{"id":"bgbl2-1999-22-1","kind":"bgbl2","year":1999,"number":22,"date":"1999-08-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1999/22#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1999-22-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1999/bgbl2_1999_22.pdf#page=3","order":1,"title":"Bekanntmachung über die vorläufige Anwendung des Übereinkommens über die Auslieferung zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union","law_date":"1999-06-24T00:00:00Z","page":707,"pdf_page":3,"num_pages":5,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999          707\nBekanntmachung\nüber die vorläufige Anwendung\ndes Übereinkommens über die Auslieferung\nzwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union\nVom 24. Juni 1999\nI.\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 7. September 1998 zu dem Überein-\nkommen vom 27. September 1996 über die Auslieferung zwischen den Mit-\ngliedstaaten der Europäischen Union (BGBl. 1998 II S. 2253) wird bekanntge-\nmacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 18 Abs. 4 für die\nBundesrepublik Deutschland\nim Verhältnis zu\nDänemark\nPortugal\nSpanien\nmit Wirkung vom 11. März 1999 vorläufig anwendbar ist\nund im Verhältnis zu\nFinnland\nmit Wirkung vom 6. Juli 1999 vorläufig anwendbar sein wird.\nDie Ratifikationsurkunde ist am 11. Dezember 1998 beim Generalsekretär des\nRates der Europäischen Union hinterlegt worden.\nD e u t s c h l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende\nE r k l ä r u n g e n abgegeben:\n„Zu Artikel 7:\nDie Auslieferung eines Deutschen aus der Bundesrepublik Deutschland an das Ausland ist\nnach Artikel 16 Absatz 2 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland nicht\nzulässig und muß daher in jedem Fall abgelehnt werden.\nZu Artikel 11:\nDie Bundesregierung erklärt, daß in den Beziehungen der Bundesrepublik Deutschland zu\nallen anderen Mitgliedstaaten, die die gleiche Erklärung abgegeben haben, die Zustim-\nmung gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a des Europäischen Auslieferungsüberein-\nkommens als erteilt anzusehen ist, sofern nicht anläßlich der Bewilligung der Auslieferung\nin einem Einzelfall etwas anderes mitgeteilt wird.\nZu Artikel 13:\nZentrale Behörden im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 sind der Bundesminister der Justiz\nund die Justizminister und -senatoren der Länder. Für den Empfang und die Übermittlung\nder in Artikel 13 Absatz 1 genannten Unterlagen per Telekopie ist jedoch nur der Bundes-\nminister der Justiz als zentrale Behörde anzusehen.\nZu Artikel 14:\nDie Bundesregierung erklärt, daß in den Beziehungen der Bundesrepublik Deutschland zu\nanderen Mitgliedstaaten, die die gleiche Erklärung abgegeben haben, Ersuchen um Ergän-\nzung der Unterlagen gemäß Artikel 13 des Europäischen Auslieferungsübereinkommens\nunmittelbar zwischen den zuständigen Justizbehörden oder anderen zuständigen Behör-\nden übermittelt und beantwortet werden können.\nSoweit die Bundesrepublik Deutschland der um Auslieferung ersuchte Staat ist, sind für\nAnforderung und Entgegennahme ergänzender Unterlagen die Staatsanwaltschaften bei\nden Oberlandesgerichten zuständig.\nSoweit die Bundesrepublik Deutschland der um Auslieferung ersuchende Staat ist, sind für\nAnforderung und Übermittlung ergänzender Unterlagen der Generalbundesanwalt bei dem\nBundesgerichtshof, die Staatsanwaltschaften bei den Oberlandesgerichten und die\nStaatsanwaltschaften bei den Landgerichten zuständig. Das Ersuchen um Auskunft ist\nunmittelbar an die Strafverfolgungsbehörde zu richten, welche die Auslieferung im Einzel-\nfall betreibt.","708 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999\nZu Artikel 18:\nDie Bundesregierung erklärt gemäß Artikel 18 Absatz 4, daß das Übereinkommen für die\nBundesrepublik Deutschland gegenüber den Mitgliedstaaten, die eine Erklärung gleichen\nInhalts abgegeben haben, neunzig Tage nach Hinterlegung der Erklärung anwendbar\nwird.“\nII.\nD ä n e m a r k hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. Sep-\ntember 1997 folgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n„I henhold til konventiones artikel 3, stk. 3:     „Zu Artikel 3 Absatz 3:\nEn anmodning om udlevering skal kunne              Das Auslieferungsersuchen kann abge-\nafslås, hvis den forbrydelse, for hvilken          lehnt werden, wenn die dem Auslieferungs-\nudlevering begæres, ikke anses for en for-         ersuchen zugrunde liegenden Handlungen\nbrydelse efter dansk ret, selv om forbrydel-       nach dänischem Recht keine strafbaren\nsen i den begærende medlemsstats lovgiv-           Handlungen sind, auch wenn diese Hand-\nning betegnes som en sammensværgelse               lungen nach dem Recht des ersuchenden\neller en forbrydersammenslutning og kan            Mitgliedstaates den Straftatbestand der\nmedføre frihedsstraf af en varighed på             Verabredung einer strafbaren Handlung\nmindst tolv måneder, og sammensværgel-             oder der Beteiligung an einer kriminellen\nsen eller sammenslutningen har til formål at       Vereinigung erfüllen und eine Freiheits-\nbegå en forbrydelse som nævnt i artikel 3,         strafe von mindestens zwölf Monaten zur\nstk. 1, litra a eller b.                           Folge haben können und die Verabredung\neiner strafbaren Handlung oder die Betei-\nligung an einer kriminellen Vereinigung mit\ndem Ziel erfolgt sind, eine oder meh-\nrere der in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a\noder b genannten strafbaren Handlungen\nzu begehen.\nI henhold til konventionens artikel 5, stk. 2:     Zu Artikel 5 Absatz 2:\nArtikel 5, stk. 1, finder kun anvendelse på        Artikel 5 Absatz 1 wird nur auf strafbare\nde forbrydelser, som er omhandlet i artikel        Handlungen nach den Artikeln 1 und 2 des\n1 og 2 i den europæske konvention om               Europäischen Übereinkommens zur Be-\nbekæmpelse af terrorisme, og på forbry-            kämpfung des Terrorismus und auf solche\ndelser, der kan karakteriseres som sam-            strafbaren Handlungen angewandt, die\nmensværgelser eller forbrydersammenslut-           gemäß der Beschreibung in Artikel 3\nninger, jf. beskrivelsen af sådan adfærd i         Absatz 4 von Verhaltensweisen dieser Art\nartikel 3, stk. 4, som har til formål at begå      den Straftatbestand der Verabredung einer\nen eller flere af de forbrydelser, der er          strafbaren Handlung oder der Beteiligung\nomhandlet i artikel 1 og 2 i den eruopæske         an einer kriminellen Vereinigung erfüllen\nkonvention om bekæmpelse af terrorisme.            können und darauf ausgerichtet sind, eine\noder mehrere strafbare Handlungen nach\nden Artikeln 1 und 2 des Europäischen\nÜbereinkommens zur Bekämpfung des\nTerrorismus zu begehen.\nI henhold til konventionens artikel 7, stk. 2:     Zu Artikel 7 Absatz 2:\nUdlevering skal kunne afslås, hvis den per-        Die Auslieferung kann abgelehnt werden,\nson, der begæres udleveret, er dansk               wenn die Person, um deren Auslieferung\nstatsborger.                                       ersucht wird, dänischer Staatsangehöriger\nist.\nI henhold til konventionens artikel 12,            Zu Artikel 12 Absatz 2:\nstk. 2:\nArtikel 15 i den europæske udleveringskon-         Was Dänemark betrifft, so ist Artikel 15 des\nvention finder fortsat anvendelse for Dan-         Europäischen Auslieferungsübereinkom-\nmarks vedkommende, medmindre den                   mens weiterhin anwendbar, es sei denn,\nperson, der er udleveret, i forbindelse med        die ausgelieferte Person hat sich bei der\nsamtykke til udlevering fra Danmark til den        Abgabe ihres Einverständnisses zur Auslie-\nmedlemsstat hvortil udlevering er sket, har        ferung von Dänemark in einen anderen Mit-\nmeddelt samtykke til at blive draget til           gliedstaat damit einverstanden erklärt, auf-\nansvar og blive udleveret videre til en tred-      grund von anderen als den ihre Ausliefe-\nje medlemsstat for andre strafbare handlin-        rung begründenden und vor dieser began-\nger begået før udleveringen end den, der er        genen strafbaren Handlungen gerichtlich\nsket udlevering for, eller den person, der er      verfolgt und an einen dritten Mitgliedstaat\nudleveret, har meddelt samtykke til videre-        weitergeliefert zu werden; oder aber die\nudlevering i et retsmøde i den medlems-            ausgelieferte Person hat der Weiterliefe-\nstat, hvortil udlevering er sket.                  rung bei einer Gerichtsverhandlung in dem\nMitgliedstaat, in den sie ausgeliefert wurde,\nzugestimmt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999           709\nI henhold til konventionens artikel 13,        Zu Artikel 13 Absatz 2:\nstk. 2:\nFor Danmarks vedkommende udpeges               Für Dänemark ist die benannte Behörde\nsom kompetent myndighed Justitsministe-        das Justizministerium, 1216 København K,\nriet, Slotsholmsgade 10, 1216 København        Slotholmsgade 10.\nK.\nI henhold til konventionens artikel 14,        Zu Artikel 14 Absatz 1:\nstk. 1:\nI de medlemsstater, der i forhold til Dan-     Die Justizbehörden oder andere zustän-\nmark har afgivet erklæring i henhold til arti- dige Behörden der Mitgliedstaaten, die\nkel 14, stk. 1, kan retsmyndigheder eller      eine an Dänemark gerichtete Erklärung\nandre kompetente myndigheder rette             gemäß Artikel 14 Absatz 1 abgegeben\ndirekte henvendelse til retsmyndigheder        haben, können die Justizbehörden oder\neller andre kompetente myndigheder i Dan-      andere zuständige Behörden Dänemarks,\nmark, der er ansvarlige for retsforfølgnin-    die für das gegen die auszuliefernde Per-\ngen af den person, der begæres udleveret,      son geführte Strafverfahren zuständig sind,\nfor at anmode om supplerende op lysnin-        unmittelbar um die in Artikel 13 des Euro-\nger, jf. artikel 13 i den europæske udleve-    päischen Auslieferungsübereinkommens\nringskonvention.                               vorgesehene Ergänzung der Unterlagen\nersuchen.\nI henhold til konventionens artikel 14,        Zu Artikel 14 Absatz 2:\nstk. 2:\nFor Danmarks vedkommende er domstole-          Was Dänemark betrifft, so sind für die\nne og anklagemyndigheden kompetente til        Anforderung, die Übermittlung und die Ent-\nat anmode om, meddele og modtage sup-          gegennahme der in Artikel 14 Absatz 1\nplerende oplysninger som nævnt i artikel       genannten ergänzenden Unterlagen die\n14, stk. 1. Anklagemyndigheden omfatter        Gerichte und die Staatsanwaltschaften\nefter den danske retsplejelov Justitsmini-     zuständig. Laut Prozeßordnung umfaßt die\nsteriet, Rigsadvokaten, statsadvokaterne,      Staatsanwaltschaft das Justizministerium,\nPolitidirektøren i København og politime-      den Oberstaatsanwalt, die Staatsanwälte,\nstrene.                                        den Reichspolizeichef in Kopenhagen und\ndie Polizeipräsidenten.\nI henhold til konventionens artikel 18,        Zu Artikel 18 Absatz 4:\nstk. 4:\nFor Danmarks vedkommende finder kon-           Was Dänemark betrifft, so wird dieses\nventionen anvendelse i Danmaarks forbin-       Übereinkommen in seinen Beziehungen zu\ndelser med de medlemsstater, der har afgi-     jenen Mitgliedstaaten anwendbar, die\nvet samme erklæring i forhold til Danmark,     neunzig Tage nach Hinterlegung dieser\nhalvfems dage efter deponeringen af erk-       Erklärung eine an Dänemark gerichtete\nlæringen.                                      Erklärung gleichen Inhalts abgegeben\nhaben.\nKonventionen gælder for Danmarks ved-          Was Dänemark betrifft, so wird das Über-\nkommende indtil videre ikke for så vidt        einkommen bis auf weiteres nicht auf die\nangår Færøerne og Grønland.“                   Färöer und auf Grönland anwendbar.“\nF i n n l a n d hat bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 7. April 1999\nfolgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n„Tämän vuoksi Suomen taasvallan halli-         „ Die Regierung der Republik Finnland\ntus, tutkittuaan ja hyväksyttyään mainitun     notifiziert nach Prüfung und Annahme des\nsopimuksen, ilmoittaa täten virallisesti       genannten Übereinkommens hiermit förm-\nhyväksymisestään sekä tallettaa seuraavat      lich seine Annahme und hinterlegt folgende\njulistukset;                                   Erklärungen:\n1. Yleissopimuksen 7 artiklan 2 kohta.         1. Zu Artikel 7 Absatz 2 des Übereinkom-\nSuomi suostuu kaansalaistensa luovut-          mens: Finnland läßt die Auslieferung\ntamiseen vain seuraavilla edellytyksillä:      eigener Staatsangehöriger nur unter\nfolgenden Bedingungen zu:\n– Suomen kansalainen voidaan oikeus-           – Ein finnischer Staatsangehöriger\nministeriön harkinnan mukaan luo-              kann nach dem Ermessen des Justiz-\nvuttaa Euroopan uniionin jäsenvaltio-          ministeriums in einen Mitgliedstaat\non oikeudenkäyntiä varten rikokse-             der Europäischen Union zum Zwecke\nsta, josta Suomessa vastaavissa olo-           eines Gerichtsverfahrens wegen\nsuhteissa tehtynä Suomen lain                  einer strafbaren Handlung ausgelie-\nmukaan säädetty ankarin rangaistus             fert werden, die nach dem finnischen\non vähintään neljä vuotta vankeutta.           Recht mit einer Höchststrafe von\nmindestens vier Jahren Haft bedroht\nist, wenn sie in Finnland unter ähn-\nlichen Umständen begangen wird.","710 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999\n– Luovuttamamisen edellytyksenä on,            – Voraussetzung für die Auslieferung\nettä pyynnön esittänyt jäsenvaltio sit-        ist, daß der ersuchende Mitgliedstaat\noutuu välittömästi tuomion tultua              sich verpflichtet, unmittelbar nach-\nlainvoimaiseksi palauttamaan luovu-            dem das Urteil rechtskräftig gewor-\ntetun Suomen kansalaisen Suomeen               den ist, den ausgelieferten finnischen\nmahdollista      vapausrangaistuksen           Staatsangehörigen für den etwaigen\ntäytäntöönpanova varten, jos tuomit-           Vollzug einer Freiheitsstrafe nach\ntu on antanut suostumuksensa raan-             Finnland zurückzuführen, wenn der\ngaistuksen taytäntöönpanoon Suo-               Verurteilte seine Zustimmung zum\nmessa.                                         Vollzug der Strafe in Finnland gege-\nben hat.\n– Suuomen kansalaista ei saa luovut-           – Ein finnischer Staatsangehöriger darf\ntaa poliitttisesta rikoksesta eikä             weder wegen einer politischen straf-\nrikoksesta, joka on tehty Suomessa             baren Handlung noch wegen einer\ntai suomalaisessa laivassa, sen olles-         strafbaren Handlung, die in Finnland,\nsa aavalla merellä taikka suomalai-            auf einem finnischen Schiff – wäh-\nsessa ilma-aluksessa.                          rend es sich auf hoher See befand –\noder in einem finnischen Luftfahr-\nzeug begangen wurde, ausgeliefert\nwerden.\n– Suomen kansalaista ei saa asettaa            – Ein finnischer Staatsangehöriger darf\nsyytteeseen tai rangaista muusta               ohne Einwilligung des Justizministe-\nkuin luovuttamispyynnössä tarkoite-            riums wegen keiner anderen als der\ntusta rikoksesta ilman oikeusministe-          im Auslieferungsersuchen genannten\nriön antamaan lupaa.                           strafbaren Handlung angeklagt oder\nbestraft werden.\n– Suomen kansalaista ei saa luovuttaa          – Ein finnischer Staatsangehöriger darf\nedelleen toiseen valtioon.                     nicht an einen anderen Staat weiter-\ngeliefert werden.\n2. Yleissopimuksen 12 artiklan 2 kohta.         2. Zu Artikel 12 Absatz 2 des Überein-\nSuomi soveltaa rikoksen johdosta               kommens: Finnland wendet Artikel 15\ntapahtuvasta luovuttamisesta tehdyn            des Europäischen Auslieferungsüber-\neurooppalaisen yleissopimuksen 15              einkommens auf die Weiterlieferung\nartiklaa edelleen luovuttamiseen, ellei        an, es sei denn, daß Artikel 13 des\nyksinkertaaistetusta        menettelystä       Übereinkommens über das vereinfach-\nEuroopan unionin jäsenvaltioiden välillä       te Auslieferungsverfahren zwischen\nrikoksen johdosta tapahtuvassa luovut-         den Mitgliedstaaten der Europäischen\ntamisessa tehäyn yleissopimuksen 13            Union etwas anderes bestimmt oder\nartiklasta muuta johdu tai jos luovutett-      daß die Person, um deren Auslieferung\navaksi pyydetty henkilö on antanut suo-        ersucht wird, ihre Zustimmung zur Wei-\nstumuksensa edelleen luovuttamiseen.           terlieferung gegeben hat.\n3. Yleissopimuksen 18 artiklan 4 kohta.         3. Zu Artikel 18 Absatz 4 des Übereinkom-\nYleissopimusta voidaan soveltaa ennen          mens: Das Übereinkommen ist vor sei-\nsen kansainvälistä voimaantuloa Suo-           nem internationalen Inkrafttreten für\nmen osalta suhteessa niihin jäsenval-          Finnland gegenüber den Mitgliedstaa-\ntioihin, jotka ovat antaneet samanlaisen       ten anwendbar, die eine Erklärung glei-\njulistuksen.                                   chen Inhalts abgegeben haben.\nBrysselissä 27 päivänä syyskuuta 1996           Finnland gibt in Verbindung mit der Hin-\nEuroopan unionista tehdyn sopimuksen            terlegung der Urkunde über die Annahme\nK.3 artiklan perusteella tehdyn Euroopan        des Übereinkommens aufgrund von Artikel\nunionin jäsenvaltioiden välillä rikoksen        K.3 des Vertrags über die Europäische\njohodosta tapahtuvasta luovuttamisesta          Union über die Auslieferung zwischen den\ntehdyn yleissopimuksen hyväksymiskirian         Mitgliedstaaten der Europäischen Union,\ntallettamisen yhteydessä Suomi antaa            das am 27. September 1996 in Brüssel\nlisäksi seuraavat julistukset:                  geschlossen wurde, darüber hinaus folgen-\nde Erklärungen ab:\nYleissopimuksen 13 artiklan 2 kohta             Zu Artikel 13 Absatz 2 des Übereinkom-\nmens:\nSuomessa yleissopimuksen 13 artiklan 1          Die zentrale Behörde gemäß Artikel 13\nkohdan mukainen keskusviranomainen on           Absatz 1 ist in Finnland das Justizministeri-\noikeusministeriö.                               um.\nYleissopimuksen 14 artikla                      Zu Artikel 14 des Übereinkommens:\nRikoksen johddosta tapahtuvasta luovutta-       Die in Artikel 13 des Europäischen Ausliefe-\nmiseta tehdyn eurooppalaisen yleissopi-         rungsübereinkommens vorgesehene Er-\nmuksen 13 artiklassa tarkoitettuja lisätieto-   gänzung der Unterlagen kann nach Maß-\nja voidaan toimittaa 14 artiklassa tarkoite-    gabe von Artikel 14 unmittelbar zwischen\ntun tavoin suoraan toimivaltaaisten viran-      den zuständigen Behörden erfolgen. In\nomaisten välillä. Suomessa oikeusministe-       Finnland sind das Justizministerium, die\nriöllä, keskusrikospoliisilla ja korkeimmalla   nationale Kriminalpolizei und der Oberste","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999            711\noikeudella on yleissopimuksen 14 artiklan     Gerichtshof gemäß Artikel 14 des Überein-\nmukainen oikeus pyytää, ilmoittaa ja          kommens für die Anforderung, die Über-\nvastaanottaa lisätietoja.“                    mittlung und die Entgegennahme der\nergänzenden Unterlagen zuständig.“\nP o r t u g a l hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. Oktober 1998\nfolgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n„1. Nos termos do n° 2 do artigo 7° da        „1. Gemäß Artikel 7 Absatz 2 des Über-\nConvenção, Portugal declara que                einkommens erklärt Portugal, daß die\napenas autorizará a extradição de              Auslieferung portugiesischer Staatsan-\ncidadãos portugueses do território             gehöriger aus dem portugiesischen\nnacional nas condições previstas na            Hoheitsgebiet nur unter den in der Ver-\nConstituição da República Portuguesa:          fassung der Portugiesischen Republik\nvorgesehenen Bedingungen zugelas-\nsen wird, wenn\na) Nos casos de terrorismo e de crimi-         a) ein Fall von Terrorismus oder inter-\nnalidade internacional organizada; e           nationaler organisierter Kriminalität\nvorliegt;\nb) Para fins de procedimento penal e,          b) dies der Strafverfolgung dient und\nneste caso, desde que o Estado                 der ersuchende Mitgliedstaat zu-\nrequerente garanta a devolução da              sichert, daß die ausgelieferte Per-\npessoa extraditada a Portugal, para            son zur Vollstreckung der gegen sie\ncumprimento da pena ou medida                  verhängten Strafe oder Maßregel\nque lhe tenha sido aplicada, salvo             nach Portugal überstellt wird, es sei\nse essa pessoa a isso se opuser por            denn, daß die Person sich dieser\ndeclaração expressa. Para efeitos              Überstellung durch eine ausdrück-\nde execução de sentença em Por-                liche Erklärung widersetzt. Für die\ntugal, observam-se os procedimen-              Vollstreckung des Urteils in Portu-\ntos constantes da declaração que               gal gelten die Verfahren, die aus der\nPortugal formulou à Convenção do               Erklärung zu entnehmen sind, die\nConselho da Europa sobre a trans-              von Portugal in bezug auf das Über-\nferência de Pessoas Condenadas.                einkommen des Europarats über\ndie Überstellung verurteilter Perso-\nnen abgegeben wurde.\n„2. Nos termos do n° 2 do artigo 12°, Por-    „2. Gemäß Artikel 12 Absatz 2 erklärt Por-\ntugal declara que não é necessário             tugal, daß für die Weiterlieferung einer\nobter o seu consentimento para a               Person an einen anderen Mitgliedstaat\nreextradição de uma pessoa para outro          keine Zustimmung seitens Portugals\nEstado membro, se essa pessoa tiver            erforderlich ist, wenn die betreffende\nconsentido, nos termos da presente             Person ihrer Weiterlieferung an diesen\nConvenção, em ser reextraditada para           Staat gemäß dem Übereinkommen\nesse Estado.                                   zugestimmt hat.\n„3. Nos termos do n° 2 do artigo 13°, Por-    „3. Gemäß Artikel 13 Absatz 2 benennt\ntugal designa como autoridade central,         Portugal als zentrale Behörde im Sinne\nna acepção do n° 1 do mesmo artigo, a          von Absatz 1 dieses Artikels die portu-\nProcuradoria-Geral da República.               giesische Generalstaatsanwaltschaft\n(Procuradoria Geral da República).\n„4. Nos termos e para os efeitos do n° 4 do   „4. Gemäß Artikel 18 Absatz 4 erklärt Por-\nartigo 18°, Portugal declara que a pre-        tugal, daß das Übereinkommen für\nsente Convenção lhe é aplicável nas            Portugal gegenüber den anderen Mit-\nsuas relações com os outros Estados            gliedstaaten, die eine Erklärung glei-\nmembros que tenham feito a mesma               chen Inhalts abgegeben haben,\ndeclaração.“                                   anwendbar wird.“\nS p a n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Dezember\n1997 folgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n„Ad Art. 7:                                   „Zu Artikel 7:\nDe conformidad con lo prevenido en el         Gemäß Artikel 18 erklärt Spanien in bezug\nart. 18, en relacion al art. 7.2, España      auf Artikel 7 Absatz 2, daß es die Ausliefe-\ndeclara que concederá la extradición de       rung seiner Staatsangehörigen nur dann\nsus nacionales, siempre que el hecho fuere    zuläßt, wenn die Handlung auch in Spanien\ntambién constitutivo de delito en España y    strafbar ist und der ersuchende Staat\nque el Estado requirente dé garantías de      garantiert, daß der Betreffende im Falle\nque en caso de resultar condenado será        einer Verurteilung zur Vollstreckung der\ntransferido sin dilación a España para el     Strafe unverzüglich nach Spanien über-\ncumplimiento de la condena.                   stellt wird."]}