{"id":"bgbl2-1999-23-18","kind":"bgbl2","year":1999,"number":23,"date":"1999-09-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1999/23#page=35","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1999-23-18/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1999/bgbl2_1999_23.pdf#page=35","order":18,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung","law_date":"1999-08-03T00:00:00Z","page":763,"pdf_page":35,"num_pages":2,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1999             763\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens\nzur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung\nVom 3. August 1999\nI.\nDas Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder\nForm von Rassendiskriminierung (BGBl. 1969 II S. 961) ist nach seinem Arti-\nkel 19 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nGeorgien                                                              am      2. Juli 1999\nLitauen                                                               am 9. Januar 1999\nSüdafrika                                                             am 9. Januar 1999.\nII.\nP o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 27. April 1999\ndie E r s t r e c k u n g des Übereinkommens auf M a c a u notifiziert.\nIII.\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen jeweils\nE r k l ä r u n g e n gemäß Artikel 14 Abs. 1 bzw. Abs. 2 des Übereinkommens noti-\nfiziert:\nM a l t a am 16. Dezember 1998:\n(Übersetzung)\n“Malta declares that it recognizes the            „Malta erklärt, daß es die Zuständigkeit\ncompetence of the Committee to receive             des Ausschusses für die Entgegennahme\nand consider communications from indi-             und Erörterung von Mitteilungen einzelner\nviduals subject to the jurisdiction of Malta       der Hoheitsgewalt Maltas unterstehender\nwho claim to be victims of a violation by          Personen anerkennt, die vorgeben, Opfer\nMalta of any the rights set forth in the Con-      einer Verletzung eines in dem Übereinkom-\nvention which results from situations or           men vorgesehenen Rechts durch Malta zu\nevents occuring after the date of adoption         sein, soweit sich die Verletzung aus nach\nof the present declaration, or from a deci-        dem Tag der Annahme dieser Erklärung\nsion relating to situations or events occur-       eintretenden Situationen oder Ereignissen\ning after that date.                               oder einer Entscheidung bezüglich solcher\nSituationen oder Ereignisse ergibt.\nThe Government of Malta recognizes                 Die Regierung von Malta erkennt diese\nthis competence on the understanding that          Zuständigkeit unter der Voraussetzung an,\nthe Committee on the Elimination of All            daß der Ausschuß für die Beseitigung jeder\nForms of Racial Discrimination shall not           Form von Rassendiskriminierung Mitteilun-\nconsider any communication without as-             gen nur dann erörtert, wenn er sich ver-\ncertaining that the same matter is not being       gewissert hat, daß dieselbe Angelegenheit\nconsidered or has not already been consid-         noch nicht von einer anderen internatio-\nered by another international body of in-          nalen Untersuchungs- oder Schlichtungs-\nvestigation or settlement.”                        stelle erörtert wird oder wurde.“\nP o l e n am 1. Dezember 1998:\n(Übersetzung)\n“(Courtesy Translation)                            „(Höflichkeitsübersetzung)\n(Original: Polish)                                 (Original: Polnisch)\nWith reference to article 14, paragraph 1, of      Mit Bezug auf Artikel 14 Absatz 1 des am\nthe International Convention on the Elimina-       7. März 1966 in New York zur Unterzeich-\ntion of All Forms of Racial Discrimination,        nung aufgelegten Internationalen Überein-\nopened for signature at New York on                kommens zur Beseitigung jeder Form von\n7 March 1966, the Government of the                Rassendiskriminierung erkennt die Regie-\nRepublic of Poland recognizes the compe-           rung der Republik Polen die Zuständigkeit\ntence of the Committee on the Elimination          des nach dem genannten Übereinkommen\nof Racial Discrimination, established by the       eingesetzten Ausschusses für die Beseiti-\nprovisions of the afore-mentioned Conven-          gung der Rassendiskriminierung für die","764 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1999\ntion, to receive and consider communica-          Entgegennahme und Erörterung von Mittei-\ntions from individuals or groups of individu-     lungen einzelner der Hoheitsgewalt der\nals within Jurisdiction of the Republic of        Republik Polen unterstehender Personen\nPoland claiming, to be victims of a violation     oder Personengruppen an, die vorgeben,\nby the Republic of Poland of the rights set       Opfer einer Verletzung der in dem Überein-\nforth in above Convention and concerning          kommen vorgesehenen Rechte durch die\nall deeds, decisions and facts which will         Republik Polen zu sein, und zwar bezüglich\noccur after the day this Declaration has          aller Handlungen, Entscheidungen und\nbeen deposited with the Secretary-General         Tatsachen, die nach dem Tag eintreten, an\nof the United Nations.”                           dem diese Erklärung beim Generalsekretär\nder Vereinten Nationen hinterlegt wurde.“\nS ü d a f r i k a am 10. Dezember 1998:\n(Übersetzung)\n“The Republic of South Africa                     „Die Republik Südafrika\n(a) declares that, for the purposes of para-      a) erklärt, daß sie für die Zwecke des Arti-\ngraph 1 of article 14 of the Convention,          kels 14 Absatz 1 des Übereinkommens\nit recognises the competence of the               die Zuständigkeit des Ausschusses für\nCommittee on the Elimination of Racial            die Beseitigung der Rassendiskriminie-\nDiscrimination to receive and consider            rung für die Entgegennahme und Er-\ncommunications from individuals or                örterung von Mitteilungen einzelner der\ngroups of individuals within the Repub-           Hoheitsgewalt der Republik unterste-\nlic’s jurisdiction claiming to be victims         hender Personen oder Personengrup-\nof a violation by the Republic of any of          pen anerkennt, die vorgeben, Opfer\nthe rights set forth in the Convention            einer Verletzung eines in dem Überein-\nafter having exhausted all domestic               kommen vorgesehenen Rechts durch\nremedies; and                                     die Republik zu sein, nachdem sie\nalle innerstaatlichen Rechtsbehelfe er-\nschöpft haben;\n(b) indicates that, for the purposes of para-     b) bezeichnet für die Zwecke des Arti-\ngraph 2 of article 14 of the Convention,          kels 14 Absatz 2 des Übereinkommens\nthe South African Human Rights Com-               die Südafrikanische Menschenrechts-\nmission is the body within the Repub-             kommission als die Stelle innerhalb\nlic’s national legal order which shall            ihrer nationalen Rechtsordnung, die\nbe competent to receive and consider              zuständig ist für die Entgegennahme\npetitions from individuals or groups of           und Erörterung der Petitionen einzelner\nindividuals within the Republic’s juris-          ihrer Hoheitsgewalt unterstehender\ndiction who claim to be victims of any            Personen oder Personengruppen, die\nof the rights set forth in the Conven-            vorgeben, Opfer einer Verletzung eines\ntion.”                                            in dem Übereinkommen vorgesehenen\nRechts zu sein.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n2. März 1999 (BGBl. II S. 309).\nBonn, den 3. August 1999\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r"]}