{"id":"bgbl2-1999-24-7","kind":"bgbl2","year":1999,"number":24,"date":"1999-09-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1999/24#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1999-24-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1999/bgbl2_1999_24.pdf#page=13","order":7,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe","law_date":"1999-08-09T00:00:00Z","page":781,"pdf_page":13,"num_pages":3,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 9. September 1999                  781\nV e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 17. Dezember 1998:\n(Übersetzung)\n“[...] refer to Depositary Notifications             „[...] mit Bezug auf die Verwahrernotifika-\nC.N.487.1997.TREATIES-5 and C.N.484.                 tionen C.N.487.1997.TREATIES-5 und C.N.\n1997.TREATIES-10 notifying the accession             484.1997.TREATIES-10, mit denen der\nby Vietnam to the Single Convention on               Beitritt Vietnams zum Einheits-Überein-\nNarcotic Drugs 1961, as amended, subject             kommen von 1961 über Suchtstoffe in der\nto a reservation in respect of Article 36 (2)        geänderten Fassung unter einem Vorbehalt\n(b) and notifying the accession by Vietnam           zu Artikel 36 Absatz 2 Buchstabe b und der\nto the Convention against Illicit Traffic in         Beitritt Vietnams zum Übereinkommen von\nNarcotic Drugs and Psychotropic Sub-                 1988 gegen den unerlaubten Verkehr mit\nstances 1988 subject to a reservation in             Suchtstoffen und psychotropen Stoffen\nrespect of Article 6. The United Kingdom             unter einem Vorbehalt zu Artikel 6 notifiziert\nis not in a position to accept either reser-         wurden. Das Vereinigte Königreich kann\nvation.                                              keinen der beiden Vorbehalte annehmen.\nThe above objection is not however to                Dieser Einspruch stellt jedoch kein Hin-\nconstitute an obstacle to the entry into             dernis für das Inkrafttreten der genannten\nforce of the said Conventions as between             Übereinkommen zwischen Vietnam und\nVietnam and the United Kingdom.”                     dem Vereinigten Königreich dar.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n20. Mai 1999 (BGBl. II S. 445).\nBonn, den 9. August 1999\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe\nVom 9. August 1999\nI.\nDas Einheits-Übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe vom 30. März 1961\n(BGBl. 1973 II S. 1353) ist nach seinem Artikel 41 Abs. 2 für\nAserbaidschan                                                     am      10. Februar 1999\nin Kraft getreten.\nP o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 27. April 1999\ndie E r s t r e c k u n g des Übereinkommens auf M a c a u notifiziert.\nII.\nDas Einheits-Übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe in der durch das\nProtokoll vom 25. März 1972 geänderten Fassung (BGBl. 1977 II S. 111; 1980 II\nS. 1405; 1981 II S. 378; 1985 II S. 1103) gilt somit nach Artikel 19 Buchstabe a\ndes Protokolls zur Änderung des Einheits-Übereinkommens von 1961 über\nSuchtstoffe für\nAserbaidschan                                   mit Wirkung vom           10. Februar 1999.\nIII.\nDas Einheits-Übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe in der durch das\nProtokoll vom 25. März 1972 geänderten Fassung ist nach seinem Artikel 41\nAbs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nPalau                                                            am 18. September 1998\nTansania, Vereinigte Republik                                     am          24. April 1999","782 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 9. September 1999\nIV.\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen jeweils\nihren E i n s p r u c h zu den von V i e t n a m beim Beitritt zu dem Einheits-Über-\neinkommen von 1961 in der durch das Protokoll vom 25. März 1972 geänderten\nFassung angebrachten V o r b e h a l t e n notifiziert (vgl. die Bekanntmachung\nvom 11. März 1998, BGBl. II S. 686):\nÖ s t e r r e i c h am 16. Dezember 1998:\n(Übersetzung)\n“Austria has examined the content of the            „Österreich hat den Inhalt des von Viet-\nreservation made by Viet Nam against ar-            nam bei der Ratifikation des Einheits-Über-\nticle 36, paragraph 2 point b of the Single         einkommens von 1961 über Suchtstoffe\nConvention on Narcotic Drugs, 1961, upon            angebrachten Vorbehalts zu Artikel 36 Ab-\nits ratification of the mentioned treaty. Aus-      satz 2 Buchstabe b jenes Vertrags geprüft.\ntria is of the view that the reservation raises     Österreich ist der Auffassung, daß der\ndoubts as its compatibility with the object         Vorbehalt Zweifel an seiner Vereinbarkeit\nand purpose of the Convention concerned,            mit Ziel und Zweck des betreffenden Über-\nin particular the fundamental principle that        einkommens weckt, insbesondere dem\nperpetrators of drug-related crime should           wesentlichen Grundsatz, daß Personen,\nbe brought to justice, regardless of their          die Straftaten mit Suchtstoffbezug bege-\nwhereabouts. Non-acceptance of this prin-           hen, ungeachtet ihres Aufenthaltsorts vor\nciple would undermine the effectiveness of          Gericht gestellt werden sollen. Die Nicht-\nthe above-mentioned Convention.                     beachtung dieses Grundsatzes würde die\nWirksamkeit des genannten Übereinkom-\nmens beeinträchtigen.\nAustria therefore objects to the reser-              Österreich erhebt daher Einspruch gegen\nvation. This objection does not preclude            den Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt\nthe entry into force of the above mentioned         das Inkrafttreten des genannten Überein-\nConvention between Austria and Viet Nam.”           kommens zwischen Österreich und Viet-\nnam nicht aus.“\nS c h w e d e n am 14. Dezember 1998:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has exam-                 „Die Regierung von Schweden hat den\nined the reservation made by the Govern-            von der Regierung von Vietnam beim Bei-\nment of Viet Nam at the time of its acces-          tritt Vietnams zum Einheits-Übereinkom-\nsion to the Single Convention on Narcotic           men von 1961 über Suchtstoffe in der\nDrugs. 1961, as amended by the Protocol             durch das Protokoll vom 25. März 1972\nof 25 March 1972. The Government of                 geänderten Fassung angebrachten Vorbe-\nSweden is of the view that the reservation          halt geprüft. Die Regierung von Schweden\nmade by the Government of Viet Nam                  ist der Auffassung, daß der von der Regie-\nregarding article 36, paragraph 2 subpara-          rung von Vietnam zu Artikel 36 Absatz 2\ngraph (b) may raise doubts as to the com-           Buchstabe b angebrachte Vorbehalt Zwei-\nmitment of Viet Nam to the object and pur-          fel an der Verpflichtung Vietnams in bezug\npose of the Convention.                             auf Ziel und Zweck des Übereinkommens\nwecken kann.\nThe Government of Sweden has further-                Die Regierung von Schweden hat ferner\nmore examined the reservation made by               den von der Regierung von Vietnam beim\nthe Government of Viet Nam at the time of           Beitritt Vietnams zum Übereinkommen der\nits accession to the United Nations Con-            Vereinten Nationen von 1988 gegen den\nvention against Illicit Traffic in Narcotic         unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und\nDrugs and Psychotropic Substances 1988.             psychotropen Stoffen angebrachten Vor-\nThe Government of Sweden is of the view             behalt geprüft. Die Regierung von Schwe-\nthat the reservation regarding article 6 may        den ist der Auffassung, daß der Vorbehalt\nraise doubts as to the commitment of Viet           zu Artikel 6 Zweifel an der Verpflichtung\nNam to the object and purpose of the Con-           Vietnams in bezug auf Ziel und Zweck des\nvention.                                            Übereinkommens wecken kann.\nIt is in the common interest of States that          Es ist im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to               Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-\nbecome parties are respected as to their            teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose by all parties, and that         nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nStates are prepared to undertake any legis-         parteien eingehalten werden und daß die\nlative changes necessary to comply with             Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\ntheir obligations under the treaties.               vertraglichen Verpflichtungen notwendigen\nGesetzesänderungen vorzunehmen.\nFurthermore, according to the Vienna                 Ferner ist ein Vorbehalt, der Ziel und\nConvention on the Law of Treaties of                Zweck des Vertrags zuwiderläuft, nach\n23 May 1969, and well-established cus-              dem Wiener Übereinkommen vom 23. Mai\ntomary international law a reservation con-         1969 über das Recht der Verträge und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 9. September 1999                  783\ntrary to the object and purpose of the treaty        nach fest verankertem Völkergewohnheits-\nshall not be permitted.                              recht nicht zulässig.\nThe Government of Sweden therefore                   Die Regierung von Schweden erhebt\nobjects to the aforesaid reservations by the         daher Einspruch gegen die genannten Vor-\nGovernment of Viet Nam.                              behalte der Regierung von Vietnam.\nThese objections do not preclude the                 Diese Einsprüche schließen das Inkraft-\nentry into force of the respective Conven-           treten der jeweiligen Übereinkommen zwi-\ntions between Viet Nam and Sweden. The               schen Vietnam und Schweden nicht aus.\nConventions will thus become operative               Die Übereinkommen treten damit zwischen\nbetween the two States without Viet Nam              den beiden Staaten in Kraft, ohne daß Viet-\nbenefitting from the reservations.”                  nam aus den Vorbehalten Nutzen ziehen\nkann.“\nV e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 17. Dezember 1998:\n(Übersetzung)\n“[…] refer to Depositary Notifications               „[…] mit Bezug auf die Verwahrernoti-\nC.N.487.1997.TREATIES-5 and C.N.484.-                fikationen C.N.487.1997.TREATIES-5 und\n1997.TREATIES-10 notifying the accession             C.N.484.1997.TREATIES-10, mit denen der\nby Vietnam to the Single Convention on               Beitritt Vietnams zum Einheits-Überein-\nNarcotic Drugs 1961, as amended, subject             kommen von 1961 über Suchtstoffe in der\nto a reservation in respect of Article 36 (2)        geänderten Fassung unter einem Vorbehalt\n(b) and notifying the accession by Vietnam           zu Artikel 36 Absatz 2 Buchstabe b und der\nto the Convention against Illicit Traffic in         Beitritt Vietnams zum Übereinkommen von\nNarcotic Drugs and Psychotropic Sub-                 1988 gegen den unerlaubten Verkehr mit\nstances 1988 subject to a reservation in             Suchtstoffen und psychotropen Stoffen\nrespect of Article 6. The United Kingdom is          unter einem Vorbehalt zu Artikel 6 notifiziert\nnot in a position to accept either reserva-          wurden. Das Vereinigte Königreich kann\ntion.                                                keinen der beiden Vorbehalte annehmen.\nThe above objection is not however to                Dieser Einspruch stellt jedoch kein Hin-\nconstitute an obstacle to the entry into             dernis für das Inkrafttreten der genannten\nforce of the said Conventions as between             Übereinkommen zwischen Vietnam und\nVietnam and the United Kingdom.”                     dem Vereinigten Königreich dar.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n25. November 1998 (BGBl. II S. 3011).\nBonn, den 9. August 1999\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r"]}