{"id":"bgbl2-1999-21-1","kind":"bgbl2","year":1999,"number":21,"date":"1999-08-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1999/21#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1999-21-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1999/bgbl2_1999_21.pdf#page=3","order":1,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 5. September 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, der Regierung des Königreichs Dänemark und der Regierung der Republik Polen über das Multinationale Korps Nordost","law_date":"1999-08-04T00:00:00Z","page":675,"pdf_page":3,"num_pages":9,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999 675\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 5. September 1998\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,\nder Regierung des Königreichs Dänemark\nund der Regierung der Republik Polen\nüber das Multinationale Korps Nordost\nVom 4. August 1999\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\n(1) Dem in Stettin am 5. September 1998 unterzeichneten Übereinkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, der Regierung des\nKönigreichs Dänemark und der Regierung der Republik Polen über das Multi-\nnationale Korps Nordost wird zugestimmt.\n(2) Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 21 Abs. 1 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 4. August 1999\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nD e r B u n d e s m i n i s t e r d e r Ve r t e i d i g u n g\nSc harp ing\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nFisc her\nDer Bund esminist er d es Innern\nSc hily\nDie Bund esminist erin d er Just iz\nDäub ler- Gmelin\nDer B und esm inist er d er Finanzen\nH a n s Ei c h e l","676               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999\nÜbereinkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,\nder Regierung des Königreichs Dänemark\nund der Regierung der Republik Polen\nüber das Multinationale Korps Nordost\nConvention\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany,\nthe Government of the Kingdom of Denmark,\nand the Government of the Republic of Poland\non the Multinational Corps Northeast\n(Übersetzung)\nThe Government of the Federal Republic of Germany,                     Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland,\nthe Government of the Kingdom of Denmark, and                         die Regierung des Königreichs Dänemark und\nthe Government of the Republic of Poland –                              die Regierung der Republik Polen –\nConsidering the accession of the Republic of Poland to the          im Hinblick auf den Beitritt der Republik Polen zum Nordatlan-\nNorth Atlantic Treaty of 4 April 1949 as amended on 17 October       tikvertrag vom 4. April 1949 in der Fassung vom 17. Oktober\n1951 and to the Agreement between the Parties to the North           1951 und zum Abkommen zwischen den Parteien des Nord-\nAtlantic Treaty regarding the Status of their Forces (NATO SOFA)     atlantikvertrags vom 19. Juni 1951 über die Rechtsstellung ihrer\nof 19 June 1951,                                                     Truppen (NATO-Truppenstatut),\nTaking note of the Memorandum of Understanding between              in Anbetracht der Vereinbarung zwischen ihren Verteidigungs-\ntheir Ministries of Defence of 17 August 1995,                       ministerien vom 17. August 1995 und\nEndorsing the decision taken by their Ministers of Defence on       in Bekräftigung des von ihren Verteidigungsministern am\n16 April 1998 on the establishment of the Multinational Corps        16. April 1998 gefaßten Beschlusses zur Aufstellung des Multina-\nNortheast (hereinafter referred to as the Corps) –                   tionalen Korps Nordost (im folgenden als „Korps“ bezeichnet) –\nHave agreed as follows:                                             sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                                            Artikel 1\nPurpose of the Convention                                         Zweck des Übereinkommens\n(1) The purpose of this Convention is to define the responsibil-    (1) Zweck dieses Übereinkommens ist es, die Zuständigkeiten\nities of the Contracting Parties, the principles of organisation and der Vertragsparteien, die Grundsätze der Organisation und Zu-\nco-operation in the Corps, and the status of its Headquarters.       sammenarbeit im Korps und die Rechtsstellung seines Haupt-\nquartiers festzulegen.\n(2) Implementing arrangements will be concluded by Ministries       (2) Durchführungsvereinbarungen werden von den Verteidi-\nof Defence.                                                          gungsministerien getroffen.\nArticle 2                                                            Artikel 2\nDefinitions                                                   Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this Convention the following definitions        Für den Zweck dieses Übereinkommens gelten die folgenden\nshall apply:                                                         Begriffsbestimmungen:\na) Corps. All elements as mentioned in Article 4 of this Conven-     a) Korps: Alle in Artikel 4 dieses Übereinkommens aufgeführten\ntion including personnel, material and goods provided by the         Elemente einschließlich des Personals, des Materials und der\nContracting Parties due to the co-operation for common pur-          Güter, die von den Vertragsparteien aufgrund der Zusam-\nposes.                                                               menarbeit für gemeinsame Zwecke bereitgestellt werden.\nb) Headquarters. All elements as mentioned in Article 4 para-        b) Hauptquartier: Alle in Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben a und b\ngraph 1 lit. a and b and paragraphs 2 and 3 of this Conven-          und in den Absätzen 2 und 3 dieses Übereinkommens aufge-\ntion including personnel, material and goods provided by the         führten Elemente einschließlich des Personals, des Materials\nContracting Parties due to the co-operation for common pur-          und der Güter, die von den Vertragsparteien aufgrund der\nposes.                                                               Zusammenarbeit für gemeinsame Zwecke bereitgestellt wer-\nden.\nc) Agreement. The Agreement concerning Operation of the              c) Vereinbarung: Die Vereinbarung über den Einsatz des Multi-\nMultinational Corps Northeast.                                       nationalen Korps Nordost.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999                            677\nArticle 3                                                          Artikel 3\nTasks and Missions                                                Aufgaben und Aufträge\n(1) Within the limits of national constitutions and in accordance    (1) Das Korps wird innerhalb der Grenzen der nationalen Ver-\nwith the provisions of the Charter of the United Nations, pursuant   fassungen sowie im Einklang mit den Bestimmungen der Charta\nto the decisions taken by the competent organs of the participat-    der Vereinten Nationen jeweils nach Maßgabe der Beschlüsse\ning States, the Corps will be tasked:                                der zuständigen Organe der teilnehmenden Staaten für folgende\nAufgaben eingesetzt:\na) to plan and operate for collective defence purposes under         a) Planung und Durchführung kollektiver Verteidigung nach Arti-\nArticle 5 of the North Atlantic Treaty;                               kel 5 des Nordatlantikvertrags;\nb) to contribute with its Headquarters within the framework of       b) Beitrag seines Hauptquartiers zu Operationen im Rahmen\nthe United Nations, the North Atlantic Treaty Organisation, or        multinationaler Krisenbewältigung einschließlich friedenser-\nregional arrangements pursuant to Chapter VIII of the Charter         haltender Maßnahmen im Rahmen der Vereinten Nationen,\nof the United Nations, to multinational crisis management             der Nordatlantikvertragsorganisation oder regionaler Abma-\noperations including peace support operations, e.g. as a              chungen nach Kapitel VIII der Charta der Vereinten Nationen,\nLand Component Command in a Combined Joint Task Force                 beispielsweise als Kommando Landstreitkräfte (Land Com-\n(CJTF) context or as a Force Command; these missions may              ponent Command) bei multinationalen teilstreitkraftübergrei-\nbe conducted with forces subordinated or added to the                 fenden Einsatzkräften (Combined Joint Task Force – CJTF)\nCorps for those purposes;                                             oder als Kommando Einsatzkräfte (Force Command); diese\nAufträge können mit Streitkräften durchgeführt werden, die\ndem Korps für diese Zwecke unterstellt oder zugeordnet\nsind;\nc) with its Headquarters to plan, prepare and on request to con-     c) Planung, Vorbereitung und nach Anforderung Führung von\nduct humanitarian and rescue missions including natural dis-          humanitären Einsätzen und Rettungseinsätzen einschließlich\naster relief missions.                                                Katastrophenschutzeinsätzen mit seinem Hauptquartier.\n(2) The Corps will be assigned to NATO and in this respect pri-      (2) Das Korps wird der NATO zugewiesen und in dieser Hin-\nmarily affiliated to the Baltic Approaches (BALTAP)/Joint Head-      sicht für gemeinsame Ausbildungs- und Übungszwecke vorran-\nquarters Northeast (JHQ Northeast) for common training and           gig dem Kommando Ostseezugänge (BALTAP)/dem teilstreit-\nexercise purposes. It may be made available to other relevant        kraftübergreifenden Hauptquartier Nordost (JHQ Northeast)\norganisations on a case-by-case basis as decided by competent        zugeordnet. Es kann anderen zuständigen Organisationen nach\nnational authorities.                                                jeweiliger Einzelfallentscheidung der zuständigen nationalen\nBehörden zur Verfügung gestellt werden.\n(3) National contributions to the Corps shall also be available      (3) Die nationalen Beiträge zum Korps stehen auch für natio-\nfor national purposes.                                               nale Zwecke zur Verfügung.\nArticle 4                                                          Artikel 4\nOrganisational Structure of the Corps                                   Organisationsstruktur des Korps\n(1) The Corps will consist of                                        (1) Das Korps besteht aus\na) a multinational Headquarters, i.e. the Corps Staff, including a   a) einem multinationalen Hauptquartier, das heißt dem Korps-\nmultinational Communications and Information Systems                  stab, einschließlich eines multinationalen Fernmeldebetriebs-\nCentre (CISC) Platoon and the Headquarters Company pro-               zugs (Communications and Information Systems Centre\nvided by Poland;                                                      Platoon) und der von Polen gestellten Stabskompanie;\nb) the multinational Command Support Brigade Headquarters,           b) dem Hauptquartier der multinationalen Führungsunterstüt-\nin the peacetime establishment integrated with a nucleus in           zungsbrigade, dessen Kern in der Friedensgliederung in den\nthe Corps Staff (G 6); and                                            Korpsstab (G 6-Abteilung) integriert ist und\nc) national contributions assigned to the Corps as laid down in      c) nationalen Beiträgen, die dem Korps nach Maßgabe der\nthe Agreement or made available to it by the Contracting Par-         Vereinbarung zugewiesen sind oder ihm von den Vertrags-\nties on a case-by-case basis.                                         parteien auf der Grundlage von Einzelfallentscheidungen zur\nVerfügung gestellt werden.\n(2) The Corps will be supported by a collocated Air Operations       (2) Das Korps wird von einem beigeordneten Verbindungs-\nCo-ordination Centre (AOCC) and a Maritime Liaison Cell (MLC).       kommando Luftstreitkräfte (Air Operations Coordination Centre –\nAOCC) und einem Verbindungskommando der Marine (Maritime\nLiaison Cell – MLC) unterstützt.\n(3) The national contributions to the Headquarters will be sup-      (3) Die nationalen Beiträge für das Hauptquartier werden durch\nported by national support elements (NSE).                           nationale Unterstützungselemente (national support elements –\nNSE) unterstützt.\nArticle 5                                                          Artikel 5\nLanguage                                                            Sprache\nEnglish shall be the official working language of the Corps.         Die offizielle Arbeitssprache des Korps ist Englisch.\nArticle 6                                                          Artikel 6\nLegal Status                                                       Rechtsstellung\n(1) The provisions of the NATO SOFA shall apply to the Head-         (1) Die Bestimmungen des NATO-Truppenstatuts finden An-\nquarters and to its military and civilian personnel and their        wendung auf das Hauptquartier sowie auf sein militärisches und\ndependents. As far as personnel and materiel of the Corps are        ziviles Personal und deren Angehörige. Soweit Personal und","678              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999\nconcerned, the NATO SOFA and other existing visiting forces           Material des Korps betroffen sind, werden das NATO-Truppen-\nagreements are supplemented by this Convention but remain             statut und andere bestehende Streitkräfteaufenthaltsverein-\notherwise unaffected.                                                 barungen durch dieses Übereinkommen ergänzt, bleiben sonst\njedoch unberührt.\n(2) For the purpose of applying the provisions of the NATO            (2) Für die Zwecke der Anwendung des NATO-Truppenstatuts\nSOFA to the Headquarters the expressions “force”, “civilian           auf das Hauptquartier haben die im NATO-Truppenstatut enthal-\ncomponent” and “dependent”, wherever they occur in the NATO           tenen Ausdrücke „Truppe“, „ziviles Gefolge“ und „Angehöriger“\nSOFA shall have the meanings set out below:                           folgende Bedeutung:\na) “force” means the personnel attached to the Headquarters           a) „Truppe“ bedeutet das dem Hauptquartier zugeteilte Perso-\nwho belong to the land, sea or air armed services of any Con-         nal, das zu den Land-, See- oder Luftstreitkräften einer Ver-\ntracting Party;                                                       tragspartei gehört;\nb) “civilian component” means civilian personnel who are not          b) „ziviles Gefolge“ bedeutet Zivilpersonal, das dem Hauptquar-\nstateless persons, nor nationals of any State which is not a          tier zugeteilt und bei den Streitkräften eines teilnehmenden\nContracting Party, nor nationals of, nor ordinarily resident in       Staates beschäftigt ist, soweit es sich nicht um Staatenlose\nthe Receiving State and who are attached to the Headquar-             handelt oder um Staatsangehörige eines Staates, der nicht\nters and in the employ of an armed service of a participating         Vertragspartei ist, oder um Staatsangehörige des Aufnahme-\nState;                                                                staats oder um Personen, die dort ihren gewöhnlichen Auf-\nenthalt haben;\nc) “dependent” means the spouse of a member of a force or             c) „Angehöriger“ bedeutet den Ehegatten eines Mitglieds einer\ncivilian component, as defined in sub-paragraphs a) and b) of         Truppe oder eines zivilen Gefolges im Sinne der Buchsta-\nthis paragraph, or a child of such member depending on him            ben a und b sowie ein dem Mitglied gegenüber unterhalts-\nor her for support.                                                   berechtigtes Kind.\n(3) The Headquarters shall be considered to be a force for the        (3) Für die Zwecke der Artikel II, V Absatz 2, VII Absatz 10, VIII\npurposes of Article II, paragraph 2 of Article V, paragraph 10 of     Absatz 5, IX Absätze 2, 3, 4, 7 und 8 und XIII des NATO-Trup-\nArticle VII, paragraph 5 of Article VIII, paragraphs 2, 3, 4, 7 and 8 penstatuts gilt das Hauptquartier als Truppe.\nof Article IX, and Article XIII of NATO SOFA.\nArticle 7                                                           Artikel 7\nPayment of Claims                                                Ausgleich von Ansprüchen\nClaims of third parties, other than contractual claims, arising       Ansprüche Dritter mit Ausnahme vertraglicher Ansprüche, die\nout of acts or omissions of members of the elements of the Corps      sich aufgrund von Handlungen oder Unterlassungen ergeben,\nmentioned in Article 4 paragraph 1 lit. a (excluding the elements     die von Mitgliedern der in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a (mit\nof the Headquarter Company which are responsible for the              Ausnahme der Elemente der Stabskompanie, die für Verwaltung,\nadministration, guarding and management of the barracks),             Bewachung und Betrieb der Kaserne zuständig sind), Absatz 1\nparagraph 1 lit. b and paragraph 2, done in performance of offi-      Buchstabe b und Absatz 2 bezeichneten Elemente des Korps bei\ncial duty or arising out of the official use of any materiel used by  der Wahrnehmung ihrer Dienstpflichten vorgenommen wurden,\nthese elements and causing damage, shall be equally shared by         oder die durch den dienstlichen Gebrauch von Material entstan-\nthe Contracting Parties and paid entirely from the Multinational      den sind, das von diesen Elementen genutzt wurde und dabei\nBudget, as defined in Article 10.                                     Schaden verursacht hat, werden von den Vertragsparteien zu\ngleichen Teilen getragen und in voller Höhe aus dem in Artikel 10\ngenannten Multinationalen Haushalt beglichen.\nArticle 8                                                           Artikel 8\nExemption from Taxation                                                    Steuerbefreiung\n(1) The exemption from taxation accorded under Article X of           (1) Die aufgrund des Artikels X des NATO-Truppenstatuts den\nNATO SOFA to members of a force or civilian component in              Mitgliedern einer Truppe oder eines zivilen Gefolges für ihre\nrespect of their salaries and emoluments shall apply, as regards      Bezüge und Einkünfte gewährte Steuerbefreiung wird dem Per-\npersonnel of the Headquarters to salaries and emoluments paid         sonal des Hauptquartiers für Bezüge und Einkünfte gewährt, die\nto them as such personnel by the armed service to which they          ihm in seiner Eigenschaft als derartiges Personal von den Streit-\nbelong or by which they are employed, except that this para-          kräften gezahlt werden, denen es angehört oder bei denen es\ngraph shall not exempt any such member or employee from tax-          beschäftigt ist, jedoch mit der Maßgabe, daß dieser Absatz diese\nation imposed by the sending State.                                   Mitglieder und Bediensteten nicht von Steuern befreit, die von\ndem Entsendestaat erhoben werden.\n(2) For the purpose of facilitating the establishment, construc-      (2) Um die Errichtung, den Bau, die Instandhaltung und die\ntion, maintenance and operation of the Headquarters duties and        Tätigkeit des Hauptquartiers zu erleichtern, wird nach Möglich-\ntaxes for goods and services related thereto shall be waived as       keit auf Steuern und Abgaben für diesbezügliche Waren und\nfar as practicable. Details shall be regulated in an arrangement      Dienstleistungen verzichtet. Einzelheiten sind in einer Verein-\nbetween the Headquarters and the competent Polish authorities.        barung zwischen dem Hauptquartier und den zuständigen polni-\nschen Behörden zu regeln.\n(3) Goods and services imported by the personnel of the Head-         (3) Waren und Dienstleistungen, die vom Personal des Haupt-\nquarters or their dependents for their own private consumption        quartiers oder dessen Angehörigen für ihren eigenen privaten\nor use shall be exempted from any duties and taxes. Types and         Ge- oder Verbrauch eingeführt werden, sind von Steuern und\nquantities of these goods and services shall be specified in an       Abgaben befreit. Arten und Mengen dieser Waren und Dienst-\narrangement between the Headquarters and the competent Pol-           leistungen werden in einer Vereinbarung zwischen dem Haupt-\nish authorities.                                                      quartier und den zuständigen polnischen Behörden näher be-\nstimmt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999                             679\n(4) Goods and services imported by the Headquarters for the            (4) Waren und Dienstleistungen, die vom Hauptquartier einge-\nuse of the Headquarters or to be sold in messes, canteens and           führt werden und für den Gebrauch des Hauptquartiers bestimmt\nbars operating in the Headquarters shall be exempted from any           sind oder in im Hauptquartier betriebenen Kasinos, Kantinen und\nduties and taxes. Types and quantities of these goods and ser-          Bars verkauft werden sollen, sind von Steuern und Abgaben\nvices shall be specified in an arrangement between the Head-            befreit. Arten und Mengen dieser Waren und Dienstleistungen\nquarters and the competent Polish authorities.                          werden in einer Vereinbarung zwischen dem Hauptquartier und\nden zuständigen polnischen Behörden näher bestimmt.\n(5) Surplus and used equipment imported or procured by the             (5) Überschüssige und gebrauchte Gegenstände, die vom\nHeadquarters free of taxes or duties may be sold or otherwise           Hauptquartier steuer- oder abgabenfrei eingeführt oder beschafft\nmade available to other users only in accordance with applicable        werden, dürfen an andere Nutzer nur gemäß den einschlägigen\nprovisions of the Receiving State.                                      Bestimmungen des Aufnahmestaats verkauft oder verfügbar ge-\nmacht werden.\n(6) The provisions in paragraphs 5 and 6 of Article XI of NATO         (6) Artikel XI Absätze 5 und 6 des NATO-Truppenstatuts findet\nSOFA shall not apply to nationals of the Receiving State, unless        keine Anwendung auf Staatsangehörige des Aufnahmestaats,\nsuch nationals belong to the armed services of a participating          sofern diese nicht den Streitkräften eines teilnehmenden Staates\nState other than the Receiving State.                                   angehören, der nicht der Aufnahmestaat ist.\n(7) The expression “duties and taxes” does not include                 (7) Der Begriff „Steuern und Abgaben“ umfaßt nicht die Abgel-\ncharges for services rendered.                                          tung für geleistete Dienste.\nArticle 9                                                              Artikel 9\nAccounts                                                               Konten\n(1) To enable it to operate the Multinational Budget, the Head-        (1) Zur Bewirtschaftung seines multinationalen Haushalts kann\nquarters may hold currency of any kind and operate accounts in          das Hauptquartier Devisen jeder Art besitzen und Konten in jeder\nany currency.                                                           Währung unterhalten.\n(2) The Contracting Parties shall facilitate transfers of the funds    (2) Die Vertragsparteien erleichtern Transfers der Gelder des\nof the Headquarters from one country to another and the conver-         Hauptquartiers von einem Staat in einen anderen sowie die Kon-\nsion of any currency held by the Headquarters into any other cur-       vertierung aller im Besitz des Hauptquartiers befindlichen Devi-\nrency, when necessary to meet the requirements of the Head-             sen in jede andere Währung, soweit dies erforderlich ist, um den\nquarters.                                                               Erfordernissen des Hauptquartiers zu entsprechen.\n(3) The bank accounts of the Headquarters can be exempted              (3) Die Bankkonten des Hauptquartiers können von nationa-\nfrom national currency regulations, and from any emergency              len Währungsbestimmungen sowie von Notmaßnahmen gegen\nmeasures against bank accounts according to an agreement                Bankkonten nach einer zwischen der Bank und dem Hauptquar-\nconcluded between the bank and the Headquarters.                        tier getroffenen Vereinbarung befreit werden.\nArticle 10                                                            Artikel 10\nMultinational Budget                                                Multinationaler Haushalt\n(1) There shall be an equally shared Multinational Budget for          (1) Für die in Absatz 2 aufgeführten Elemente des Korps wird\nthe elements of the Corps mentioned in paragraph 2. The scope           ein zu gleichen Teilen getragener Multinationaler Haushalt ein-\nand funding of the Multinational Budget shall be agreed upon            gerichtet. Über den Umfang und die Finanzierung des Multinatio-\nannually by the Ministries of Defence in accordance with nation-        nalen Haushalts einigen sich die Verteidigungsministerien jedes\nal provisions.                                                          Jahr nach Maßgabe der innerstaatlichen Bestimmungen.\n(2) The elements of the Corps which are to be funded equally           (2) Bei den Elementen des Korps, die von den Vertragsparteien\nby the Contracting Parties are those defined in Article 4 para-         zu gleichen Teilen zu finanzieren sind, handelt es sich um die in\ngraph 1 lit. a (excluding the elements of the Headquarters Com-         Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a (mit Ausnahme derjenigen Ele-\npany which are responsible for the administration, guarding, and        mente, die für Verwaltung, Bewachung und Betrieb der Kaserne\nmanagement of the barracks), paragraph 1 lit. b and paragraph 2.        zuständig sind) sowie die in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b und\nAbsatz 2 beschriebenen Elemente.\n(3) The principles established in current NATO rules and regu-         (3) Die in den geltenden Vorschriften und Bestimmungen der\nlations for administration and financial management shall apply,        NATO für die Verwaltung und das Finanzmanagement nieder-\nas far as not otherwise agreed.                                         gelegten Grundsätze finden Anwendung, soweit nichts anderes\nvereinbart ist.\n(4) The execution of the Multinational Budget and the multina-         (4) Die Führung des Multinationalen Haushalts und der multi-\ntional accounts shall be audited annually by the competent              nationalen Konten wird jährlich im turnusmäßigen Wechsel von\nnational audit institutions on a rotational basis. The audit includes   den zuständigen nationalen Rechnungsprüfungsbehörden ge-\nfinancial and performance aspects. The auditing shall be based          prüft. Die Rechnungsprüfung umfaßt finanzielle und leistungs-\non mutually accepted auditing standards and procedures.                 bezogene Gesichtspunkte. Die Rechnungsprüfung erfolgt auf der\nGrundlage gegenseitig anerkannter Prüfungsnormen und -ver-\nfahren.\n(5) Independently from the rotational audit, the national audit        (5) Unabhängig von der im turnusmäßigen Wechsel vorgenom-\ninstitutions are entitled to request all information and examine all    menen Rechnungsprüfung sind nationale Rechnungsprüfungs-\nfiles they consider necessary for auditing the national contribu-       behörden berechtigt, alle Auskünfte einzuholen und sämtliche\ntions and informing their respective governments and parlia-            Unterlagen einzusehen, die ihrer Ansicht nach für die Rech-\nments. These requests shall be channelled through the Com-              nungsprüfung der nationalen Beiträge und für die Unterrichtung\nmander of the Corps.                                                    ihrer jeweiligen Regierungen und Parlamente erforderlich sind.\nDiese Anträge werden über den Kommandeur des Korps gestellt.","680                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999\nArticle 11                                                          Artikel 11\nContracting Capacity                                        Befugnis zum Abschluß von Verträgen\n(1) The Headquarters shall have the capacity on behalf of the          (1) Das Hauptquartier ist befugt, im Namen der teilnehmenden\nparticipating States                                                   Staaten\na) to enter into contracts;                                            a) Verträge zu schließen,\nb) to acquire and dispose of movable property and                      b) bewegliches Vermögen zu erwerben und zu veräußern und\nc) to file, consider and settle or adjudicate claims in this respect.  c) Ansprüche in dieser Hinsicht geltend zu machen, zu prüfen\nund außergerichtlich zu regeln oder eine gerichtliche Ent-\nscheidung über sie herbeizuführen.\n(2) Contracts for combined purposes debited to the Multina-            (2) Verträge für gemeinsame Zwecke zu Lasten des Multinatio-\ntional Budget shall be concluded, with ensuing legal effect, for       nalen Haushalts werden mit Rechtswirkung für die teilnehmen-\nthe participating States. Based on the requirements submitted          den Staaten geschlossen. Auf der Grundlage der Anforderungen\nby the Commander of the Corps the competent national authori-          des Kommandeurs arbeiten die zuständigen nationalen Behör-\nties shall co-operate by common consent.                               den einvernehmlich zusammen.\n(3) All assets financed from the Multinational Budget shall            (3) Alle aus dem Multinationalen Haushalt finanzierten Vermö-\nbecome joint property of the participating States. The provisions      genswerte werden gemeinsames Eigentum der teilnehmenden\nand procedures which govern the disposal of joint property shall       Staaten. Die Bestimmungen und Verfahren, welche die Veräuße-\nbe laid down in separate arrangements.                                 rung gemeinsamen Eigentums regeln, werden in getrennten Ver-\neinbarungen festgelegt.\n(4) If legal proceedings are initiated as a result of the contracts    (4) In Gerichtsverfahren, die sich aufgrund der in Absatz 1\nidentified in paragraph 1 above, the Receiving State shall assume      bezeichneten Verträge ergeben, übernimmt der Aufnahmestaat\nresponsibility for legal representation. In third countries the State  die Verantwortung für die gerichtliche Vertretung. In dritten Staa-\nof which the person authorised to conclude contracts is a nation-      ten übernimmt der Staat diese Verantwortung, dessen Staatsan-\nal shall assume this responsibility. Costs of legal proceedings        gehörigkeit der zum Vertragsschluß Berechtigte hat. Die Kosten\nshall be borne by the Multinational Budget.                            der Gerichtsverfahren gehen zu Lasten des Multinationalen\nHaushalts.\n(5) All costs resulting from or relating to the contracts as men-      (5) Alle Kosten, die sich aus den in Absatz 1 bezeichneten\ntioned in paragraph 1 shall be borne by the Multinational Budget.      Verträgen ergeben oder mit diesen in Zusammenhang stehen,\ngehen zu Lasten des Multinationalen Haushalts.\nArticle 12                                                          Artikel 12\nInviolability of Official Documents                                Unverletzlichkeit amtlicher Urkunden\nThe archives and other official documents of the Headquarters          Die Archive und sonstige amtliche Urkunden des Hauptquar-\nkept in premises used by the Headquarters or in the possession         tiers, die innerhalb der von dem Hauptquartier benutzten Liegen-\nof any properly authorised member of the Headquarters shall be         schaften aufbewahrt werden oder sich im Besitz eines seiner\ninviolable, unless the Headquarters has waived this immunity.          hierzu ordnungsgemäß ermächtigten Mitglieder befinden, sind\nThe Headquarters shall, at the request of the Receiving State and      unverletzlich, es sei denn, das Hauptquartier hat diese Immunität\nin the presence of a representative of that State, verify the nature   aufgehoben. Auf Ersuchen des Aufnahmestaats und in Anwesen-\nof any documents to confirm that they are entitled to immunity         heit eines Vertreters des Aufnahmestaats prüft das Hauptquartier\nunder this Article.                                                    die Art der Urkunden, um festzustellen, ob sie unter die in diesem\nArtikel vorgesehene Immunität fallen.\nArticle 13                                                          Artikel 13\nInviolability of Premises                                      Unverletzlichkeit der Liegenschaften\n(1) The laws of the Receiving State apply within the premises of       (1) Innerhalb der Liegenschaften des Hauptquartiers gelten die\nthe Headquarters. The courts or other appropriate organs of the        Gesetze des Aufnahmestaats. Die Gerichte oder andere zustän-\nReceiving State have jurisdiction, as provided in applicable laws      dige Organe des Aufnahmestaats haben, wie in den einschlägi-\nand subject to the provisions of NATO SOFA, over acts, transac-        gen Gesetzen festgelegt und nach Maßgabe der Bestimmungen\ntions or omissions taking place on the premises of the Head-           des NATO-Truppenstatuts, Gerichtsbarkeit in bezug auf Hand-\nquarters.                                                              lungen oder Unterlassungen, die sich innerhalb der Liegenschaf-\nten des Hauptquartiers ereignen.\n(2) Subject to the following provisions, the premises of the           (2) Vorbehaltlich der folgenden Bestimmungen sind die Lie-\nHeadquarters shall be inviolable.                                      genschaften des Hauptquartiers unverletzlich.\na) Officials, including customs officers and labour inspectors,        a) Beamte einschließlich Zollbeamte und Arbeitsinspektoren,\nentitled under the law of the Receiving State to enter the             die nach dem Recht des Aufnahmestaats berechtigt sind, zur\npremises for the purposes of performing their official func-           Wahrnehmung ihrer amtlichen Aufgaben die Liegenschaften\ntions shall do so only if duly authorised by the Commander or          zu betreten, dürfen dies nur dann tun, wenn sie vom Kom-\nhis representative.                                                    mandeur oder seinem Stellvertreter dazu ordnungsgemäß\nbevollmächtigt worden sind.\nb) In cases of emergency, or by virtue of an order issued by an        b) In Notfällen oder auf Anordnung eines Ermittlungsrichters\ninvestigating magistrate, such authorisation shall be given to         wird eine solche Bevollmächtigung denjenigen Personen\nsuch persons as are entitled to enter premises or installations        ausgestellt, die in solchen Fällen berechtigt sind, Liegen-\nin such cases.                                                         schaften oder Anlagen zu betreten.\n(3) The Headquarters will take all feasible measures to prevent        (3) Das Hauptquartier trifft alle durchführbaren Maßnahmen,\nits premises from being used as a refuge by persons who are            um zu verhindern, daß seine Liegenschaften als Zufluchtsort von\navoiding arrest under any law of the Receiving State, who are          Personen benutzt werden, die einer Verhaftung gemäß den","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999                                681\nrequested by the Receiving State for extradition or expulsion to       Gesetzen des Aufnahmestaats entgehen wollen, die vom Auf-\nanother country, or who are endeavouring to avoid service of           nahmestaat in ein anderes Land ausgeliefert oder ausgewiesen\nlegal process.                                                         werden sollen oder die der Vollstreckung eines Gerichtsbe-\nschlusses entgehen wollen.\nArticle 14                                                             Artikel 14\nCommunications                                                     Fernmeldeeinrichtungen\n(1) In agreement with the appropriate authorities of the Receiv-       (1) In Absprache mit den zuständigen Behörden des Auf-\ning State regarding locations and technical details of equipment,      nahmestaats bezüglich des Aufstellorts und der technischen Ein-\nthe Headquarters may import, establish, access, operate and            zelheiten des Geräts kann das Hauptquartier vorübergehend\nmaintain, on either a temporary or permanent basis, inside or          oder dauerhaft innerhalb oder außerhalb der von ihm eingenom-\noutside the premises occupied by it, such telecommunications           menen Liegenschaften diejenigen Fernmeldeeinrichtungen und\nfacilities and military radio stations as may be required for its      militärischen Funkstationen einführen, einrichten, benutzen, be-\noperational functions, military exercises, manoeuvres or emer-         treiben und unterhalten, die für seine Einsatzfunktionen, militäri-\ngencies.                                                               schen Übungen, Manöver oder Notfälle erforderlich sind.\n(2) The frequencies to be used will be agreed with the authori-        (2) Die zu verwendenden Frequenzen werden mit den Behör-\nties of the Receiving State. The authorities of the Receiving State    den des Aufnahmestaats abgestimmt. Die Behörden des Auf-\nand the Headquarters will take measures to avoid or eliminate          nahmestaats und das Hauptquartier ergreifen Maßnahmen, um\ninterference with military and civilian telecommunication services     Interferenzen mit militärischen und zivilen Fernmeldediensten\nand electrical facilities.                                             und elektrischen Einrichtungen zu vermeiden oder zu beseitigen.\n(3) Military radio and telecommunication stations of the Head-         (3) Militärische Funk- und Fernmeldestationen des Hauptquar-\nquarters will be used exclusively for official purposes.               tiers werden ausschließlich für amtliche Zwecke verwendet.\n(4) The criteria, regulations and rates for work and services of       (4) Die Kriterien und Dienstleistungsbedingungen für das Fern-\nthe telecommunications operators shall not be less favourable          meldepersonal dürfen nicht weniger günstig sein als diejenigen,\nthan those applied to the Armed Services of the Receiving State.       die hinsichtlich der Streitkräfte des Aufnahmestaats angewandt\nwerden.\n(5) In establishing and operating telecommunications facilities,       (5) Beim Einrichten und Betreiben der Fernmeldeeinrichtungen\nthe Headquarters shall observe the provisions of the Internation-      beachtet das Hauptquartier die Bestimmungen der Konstitu-\nal Telecommunications Constitution and Convention, of 22 De-           tion und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion vom\ncember 1992, and of any other international provision in the field     22. Dezember 1992 sowie alle anderen internationalen Bestim-\nof telecommunications binding in the Receiving State. The Head-        mungen im Bereich des Fernmeldewesens, die im Aufnahme-\nquarters shall be exempt from this provision to the extent that        staat verbindlich sind. Das Hauptquartier ist von dieser Bestim-\nsuch exemption is granted to the Armed Forces of the Receiving         mung ausgenommen, sofern den Streitkräften des Aufnahme-\nState.                                                                 staats eine derartige Ausnahme gewährt wird.\n(6) The Headquarters shall be entitled to send and receive             (6) Das Hauptquartier ist berechtigt, verschlüsselte Nachrich-\nmessages in cipher.                                                    ten zu senden und zu empfangen.\nArticle 15                                                             Artikel 15\nPostal Services                                                         Postdienste\n(1) The Headquarters official mail may be sent through the             (1) Die offizielle Post des Hauptquartiers kann mittels der Post-\npostal or courier services of the Receiving State or through           oder Kurierdienste des Aufnahmestaats oder mittels nationaler\nnational military channels. Where appropriate, it shall be exempt      Militärkanäle geschickt werden. Wo es angemessen erscheint, ist\nfrom prepaid postage in the same way as mail sent by the Armed         sie in derselben Weise von der Frankierung befreit wie die von\nForces of the Receiving State.                                         den Streitkräften des Aufnahmestaats versandte Post.\n(2) All mail and courier material which is certified as being offi-    (2) Sämtliche Post und sämtliches Kuriermaterial, das als amt-\ncial and which is addressed to or sent by the Headquarters shall       lich gekennzeichnet ist und das an das Hauptquartier adressiert\nbe exempt from customs examinations and censorship. Such               ist oder von diesem verschickt wird, ist von Zollkontrollen und\nmail or material will be marked with the term “Headquarters,           von der Zensur befreit. Derartige Post oder derartiges Material\nMultinational Corps Northeast Official Mail”. Courier mail will not    wird mit dem Vermerk „Headquarters, Multinational Corps North-\nbe sent through civilian postal services of the Receiving State.       east Official Mail“ (Amtliche Post des Korps-Hauptquartiers\nNordost) gekennzeichnet. Kurierpost wird nicht mittels des Zivil-\npostdienstes des Aufnahmestaats versandt.\nArticle 16                                                             Artikel 16\nTraffic and Vehicles                                                 Verkehr und Fahrzeuge\n(1) The traffic regulations of the Receiving State shall apply to      (1) Die Verkehrsregeln des Aufnahmestaats gelten vorbehalt-\nthe official vehicles and trailers of the Headquarters and to          lich der nachfolgenden Bestimmungen für die Dienstfahrzeuge\nprivate vehicles and trailers of members of the force, civilian        und Anhänger des Hauptquartiers sowie für private Fahrzeuge\ncomponent and dependents, subject to the following provisions.         und Anhänger der Mitglieder der Truppe, des zivilen Gefolges\nund der Angehörigen.\n(2) The licence plates for official vehicles and trailers of the       (2) Die Nummernschilder für Dienstfahrzeuge und Anhänger\nHeadquarters shall be issued by the Headquarters. These official       des Hauptquartiers werden durch das Hauptquartier ausgege-\nvehicles and trailers shall not be subject to regulations of the       ben. Diese Dienstfahrzeuge und Anhänger unterliegen nicht den\nReceiving State concerning compulsory insurance of holders of          Bestimmungen des Aufnahmestaats hinsichtlich der Pflichtver-\nmotor vehicles.                                                        sicherung für Halter von Kraftfahrzeugen.","682               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999\n(3) Official vehicles and trailers of the Headquarters shall         (3) Dienstfahrzeuge und Anhänger des Hauptquartiers werden\nreceive the same treatment as service vehicles of the Polish         im Hinblick auf Gebühren und Maut für die Straßenbenutzung\nArmed Forces with regard to fees and tolls for road use.             genauso behandelt wie Dienstfahrzeuge der polnischen Streit-\nkräfte.\n(4) The competent authorities of the Receiving State shall, in       (4) Die zuständigen Behörden des Aufnahmestaats gewähren\nrespect of motor vehicles and trailers of the Headquarters, grant    Kraftfahrzeugen und Anhängern des Hauptquartiers Befreiung\nexemptions from regulations of the Receiving State concerning        von den Bestimmungen des Aufnahmestaats hinsichtlich der\nthe construction, design and equipment of motor vehicles and         Bauweise, der Form und der Ausstattung der Kraftfahrzeuge und\ntrailers, with due regard to public safety and order, if such        Anhänger, jedoch unter gebührender Berücksichtigung der\nexemption is necessary for the fulfilment of the functions of the    öffentlichen Sicherheit und Ordnung, soweit die betreffende\nHeadquarters.                                                        Befreiung für die Wahrnehmung der Aufgaben des Hauptquar-\ntiers erforderlich ist.\n(5) Deviations from the regulations governing conduct in road        (5) Abweichungen von den Bestimmungen, die das Verhalten\ntraffic shall be permitted to the Headquarters on such conditions    im Straßenverkehr regeln, werden dem Hauptquartier unter den\nand to such extent as are permitted to the Armed Forces of the       Bedingungen und in dem Umfang gewährt, wie sie auch den\nReceiving State, if the vehicles and trailers are clearly marked as  Streitkräften des Aufnahmestaats gewährt werden, soweit die\nbelonging to the Headquarters.                                       Fahrzeuge und Anhänger deutlich als zum Hauptquartier ge-\nhörend gekennzeichnet sind.\nArticle 17                                                           Artikel 17\nSecurity                                                           Sicherheit\n(1) NATO classified material within the Corps shall be treated       (1) NATO-Verschlußsachen innerhalb des Korps werden ge-\nand protected in accordance with applicable NATO security            mäß den einschlägigen NATO-Sicherheitsbestimmungen behan-\nprovisions.                                                          delt und geschützt.\n(2) The Headquarters will develop common implementing reg-           (2) Das Hauptquartier erstellt gemeinsame Durchführungs-\nulations in the field of security including security of information  bestimmungen auf dem Gebiet der Sicherheit einschließlich der\ntechnology (IT Security) for approval by competent national          Sicherheit in der Informationstechnik (IT-Sicherheit) zur Geneh-\nauthorities.                                                         migung durch die zuständigen nationalen Behörden.\n(3) The Contracting Parties shall co-operate in the implemen-        (3) Die Vertragsparteien arbeiten bei der Durchführung dieses\ntation of this Article and support each other in assuring its appli- Artikels zusammen und unterstützen sich gegenseitig, um seine\ncation.                                                              Anwendung sicherzustellen.\nArticle 18                                                           Artikel 18\nPersonal Data Protection                                        Schutz personenbezogener Daten\n(1) Personal data shall be passed and processed solely for the       (1) Personenbezogene Daten dürfen nur für die im NATO-Trup-\npurposes envisaged in the NATO SOFA and in this Convention.          penstatut und in diesem Übereinkommen vorgesehenen Zwecke\nRestrictions in possible applications based on the legislation of    weitergegeben und verarbeitet werden. Beschränkungen hin-\nthe Contracting Party supplying the information shall be ob-         sichtlich möglicher Anwendungen aufgrund der Gesetzgebung\nserved. The Contracting Parties shall agree on common regula-        derjenigen Vertragspartei, welche die Information liefert, sind\ntions on collection, processing and use of personal data.            einzuhalten. Die Vertragsparteien einigen sich hinsichtlich der\nSammlung, Verarbeitung und Verwendung personenbezogener\nDaten auf gemeinsame Bestimmungen.\n(2) This Article shall not impose an obligation on the Contract-     (2) Dieser Artikel verpflichtet die Vertragsparteien nicht dazu,\ning Parties to carry out measures which would contravene its         Maßnahmen auszuführen, die ihren Gesetzen zuwiderlaufen oder\nlaws or conflict with its predominant interests with regard to the   mit ihren vorrangigen Interessen hinsichtlich des Schutzes der\nprotection of the security of the State or of public safety.         Sicherheit des Staates oder der öffentlichen Sicherheit kolli-\ndieren würden.\nArticle 19                                                           Artikel 19\nSettlement of Disputes                                           Beilegung von Streitigkeiten\nAny dispute concerning the interpretation or application of this     Jede Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung dieses\nConvention shall be settled through negotiations between the         Übereinkommens wird durch Verhandlungen zwischen den Ver-\nContracting Parties without recourse to third parties. As far as     tragsparteien beigelegt und nicht an Dritte verwiesen. Erfahrun-\nrelevant, experiences and common practice deriving from the          gen und gemeinsame Übung, die sich aus der Anwendung des\napplication of the Protocol on the Status of International Military  Protokolls vom 28. August 1952 über die Rechtsstellung der auf\nHeadquarters set up pursuant to the North Atlantic Treaty of         Grund des Nordatlantikvertrags errichteten internationalen mili-\n28 August 1952 shall be used for interpretation.                     tärischen Hauptquartiere ergeben, sind, soweit relevant, zur Aus-\nlegung heranzuziehen.\nArticle 20                                                           Artikel 20\nAccession of Other States                                             Beitritt weiterer Staaten\nOther States Party to the North Atlantic Treaty may, at the invi-    Weitere Staaten, die Parteien des Nordatlantikvertrags sind,\ntation of the Contracting Parties to this Convention, join this Con- können diesem Übereinkommen auf Einladung der Vertrags-\nvention under conditions to be agreed in detail.                     parteien dieses Übereinkommens unter im einzelnen zu verein-\nbarenden Bedingungen beitreten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999                                683\nArticle 21                                                               Artikel 21\nEntry into Force, UN Registration,                                        Inkrafttreten, VN-Registrierung,\nAmendments and Review of the Convention                                Änderung und Überprüfung des Übereinkommens\n(1) This Convention shall enter into force thirty days after the          (1) Dieses Übereinkommen tritt dreißig Tage nach dem Tag in\ndate of receipt of the last notification that the national require-       Kraft, an dem die letzte Notifikation darüber eingegangen ist, daß\nments for entry into force have been fulfilled.                           die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt\nsind.\n(2) As soon as this Convention enters into force, it shall be reg-        (2) Sobald dieses Übereinkommen in Kraft tritt, wird es von der\nistered by the Government of the Republic of Poland with the              Regierung der Republik Polen nach Artikel 102 der Charta der\nSecretariat of the United Nations in accordance with Article 102          Vereinten Nationen beim Sekretariat der VN zur Registrierung\nof the Charter of the United Nations. The Government of the               angemeldet. Die Regierung der Republik Polen unterrichtet die\nRepublic of Poland shall inform the Government of the Kingdom             Regierung des Königreichs Dänemark und die Regierung der\nof Denmark and the Government of the Federal Republic of                  Bundesrepublik Deutschland über die Registrierung und die\nGermany of the registration and the registration number as soon           Registriernummer, sobald dies vom Sekretariat mitgeteilt wird.\nas it is notified by the Secretariat.\n(3) This Convention may be amended or supplemented by                     (3) Dieses Übereinkommen kann von den Vertragsparteien\nmutual written consent of the Contracting Parties and due to              durch schriftliche Zustimmung aller Seiten und unter Beachtung\nrequired national procedures.                                             der erforderlichen innerstaatlichen Verfahren geändert oder er-\ngänzt werden.\n(4) This Convention shall be reviewed upon request of one of              (4) Dieses Übereinkommen wird auf Antrag einer Vertrags-\nthe Contracting Parties.                                                  partei überprüft.\n(5) This Convention may be terminated by each of the Con-                 (5) Dieses Übereinkommen kann von jeder Vertragspartei unter\ntracting Parties giving twelve months notice in writing to the            Einhaltung einer Frist von zwölf Monaten gegenüber den anderen\nothers. The Contracting Parties shall consult each other to agree         Vertragsparteien schriftlich gekündigt werden. Die Vertrags-\non mutually acceptable conditions of termination.                         parteien konsultieren einander, um für alle Seiten annehmbare\nKündigungsbedingungen zu vereinbaren.\nDone at Szczecin on 5 September 1998 in triplicate, in the                Geschehen zu Stettin am 5. September 1998 in drei Ur-\nEnglish language.                                                         schriften in englischer Sprache.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nJohannes Bauc h\nVo l k e r Rü h e\nFür die Regierung des Königreichs Dänemark\nFor the Government of the Kingdom of Denmark\nHans Hækkerup\nFür die Regierung der Republik Polen\nFor the Government of the Republic of Poland\nOnyszkiew ic z"]}