding in the aggregate 183\nals 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs aufhält. Steht     days in the fiscal year concerned. lf he has such a fixed base or\nihr eine solche feste Einrichtung zur Verfügung oder bleibt sie      remains in that other State for the aforesaid period or periods, the\nwährend des oben genannten Zeitraums im anderen Staat, so            income may be taxed in that other State but only so much of it as\nkönnen die Einkünfte im anderen Staat besteuert werden, jedoch       is attributable to that fixed base or is derived in that other State\nnur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet wer-     during the aforesaid period or periods.\nden können oder während des oben genannten Zeitraums im\nanderen Staat bezogen werden.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf\" umfaßt insbesondere die selb-       (2) The term \"professional services\" includes especially inde-\nständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische,    pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching\nerzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän-      activities as weil as the independent activities of physicians,\ndige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten,    lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.\nZahnärzte und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                         Article 15\nUnselbständige Arbeit                                           Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter,        (1) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,\nLöhne und ähnliche Vergütungen, einschließlich Sondervergütun-       wages and other similar remuneration, including gratuities,\ngen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus            derived by a resident of a Contracting State in respect of an\nunselbständiger Arbeit bezieht, im anderen Vertragsstaat nur         employment shall be taxable in the other Contracting State only if\nbesteuert werden, wenn die Arbeit dort ausgeübt wird.                the employment is exercised there.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine          (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remunera-\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen          tion derived by a resident of a Contracting State in respect of an\nVertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im        employment exercised in the other Contracting State shall be\nerstgenannten Staat besteuert werden, wenn                           taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger        (a) the recipient is present in the other State for a period or\nals 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs aufhält             periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal\nund                                                                  year concerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-      (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist,        is not a resident of the other State, and\nund\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer         (c)   the remuneration is not borne by a permanent establishment\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im           or a fixed base which the employer has in the other State,\nanderen Staat hat, und                                               and\nd) die Vergütungen im erstgenannten Staat der Steuer unterlie-       (d) the remuneration is, or upon the application of this Article will\ngen oder bei Anwendung dieses Artikels unterliegen werden.           be, subject to tax in the first-mentioned State.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-           (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord      remuneration in respect of an employment exercised aboard a\neines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen Ver-     ship or aircraft operated in international traffic by a resident of one\nkehr von einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person betrie-     of the Contracting States may be taxed in that State.\nben wird, in diesem Staat besteuert werden.\nArtikel 16                                                         Artlcle 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                          Directors' Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche          Directors' fees and similar payments derived by a resident of a\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in      Contracting State in his capacity as a member of the board of\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats  directors of a company which is a resident of the other Contracting\neiner Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig   State may be taxed in that other State.\nist, können im anderen Staat besteuert werden.\nArtikel 17                                                          Artlcle 17\nKünstler und Sportler                                               Artistes and Athletes\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und·15 können Einkünfte, die       (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie       income derived by a resident of a Contracting State as an enter-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,         tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste,\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich      or a musician, or as an athlete, from his personal activities as such\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.     exercised in the other Contracting State, may be taxed in that\nother State.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999                              837\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-      (2) Where income in respect of personal activities exercised by\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht     an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person     the entertainer or athlete himself but to another person, that\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15   income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder     15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the\nSportler seine Tätigkeit ausübt.                                    entertainer or athlete are exercised.\n(3) Diese Einkünfte werden jedoch in dem in Absatz 1 genann-        (3) However, such income shall not be taxed in the State\nten Staat nicht besteuert, wenn die Tätigkeit bei einem Aufenthalt  mentioned in paragraph 1 if the underlying activities are exercised\nin diesem Staat durch eine im anderen Vertragsstaat ansässige       during a visit to that State by a resident of the other Contracting\nPerson ausgeübt wird, und der Aufenthalt unmittelbar oder mittel-   State and where such visit is financed directly or indirectly by !hat\nbar von dem anderen Staat, einem seiner Länder oder einer ihrer     other State, a Land, a political subdivision or a local authority\nGebietskörperschaften oder von einer im anderen Staat als           thereof or by an organisation which in that other State is recog-\ngemeinnützig anerkannten Einrichtung finanziert wird.               nized as a charitable organisation.\nArtlkel 18                                                           Artlcle 18\nRuhegehälter                                                            Pensions\n(1) Vorbehaltlich des Artikels19 Absatz 2 können Ruhegehälter,      (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19,\nähnliche Vergütungen für frühere unselbständige Arbeit und Ren-     pensions, other similar remuneration in consideration of past\nten, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person gezahlt     employment and annuities paid to a resident of a Contracting\nwerden, nur in diesem Staat besteuert werden.                       State shall be taxable only in !hat State.\n(2) Der Ausdruck „Rente\" bedeutet einen bestimmten Betrag,           (2) The term \"annuity\" means a stated sum payable periodically\nder regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten auf Lebenszeit oder     at stated times during life or during a specified or ascertainable\nwährend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts auf       period of time under an obligation to make the payments in return\nGrund einer Verpflichtung zu zahlen ist, die diese Zahlungen als    for adequate and full consideration in money or money's worth.\nGegenleistung für in Geld oder Geldeswert bewirkte angemes-\nsene Leistungen vorsieht.\nArtikel 19                                                           Artlcle 19\nÖffentlicher Dienst                                                Government Service\n(1) Vergütungen, einschließlich Ruhegehälter, die von einem          (1) Remuneration including pensions paid by a Contracting\nVertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör-     State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof to\nperschaften an eine natürliche Person für die diesem Staat, dem     an individual in respect of services rendered to that State, Land,\nLand oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste gezahlt       subdivision or authority shall be taxable only in that State.\nwerden, können nur in diesem Staat besteuert werden.\nDiese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat        However, such remuneration shall be taxable only in the other\nbesteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet        Contracting State if the services are rendered in that State, if the\nwerden und die natürliche Person in diesem Staat ansässig ist,      individual is a resident of that State and not a national of the first-\nohne Staatsangehöriger des erstgenannten Staates zu sein.           mentioned State.\n(2) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, die       (2) The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to\nim Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Ver-          remuneration and pensions in respect of services rendered in\ntragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper-    connection with a business carried on by a Contracting State, a\nschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16, 17 und 18         Land, a political subdivision or a local authority thereof.\nanzuwenden.\n(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen        (3) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in respect\neines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines        of remuneration paid, under a development assistance pro-\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln,  gramme of a Contracting State, a Land, a political St.Jbdivision or a\ndie ausschließlich von diesem Staat, dem Land oder der Gebiets-     local authority thereof, out of funds exclusively supplied by that\nkörperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige  State, Land, political subdivision or local authority, to a specialist\nHelfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit        or volunteer seconded to the other Contracting State with the\ndessen Zustimmung entsandt worden sind.                            consent of that other State.\nArtikel 20                                                            Artlcle 20\nStudenten                                                             Students\nZahlungen, die ein Student, der in einem der Vertragsstaaten         Where a student, who is a resident of one of the Contracting\nansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den anderen  States or who was a resident of that State immediately before\nVertragsstaat ansässig war und der sich vorübergehend im ande-     visiting the other Contracting State and who is temporarily present\nren Staat ausschließlich zum Studium aufhält, für seinen Unterhalt  in that other State solely for the purpose of his education, receives\noder für sein Studium aus Quellen außerhalb des anderen Staates     payments from sources outside that other State for the purpose of\nerhält, sind im anderen Staat von der Steuer befreit.               his maintenance or education, those payments shall be exempt\nfrom tax in that other State.\nArtlkel 21                                                            Artlcle 21\nAndere Einkünfte                                                       Other lncome\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,        (1) ltems of income of a resident of a Contracting State,\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können     wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert      Agreement shall be taxable only in !hat State.\nwerden.","838            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg-         (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\nlichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-         other than income from immovable property, if the recipient of\nstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine               such income, being a resident of a Contracting State, carries on\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte         business in the other Contracting State through a permanent\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste          establishment situated therein, or performs in that other State\nEinrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die        independent personal services from a fixed base situated therein,\ndie Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte    and the right or property in respect of which the income is paid is\noder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 be-     effectively connected with such permanent establisment or fixed\nziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                                  base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the\ncase may be, shall apply.\nArtikel 22                                                            Artlcle 22\nVermögen                                                                 Capltal\n(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat          (1) Capital represented by real property, owned by a resident of\nansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt,          a Contracting State and situated in the other Contracting State,\nkann im anderen Staat besteuert werden.                               may be taxed in that other State.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer                 (2) Capital represented by movable property forming part of the\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im       business property of a permanent establishment which an enter-\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung       prise of a Contracting State has in the other Contracting State or\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die    by movable property pertaining to a fixed base available to a\nAusübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat          resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nzur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden.          the purpose of performing independent personal services, may be\ntaxed in that other State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die von einer in einem Ver-         (3) Ships and aircraft operated in international traffic by a\ntragsstaat ansässigen Person im internationalen Verkehr betrie-       resident of a Contracting State and movable property pertaining to\nben werden, und bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser          the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in that\nSchiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in diesem Staat          State.\nbesteuert werden.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat          (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden.        State shall be taxable only in that State.\nArtikel 23                                                            Article 23\nVermeidung der Doppelbesteuerung                                           Relief from Double Taxation\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen            (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                        Federal Republic of Germany as follows:\na) Soweit keine Anrechnung ausländischer Steuern nach Buch-          (a)   Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-\nstabe b erfolgt, werden von der deutschen Steuer die Ein-              graph (b), there shall be exempted from German tax any item\nkünfte aus Papua-Neuguinea sowie die in Papua-Neuguinea                of income arising in Papua New Guinea and any item of\ngelegenen Vermögenswerte befreit, die nach diesem Ab-                  capital situated within Papua New Guinea, which, according\nkommen in Papua-Neuguinea besteuert werden können. Die                 to this Agreement, may be taxed in Papua New Guinea. The\nBundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die so               Federal Republic of Germany, however, retains the right to\nbefreiten Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung             take into account in the determination of its rate of lax the\ndes Steuersatzes zu berücksichtigen.                                   items of income and capital so exempted.\nBei Dividenden gilt die Befreiung nur für die Dividenden, die an       In case of dividends exemption shall apply only to such\neine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesell-               dividends as are paid to a company (not including partner-\nschaft (jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer           ships) being a resident of the Federal Republic of Germany\nin Papua-Neuguinea ansässigen Gesellschaft gezahlt wer-                by a company being a resident of Papua New Guinea at least\nden, deren Kapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar            1o per cent of the capital of which is owned directly by the\nder deutschen Gesellschaft gehört.                                     German company.\nVon den Steuern vom Vermögen werden Beteiligungen                      There shall be exempted from taxes on capital any share-\nbefreit, deren Dividenden nach dem vorhergehenden Satz                 holding the dividends of which are exempted or, if paid, would\nbefreit sind oder bei Zahlung befreit wären.                           be exempted, according to the immediately foregoing sen-\ntence.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus Papua-Neu-           (b)   Subject to the provisions of German tax law regarding credit\nguinea und den nachstehenden, in Papua-Neuguinea gelege-               for foreign tax, there shall be allowed as a credit against\nnen Vermögenswerten zu erhebende deutsche Einkommen-                   German income, corporation and capital tax payable in re-\nsteuer, Körperschaftsteuer und Vermögensteuer wird unter               spect of the following items of income arising in Papua New\nBeachtung der Vorschriften des deutschen Steuerrechts über             Guinea and the items of capital situated there the Papua New\ndie Anrechnung ausländischer Steuern die papua-neuguine-               Guinea tax paid under the laws of Papua New Guinea and in\nische Steuer angerechnet, die nach papua-neuguineischem                accordance with this Agreement on:\nRecht und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen\ngezahlt worden ist für\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                    (aa) dividends not dealt with in sub-paragraph (a);\nbb) Zinsen;                                                            (bb) interest;\ncc) Lizenzgebühren und Vergütungen für technische Dienst-              (cc) royalties and fees for technical services;\nleistungen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999                             839\ndd) Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen;                   (dd) directors' fees;\nee) Einkünfte von Künstlern und Sportlern;                            (ee) income of artistes and athletes;\nff)  unbewegliches Vermögen und Einkünfte daraus.                    (ff)  real property and income therefrom.\nDies gilt nicht, wenn das unbewegliche Vermögen zu einer in          This shall not apply if the real property is effectively con-\nArtikel 7 erwähnten und in Papua-Neuguinea gelegenen                 nected with a permanent establishment referred to in Article 7\nBetriebsstätte oder zu einer in Artikel 14 erwähnten und in          and situated in Papua New Guinea or with a fixed base\nPapua-Neuguinea gelegenen festen Einrichtung tatsächlich             referred to in Article 14 and situated in Papua New Guinea,\ngehört, es sei denn, daß Buchstabe d die Anwendung von               unless the provisions of sub-paragraph (d) preclude the\nBuchstabe a auf die Gewinne der Betriebsstätte ausschließt.          application of the provisions of sub-paragraph (a) to the\nprofits of the permanent establishment.\nc) Für Zwecke der Anrechnung nach Buchstabe b Doppelbuch-          (c)   For the purpose of credit referred to in letters (aa) and (bb) of\nstaben aa und bb wird davon ausgegangen, daß die papua-              sub-paragraph (b) the Papua New Guinea lax shall be\nneuguineische Steuer unbeschadet der tatsächlich gezahlten           deemed to be 17 per cent of the gross amount in case of\nSteuer 17 vom Hundert des Bruttobetrags bei Dividenden und           dividends and 5 per cent of the gross amount in case of\n5 vom Hundert des Bruttobetrags bei Zinsen beträgt, wenn der         interest, if the Papua New Guinea lax is reduced to a lower\nSatz der papua-neuguineischen Steuer nach innerstaatlichem           rate according lo domestic law, irrespeclive of the amounl of\nRecht gesenkt worden ist.                                            lax actually paid.\nd) Ungeachtet des Buchstabens a werden Einkünfte, die in den       (d)   Notwithstanding lhe provisions of sub-paragraph (a), items of\nArtikeln 7 und 10 behandelt sind, und Gewinne aus der Ver-            income dealt with in Articles 7 and 10 and gains derived from\näußerung des Betriebsvermögens einer Betriebsstätte sowie             the alienation of the business property of a permanent estab-\ndie diesen Einkünften zugrundeliegenden Vermögenswerte                lishment as weil as the items of capital underlying such\nnur dann von der deutschen Steuer befreit, wenn die in der            income shall be exempted from German lax only if the\nBundesrepublik Deutschland ansässige Personen nachweisen              resident of the Federal Republic of Germany can prove that\nkann, daß die Einnahmen der Betriebsstätte oder Gesellschaft          the receipts of lhe permanent establishment or company are\nausschließlich oder fast ausschließlich aus einer aktiven             derived exclusively or almost exclusively from active opera-\nGeschäftstätigkeit stammen.                                           tions.\nBei Einkünften, die in Artikel 10 behandelt sind, und den die-        In the case of items of income dealt with in Article 10 and the\nsen Einkünften zugrundeliegenden Vermögenswerten gilt die             items of capital underlying such income the exemption shall\nBefreiung auch dann, wenn die Dividenden aus Beteiligungen            apply even when the dividends are derived from holdings in\nan anderen in Papua-Neuguinea ansässigen Gesellschaften               other companies being residents of Papua New Guinea\nstammen, die eine aktive Geschäftstätigkeit ausüben und an            which carry on active operations and in which the company\ndenen die zuletzt ausschüttende Gesellschaft mit 25 vom               which last made a distribution has a holding of 25 per cent or\nHundert oder mehr beteiligt ist.                                      more.\nAls aktive Geschäftstätigkeit gelten: Herstellung oder Verkauf       Active operations are the following : producing or selling\nvon Gütern oder Waren, technische Beratung oder technische           goods or merchandise, giving technical advice or rendering\nDienstleistung oder Bank- oder Versicherungsgeschäfte in            engineering services, or doing banking or insurance busi-\nPapua-Neuguinea.                                                    ness, within Papua New Guinea.\nWird dies nicht nachgewiesen, so findet lediglich das Anrech-        II this is not proved, only the credit procedure as per sub-\nnungsverfahren nach Buchstabe b Anwendung, sofern nicht              paragraph (b) shall apply, except for the fictitious credit as\ndie fiktive Anrechnung nach Buchstabe c gilt.                        per sub-paragraph (c).\n(2) Bei einer in Papua-Neuguinea ansässigen Person wird die         (2) Tax shall be determined in the case of a resident of Papua\nSteuer wie folgt festgesetzt:                                      New Guinea as follows:\nIm Rahmen der jeweils geltenden papua-neuguineischen Rechts-       Subject to the provisions of the law of Papua New Guinea from\nvorschriften über die Anrechnung der außerhalb Papua-Neugui-       time to time in force which relate to the allowance of a credit\nneas gezahlten Steuer auf die papua-neuguineische Steuer           againsl Papua New Guinea tax of tax paid in a country outside\n(wobei das tragende Prinzip dieser Regelung unberührt bleibt)      Papua New Guinea (which shall not affect the general principle\nwird die nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland und in      hereof), lax paid under the law of the Federal Republic of Ger-\nÜbereinstimmung mit diesem Abkommen unmittelbar oder im            many and in accordance with this Agreement, whether directly or\nAbzugsweg auf diejenigen Einkünfte gezahlte Steuer, welche eine    by deduction, in respect of income derived by a person who is a\nim Sinne der papua-neuguineischen Rechtsvorschriften über die      resident of Papua New Guinea for the purposes of the law of\npapua-neuguineische Steuer in Papua-Neuguinea ansässige Per-       Papua New Guinea relating lo Papua New Guinea lax from\nson aus Quellen innerhalb der Bundesrepublik Deutschland           sources in the Federal Republic of Germany (not including, in the\nbezieht (bei Dividenden jedoch nicht die Steuer von dem Gewinn,    case of a dividend, tax paid in respect of the profits out of which\naus dem die Dividenden gezahlt worden sind), auf die von diesen    the dividend is paid) shall be allowed as a credit against Papua\nEinkünften zu zahlende papua-neuguineische Steuer ange-            New Guinea lax payable in respect of that income.\nrechnet.\nArtikel 24                                                          Article 24\nGleichbehandlung                                                    Non-discrimlnatlon\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen         (1) Nationalsofa Contracting State shall not be subjected in the\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-        other Contracting State to any taxation or any requirement con-\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten-    nected therewith which is other or more burdensome than the\nder ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden        taxation and connected requirements to which nationals of that\nVerpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates        other State in the same circumstances are or may be subjected .\nunter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen     This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1,\nwerden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1     also apply to persons who are not residents of one or both of the\nauch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.      Contracting States.","840             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen       (2) The taxation on a permanent establishment which an enter-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-    prise of a Contracting State has in the other Contracting State\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-     shall not be less favourably levied in that other State than the\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.      taxation levied on enterprises of that other State carrying on the\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie       same activities. This provision shall not be construed as obliging a\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen        Contracting State to grant to residents of the other Contracting\nPersonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun-        State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation\ngen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen              purposes which it grants only to its own residents.\ngewährt.\n(3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 6 oder Artikel 12     (3) Except where the provisions of Article 9, paragraph 6 of\nAbsatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren, Vergü-        Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties,\ntungen für technische Dienstleistungen und andere Entgelte, die     fees for technical services and other disbursements paid by an\nein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im anderen Ver-        enterprise of a Contracting State to a resident of the other Con-\ntragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung der steuer-   tracting State shall, for the purpose of determining the taxable\npflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den gleichen          profits of such enterprise, be deductible under the same condi-\nBedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten Staat            tions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned\nansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dementsprechend              State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State\nsind Schulden, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats gegen-      to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose\nüber einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person hat, bei      of detennining the taxable capital of such enterprise, be deduct-\nder Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses Unterneh-     ible under the same conditions as if they had been contracted to a\nmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden gegenüber          resident of the first-mentioned State.\neiner im erstgenannten Staat ansässigen Person zum Abzug\nzuzulassen.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder      (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-     wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört       or more residents of the other Contracting State, shall not be\noder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat      subjected in the first-mentioned State to any taxation or any\nkeiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich-          requirement connected therewith which is other or more burden-\ntung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die    some than the taxation and connected requirements to which\nBesteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun-           other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be\ngen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten            subjected.\nStaates unterworfen sind oder unterworfen werden können.\nArtikel 25                                                           Article 25\nVerständigungsverfahren                                         Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines            (1) Where a person considers that the actions of one or both of\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer         the Contracting States result or will result for him in taxation not in\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen         accordance with the provisions of this Agreement, he may, irre-\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-      spective of the remedies provided by the domestic law of those\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel         States, present his case to the competent authority of the Con-\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie  tracting State of which he is a resident or, if his case comes under\nansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 erfaßt paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which\nwird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten,     he is a national. The case must be presented within three years\ndessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muß innerhalb von drei  from the first notification of the action resulting in taxation not in\nJahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet         accordance with the provisions of this Agreement.\nwerden, die zu einer diesem Abkommen nicht entsprechenden\nBesteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet       (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung    appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver-      satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\nständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-       with the competent authority of the other Contracting State, with a\nstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entspre-          view to the avoidance of taxation which is not in accordance with\nchende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsrege-         the Agreement. Any agreement reached shall be implemented\nlung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der    notwithstanding any time limits in the domestic law of the\nVertragsstaaten durchzuführen.                                     Contracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich       (3) The competent authorities of the Contracting States shall\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung       endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\noder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem           doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-\nEinvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar-         ment. They may also consult together for the elimination of double\nüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden       taxation in cases not provided for in the Agreement.\nwerden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Ermäßi-            (4) The provisions of this Agreement regarding the reduction or\ngung der Steuern vom Einkommen oder die Befreiung von diesen       exemption from taxes on income in the Contracting Stäte where it\nSteuern in dem Vertragsstaat, aus dem das Einkommen stammt,        arises shall be applied in accordance with the laws of that State\nwerden in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften dieses        and the procedures to be agreed by the competent authorities of\nStaates und nach den von den zuständigen Behörden beider           both Contracting States.\nVertragsstaaten zu vereinbarenden Verfahren angewendet.\n(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur       (5) The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze     communicate with each other directly for the purpose of reaching\nunmittelbar miteinander verkehren.                                 an agreement in the sense of the preceding paragraphs.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999                             841\nArtikel 26                                                            Article 26\nInformationsaustausch                                                Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen           (1) The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens        exchange such information as is necessary for carrying out the\nerforderlich sind. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhal- provisions of this Agreement. Any information received by a\nten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die auf Grund des           Contracting State shall be treated as secret in the same manner\ninnerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen    as information obtained under the domestic laws of that State and\nund dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der       shall be disclosed only to persons or authorities (including courts\nGerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht wer-       and administrative bodies) involved in the assessment or collec-\nden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung       tion of, the enforcement or prosecution in respect of, or the\noder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln    determination of appeals in relation to, the laxes covered by the\nhinsichtlich der unter das Abkommen fallenden Steuern befaßt        Agreement. Such persons or authorities shall use the information\nsind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur     only for such purposes. They may disclose the information in\nfür diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in         public court proceedings or in judicial decisions.\neinem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsent-\nscheidung offenlegen.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen      (2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed\nVertragsstaat,                                                      so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-           (a)    to carry out administrative measures at variance with the\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen                 laws and administrative practice of that or of the other Con-\nVertragsstaats abweichen;                                             tracting State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im         (b)    to supply information which is not obtainable under the laws\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-           or in the normal course of the administration of that or of the\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                           other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,         (c)    to supply information which would disclose any Irade, busi-\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren             ness, industrial, commercial or professional secret or Irade\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-          process, or information, the disclosure of which would be\nnung widerspräche.                                                    contrary to public policy (ordre public).\nArtikel 27                                                           Article 27\nDiplomatische und konsularische Vorrechte                               Diplomatie and Consular Privileges\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,       (1) Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer     members of a diplomatic mission, a consular post or an interna-\nVertretungen sowie internationaler Organisationen nach den all-     tional organisation under the general rules of international law or\ngemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer          under the provisions of special agreements.\nÜbereinkünfte zustehen.\n(2) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 wird eine natür-     (2) Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual who\nliche Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission oder einer  is a member of a diplomatic mission or a consular post of a\nkonsularischen Vertretung ist, die ein Vertragsstaat im anderen     Contracting State which is situated in the other Contracting State\nVertragsstaat oder in einem dritten Staat hat, für Zwecke des       or in a third State shall be deemed for the purposes of the\nAbkommens als Ansässige des Entsendestaats angesehen,               Agreement to be a resident of the sending State if:\nwenn\na) sie nach Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus         (a)    in accordance with international law he is not liable to lax in\nQuellen außerhalb dieses Staates nicht besteuert wird und             the receiving State in respect of income from sources outside\nthat State, and\nb) im Entsendestaat mit ihrem Welteinkommen denselben               (b)    he is liable in the sending State to the same obligations in\nsteuerlichen Verpflichtungen unterliegt wie Ansässige des             relation to lax on his world income as are residents of that\nEntsendestaats.                                                       State.\nArtikel 28                                                           Article 28\nInkrafttreten                                                      Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-     (1) This Agreement shall be ratified and the instruments of\nurkunden werden so bald wie möglich in Port Moresby aus-            ratification shall be exchanged at Port Moresby as soon as\ngetauscht.                                                          possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der            (2) This Agreement shall enter into force one month alter the\nRatifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden                  date of exchange of the instruments of ratification and shall have\neffect:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden,           (a)    in the case of laxes withheld at source on dividends, interest,\nZinsen, Lizenzgebühren und Vergütungen für technische                 royalties and fees for technical services in respect of\nDienstleistungen auf die Beträge, die am oder nach dem                amounts paid on or alter the first day of January in the\nersten Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, in dem das            calendar year in which the Agreement enters into force;\nAbkommen in Kraft tritt;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume      (b)    in the case of other laxes, in respect of laxes levied for\nerhoben werden, welche am oder nach dem ersten Januar                 periods, beginning on or alter the first day of January in the\ndas Kalenderjahrs beginnen, in dem das Abkommen in Kraft              calendar year in which the Agreement enters into force.\ntritt.","842            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999\nArtikel 29                                                             Article 29\nKündigung                                                             Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch          This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum dreißigsten Juni eines         the Contracting States rnay, on or before the thirtieth day of June\njeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vorn Tag des         in any calendar year beginning alter the expiration of a period ot\nlnkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem               live years frorn the date of its entry into torce, give the other\nanderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündi-       Contracting State, through diplomatic channels, written notice of\ngen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden            terrnination and, in such event, this Agreement shall cease to\nhave effect:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden,             (a)   in the case of laxes withheld at source on dividends, interest,\nZinsen, Lizenzgebühren und Vergütungen für technische                  royalties and fees for technical services in respect of\nDienstleistungen auf die Beträge, die am oder nach dem                 arnounts paid on or alter the first day of January in the\nersten Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das auf das            calendar year next following that in which notice of terrnina-\nJahr folgt, in dem die Kündigung ausgesprochen wird;                   tion is given;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume         (b)   in the case of other laxes, in respect of laxes levied for\nerhoben werden, welche am oder nach dem ersten Januar                  periods beginning on or alter the first day of January in the\ndes Kalenderjahrs beginnen, das auf das Jahr folgt, in dem die         calendar year next following that in which notice of terrnina-\nKündigung ausgesprochen wird.                                          tion is given.\nZu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten dieses Abkom-             In witness whereof the plenipotentiaries have signed this\nmen unterschrieben.                                                  Agreement.\nGeschehen zu Bonn am 17. Januar 1995 in zwei Urschriften,             Done at Bonn on January 17, 1995 in duplicate in the German\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut       and English languages, both texts being equally authentic.\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFLir die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic ot Gerrnany\nDr. Dieter Kastrup\nDr. Franz-Christoph Zeitler\nFür den Unabhängigen Staat Papua-Neuguinea\nFor the Independent State of Papua New Guinea\nPeter Dickson Donigi","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999                                843\nProtokoll                                                             Protocol\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                   and\nder Unabhängige Staat von Papua-Neuguinea                             the Independent State of Papua New Guinea\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen           have agreed at the signing at Bonn on January 17, 1995 of the\nden beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf         Agreement between the two States for the avoidance of double\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen am            taxation with respect to laxes on income and capital upon the\n17. Januar 1995 in Bonn die nachstehenden Bestimmungen ver-        following provisions which shall form an integral part of the said\neinbart. die Bestandteil des Abkommens sind:                        Agreement.\n(1) Zu Artikel 7                                                    1. With reference to Article 7:\na) Im Zusammenhang mit Artikel 7 Absatz 1 können                   (a)  In respect of paragraph 1 of Article 7, profits derived from\nGewinne aus dem Verkauf von Gütern oder Waren glei-                  the sale of goods or merchandise of the same or similar\ncher oder ähnlicher Art wie diejenigen, die durch die                kind as those sold, or from other business activities of the\nBetriebsstätte verkauft werden, oder aus einer anderen               same or similar kind as those effected through that per-\ngewerblichen Tätigkeit gleicher oder ähnlicher Art wie               manent establishment, may be considered attributable to\ndiejenige, die durch die Betriebsstätte ausgeübt wird, als           !hat permanent establishment, if it is established that\nder Betriebsstätte zurechenbar gelten, wenn erwiesen ist,\ndaß\naa) diese Transaktion gewählt wurde, um eine Besteue-                (aa) this transaction has been resorted to in order to\nrung in dem Vertragsstaat zu vermeiden, in dem sich                  avoid taxation in the Contracting State where the\ndie Betriebsstätte befindet, und                                     permanent establishment is situated, and\nbb) die Betriebsstätte in irgend einer Weise an dieser               (bb) the permanent establishment in any way was in-\nTransaktion beteiligt war.                                           volved in this transaction.\nb) Artikel 7 Absatz 3 hindert Papua-Neuguinea nicht, nach          (b)  Nothing in paragraph 3 of Article 7 will prevent Papua\nArtikel 164 S des Einkommensteuergesetzes von Papua-                 New Guinea from applying a restriction, in accordance\nNeuguinea die Abzugsfähigkeit von Zinsen im Falle von                with Section 164S of the Papua New Guinea lncome Tax\nPersonen zu beschränken, die die Erforschung oder Aus-               Act, on the deductibility of interest in the case of a person\nbeutung von in Papua-Neuguinea gelegenen Öl- oder                    engaged in the exploration for, or extraction of, a petro-\nGasvorkommen betreiben.                                              leum or gas deposit located in Papua New Guinea.\n(2) Zu den Artikeln 7 und 9                                         2. With reference to Articles 7 and 9:\na) Einer Bauausführung oder Montage dürfen in dem Ver-             (a)  In the Contracting State in which the permanent estab-\ntragsstaat, in dem sich die Betriebsstätte befindet, nur             lishment is situated, no profits shall be attributed to a\nsolche Gewinne zugerechnet werden, die ein Ergebnis                  building site or construction or installation project except\ndieser Tätigkeiten selbst sind. Gewinne, die aus einer mit           those which are the result of such activities themselves.\ndiesen Tätigkeiten im Zusammenhang stehenden oder                    Profits derived from the supply of goods connected with,\ndavon unabhängig erfolgten Warenlieferung der Haupt-                 or independent of, such activities and effected by the\nbetriebsstätte oder einer anderen Betriebsstätte des                 principal permanent establishment or any other perma-\nUnternehmens oder einer dritten Person herrühren, sind               nent establishment of the enterprise or by a third party\nder Bauausführung oder Montage nicht zuzurechnen.                    shall not be attributed to the building site or construction\nor installation project.\nb) Einkünfte aus Entwicklungs-, Planungs-, Konstruktions-          (b)  lncome derived from design, planning, engineering or\noder Forschungsarbeiten oder aus technischen Dienst-                 research or from technical services which a resident of a\nleistungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige                Contracting State performs in that State and which are\nPerson in diesem Staat im Zusammenhang mit einer im                  connected with a permanent establishment in the other\nanderen Vertragsstaat g\\:'legenen Betriebsstätte ausübt,             Contracting State shall not be attributed to that perma-\nsind der Betriebsstätte nicht zuzurechnen.                           nent establishment.\nc) Reichen die der zuständigen Behörde eines Vertrags-             (c) Nothing in Articles 7 and 9 shall affect the application of\nstaats zur Verfügung stehenden Angaben nicht aus, um                 any law of a Contracting State relating to the determina-\ndie einem Unternehmen zuzurechnenden Einkünfte zu                   tion of the lax liability of a person in cases where the\nermitteln, so stehen die Artikel 7 und 9 der Anwendung               Information available to the competent authority of that\nder Rechtsvorschriften dieses Staates über die Fest-                 State is inadequate to determine the income to be at-\nstellung der Steuerpflicht einer Person nicht entgegen,             tributed to an enterprise, provided that that law shall be\nsofern diese Vorschriften in Übereinstimmung mit den                 applied consistently with the principles of this Article.\nGrundsätzen dieses Artikels angewandt werden.\n(3) Zu den Artikeln 1O und 11                                       3. Wlth reference to Artlcles 10 and 11 :\nUngeachtet der Bestimmungen dieser Artikel können Divi-            Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends\ndenden und Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stam-          and interest may be taxed in the Contracting State in which\nmen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden,               they arise, and according to the law of that State, if they\nwenn sie","844         Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung              (a)    are derived from rights or debt claims carrying a right to\n(einschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters           participate in profits (including income derived by a sleep-\naus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der           ing partner from his participation as such, from a \"par-\nEinkünfte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobliga-              tiarisches Darlehen\" and from \"Gewinnobligationen\"\ntionen im Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik                  within the meaning of the lax law of the Federal Republic\nDeutschland) beruhen und                                             of Germany), and\nb) bei der Ermittlung des Gewinns des Schuldners dieser            (b)   under the condition that they are deductible in the deter-\nZahlungen abzugsfähig sind.                                          mination of profits of the debtor of such income.\n(4) Zu Artikel 21                                                   4. With reference to Artlcle 21 :\nDieser Artikel schließt nicht das Recht Papua-Neuguineas           This Article does not preclude the right of Papua New Guinea\naus, die Einkünfte von Begünstigten eines Treuhandvermö-           to tax the income of beneficiaries in a trust being itself a\ngens zu besteuern, das selbst in Papua-Neuguinea ansässig          resident of Papua New Guinea and not subject to tax in its own\nist und das als solches nicht der Steuer unterliegt.               right.\n(5) Zu Artikel 23                                                   5. With reference to Articie 23:\nVerwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansäs-            Where a company being a resident of the Federal Republic of\nsige Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb Papua-           Germany distributes income derived from sources within\nNeuguineas zur Ausschüttung, so schließt Absatz 1 die Her-         Papua New Guinea paragraph 1 shall not preclude the com-\nstellung der Ausschüttungsbelastung nach den Vorschriften          pensatory imposition of corporation lax on such distributions in\ndes deutschen Steuerrechts nicht aus.                              accordance with the provisions of German lax law.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999           845\nBotschaft der                                                    Port Moresby, 25. Juli 1995\nBundesrepublik Deutschland\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Ministerium für Aus-\nwärtige Beziehungen und Handel des Unabhängigen Staates Papua-Neuguinea unter\nBezug auf das Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung vom 17. Januar 1995\nfolgenden Text zu übermitteln:\n„Die Vertragsparteien haben sich über den Schutz von Informationen verständigt, die\nnach Artikel 26 des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem\nUnabhängigen Staat Papua-Neuguinea zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen vom 17. Januar 1995 aus-\ngetauscht werden können.\nObwohl die Bestimmung ihr Vorbild in zahlreichen früher von der Bundesrepublik\nDeutschland geschlossenen Abkommen findet, hat eine verfassungsrechtliche Prüfung\nZweifel ergeben, ob die Bestimmung in jeder Hinsicht den erforderlichen Schutz perso-\nnenbezogener Daten gewährleistet.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland sieht sich vor die Notwendigkeit\ngestellt, zusätzliche Bestimmungen über den Schutz personenbezogener Daten in alle\nDoppelbesteuerungsabkommen aufzunehmen. Dies gilt auch für das Abkommen zwi-\nschen der Bundesrepublik Deutschland und dem Unabhängigen Staat Papua-Neuguinea.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich aus diesem Grund eine\nVereinbarung zur Ergänzung des Protokolls zum Abkommen vorzuschlagen, die folgenden\nWortlaut haben soll:\n(6) Zu Artikel 26\nSoweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts per-\nsonenbezogene Daten übermittelt werden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestim-\nmungen:\na) Die Verwendung der Daten durch den empfangenden Vertragsstaat ist nur zu dem\nangegebenen Zweck und nur zu den durch den übermittelnden Vertragsstaat vor-\ngeschriebenen Bedingungen zulässig.\nb) Der empfangende Vertragsstaat unterrichtet den übermittelnden Vertragsstaat auf\nErsuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten\nErgebnisse.\nc) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen Stellen übermittelt werden.\nDie weitere Übermittlung an andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung des\nübermittelnden Vertragsstaats erfolgen.\nd) Der übermittelnde Vertragsstaat ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der zu übermitteln-\nden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit\nder Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jeweils inner-\nstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu beachten. Erweist sich, daß\nunrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden\nsind, so ist dies dem empfangenden Vertragsstaat unverzüglich mitzuteilen. Er ist ver-\npflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung der Daten vorzunehmen.\ne) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person übermittelten Informationen\nsowie über den vorgesehenen Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Ver-\npflichtung zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung ergibt, daß das\nöffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des Betroffenen an\nder Auskunftserteilung überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betroffenen,\nüber die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem inner-\nstaatlichen Recht des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt\nwird.\nf) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des Datenaustauschs nach\ndiesem Abkommen rechtswidrig geschädigt, haftet ihm hierfür der empfangende Ver-\ntragsstaat nach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts. Er kann sich im Verhältnis\nzum Geschädigten zu seiner Entlastung nicht darauf berufen, daß der Schaden durch\nden übermittelnden Vertragsstaat verursacht worden ist.\ng) Soweit das für den übermittelnden Vertragsstaat geltende innerstaatliche Recht Fristen\nfür die Löschung der Daten vorschreibt, weist dieser Staat bei der Übermittlung der\nDaten auf diese Fristen hin. Unabhängig von diesen Fristen sind die übermittelten per-\nsonenbezogenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt\nworden sind, nicht mehr erforderlich sind.","846 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 1999\nh) Der übermittelnde und der empfangende Vertragsstaat sind verpflichtet, die Übermitt-\nlung und den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu machen.\ni)  Der übermittelnde und der empfangende Vertragsstaat sind verpflichtet, die über-\nmittelten personenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte\nVeränderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.“\nGrußformel\nAn das\nMinisterium für Auswärtige Beziehungen und Handel\nWaigani\nMinisterium für                                                 Waigani, 1. Oktober 1996\nAuswärtige Beziehungen und Handel\nDas Ministerium für Auswärtige Beziehungen und Handel des Unabhängigen Staates\nPapua-Neuguinea übermittelt der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland seine Grüße\nund nimmt Bezug auf die Note der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland vom 25. Juli\n1995.\nDas Ministerium teilt mit, daß die zuständigen Ministerien bzw. Stellen über die erfor-\nderliche Aufnahme der Datenschutzklausel in das papua-neuguineische-deutsche Dop-\npelbesteuerungsabkommen unterrichtet wurden. Anschließend wurde die Klausel vom\npapua-neuguineischen Parlament beraten und Mitte Juli 1996 gebilligt.\nDaher bittet das Ministerium die Botschaft um Aufklärung, ob das gleiche im Deutschen\nBundestag geschehen ist. Die Mitteilung der Botschaft wird das Ministerium in die Lage\nversetzen, die Vorkehrungen für den Austausch der Ratifikationsurkunden vorzubereiten,\ndurch den das Abkommen in Kraft treten wird.\nGrußformel\nAn die\nBotschaft der\nBundesrepublik Deutschland"]}