{"id":"bgbl2-1999-24-11","kind":"bgbl2","year":1999,"number":24,"date":"1999-09-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1999/24#page=21","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1999-24-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1999/bgbl2_1999_24.pdf#page=21","order":11,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung (Protokoll II in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung) zu dem Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können","law_date":"1999-08-11T00:00:00Z","page":789,"pdf_page":21,"num_pages":5,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 9. September 1999            789\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls\nüber das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes\nvon Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen\nin der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung\n(Protokoll II in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung)\nzu dem Übereinkommen vom 10. Oktober 1980\nüber das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes\nbestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige\nLeiden verursachen oder unterschiedslos wirken können\nVom 11. August 1999\nI.\nDas Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von\nMinen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen in der am 3. Mai 1996 geänder-\nten Fassung (Protokoll II in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung) zu dem\nÜbereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die Beschränkung\ndes Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden ver-\nursachen oder unterschiedslos wirken können (BGBl. 1997 II S. 806), ist nach\nseinem Artikel 2 sowie nach Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkommens für folgende\nweitere Staaten in Kraft getreten:\nBulgarien                                                      am           3. Juni 1999\nChina                                                          am            4. Mai 1999\nCosta Rica                                                     am          17. Juni 1999\nGriechenland                                                   am           20. Juli 1999\nItalien                                                        am           13. Juli 1999\nVereinigtes Königreich                                         am       11. August 1999.\nEs wird ferner in Kraft treten für\nNiederlande                                                    am 25. September 1999\nPakistan                                                       am 9. September 1999\nPortugal                                                       am 30. September 1999.\nII.\nFolgende Staaten haben bei ihrer Notifizierung, durch das Protokoll gebunden\nzu sein, E r k l ä r u n g e n abgegeben:\nC h i n a am 4. November 1998:\n(Übersetzung)\n“(Courtesy Translation) (Original: Chinese)       „(Übersetzung) (Original: Chinesisch)\nI.   According to the provisions contained        I.  In Übereinstimmung mit Nummer 2\nin Technical Annex 2(c) and 3(c) of the          Buchstabe c und Nummer 3 Buchsta-\nAmended Protocol II, China will defer            be c des Technischen Anhangs zum\ncompliance with 2(b), 3(a) and 3(b);             Protokoll II in der geänderten Fassung\nschiebt China die Einhaltung der Num-\nmer 2 Buchstabe b und der Nummer 3\nBuchstaben a und b auf.\nII. It is the understanding of the Chinese        II. Nach dem Verständnis der chinesischen\ngovernment that the word ‘primarily’             Regierung wurden die Worte ‚in erster\nis included in Article 2, paragraph 3 of         Linie‘ in Artikel 2 Nummer 3 des Pro-\nAmended Protocol II to clarify that              tokolls II in der geänderten Fassung\nmines designed to be detonated by                aufgenommen, um klarzustellen, daß\nthe presence, proximity or contact of            Minen, die dazu bestimmt sind, durch\na vehicle as opposed to a person, that           die Gegenwart, Nähe oder Berührung\nare equipped with anti-handling devi-            eines Fahrzeugs – und nicht einer Per-\nces, are not considered anti-personnel           son – zur Detonation gebracht zu\nmines.”                                          werden, und die mit Aufhebesperren\nausgestattet sind, nicht als Antiper-\nsonenminen betrachtet werden.“","790 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 9. September 1999\nG r i e c h e n l a n d am 20. Januar 1999:\n(Übersetzung)\nArticle 1:                                      Artikel 1:\n“it is understood that the provisions of the    „Es wird davon ausgegangen, dass die Be-\nprotocol shall, as the context requires, be     stimmungen des Protokolls, wie es der\nobserved at all times.”                         Zusammenhang erfordert, jederzeit einzu-\nhalten sind.“\narticle 2, paragraph 3:                         Artikel 2 Nummer 3:\n“it is understood that the word ‘primarily’ is  „Es wird davon ausgegangen, dass die\nincluded in article 2, paragraph 3 of the       Worte ‚in erster Linie‘ in Artikel 2 Nummer 3\nrevised Protocol II to clarify that mines       des revidierten Protokolls II aufgenommen\ndesigned to be detonated by the presence,       wurden, um klarzustellen, dass Minen, die\nproximity or contact of a vehicle, as           dazu bestimmt sind, durch die Gegenwart,\nopposed to a person, that are equipped          Nähe oder Berührung eines Fahrzeugs –\nwith anti-handling devices, are not consid-     und nicht einer Person – zur Detonation\nered anti-personnel mines as a result of        gebracht zu werden, und die mit Aufhebe-\nbeing so equipped.”                             sperren ausgestattet sind, wegen dieser\nAusstattung nicht als Antipersonenminen\nbetrachtet werden.“\narticle 5, paragraph 2 b:                       Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b:\n“it is understood that article 5, paragraph 2 b „Es wird davon ausgegangen, dass Arti-\ndoes not preclude agreement among the           kel 5 Absatz 2 Buchstabe b nicht aus-\nstates concerned, in connection with peace      schließt, dass Staaten im Zusammenhang\ntreaties or similar arrangements, to allocate   mit Friedensverträgen oder ähnlichen Ver-\nresponsibilities under paragraph 2 b in an-     einbarungen eine Einigung treffen, durch\nother manner which nevertheless respects        welche die Verantwortlichkeiten nach Ab-\nthe essential spirit and purpose of the arti-   satz 2 Buchstabe b in einer anderen Weise\ncle.”                                           zugewiesen werden, die gleichwohl den\nwesentlichen Geist und Zweck des Artikels\nachtet.“\nI t a l i e n am 13. Januar 1999:\n(Übersetzung)\n“Under Article 1 of the amended Proto-          „Nach Artikel 1 des geänderten Proto-\ncol II, it is the understanding of the Italian  kolls II geht die italienische Regierung da-\nGovernment that those provisions of the         von aus, dass die Bestimmungen des\nProtocol which by their contents or nature      Protokolls, die nach Art und Inhalt auch in\nmay be applied also in peacetime shall be       Friedenszeiten Anwendung finden können,\noberved at all times.                           jederzeit einzuhalten sind.\nUnder Article 2 of the amended Pro-            Nach Artikel 2 des geänderten Proto-\ntocol II, in order to fully address the         kolls II hat das italienische Parlament mit\nhumanitarian concerns raised by antiper-        dem Ziel, den durch Antipersonenland-\nsonnel land-mines, the Italian Parliament       minen aufgeworfenen humanitären Belan-\nhas enacted and brought into force a legis-     gen in vollem Umfang Rechnung zu tragen,\nlation containing a far more stringent defi-    Rechtsvorschriften verabschiedet und in\nnition of those devices. In this regard, while  Kraft gesetzt, die eine viel strengere Be-\nreaffirming its commitment to promote           griffsbestimmung dieser Vorrichtungen be-\nthe further development of international        inhalten. Während die italienische Regie-\nhumanitarian law, the Italian Government        rung ihr Bekenntnis zur Förderung der\nconfirms its understanding that the word        Weiterentwicklung des humanitären Völker-\n‘primarily’ is included in Article II para-     rechts erneut betont, bekräftigt sie, dass\ngraph 3 of the amended Protocol II to clar-     nach ihrem Verständnis die Worte ‚in erster\nify that mines designed to be detonated by      Linie‘ in Artikel 2 Nummer 3 des geänder-\nthe presence, proximity or contact of a         ten Protokolls II aufgenommen wurden, um\nvehicle as opposed to a person, that are        klarzustellen, dass Minen, die dazu be-\nequipped with anti-handling devices, are        stimmt sind, durch die Gegenwart, Nähe\nnot considered anti-personnel mines as a        oder Berührung eines Fahrzeugs – und\nresult of being so equipped.                    nicht einer Person – zur Detonation ge-\nbracht zu werden, und die mit Aufhebe-\nsperren ausgestattet sind, wegen dieser\nAusstattung nicht als Antipersonenminen\nbetrachtet werden.\nUnder Article 5 of the amended Proto-          Nach Artikel 5 des geänderten Proto-\ncol II, it is the understanding of the Italian  kolls II geht die italienische Regierung da-\nGovernment that Article 5 (paragraph 2 B)       von aus, dass Artikel 5 Absatz 2 Buch-\ndoes not preclude agreement in connec-          stabe b nicht ausschließt, dass Staaten\ntion with peace treaties and related agree-     im Zusammenhang mit Friedensverträgen\nments among concerned states to allocate        oder ähnlichen Vereinbarungen eine Eini-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 9. September 1999           791\nresponsibilities under this paragraph in       gung treffen, durch welche die Verantwort-\nanother manner which reflects the spirit       lichkeiten nach jenem Buchstaben in einer\nand purpose of the Article.”                   anderen Weise zugewiesen werden, die\nGeist und Zweck des Artikels achtet.“\nN i e d e r l a n de am 25. März 1999:\n(Übersetzung)\n“1. With regard to article 1, paragraph 2, of  „1. Zu Artikel 1 Absatz 2 des geänderten\nthe amended Protocol II:                       Protokolls II:\nThe Government of the Kingdom of the           Die Regierung des Königreichs der\nNetherlands takes the view that the            Niederlande vertritt die Auffassung,\nprovisions of the Protocol which , given       dass die Bestimmungen des Proto-\ntheir content or nature, can also be           kolls, die nach Art und Inhalt auch in\napplied in peacetime, must be obser-           Friedenszeiten Anwendung finden kön-\nved in all circumstances.                      nen, jederzeit einzuhalten sind.\n2. With regard to Article 2, paragraph 3, of    2. Zu Artikel 2 Nummer 3 des geänderten\nthe amended Protocol II:                       Protokolls II:\nThe Government of the Kingdom of the           Die Regierung des Königreichs der\nNetherlands takes the view that the            Niederlande vertritt die Auffassung,\nword ‘primarily’ means only that mines         dass die Worte ‚in erster Linie‘ nur be-\nthat are designed to be exploded by            deuten, dass Minen, die dazu bestimmt\nthe presence, proximity or contact of          sind, durch die Gegenwart, Nähe oder\na vehicle and that are equipped with           Berührung eines Fahrzeugs zur Ex-\nanti-hadling device are not regarded as        plosion gebracht zu werden, und die\nanti-personnel mines because of that           mit Aufhebesperren ausgestattet sind,\ndevice.                                        wegen dieser Ausstattung nicht als\nAntipersonenminen betrachtet werden.\n3. With regard to Article 2, paragraph 6, of    3. Zu Artikel 2 Nummer 6 des geänderten\nthe amended Protocol II:                       Protokolls II:\nThe Government of the Kingdom of the           Die Regierung des Königreichs der\nNetherlands takes the view that a spe-         Niederlande vertritt die Auffassung,\ncific area of land may also be a military      dass ein bestimmter Geländebereich\nobjective if, because of its location          ebenfalls ein militärisches Ziel sein\nor other reasons specified in para-            kann, wenn aufgrund seiner Lage oder\ngraph six, its total or partial destruc-       aus anderen unter Nummer 6 genann-\ntion, capture, or neutralization in the        ten Gründen seine gänzliche oder teil-\ncircumstances ruling at the time, offers       weise Zerstörung, Inbesitznahme oder\na definitive military advantage.               Neutralisierung unter den zu dem be-\ntreffenden Zeitpunkt gegebenen Um-\nständen einen eindeutigen militärischen\nVorteil bietet.\n4. With regard to Article 3, paragraph 8,       4. Zu Artikel 3 Absatz 8 Buchstabe c des\nunder c, of the amended Protocol II:           geänderten Protokolls II:\nThe Government of the Kingdom of the           Die Regierung des Königreichs der\nNetherlands takes the view that military       Niederlande vertritt die Auffassung,\nadvantage refers to the advantage anti-        dass unter ‚militärischem Vorteil‘ der\ncipated from the attack considered as          Vorteil zu verstehen ist, der von dem\na whole and not only from isolated or          Angriff insgesamt und nicht nur von\nparticular parts of the attack.                einzelnen Teilaktionen erwartet wird.\n5. With regard to Article 12, paragraph 2,      5. Zu Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe b des\nunder b, of the amended Protocol II:           geänderten Protokolls II:\nThe Government of the Kingdom of the           Die Regierung des Königreichs der\nNetherlands takes the view that the            Niederlande vertritt die Auffassung,\nwords ‘as far as it is able’ mean ‘as far      dass die Worte ‚soweit es in ihren\nas it is technically able’.”                   Kräften steht‘ bedeuten: ‚soweit sie\ndazu technisch in der Lage ist‘.“\nP a k i s t a n am 9. März 1999:\n(Übersetzung)\n“Article 1                                     „Artikel 1\n– It is understood that for the purposes       – Es wird davon ausgegangen, dass für\nof interpretation the provisions of Arti-       die Zwecke der Auslegung die Bestim-\ncle 1 take precedence over provisions or        mungen des Artikels 1 Vorrang vor in\nundertakings in any other Article.              einem anderen Artikel enthaltenen Be-\nstimmungen oder Verpflichtungen haben.\n– The rights and obligations arising situa-    – Die sich aus den in Artikel 1 beschriebe-\ntions described in Article 1 are absolute       nen Situationen ergebenden Rechte und","792 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 9. September 1999\nand immutable and the observance of               Verpflichtungen sind unumstößlich und\nany other provisions of the Protocol              unveränderlich, und die Einhaltung ande-\ncannot be constructed, either directly            rer Bestimmungen des Protokolls kann\nor indirectly, as affecting the right of          weder unmittelbar noch mittelbar so\npeoples struggling against colonial or            ausgelegt werden, als berühre sie das\nother forms of alien domination and               Recht der Völker, gegen die koloniale\nforeign occupation in the exercise of             oder eine sonstige Form fremder Herr-\ntheir inalienable right of self-determi-          schaft und ausländischer Besetzung bei\nnation, as enshrined in the Charter of            der Ausübung ihres unveräußerlichen\nthe United Nations and the Declaration            Rechts auf Selbstbestimmung zu kämp-\non Principles of International Law Con-           fen, wie es in der Charta der Vereinten\ncerning Friendly Relations and Co-oper-           Nationen und der Erklärung über Grund-\nation among states in accordance with             sätze des Völkerrechts betreffend freund-\nthe Charter of the United Nations.                schaftliche Beziehungen und Zusam-\nmenarbeit zwischen den Staaten im Ein-\nklang mit der Charta der Vereinten Natio-\nnen niedergelegt ist.\n– The provisions of the Protocol must be           – Die Bestimmungen des Protokolls müs-\nobserved at all times, depending on the           sen, abhängig von den Gegebenheiten,\ncircumstances.                                    jederzeit eingehalten werden.\nArticle 2 (Paragraph 3)                            Artikel 2 Nummer 3\n– In the context of the word ‘primarily’, it is    – Im Zusammenhang mit den Worten ‚in\nunderstood that such anti-tank mines              erster Linie‘ wird davon ausgegangen,\nwhich use anti-personnel mines as a               dass solche Panzerabwehrminen, die\nfuse but do not explode on contact with           Antipersonenminen als Zünder benut-\na person are not anti-personnel mines.            zen, aber nicht bei Berührung einer Per-\nson explodieren, keine Antipersonen-\nminen sind.\nArticle 3 (Paragraph 9)                            Artikel 3 Absatz 9\n– It is understood that an area of land can        – Es wird davon ausgegangen, dass ein\nitself be a legitimate military objective for     Geländebereich ein rechtmäßiges mili-\nthe purposes of the use of landmines, if          tärisches Ziel für den Zweck des Ein-\nits neutralisation or denial, in the circum-      satzes von Landminen sein kann, wenn\nstances ruling at the time, offers a defi-        die Neutralisierung oder Verwehrung des\nnite military advantage.                          Zugriffs unter den zu dem betreffenden\nZeitpunkt gegebenen Umständen einen\neindeutigen militärischen Vorteil bietet.\nSub-paras 2 (c) and 3 (c) of Technical             Nummer 2 Buchstabe c und Nummer 3\nAnnex                                              Buchstabe c des Technischen Anhangs\n– It is declared that compliance with sub-         – Es wird erklärt, dass die Einhaltung der\nparas 2 (b) and 3 (a) and (b) is deferred as      Nummer 2 Buchstabe b und der Num-\nprovided for in sub-paras 2 (c) and 3 (c),        mer 3 Buchstaben a und b entsprechend\nrespectively.”                                    der Nummer 2 Buchstabe c beziehungs-\nweise der Nummer 3 Buchstabe c aufge-\nschoben wird.“\nV e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 11. Februar 1999:\n(Übersetzung)\n“(a) the [declaration conveying consent to         „a) Die [Erklärung, mit der die Zustimmung\nbe bound by Protocols I, II and III to the        übermittelt wurde, durch die Proto-\nConvention on Prohibitions or Restric-            kolle I, II und III des am 10. Oktober\ntions on the Use of Certain Conven-               1980 in Genf geschlossenen Überein-\ntional Weapons which may be deemed                kommens über das Verbot oder die\nto be Excessively Injurious or to have            Beschränkung des Einsatzes bestimm-\nIndiscriminate Effects, concluded at              ter konventioneller Waffen, die über-\nGeneva on 10 October 1980], in so far             mäßige Leiden verursachen oder unter-\nas it applies to Protocol II to the [1980]        schiedslos wirken können, gebunden\nConvention, continues to apply to Pro-            zu sein], findet, soweit sie auf das Pro-\ntocol II as amended;                              tokoll II des Übereinkommens [von\n1980] Anwendung findet, weiterhin auf\ndas geänderte Protokoll II Anwendung;\n(b) the [declaration dated 28 January              b) die [Erklärung vom 28. Januar 1998,\n1998 accompanying the United King-                die der Ratifikation des am 12. Dezem-\ndom’s ratification of Additional Proto-           ber 1977 in Genf zur Unterzeichnung\ncol I to the Geneva Conventions of 12             aufgelegten Zusatzprotokolls I zu den\nAugust 1949 relating to the Protection            Genfer Abkommen vom 12. August\nof Victims of International Armed Con-            1949 über den Schutz der Opfer inter-\nflicts, opened for signature at Geneva            nationaler bewaffneter Konflikte durch","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 9. September 1999                   793\non 12 December 1977], in so far as it is             das Vereinigte Königreich beigefügt\nrelevant, also applies to the provisions             war], findet, soweit sie einschlägig ist,\nof Protocol II as amended;                           auch auf das geänderte Protokoll II\nAnwendung;\n(c) nothing in the present declaration or in        c) diese Erklärung oder das geänderte\nProtocol II as amended shall be taken                Protokoll II ist nicht so aufzufassen, als\nas limiting the obligations of the United            würden dadurch die Verpflichtungen\nKingdom under the [Convention on the                 des Vereinigten Königreichs aufgrund\nProhibition of the Use, Stockpiling,                 des [am 18. September 1997 in Oslo\nProduction and Transfer of Anti-Per-                 geschlossenen Übereinkommens über\nsonnel Mines and on their Destruction,               das Verbot des Einsatzes, der Lage-\nconcluded at Oslo on 18 September                    rung, der Herstellung und der Weiter-\n1997 (the ‘Ottawa Convention’) nor its               gabe von Antipersonenminen und über\nrights in relation to other Parties to that          deren Vernichtung (‚Übereinkommen\nConvention;                                          von Ottawa‘)] oder seine Rechte in Be-\nzug auf andere Vertragsparteien jenes\nÜbereinkommens eingeschränkt;\n(d) Article 2 (14) is interpreted to have the       d) Artikel 2 Nummer 14 wird so ausge-\nsame meaning as Article 2 (3) of the                 legt, dass er die gleiche Bedeutung\nOttawa Convention;                                   wie Artikel 2 Absatz 3 des Überein-\nkommens von Ottawa hat;\n(e) the references in Article 12 (2) to ‘force’     e) die Bezugnahmen auf ,Truppe‘ und\nand ‘mission’ are interpreted as includ-             ,Mission‘ in Artikel 12 Absatz 2 werden\ning forces and missions authorised by                so ausgelegt, dass sie die vom Sicher-\nthe United Nations Security Council                  heitsrat der Vereinten Nationen nach\nunder Chapter VII or Chapter VIII of the             Kapitel VII oder VIII der Charta der Ver-\nCharter of the United Nations which                  einten Nationen ermächtigten Truppen\nare deployed by a regional arrange-                  und Missionen umfassen, die im Rah-\nment or agency. This applies to all                  men einer regionalen Abmachung oder\nsuch forces or missions, whether or                  Einrichtung eingesetzt werden. Dies\nnot they include contingents con-                    gilt für alle derartigen Truppen oder\ntributed by non-member States of the                 Missionen, ungeachtet dessen, ob sie\nregional arrangements or agency.”                    Kontingente enthalten, die von Nicht-\nmitgliedstaaten der regionalen Abma-\nchung oder Einrichtung beigesteuert\nwerden.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n7. Mai 1999 (BGBl. II S. 431).\nBonn, den 11. August 1999\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r"]}