{"id":"bgbl2-1999-24-6","kind":"bgbl2","year":1999,"number":24,"date":"1999-09-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1999/24#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1999-24-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1999/bgbl2_1999_24.pdf#page=10","order":6,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen","law_date":"1999-08-09T00:00:00Z","page":778,"pdf_page":10,"num_pages":3,"content":["778 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 9. September 1999\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens der Vereinten Nationen\ngegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen\nVom 9. August 1999\nI.\nDas Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen\nden unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (BGBl.\n1993 II S. 1136) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in\nKraft getreten:\nIndonesien                                                             am 24. Mai 1999\nKorea, Republik                                                        am 28. März 1999\nNeuseeland                                                             am 16. März 1999\nSüdafrika                                                              am 14. März 1999.\nII.\nFolgende Staaten haben bei Hinterlegung ihrer Beitritts- bzw. Ratifikations-\nurkunde E r k l ä r u n g e n abgegeben bzw. V o r b e h a l t e angebracht:\nI n d o n e s i e n am 23. Februar 1999:\n(Übersetzung)\n“The Republic of Indonesia, while ratifying         „Die Republik Indonesien ratifiziert das\nto the United Nations Convention against            Übereinkommen der Vereinten Nationen\nIllicit Traffic in Narcotic Drugs and Psy-          gegen den unerlaubten Verkehr mit Sucht-\nchotropic Substances, 1988, does not con-           stoffen und psychotropen Stoffen von\nsider itself bound by the provision of arti-        1988, betrachtet sich durch Artikel 32 Ab-\ncle 32, paragraphs (2) and (3), and take the        sätze 2 und 3 jedoch als nicht gebunden\nposition that disputes relating to the inter-       und vertritt die Auffassung, daß Streitigkei-\npretation and application on the Conven-            ten über die Auslegung oder Anwendung\ntion which have not been settled through            des Übereinkommens, die nicht auf dem in\nthe channel provided for in paragraph (1) of        Absatz 1 des genannten Artikels vorgese-\nthe said article, may be referred to the            henen Weg beigelegt werden, nur mit Zu-\nInternational Court of Justice only with the        stimmung aller Streitparteien dem Interna-\nconsent of all the Parties to the dispute.”         tionalen Gerichtshof unterbreitet werden\ndürfen.“\nS ü d a f r i k a am 14. Dezember 1998:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to article 32 (4), the Republic of        „Nach Artikel 32 Absatz 4 betrachtet sich\nSouth Africa does not consider itself bound         die Republik Südafrika durch Artikel 32\nby the provisions of Article 32, paragraph 2        Absätze 2 und 3 des Übereinkommens als\nand 3 of the Convention.”                           nicht gebunden.“\nIII.\nDie N i e d e r l a n d e haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n10. März 1999 die E r s t r e c k u n g des Übereinkommens auf die N i e d e r l ä n -\nd i s c h e n A n t i l l e n und A r u b a nach Maßgabe des folgenden V o r b e h a l t s\nnotifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 28. Februar 1994, BGBl. II S. 496):\n(Übersetzung)\n“The government of the Kingdom of the               „Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands accepts the provisions of Arti-         derlande nimmt die Bestimmungen des Ar-\ncle 3, paragraph 6, 7 and 8, only in so far as      tikels 3 Absätze 6, 7 und 8 nur insoweit an,\nthe obligations under these provisions are          als die darin enthaltenen Verpflichtungen\nin accordance with Netherlands Antillean            mit der Strafgesetzgebung der Niederländi-\nand Aruban criminal legislation and Nether-         schen Antillen und Arubas sowie der Politik\nlands Antillean and Aruban policy on crimi-         der Niederländischen Antillen und Arubas\nnal matters.”                                       in Strafsachen vereinbar sind.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 9. September 1999              779\nIV.\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen jeweils\nE i n s p r u c h zu dem von V i e t n a m bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde an-\ngebrachten Vo r b e h a l t notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 6. April 1998,\nBGBl. II S. 961):\nF r a n k r e i c h am 16. Dezember 1998:\n(Übersetzung)\n«La France, ayant examiné le contenu de            „Nach inhaltlicher Prüfung dieses Vor-\ncette réserve, considère qu’elle est incom-        behalts vertritt Frankreich die Auffassung,\npatible avec l’objet et le but de la Conven-       daß er mit Ziel und Zweck des Über-\ntion de 1988. En conséquence, la France y          einkommens von 1988 nicht vereinbar ist.\nobjecte.                                           Frankreich erhebt deshalb dagegen Ein-\nspruch.\nCette objection ne fait pas pour autant           Dieser Einspruch steht jedoch dem In-\nobstacle à l’entrée en vigueur de la Con-          krafttreten des Übereinkommens von 1988\nvention de 1988 entre la France et le Viet         zwischen Frankreich und Vietnam nicht\nNam.»                                              entgegen.“\nI t a l i e n am 18. Dezember 1998:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Italian Republic            „Die Regierung der Italienischen Republik\nhas examined the reservation regarding             hat den von der Regierung Vietnams an-\narticle 6 of the United Nations Convention         läßlich der Hinterlegung ihrer Beitrittsur-\nagainst Illicit Traffic in Narcotic Drugs and      kunde zum Übereinkommen der Vereinten\nPsychotropic Substances of 20th Decem-             Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen\nber 1998 made by the Government of Viet            den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen\nNam on the occasion of depositing its              und psychotropen Stoffen angebrachten\ninstrument of accession in respect of the          Vorbehalt zu Artikel 6 des Übereinkom-\nConvention. The Government of the Italian          mens geprüft. Die Regierung der Italieni-\nRepublic considers this reservation to be          schen Republik hält diesen Vorbehalt im\nproblematic in the light of the object and         Hinblick auf das Ziel und den Zweck des\npurpose of the Convention. The reservation         Übereinkommens für problematisch. Der\nmade in respect of article 6 is contrary           zu Artikel 6 angebrachte Vorbehalt steht\nto the principle ‘aut dedere aut iudicare’         im Widerspruch zu dem Grundsatz ‚aut\nwhich provides that offences are brought           dedere aut iudicare’, der vorsieht, daß be-\nbefore the court or that extradition is grant-     gangene Straftaten vor Gericht gebracht\ned to requesting States. The Government            werden oder die Auslieferung an ersuchen-\nof the Italian Republic is therefore of the        de Staaten erfolgt. Die Regierung der Ita-\nopinion that the reservation jeopardizes the       lienischen Republik vertritt daher die Auf-\nintention of the Convention, as stated in          fassung, daß der Vorbehalt die in Artikel 2\narticle 2 paragraph 1, to promote coopera-         Absatz 1 geäußerte Absicht des Überein-\ntion among the Parties so that they may            kommens gefährdet, die Zusammenarbeit\naddress more effectively the international         zwischen den Vertragsparteien so zu för-\ndimension of illicit drug trafficking. The         dern, daß sie gegen das internationale Aus-\nreservation may also raise doubts as to the        maß des unerlaubten Verkehrs mit Sucht-\ncommitment of the Government of Viet               stoffen wirksamer vorgehen können. Der\nNam to comply with fundamental provi-              Vorbehalt kann ferner Zweifel an der Bereit-\nsions of the Convention. It is in the com-         schaft der Regierung Vietnams wecken,\nmon interest of States that international          wesentliche Bestimmungen des Überein-\ntreaties which they have concluded are             kommens einzuhalten. Es ist im gemein-\nrespected, as to their object and purpose,         samen Interesse der Staaten, daß die von\nand that all Parties are prepared to under-        ihnen geschlossenen internationalen Ver-\ntake any legislative and administrative            träge nach Ziel und Zweck eingehalten\nchanges necessary to comply with their             werden und daß alle Vertragsparteien be-\nobligations. The Government of the Italian         reit sind, die zur Erfüllung ihrer Pflichten\nRepublic therefore objects to the reserva-         notwendigen Änderungen in ihrer Gesetz-\ntion. This objection does not preclude the         gebung und Verwaltung vorzunehmen. Die\nentry into force of the Convention between         Regierung der Italienischen Republik er-\nthe Italian Republic and Viet Nam.”                hebt daher Einspruch gegen den Vorbe-\nhalt. Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\ntreten des Übereinkommens zwischen der\nItalienischen Republik und Vietnam nicht\naus.“\nÖ s t e r r e i c h am 16. Dezember 1998:\n(Übersetzung)\n“Austria has examined the content of the           „Österreich hat den Inhalt des von Viet-\nreservation made by Viet Nam against arti-         nam bei der Ratifikation des Übereinkom-\ncle 6 of the UN Convention against Illicit         mens der Vereinten Nationen von 1988","780 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 9. September 1999\nTraffic in Narcotic Drugs and Psychotropic     gegen den unerlaubten Verkehr mit Sucht-\nSubstances, 1988, upon its ratification of     stoffen und psychotropen Stoffen ange-\nthe mentioned treaty. Austria is of the view   brachten Vorbehalts zu Artikel 6 jenes Ver-\nthat the reservation raises doubts as to its   trags geprüft. Österreich ist der Auffas-\ncompatibility with the object and purpose      sung, daß der Vorbehalt Zweifel an seiner\nof the Convention concerned, in particular     Vereinbarkeit mit Ziel und Zweck des\nthe fundamental principle that perpetrators    betreffenden Übereinkommens weckt, ins-\nof drug-related crime should be brought to     besondere dem wesentlichen Grundsatz,\njustice, regardless of their whereabouts.      daß Personen, die Straftaten mit Sucht-\nNon-acceptance of this principle would         stoffbezug begehen, ungeachtet ihres Auf-\nundermine the effectiveness of the above-      enthaltsorts vor Gericht gestellt werden\nmentioned Convention.                          sollen. Die Nichtbeachtung dieses Grund-\nsatzes würde die Wirksamkeit des genann-\nten Übereinkommens beeinträchtigen.\nAustria therefore objects to the reser-         Österreich erhebt daher Einspruch gegen\nvation. This objection does not preclude       den Vorbehalt. Dieser Vorbehalt schließt\nthe entry into force of the above-mentioned    das Inkrafttreten des genannten Überein-\nConvention between Austria and Viet Nam.”      kommens zwischen Österreich und Viet-\nnam nicht aus.“\nS c h w e d e n am 14. Dezember 1998:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has exam-            „Die Regierung von Schweden hat den\nined the reservation made by the Govern-       von der Regierung von Vietnam beim Bei-\nment of Viet Nam at the time of its acces-     tritt Vietnams zum Einheits-Übereinkom-\nsion to the Single Convention on Narcotic      men von 1961 über Suchtstoffe in der\nDrugs, 1961, as amended by the Protocol        durch das Protokoll vom 25. März 1972\nof 25 March 1972. The Government of            geänderten Fassung angebrachten Vorbe-\nSweden is of the view that the reservation     halt geprüft. Die Regierung von Schweden\nmade by the Government of Viet Nam             ist der Auffassung, daß der von der Regie-\nregarding article 36, paragraph 2 subpara-     rung von Vietnam zu Artikel 36 Absatz 2\ngraph (b) may raise doubts as to the com-      Buchstabe b angebrachte Vorbehalt Zwei-\nmitment of Viet Nam to the object and pur-     fel an der Verpflichtung Vietnams in bezug\npose of the Convention.                        auf Ziel und Zweck des Übereinkommens\nwecken kann.\nThe Government of Sweden has further-           Die Regierung von Schweden hat ferner\nmore examined the reservation made by          den von der Regierung von Vietnam beim\nthe Government of Viet Nam at the time         Beitritt Vietnams zum Übereinkommen der\nof its accession to the United Nations         Vereinten Nationen von 1988 gegen den\nConvention against Illicit Traffic in Narcotic unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und\nDrugs and Psychotropic Substances, 1988.       psychotropen Stoffen angebrachten Vor-\nThe Government of Sweden is of the view        behalt geprüft. Die Regierung von Schwe-\nthat the reservation regarding article 6 may   den ist der Auffassung, daß der Vorbehalt\nraise doubts as to the commitment of Viet      zu Artikel 6 Zweifel an der Verpflichtung\nNam to the object and purpose of the Con-      Vietnams in bezug auf Ziel und Zweck des\nvention.                                       Übereinkommens wecken kann.\nIt is in the common interest of States that     Es ist im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to be-      Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-\ncome parties are respected as to their         teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose by all parties, and that    nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nStates are prepared to undertake any leg-      parteien eingehalten werden und daß die\nislative changes necessary to comply with      Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\ntheir obligations under the treaties.          vertraglichen Verpflichtungen notwendigen\nGesetzesänderungen vorzunehmen.\nFurthermore, according to the Vienna            Ferner ist ein Vorbehalt, der Ziel und\nConvention on the Law of Treaties of           Zweck des Vertrags zuwiderläuft, nach\n23 May 1969, and well-established cus-         dem Wiener Übereinkommen vom 23. Mai\ntomary international law, a reservation con-   1969 über das Recht der Verträge und\ntrary to the object and purpose of the treaty  nach fest verankertem Völkergewohnheits-\nshall not be permitted.                        recht nicht zulässig.\nThe Government of Sweden therefore              Die Regierung von Schweden erhebt da-\nobjects to the aforesaid reservations by the   her Einspruch gegen die genannten Vorbe-\nGovernment of Viet Nam.                        halte der Regierung von Vietnam.\nThese objections do not preclude the            Diese Einsprüche schließen das Inkraft-\nentry into force of the respective Conven-     treten der jeweiligen Übereinkommen zwi-\ntions between Viet Nam and Sweden. The         schen Vietnam und Schweden nicht aus.\nConventions will thus become operative         Die Übereinkommen treten damit zwischen\nbetween the two States without Viet Nam        den beiden Staaten in Kraft, ohne daß Viet-\nbenefitting from the reservations.”            nam aus den Vorbehalten Nutzen ziehen\nkann.“"]}