{"id":"bgbl2-1999-24-8","kind":"bgbl2","year":1999,"number":24,"date":"1999-09-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1999/24#page=16","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1999-24-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1999/bgbl2_1999_24.pdf#page=16","order":8,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte und des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte sowie des Fakultativprotokolls hierzu","law_date":"1999-08-10T00:00:00Z","page":784,"pdf_page":16,"num_pages":4,"content":["784 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 9. September 1999\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Paktes\nüber wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte\nund des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte\nsowie des Fakultativprotokolls hierzu\nVom 10. August 1999\nI.\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale\nund kulturelle Rechte (BGBl. 1973 II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBangladesch                                                       am 5. Januar 1999\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am\n5. Oktober 1998 abgegebenen E r k l ä r u n g:\n(Übersetzung)\n“Article 1                                       „Artikel 1\nIt is the understanding of the Government        Die Regierung der Volksrepublik Bangla-\nof the People’s Republic of Bangladesh           desch vertritt die Auffassung, daß der in\nthat the words “the right of self-determina-     diesem Artikel erscheinende Begriff „Recht\ntion of peoples” appearing in this Article       auf Selbstbestimmung der Völker“ im\napply in the historical context of colonial      historischen Zusammenhang der Kolonial-\nrule, administration, foreign domination,        herrschaft und -verwaltung, der Fremdherr-\noccupation and similar situations.               schaft, der Besetzung und ähnlicher Situa-\ntionen Anwendung findet.\nArticles 2 and 3                                 Artikel 2 und 3\nThe Government of the People’s Republic          Die Regierung der Volksrepublik Bangla-\nof Bangladesh will implement Articles 2          desch wird die Artikel 2 und 3 insoweit\nand 3 in so far as they relate to equality       durchführen, als sie sich auf die Gleich-\nbetween man and woman, in accordance             berechtigung zwischen Mann und Frau\nwith the relevant provisions of its Constitu-    beziehen, und zwar im Einklang mit den\ntion and in particular, in respect to certain    einschlägigen Bestimmungen der bangla-\naspects of economic rights viz. laws of          deschischen Verfassung und insbesondere\ninheritance.                                     im Hinblick auf bestimmte Aspekte wirt-\nschaftlicher Ansprüche, namentlich des\nErbrechts.\nArticles 7 and 8                                 Artikel 7 und 8\nThe Government of the People’s Republic          Die Regierung der Volksrepublik Bangla-\nof Bangladesh will apply Articles 7 and 8        desch wird die Artikel 7 und 8 unter den\nunder the conditions and in conformity with      Bedingungen und nach den Verfahren\nthe procedures established in the Constitu-      anwenden, die in der Verfassung und den\ntion and the relevant legislation of Bangla-     einschlägigen Rechtsvorschriften Bangla-\ndesh.                                            deschs festgelegt sind.\nArticles 10 and 13                               Artikel 10 und 13\nWhile the Government of the People’s Re-         Die Regierung der Volksrepublik Bangla-\npublic of Bangladesh accepts the provi-          desch erkennt die in den Artikeln 10 und 13\nsions embodied in Articles 10 and 13 of the      des Paktes niedergelegten Bestimmungen\nCovenant in principle, it will implement the     grundsätzlich an, wird sie allerdings ent-\nsaid provisions in a progressive manner, in      sprechend den bestehenden wirtschaftli-\nkeeping with the existing economic condi-        chen Gegebenheiten und den Entwick-\ntions and the development plans of the           lungsplänen des Landes Schritt für Schritt\ncountry.”                                        durchführen.“\nBurkina Faso                                                      am     4. April 1999\nLiechtenstein                                                     am 10. März 1999\nTadschikistan                                                     am     4. April 1999.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 9. September 1999             785\nII.\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und poli-\ntische Rechte (BGBl. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBurkina Faso                                                        am     4. April 1999\nLiechtenstein                                                       am 10. März 1999\nSüdafrika                                                           am 10. März 1999\nTadschikistan                                                       am     4. April 1999.\nErklärungen und Vorbehalte\nL i e c h t e n s t e i n am 10. Dezember 1998:\n(Übersetzung)\nDeclaration concerning article 3:                  Erklärung zu Artikel 3:\n“The Principality of Liechtenstein declares        „Das Fürstentum Liechtenstein erklärt,\nthat it does not interpret the provisions of       dass es Artikel 3 des Paktes nicht so aus-\narticle 3 of the Covenant as constituting an       legt, als stehe er im Widerspruch zu den\nimpediment to the constitutional rules on          Vorschriften der Verfassung über die erb-\nthe hereditary succession to the throne of         rechtliche Nachfolge auf den Thron des\nthe Reigning Prince.”                              Regierenden Fürsten.“\nDeclaration in accordance with article 41:         Erklärung nach Artikel 41:\n“The Principality of Liechtenstein declares        „Das Fürstentum Liechtenstein erklärt nach\nunder article 41 of the Covenant to recog-         Artikel 41 des Paktes, dass es die Zustän-\nnize the competence of the Human Rights            digkeit des Ausschusses für Menschen-\nCommittee to receive and consider com-             rechte zur Entgegennahme und Prüfung\nmunications to the effect that a State Party       von Mitteilungen anerkennt, in denen ein\nclaims that another State Party is not ful-        Vertragsstaat geltend macht, ein anderer\nfilling its obligations under the present          Vertragsstaat komme seinen Verpflichtun-\nCovenant.”                                         gen aus dem Pakt nicht nach.“\nReservation concerning article 14 (I):             Vorbehalt zu Artikel 14 Absatz 1:\n“The Principality of Liechtenstein reserves        „Das Fürstentum Liechtenstein behält sich\nthe right to apply the provisions of arti-         das Recht vor, die Bestimmungen des\ncle 14, paragraph 1 of the Covenant, con-          Artikels 14 Absatz 1 des Paktes, die den\ncerning the principle that hearings must be        Grundsatz betreffen, dass Verhandlungen\nheld and judgments pronounced in public,           öffentlich geführt und Urteile öffentlich\nonly within the limits deriving from the prin-     verkündet werden müssen, nur in dem\nciples at present embodied in the Liechten-        Rahmen anzuwenden, der sich aus den\nstein legislation on legal proceedings.”           Grundsätzen ergibt, die gegenwärtig in den\nliechtensteinischen Rechtsvorschriften be-\nzüglich Gerichtsverfahren verankert sind.“\nReservation concerning article 17 (I):             Vorbehalt zu Artikel 17 Absatz 1:\n“The Principality of Liechtenstein makes           „Das Fürstentum Liechtenstein bringt den\nthe reservation that the right to respect for      Vorbehalt an, dass das Recht auf Achtung\nfamily life, as guaranteed by article 17,          des Familienlebens, wie es in Artikel 17\nparagraph 1 of the Covenant, shall be exer-        Absatz 1 des Paktes gewährt wird, im Hin-\ncised, with regard to aliens, in accordance        blick auf Ausländer im Einklang mit den\nwith the principles at present embodied in         Grundsätzen auszuüben ist, die gegen-\nthe legislation on aliens.”                        wärtig im Ausländerrecht verankert sind.“\nReservation concerning article 20:                 Vorbehalt zu Artikel 20:\n“The Principality of Liechtenstein reserves        „Das Fürstentum Liechtenstein behält sich\nthe right not to adopt further measures to         das Recht vor, keine weiteren Maßnahmen\nban propaganda for war, which is pro-              zur Beseitigung der Kriegspropaganda, die\nhibited by article 20, paragraph 1 of the          nach Artikel 20 Absatz 1 des Paktes verbo-\nCovenant. The Principality of Liechtenstein        ten ist, zu treffen. Das Fürstentum Liech-\nreserves the right to adopt a criminal provi-      tenstein behält sich das Recht vor, bei\nsion which will take into account the              seinem möglichen Beitritt zu dem Über-\nrequirements of article 20, paragraph 2, on        einkommen vom 21. Dezember 1965 zur\nthe occasion of its possible accession to          Beseitigung jeder Form von Rassendiskri-\nthe Convention of 21 December 1965 on              minierung eine strafrechtliche Bestimmung\nthe Elimination of All Forms of Racial Dis-        anzunehmen, die den Anforderungen des\ncrimination.”                                      Artikels 20 Absatz 2 Rechnung trägt.“\nReservation concerning article 24 (3):             Vorbehalt zu Artikel 24 Absatz 3:\n“The Principality of Liechtenstein reserves        „Das Fürstentum Liechtenstein behält sich\nthe right to apply the Liechtenstein legis-        das Recht vor, die liechtensteinischen","786 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 9. September 1999\nlation according to which Liechtenstein            Rechtsvorschriften anzuwenden, nach\nnationality is granted under certain condi-        denen die liechtensteinische Staatsan-\ntions.”                                            gehörigkeit unter bestimmten Bedingun-\ngen gewährt wird.“\nReservation concerning article 26:                 Vorbehalt zu Artikel 26:\n“The Principality of Liechtenstein reserves        „Das Fürstentum Liechtenstein behält sich\nthe right to guarantee the rights contained        das Recht vor, die in Artikel 26 des Paktes\nin article 26 of the Covenant concerning the       enthaltenen Rechte bezüglich der Gleich-\nequality of all persons before the law and         heit aller Menschen vor dem Gesetz sowie\ntheir entitlement without any discrimination       ihres Anspruchs auf den gleichen Schutz\nto the equal protection of the law only in         durch das Gesetz ohne jede Diskriminie-\nconnection with other rights contained in          rung nur im Zusammenhang mit anderen in\nthe present Covenant.”                             dem Pakt enthaltenen Rechten zu gewähr-\nleisten.“\nS ü d a f r i k a am 10. Dezember 1998:\n(Übersetzung)\n“The Republic of South Africa declares             „Die Republik Südafrika erklärt, dass sie\nthat it recognises, for the purposes of arti-      für die Zwecke des Artikels 41 des Paktes\ncle 41 of the Covenant, the competence of          die Zuständigkeit des Ausschusses für\nthe Human Rights Committee to receive              Menschenrechte zur Entgegennahme und\nand consider communications to the effect          Prüfung von Mitteilungen anerkennt, in\nthat a State Party claims that another State       denen ein Vertragsstaat geltend macht, ein\nParty is not fulfilling its obligations under      anderer Vertragsstaat komme seinen Ver-\nthe present Covenant.”                             pflichtungen aus dem Pakt nicht nach.“\nIII.\nDas Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum Internationalen Pakt\nüber bürgerliche und politische Rechte (BGBl. 1992 II S. 1246) ist nach seinem\nArtikel 9 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBurkina Faso                                                         am      4. April 1999\nLiechtenstein                                                        am 10. März 1999\nTadschikistan                                                        am      4. April 1999.\nG u y a n a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 5. Januar 1999\nsowohl die K ü n d i g u n g des Protokolls als auch seinen e r n e u t e n B e i t r i t t\nzu diesem notifiziert.\nDie Kündigung wurde gemäß Artikel 12 Abs. 1 des Protokolls am 5. April 1999\nwirksam; der erneute Beitritt wurde nach Artikel 9 Abs. 2 des Protokolls eben-\nfalls am 5. April 1999 wirksam.\nBei Hinterlegung der Beitrittsurkunde hat Guyana folgenden V o r b e h a l t an-\ngebracht:\n(Übersetzung)\n“Having regard to the provisions of the            „Im Hinblick auf die Bestimmungen der\nConstitution of the Republic of Guyana,            Verfassung der Republik Guyana, einschließ-\nincluding the right of the State to enforce        lich des Rechts des Staates, gerichtlich\njudicial executions as recognised by the           angeordnete Hinrichtungen zu vollstrecken,\naforementioned Covenant and wishing to             wie es in dem genannten Pakt anerkannt\nuphold its domestic law to subject no one          wird, sowie in dem Wunsch, ihr innerstaat-\nto, inter alia, cruel, inhuman or degrading        liches Recht beizubehalten, nach dem unter\ntreatment or punishment and hereby to              anderem niemand grausamer, unmensch-\nobserve its obligations under Article 7 of         licher oder erniedrigender Behandlung\nthe International Covenant on Civil and            oder Strafe unterworfen werden darf, und\nPolitical Rights, the Government of Guyana         somit ihren Verpflichtungen nach Artikel 7\nfeels compelled to denounce the optional           des Internationalen Paktes über bürger-\nProtocol. Before doing so, however, it held        liche und politische Rechte nachzukom-\npublic discussions and obtained Parlia-            men, sieht sich die Regierung von Guyana\nmentary approval for the denunciation of           gezwungen, das Fakultativprotokoll zu kün-\nthe aforesaid Protocol.                            digen. Im Vorfeld dessen hat sie jedoch\nöffentliche Diskussionen geführt und die\nZustimmung des Parlaments zur Kündi-\ngung des genannten Protokolls eingeholt.\nNotwithstanding this it is the desire of           Dessen ungeachtet ist es der Wunsch\nthe Government of Guyana to recognise              der Regierung von Guyana, die Zuständig-\nthe competence of the Human Rights                 keit des Ausschusses für Menschenrechte\nCommittee to receive and consider com-             zur Entgegennahme und Prüfung von Mit-\nmunications from individuals, in terms of          teilungen von Einzelpersonen im Sinne","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 9. September 1999              787\nthat Instrument, to the extent that no con-       dieser Übereinkunft anzuerkennen, soweit\nstraints upon its constitutional authority set    sich daraus keine Einschränkung der ge-\nout above would arise. To this end, Guyana        nannten verfassungsmäßigen Zuständig-\nre-accedes to the Optional Protocol to the        keit ergibt. Zu diesem Zweck tritt Guyana\nInternational Covenant on Civil and Political     dem Fakultativprotokoll zum Internationa-\nRights with a Reservation to Article 6 there-     len Pakt über bürgerliche und politische\nof with the result that the Human Rights          Rechte erneut unter einem Vorbehalt zu Ar-\nCommittee shall not be competent to               tikel 6 bei, mit der Wirkung, dass der Aus-\nreceive and consider communications from          schuss für Menschenrechte nicht für die\nany person who is under sentence of death         Entgegennahme und Prüfung von Mit-\nfor the offences of murder and treason in         teilungen zuständig ist, die von Personen\nrespect of any matter relating to his prose-      abgegeben wurden, die wegen Mord oder\ncution, detention, trial, conviction, sen-        Verrat zum Tode verurteilt wurden, und im\ntence or the execution of the death sen-          Zusammenhang mit der Anklage, Freiheits-\ntence and any matter connected herewith.          entziehung, Gerichtsverhandlung, Verur-\nteilung oder Strafe oder mit der Voll-\nstreckung der Todesstrafe sowie jeglicher\ndamit zusammenhängender Angelegen-\nheiten stehen.\nAccepting the principle that States can-          In Anerkennung des Grundsatzes, dass\nnot generally use the Optional Protocol as        Staaten das Fakultativprotokoll im Allge-\na vehicle to enter reservations to the Inter-     meinen nicht als ein Instrument benutzen\nnational Covenant on Civil and Political          können, um Vorbehalte zum Internatio-\nRights itself, the Government of Guyana           nalen Pakt über bürgerliche und politische\nstresses that its Reservation to the Option-      Rechte selbst anzubringen, betont die\nal Protocol in no way detracts from its           Regierung von Guyana, dass ihr Vorbehalt\nobligations and engagements under the             zu dem Fakultativprotokoll ihre Verpflich-\nCovenant, including its undertaking to            tungen aufgrund des Paktes nicht ein-\nrespect and ensure to all individuals within      schränkt, einschließlich ihrer Verpflichtung,\nthe territory of Guyana and subject to its        die in dem Pakt anerkannten Rechte, wie\njurisdiction the rights recognised in the         sie in dessen Artikel 2 niedergelegt sind\nCovenant (in so far as not already reserved       (sofern in Bezug auf diese nicht bereits\nagainst) as set out in Article 2 thereof, as      ein Vorbehalt angebracht wurde) zu ach-\nwell as its undertaking to report to the          ten und sie allen im Hoheitsgebiet von\nHuman Rights Committee under the moni-            Guyana befindlichen und der Herrschafts-\ntoring mechanism established by Article 40        gewalt Guyanas unterstehenden Personen\nthereof.”                                         zu gewährleisten, sowie ihrer Verpflich-\ntung, dem Ausschuss für Menschenrechte\nentsprechend dem in Artikel 40 festgeleg-\nten Überwachungsmechanismus Bericht\nzu erstatten.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n22. Dezember 1998 (BGBl. 1999 II S. 98).\nBonn, den 10. August 1999\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r"]}