{"id":"bgbl2-1999-20-1","kind":"bgbl2","year":1999,"number":20,"date":"1999-08-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1999/20#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1999-20-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1999/bgbl2_1999_20.pdf#page=2","order":1,"title":"Erste Verordnung zum Inkraftsetzen von Beschlüssen der OSPAR-Kommission nach Artikel 13 des Übereinkommens zum Schutz der Meeresumwelt des Nordostatlantiks (1. OSPAR-Verordnung)","law_date":"1999-07-28T00:00:00Z","page":618,"pdf_page":2,"num_pages":31,"content":["618 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999\nErste Verordnung\nzum Inkraftsetzen von Beschlüssen der OSPAR-Kommission\nnach Artikel 13 des Übereinkommens\nzum Schutz der Meeresumwelt des Nordostatlantiks\n(1. OSPAR-Verordnung)\nVom 28. Juli 1999\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 23. August 1994 zu Internationalen\nÜbereinkommen über den Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebietes und\ndes Nordostatlantiks (BGBl. 1994 II S. 1355) verordnet das Bundesministerium\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit:\nArtikel 1\n(1) Folgende Beschlüsse, die von der OSPAR-Kommission in Übereinstimmung\nmit Artikel 13 des Übereinkommens zum Schutz der Meeresumwelt des Nord-\nostatlantiks am 23. Juli 1998 angenommen worden sind, werden hiermit in Kraft\ngesetzt:\n1. der Beschluß 98/3 über die Entsorgung außer Betrieb genommener Offshore-\nAnlagen;\n2. der Beschluß 98/4: Emissions- und Einleitungsgrenzwerte für die Herstellung\nvon Vinylchloridmonomer (VCM), einschließlich der Herstellung von 1,2-Dichlor-\nethan (EDC);\n3. der Beschluß 98/5: Emissions- und Einleitungsgrenzwerte für den Vinylchlorid-\nsektor zur Anwendung bei der Herstellung von Suspensions-PVC (S-PVC)\naus Vinylchloridmonomer (VCM).\n(2) Die Beschlüsse werden nachstehend in völkerrechtlich verbindlicher engli-\nscher und französischer Fassung mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nveröffentlicht.\nArtikel 2\nWeitergehende rechtliche Regelungen in Gesetzen, Verordnungen oder Ver-\nwaltungsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland bleiben durch die Inkraft-\nsetzung nach Artikel 1 unberührt (Artikel 2 Abs. 5 des Übereinkommens).\nArtikel 3\n(1) Artikel 1 Satz 1 Nr. 1, 2 oder 3 tritt jeweils an dem Tag in Kraft, an dem der\nin der jeweiligen Nummer genannte Beschluß für die Bundesrepublik Deutsch-\nland in Kraft tritt. Im übrigen tritt die Verordnung am Tage nach ihrer Verkündung\nin Kraft.\n(2) Artikel 1 Satz 1 Nr. 1, 2 oder 3 tritt außer Kraft, wenn der in der jeweiligen\nNummer genannte Beschluß für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft\ntritt.\n(3) Die Tage des Inkrafttretens und die Tage des Außerkrafttretens sind im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 28. Juli 1999\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nJürgen Trittin","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999                             619\nOSPAR-Beschluß 98/3\nüber die Entsorgung außer Betrieb genommener Offshore-Anlagen\nOSPAR Decision 98/3\non the Disposal of Disused Offshore Installations\nDécision OSPAR 98/3\nsur l’élimination des installations offshore désaffectées\n(Übersetzung)\nRecalling the Convention for the Protec-       Rappelant la Convention pour la protec-         Eingedenk des Übereinkommens zum\ntion of the Marine Environment of the North-   tion du milieu marin de l’Atlantique du         Schutz der Meeresumwelt des Nordost-\nEast Atlantic, in particular Articles 2 and 5  Nord-Est, et notamment les articles 2 et 5      atlantiks, insbesondere der Artikel 2 und 5\nof that Convention,                            de ladite Convention,                           dieses Übereinkommens;\nRecalling the relevant provisions of the       Rappelant les dispositions pertinentes          eingedenk der einschlägigen Bestim-\nUnited Nations Convention on the Law of        de la Convention des Nations Unies sur le       mungen des Seerechtsübereinkommens\nthe Sea,                                       droit de la mer,                                der Vereinten Nationen;\nRecognising that an increasing number          Reconnaissant qu’un nombre croissant            in der Erkenntnis, daß sich eine zuneh-\nof offshore installations in the maritime      d’installations implantées en offshore dans     mende Zahl von Offshore-Anlagen im Mee-\narea are approaching the end of their oper-    la zone maritime approchent de la fin de        resgebiet dem Zeitpunkt ihrer Stillegung\national life-time,                             leur durée de vie opérationnelle,               nähert;\nAffirming that the disposal of such instal-    Affirmant que l’élimination de ces instal-      in Bekräftigung dessen, daß die Entsor-\nlations should be governed by the precau-      lations doit être régie par le principe de pré- gung dieser Anlagen auf der Grundlage des\ntionary principle, which takes account of      caution, qui prend en compte les effets         Vorsorgeprinzips erfolgen sollte, das auch\npotential effects on the environment,          potentiels sur l’environnement,                 die potentiellen Auswirkungen auf die\nUmwelt berücksichtigt;\nRecognising that reuse, recycling or final     Reconnaissant que pour le déclasse-             in der Erkenntnis, daß bei der Stillegung\ndisposal on land will generally be the pre-    ment des installations offshore implantées      von Offshore-Anlagen im Meeresgebiet die\nferred option for the decommissioning of       dans la zone maritime, ce sont la réutilisa-    Wiederverwendung, Verwertung oder Ent-\noffshore installations in the maritime area,   tion, le recyclage ou l’élimination finale à    sorgung an Land im allgemeinen die zu\nterre qui d’une manière générale consti-        bevorzugende Option sein wird;\ntuent les options qu’il y a lieu de préférer,\nAcknowledging that the national legal          Conscientes du fait que dans les systè-         in Anerkenntnis der Tatsache, daß in den\nand administrative systems of the relevant     mes juridiques et administratifs nationaux      nationalen Rechts- und Verwaltungssyste-\nContracting Parties need to make ade-          des Parties contractantes concernées, il y      men der betroffenen Vertragsparteien aus-\nquate provision for establishing and satis-    aura lieu de prévoir des dispositions prop-     reichende Vorsorge für die Schaffung und\nfying legal liabilities in respect of disused  res à la définition et à la satisfaction des    Erfüllung gesetzlicher Haftungsregelungen\noffshore installations,                        responsabilités légales dans le domaine         im Hinblick auf außer Betrieb genommene\ndes installations offshore désaffectées,        Offshore-Anlagen getroffen werden muß –\nThe Contracting Parties to the Conven-         Les Parties contractantes à la Conven-          beschließen die Vertragsparteien des\ntion for the Protection of the Marine Envi-    tion pour la protection du milieu marin de      Übereinkommens zum Schutz der Meeres-\nronment of the North-East Atlantic decide:     l’Atlantique du Nord-Est décident que:          umwelt des Nordostatlantiks folgendes:\nDefinitions                                    Définitions                               Begriffsbestimmungen\n1.     For the purposes of this Decision,      1.    Aux fins de la présente décision,         1.    Im Sinne dieses Beschlusses bedeutet\n“concrete installation” means a disused        l’expression «installation en béton» dési-      „Betonanlage“ eine außer Betrieb genom-\noffshore installation constructed wholly or    gne une installation offshore désaffectée,      mene Offshore-Anlage, die vollständig\nmainly of concrete;                            intégralement ou essentiellement construi-      oder überwiegend aus Beton besteht;\nte en béton;\n“disused offshore installation” means an       l’expression «installation offshore désaf-      „außer Betrieb genommene Offshore-An-\noffshore installation, which is neither        fectée» désigne une installation offshore       lage“ eine Offshore-Anlage, die\nqui n’est utilisée\na. serving the purpose of offshore activi-     a. ni aux fins des activités en offshore        a) weder zu dem Zweck von Offshore-\nties for which it was originally placed        pour lesquelles elle a été initialement         Tätigkeiten, für die sie ursprünglich im\nwithin the maritime area, nor                  implantée dans la zone maritime,                Meeresgebiet errichtet wurde,\nb. serving another legitimate purpose in       b. ni à d’autres fins légitimes dans la zone    b) noch einem anderen rechtmäßigen\nthe maritime area authorised or regulat-       maritime, telles qu’autorisées ou régle-        Zweck im Meeresgebiet, genehmigt\ned by the competent authority of the           mentées par l’autorité compétente de la         oder geregelt von der zuständigen Be-\nrelevant Contracting Party;                    Partie contractante concernée;                  hörde der betreffenden Vertragspartei,\ndient;","620                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999\nbut does not include:                             tout en ne désignant cependant pas:                sie schließt jedoch folgendes aus:\nc. any part of an offshore installation           c. l’une quelconque des parties d’une              c) alle Teile einer Offshore-Anlage, die\nwhich is located below the surface of             installation offshore qui serait implantée        sich unterhalb der Oberfläche des Mee-\nthe sea-bed, or                                   dans le sous-sol marin, ou                        resbodens befinden, oder\nd. any concrete anchor-base associated            d. une quelconque embase d’ancrage en              d) Betonanker einer schwimmenden An-\nwith a floating installation which does           béton associée à une installation flot-           lage, sofern sie nicht zu einer Behinde-\nnot, and is not likely to, result in inter-       tante, embase ne suscitant aucune                 rung der sonstigen rechtmäßigen Nut-\nference with other legitimate uses of the         gêne des autres utilisations légitimes            zungen des Meeres führen oder führen\nsea;                                              de la mer et ne risquant pas d’en pro-            können;\nvoquer une;\n“relevant Contracting Party” means the            l’expression «Partie contractante con-             „betroffene Vertragspartei“ die Vertrags-\nContracting Party which has jurisdiction          cernée» désigne la Partie contractante             partei, deren Hoheitsgewalt die betreffende\nover the offshore installation in question;       ayant juridiction sur l’installation offshore      Offshore-Anlage untersteht;\nen question;\n“steel installation” means a disused off-         l’expression «installation en acier» désigne       „Stahlanlage“ eine außer Betrieb genom-\nshore installation which is constructed           une installation offshore désaffectée, inté-       mene Offshore-Anlage, die vollständig\nwholly or mainly of steel;                        gralement ou essentiellement construite en         oder überwiegend aus Stahl besteht;\nacier;\n“topsides” means those parts of an entire         le terme «superstructure» désigne les par-         „Aufbauten“ die Teile der Offshore-Anlage,\noffshore installation which are not part of       ties qui, dans l’ensemble d’une installation       die nicht zum Unterbau gehören, und um-\nthe substructure and includes modular             en offshore, ne font pas partie de la sub-         faßt auch den Tragrahmen der Module\nsupport frames and decks where their              structure; elles comprennent les châssis           sowie Decks, soweit deren Entfernung die\nremoval would not endanger the structural         modulaires de soutènement et les ponts,            Stabilität der Unterstruktur nicht beein-\nstability of the substructure;                    leur enlèvement ne remettant pas en cause          trächtigt;\nla stabilité structurelle de la substructure;\n“footings” means those parts of a steel           le terme «empiètements» désigne les par-           „Gründung“ die Teile einer Stahlanlage,\ninstallation which:                               ties d’une installation en acier:\n(i) are below the highest point of the piles      (i) qui sont situées au-dessous du point le        i)   die sich unterhalb des höchsten Punk-\nwhich connect the installation to the             plus élevé des pieux d’ancrage qui                tes der Gründungspfähle befinden, wel-\nsea-bed;                                          fixent l’installation sur le fonds marin;         che die Anlage mit dem Meeresboden\nverbinden;\n(ii) in the case of an installation built with-   (ii) qui, dans le cas d’une installation           ii) die bei einer ohne Gründungspfähle\nout piling, form the foundation of the            dépourvue de pieux d’ancrage, consti-             errichteten Anlage das Fundament der\ninstallation and contain amounts of               tuent la fondation de l’installation, et          Anlage bilden und die ähnliche Mengen\ncement grouting similar to those found            contiennent du ciment dans des condi-             an Zement enthalten wie die in Absatz 3\nin footings as defined in sub-para-               tions analogues à celles des empiète-             Buchstabe a beschriebene Gründung;\ngraph 3(a); or                                    ments, telles que définies à l’alinéa 3(a);       oder\nou\n(iii) are so closely connected to the parts       (iii) qui sont si étroitement solidaires des       iii) die mit den in den Ziffern i und ii dieser\nmentioned in subparagraphs (i) and (ii)           parties visées aux alinéas (i) et (ii) de la      Begriffsbestimmung beschriebenen Tei-\nof this definition as to present major            présente définition que le fait de les en         len so eng verbunden sind, daß eine Ab-\nengineering problems in severing them             séparer pose de gros problèmes tech-              trennung erhebliche technische Schwie-\nfrom those parts.                                 niques.                                           rigkeiten bereiten würde.\nProgrammes and Measures                             Programmes et mesures                           Programme und Maßnahmen\n2. The dumping, and the leaving wholly            2. L’immersion, et le maintien en place,           2. Das Einbringen und das vollständige\nor partly in place, of disused offshore           en totalité ou en partie, des installations        oder teilweise Zurücklassen von außer\ninstallations within the maritime area is pro-    offshore désaffectées sont interdits dans la       Betrieb genommenen Offshore-Anlagen\nhibited.                                          zone maritime.                                     innerhalb des Meeresgebietes ist verboten.\n3. By way of derogation from para-                3. Par dérogation aux dispositions du              3. Abweichend von Absatz 2 kann die\ngraph 2, if the competent authority of the        paragraphe 2, si l’autorité compétente de          zuständige Behörde der betroffenen Ver-\nrelevant Contracting Party is satisfied that      la Partie contractante concernée est con-          tragspartei, wenn sie sich vergewissert hat,\nan assessment in accordance with Annex 2          vaincue, après qu’une évaluation conforme          daß eine Bewertung nach Anlage 2 zeigt,\nshows that there are significant reasons          aux dispositions de l’annexe 2 ait été réa-        daß es bedeutsame Gründe gibt, weshalb\nwhy an alternative disposal mentioned             lisée, qu’il existe des raisons sérieuses          eine andere, nachstehend genannte Ent-\nbelow is preferable to reuse or recycling or      pour lesquelles une autre option d’élimina-        sorgung einer Wiederverwendung oder\nfinal disposal on land, it may issue a permit     tion, telle que visée ci-après, est préférable     Verwertung oder Entsorgung an Land vor-\nfor                                               à la réutilisation, au recyclage ou à l’élimi-     zuziehen ist, eine Erlaubnis für folgendes\nnation finale à terre, elle peut accorder un       erteilen:\npermis pour:\na. all or part of the footings of a steel         a. le maintien en place de la totalité ou          a) für das vollständige oder teilweise\ninstallation in a category listed in An-          d’une partie des empiètements d’une               Zurücklassen der Gründung einer\nnex 1, placed in the maritime area                installation en acier classée dans l’une          Stahlanlage in einer der in Anlage 1 auf-\nbefore 9 February 1999, to be left in             des catégories énumérées en annexe 1,             geführten Kategorien, die vor dem\nplace;                                            et implantée dans la zone maritime                9. Februar 1999 im Meeresgebiet er-\navant le 9 février 1999;                          richtet worden ist,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999                            621\nb. a concrete installation in a category list-  b. l’immersion ou le maintien, en totalité     b) für das Einbringen oder das vollständi-\ned in Annex 1 or constituting a concrete        ou en partie, d’une installation en béton     ge oder teilweise Zurücklassen einer\nanchor base, to be dumped or left               classée dans une catégorie énumérée           Betonanlage in einer der in Anlage 1\nwholly or partly in place;                      en annexe 1 ou constituant une emba-          aufgeführten Kategorien oder die einen\nse en béton;                                  Betonanker darstellt,\nc. any other disused offshore installation      c. l’immersion ou le maintien, en totalité     c) für das Einbringen oder das vollständi-\nto be dumped or left wholly or partly in        ou en partie, de toute autre installation     ge oder teilweise Zurücklassen einer\nplace, when exceptional and unfore-             offshore désaffectée, lorsque des con-        anderen außer Betrieb genommenen\nseen circumstances resulting from               ditions exceptionnelles et imprévues,         Offshore-Anlage, sofern außergewöhn-\nstructural damage or deterioration, or          résultant de dégâts structurels ou d’une      liche und unvorhergesehene Umstände\nfrom some other cause presenting                détérioration ou d’une quelconque             aufgrund struktureller Schäden oder\nequivalent difficulties, can be demon-          autre cause présentant des difficultés        eines Verfalls oder aus irgendeinem\nstrated.                                        équivalentes peuvent être démontrées.         anderen Grund, der die gleichen\nSchwierigkeiten bereitet, nachgewie-\nsen werden können.\n4. Before a decision is taken to issue a        4. Avant de prendre la décision d’accor-       4. Bevor eine Entscheidung über die\npermit under paragraph 3, the relevant          der ou non un permis en vertu des disposi-     Erteilung einer Erlaubnis nach Absatz 3\nContracting Party shall first consult the       tions du paragraphe 3, la Partie contrac-      getroffen wird, konsultiert die betroffene\nother Contracting Parties in accordance         tante concernée consulte les autres Parties    Vertragspartei in Übereinstimmung mit\nwith Annex 3.                                   contractantes dans les conditions stipulées    Anlage 3 zunächst die anderen Vertrags-\nen annexe 3.                                   parteien.\n5. Any permit for a disused offshore            5. Tout permis d’immersion ou d’aban-          5. Jede Erlaubnis für das Einbringen\ninstallation to be dumped or permanently        don permanent en place, en totalité ou en      oder das vollständige oder teilweise\nleft wholly or partly in place shall accord     partie, d’une installation offshore désaffec-  Zurücklassen einer außer Betrieb genom-\nwith the requirements of Annex 4.               tée, sera conforme aux dispositions de         menen Offshore-Anlage muß mit den\nl’annexe 4.                                    Bedingungen in Anlage 4 übereinstimmen.\n6. Contracting Parties shall report to the      6. Le 31 décembre 1999 au plus tard,           6. Die Vertragsparteien legen der Kom-\nCommission by 31 December 1999 and              puis tous les deux ans, les Parties contrac-   mission bis 31. Dezember 1999 und\nevery 2 years thereafter, relevant informa-     tantes communiqueront à la Commission          danach alle zwei Jahre sachdienliche Infor-\ntion on the offshore installations within their les renseignements pertinents sur les          mationen über die unter ihrer Hoheitsge-\njurisdiction including, when appropriate,       installations offshore dépendant de leur       walt befindlichen Offshore-Anlagen, gege-\ninformation on their disposal for inclusion in  juridiction y compris, en tant que de          benenfalls auch über deren Entsorgung,\nthe inventory to be maintained by the Com-      besoin, des renseignements sur leur élimi-     zur Aufnahme in das von der Kommission\nmission.                                        nation, de telle sorte que lesdits renseigne-  zu führende Bestandsverzeichnis vor.\nments puissent figurer dans l’inventaire\ndevant être tenu par la Commission.\n7. In the light of experience in decom-         7. A la lumière de l’expérience acquise        7. Unter Berücksichtigung der Erfahrun-\nmissioning offshore installations, in partic-   dans le déclassement des installations         gen mit der Stillegung von Offshore-Anla-\nular those in categories listed in Annex 1,     offshore, et notamment des installations       gen, insbesondere mit Anlagen, die zu\nand in the light of relevant research and       classées dans les catégories inscrites sur     einer der in Anlage 1 aufgeführten Katego-\nexchange of information, the Commission         la liste de l’annexe 1, ainsi qu’à la lumière  rien gehören, und unter Berücksichtigung\nshall endeavour to achieve unanimous sup-       des recherches pertinentes et de l’échange     einschlägiger Forschungsarbeiten und\nport for amendments to that Annex in order      des informations, la Commission s’effor-       ausgetauschter Informationen bemüht sich\nto reduce the scope of possible deroga-         cera de faire soutenir à l’unanimité les       die Kommission um eine einstimmige\ntions under paragraph 3. The preparation        amendements à ladite annexe, ceci de           Unterstützung von Änderungen dieser\nof such amendments shall be considered          manière à réduire les perspectives de          Anlage, um den Spielraum für mögliche\nby the Commission at its meeting in 2003        dérogations éventuelles visées au para-        Ausnahmen nach Absatz 3 zu verringern.\nand at regular intervals thereafter.            graphe 3. La préparation de ces amende-        Über die Ausarbeitung solcher Änderungen\nments sera considérée par la Commission        berät die Kommission auf ihrer Sitzung im\nlors de sa réunion de 2003 ainsi qu’à inter-   Jahr 2003 und danach in regelmäßigen\nvalles réguliers après coup.                   Abständen.\nEntry into force                               Entrée en vigueur                               Inkrafttreten\n8. This Decision enters into force on 9         8. La présente décision entrera en             8. Dieser Beschluß tritt am 9. Februar\nFebruary 1999, and shall then replace           vigueur le 9 février 1999; elle annulera et    1999 in Kraft und ersetzt von da an den\nDecision 95/1 of the Oslo Commission            remplacera alors la décision 95/1 de la        Beschluß 95/1 der Kommission von Oslo\nconcerning the Disposal of Offshore Instal-     Commission d’Oslo sur l’élimination des        über die Entsorgung von Offshore-Anlagen.\nlations.                                        installations en offshore.\nImplementation Reports                         Rapports de mise en œuvre                        Umsetzungsberichte\n9. If any Contracting Party decides to          9. Si l’une quelconque des Parties con-        9. Beschließt eine Vertragspartei, eine\nissue a permit for a disused offshore instal-   tractantes décide d’accorder un permis         Erlaubnis für das Einbringen oder das voll-\nlation to be dumped or left wholly or partly    d’immersion ou d’abandon sur place, en         ständige oder teilweise Zurücklassen einer\nin place within the maritime area, it shall     totalité ou en partie, dans la zone maritime,  außer Betrieb genommenen Offshore-An-\nsubmit to the Commission at the time of         d’une installation offshore désaffectée, elle  lage im Meeresgebiet zu erteilen, so legt\nthe issue of the permit a report in accor-      remet à la Commission, au moment de            sie zum Zeitpunkt der Erteilung der Erlaub-\ndance with paragraph 3 of Annex 4.              l’octroi du permis, un rapport répondant       nis der Kommission einen Bericht nach\naux dispositions du paragraphe 3 de l’an-      Anlage 4 Absatz 3 vor.\nnexe 4.","622                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999\n10. If any disused offshore installation is      10. Si une installation offshore désaffec-    10. Wird eine außer Betrieb genommene\ndumped or left wholly or partly in place         tée est immergée ou abandonnée en tota-       Offshore-Anlage im Meeresgebiet einge-\nwithin the maritime area, the relevant Con-      lité ou en partie en place dans la zone mari- bracht oder vollständig oder teilweise\ntracting Party shall submit to the Commis-       time, la Partie contractante concernée        zurückgelassen, so legt die betroffene Ver-\nsion, within six months of the disposal, a       remet à la Commission, dans un délai de       tragspartei der Kommission binnen sechs\nreport in accordance with paragraph 4 of         six mois après l’élimination, un rapport      Monaten nach der Entsorgung einen\nAnnex 4.                                         conforme aux dispositions du paragraphe 4     Bericht nach Anlage 4 Absatz 4 vor.\nde l’annexe 4.\nAnnex 1                                        Annexe 1                                      Anlage 1\nCategories of disused offshore                 Catégories d’installations offshore              Kategorien von außer Betrieb\ninstallations where derogations                  désaffectées au titre desquelles              genommenen Offshore-Anlagen,\nmay be considered                      des dérogations sont susceptibles               die für eine Ausnahmeregelung\nd’être envisagées                       in Betracht kommen können\nThe following categories of disused off-          Les catégories ci-après d’installations      Für die Zwecke des Absatzes 3 werden,\nshore installations, excluding their top-        offshore désaffectées, à l’exclusion de       unter Ausschluß der Aufbauten, folgende\nsides, are identified for the purpose of         leurs superstructures, sont définies aux fins Kategorien von außer Betrieb genomme-\nparagraph 3:                                     du paragraphe 3:                              nen Offshore-Anlagen festgelegt:\na. steel installations weighing more than        a. installations en acier pesant plus de      a) Stahlanlagen mit einem Gewicht von\nten thousand tonnes in air;                       10 000 tonnes dans l’air;                     über zehntausend Tonnen in Luft;\nb. gravity-based concrete installations;         b. installations gravitaires en béton;        b) Schwerkraftanlagen aus Beton;\nc. floating concrete installations;              c. installations flottantes en béton;         c) schwimmende Betonanlagen;\nd. any concrete anchor-base which                d. toute embase d’ancrage en béton sus-       d) Betonanker, aus denen sich eine Behin-\nresults, or is likely to result, in interfe-      citant ou risquant de provoquer une           derung der sonstigen rechtmäßigen\nrence with other legitimate uses of the           gêne des autres utilisations légitimes        Nutzungen des Meeres ergibt oder\nsea.                                              de la mer.                                    ergeben kann.\nAnnex 2                                        Annexe 2                                      Anlage 2\nFramework for the assessment                          Schéma d’évaluation des                 Rahmenvorgaben für die Beurtei-\nof proposals for the disposal                       propositions d’élimination             lung von Anträgen auf Entsorgung\nat sea of disused                        en mer d’installations offshore             von außer Betrieb genommenen\noffshore installations                                 désaffectées                           Offshore-Anlagen auf See\nGeneral Provisions                              Dispositions générales                      Allgemeine Bestimmungen\n1. This framework shall apply to the             1. Le présent schéma s’applique à l’éva-      1. Diese Rahmenvorgaben kommen bei\nassessment by the competent authority of         luation, par l’autorité compétente de la Par- der Beurteilung von Anträgen auf Erteilung\nthe relevant Contracting Party of proposals      tie contractante concernée, des proposi-      einer Erlaubnis nach Absatz 3 dieses\nfor the issue of a permit under paragraph 3      tions pour octroi de permis en vertu des      Beschlusses durch die zuständigen Behör-\nof this Decision.                                dispositions du paragraphe 3 de la pré-       den der betroffenen Vertragspartei zur\nsente décision.                               Anwendung.\n2. The assessment shall consider the             2. L’évaluation devra envisager les           2. Bei der Beurteilung werden die poten-\npotential impacts of the proposed disposal       impacts potentiels sur l’environnement et     tiellen Auswirkungen der geplanten Entsor-\nof the installation on the environment and       sur les autres utilisations légitimes de la   gung der Anlage auf die Umwelt und auf\non other legitimate uses of the sea. The         mer. Elle devra aussi considérer pour le      andere rechtmäßige Nutzungen des Mee-\nassessment shall also consider the prac-         déclassement de l’installation la disponibi-  res geprüft. Außerdem wird geprüft, ob\ntical availability of reuse, recycling and dis-  lité pratique des options de recyclage, de    praktikable Wiederverwendungs-, Verwer-\nposal options for the decommissioning of         réutilisation ainsi que d’élimination.        tungs- und Entsorgungsalternativen für die\nthe installation.                                                                              Stillegung der Anlage vorhanden sind.\nInformation required                            Renseignements requis                       Erforderliche Informationen\n3. The assessment of a proposal for dis-         3. L’évaluation d’une proposition visant      3. Die Beurteilung eines Antrags auf Ent-\nposal at sea of a disused offshore installa-     à éliminer en mer une installation offshore   sorgung einer außer Betrieb genommenen\ntion shall be based on descriptions of:          désaffectée sera fondée sur les éléments      Offshore-Anlage erfolgt anhand einer Be-\nd’information suivants:                       schreibung\na. the characteristics of the installation,      a. caractéristiques de l’installation, y com- a) der kennzeichnenden Merkmale der\nincluding the substances contained                pris les substances qu’elle renferme; si      Anlage, einschließlich der in ihr befind-\nwithin it; if the proposed disposal               la méthode d’élimination proposée             lichen Stoffe; wenn die geplante Ent-\nmethod includes the removal of hazar-             prévoit l’enlèvement des substances           sorgungsmethode auch die Entfernung\ndous substances from the installation,            dangereuses présentes dans l’installa-        gefährlicher Stoffe aus der Anlage","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999                              623\nthe removal process to be employed,              tion, le procédé d’enlèvement ainsi que          umfaßt, sollten das dafür vorgesehene\nand the results to be achieved, should           les résultats à obtenir, seront aussi indi-      Verfahren und die zu erwartenden\nalso be described; the description               qués; dans la description, on indiquera          Ergebnisse beschrieben werden; aus\nshould indicate the form in which the            la forme sous laquelle ces substances            der Beschreibung sollte hervorgehen,\nsubstances will be present and the               sont présentes et dans quelles mesures           in welcher Form die Stoffe vorliegen\nextent to which they may escape from             elles pourraient s’échapper de l’instal-         und in welchem Umfang sie während\nthe installation during, or after, the dis-      lation soit pendant, soit après élimina-         oder nach der Entsorgung aus der\nposal;                                           tion;                                            Anlage austreten können;\nb. the proposed disposal site: for exam-         b. lieu proposé pour l’élimination: les          b) des für die Entsorgung vorgesehenen\nple, the physical and chemical nature of         caractéristiques chimiques et physi-             Standorts: beispielsweise der physikali-\nthe sea-bed and water column and the             ques des fonds marins et de la colonne           schen und chemischen Beschaffenheit\nbiological composition of their asso-            d’eau, ainsi que la composition biologi-         des Meeresbodens und des Wasser-\nciated ecosystems; this information              que des écosystèmes associés; ces                körpers sowie der biologischen Zusam-\nshould be included even if the proposal          renseignements seront donnés même                mensetzung der zugehörigen Ökosy-\nis to leave the installation wholly or           si la proposition consiste à laisser             steme; diese Informationen sollten\npartly in place;                                 l’installation en place en totalité ou en        auch dann vorgelegt werden, wenn der\npartie;                                          Antrag das vollständige oder teilweise\nZurücklassen der Anlage vorsieht;\nc. the proposed method and timing of the         c. méthode proposée pour l’élimination et        c) der geplanten Methode und der Zeit-\ndisposal.                                        calendrier prévu à cet effet.                    planung für die Entsorgung.\n4. The descriptions of the installation, the     4. La description de l’installation, du lieu     4. Die Beschreibung der Anlage, des für\nproposed disposal site and the proposed          éventuel ainsi que de la méthode corre-          die Entsorgung vorgesehenen Standortes\ndisposal method should be sufficient to          spondante doit être suffisamment complè-         und der geplanten Entsorgungsmethode\nassess the impacts of the proposed dispo-        te pour que l’on puisse évaluer les impacts      sollte so umfangreich sein, daß sie dazu\nsal, and how they would compare to the           de l’élimination envisagée, et de les com-       ausreicht, abzuschätzen, welche Auswir-\nimpacts of other options.                        parer aux impacts des autres options             kungen die geplante Entsorgung hat und\nd’élimination.                                   wie sie im Vergleich zu anderen Alterna-\ntiven zu bewerten wäre.\nAssessment of disposal                          Evaluation de l’élimination                    Beurteilung der Entsorgung\n5. The assessment of the proposal for            5. L’évaluation du projet d’élimination en       5. Die Beurteilung des Antrags auf Ent-\ndisposal at sea of a disused offshore instal-    mer d’une installation offshore désaffectée      sorgung einer außer Betrieb genommenen\nlation shall follow the broad approach set       se fera dans les grandes lignes dans les         Offshore-Anlage auf See hat nach dem\nout below.                                       conditions ci-après indiquées.                   nachstehend beschriebenen allgemeinen\nVerfahren zu erfolgen.\n6. The assessment shall cover not only           6. L’évaluation ne prendra pas seule-            6. Die Beurteilung hat sich nicht nur auf\nthe proposed disposal, but also the prac-        ment en compte le projet d’élimination; elle     die geplante Entsorgung, sondern auch auf\ntical availability and potential impacts of      devra également couvrir la disponibilité         die praktische Verfügbarkeit und die poten-\nother options. The options to be consid-         pratique et les impacts potentiels des au-       tiellen Auswirkungen anderer Alternativen\nered shall include:                              tres options. Les options à considérer           zu erstrecken. Zu den zu prüfenden Alter-\nseront notamment les suivantes:                  nativen gehören\na. re-use of all or part of the installation;    a. réutilisation de toute l’installation ou      a) die Wiederverwendung der Gesamtheit\nd’une partie de celle-ci;                        oder eines Teils der Anlage;\nb. recycling of all or part of the installation; b. recyclage de toute l’installation ou          b) die Verwertung der Gesamtheit oder\nd’une partie de celle-ci;                        eines Teils der Anlage;\nc. final disposal on land of all or part of the  c. élimination finale à terre de toute l’in-     c) die Landentsorgung der Gesamtheit\ninstallation;                                    stallation ou d’une partie de celle-ci;          oder eines Teils der Anlage;\nd. other options for disposal at sea.            d. les autres options d’élimination en mer.      d) sonstige Möglichkeiten der Entsorgung\nauf See.\nMatters to be taken                              Questions à prendre                          Bei der Beurteilung der\ninto account in assessing                   en considération dans l’évaluation                  Entsorgungsalternativen zu\ndisposal options                            des options d’élimination                      berücksichtigende Punkte\n7. The information collated in the assess-       7. Les informations recueillies aux fins de      7. Die für die Beurteilung zusammenge-\nment shall be sufficiently comprehensive to      l’évaluation devront être suffisamment           tragenen Informationen müssen umfas-\nenable a reasoned judgement on the prac-         complètes pour que l’on puisse porter un         send genug sein, daß eine abgewogene\nticability of each of the disposal options,      jugement bien fondé sur la faisabilité de        Beurteilung der Durchführbarkeit der ein-\nand to allow for an authoritative compara-       chacune des options d’élimination, et auto-      zelnen Entsorgungsalternativen gewährlei-\ntive evaluation. In particular, the assess-      riser une étude comparative qui fait auto-       stet und eine zuverlässige vergleichende\nment shall demonstrate how the require-          rité. Notamment, les résultats de l’étude de     Bewertung möglich ist. Insbesondere ist in\nments of paragraph 3 of this Decision are        l’élimination en mer devront prouver com-        der Beurteilung nachzuweisen, wie die\nmet.                                             ment les critères fixés au paragraphe 3 de       Anforderungen des Absatzes 3 dieses\nla présente décision sont satisfaits.            Beschlusses erfüllt werden.","624               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999\n8. The assessment of the disposal op-             8. L’évaluation des options d’élimination         8. Bei der Bewertung der Entsorgungs-\ntions shall take into account, but need not       tiendra compte, sans pour autant y être           alternativen ist unter anderem, jedoch nicht\nbe restricted to:                                 limitée:                                          ausschließlich, folgendes zu berücksichtigen:\na. technical and engineering aspects of           a. des aspects techniques et ingénierie de        a) die technischen und ingenieursmäßigen\nthe option, including re-use and recyc-           l’option d’élimination, y compris la réu-        Aspekte der Alternative, einschließlich\nling and the impacts associated with              tilisation et le recyclage, ainsi que les        Wiederververwendung und Verwertung,\ncleaning, or removing chemicals from,             impacts dus au nettoyage, ou à l’en-             sowie die Auswirkungen einer Reinigung\nthe installation while it is offshore;            lèvement des produits chimiques de               der Anlage oder der Entfernung der darin\nl’installation alors qu’elle est en mer;         befindlichen Chemikalien auf See;\nb. the timing of the decommissioning;             b. du calendrier du déclassement;                 b) die Zeitplanung für die Stillegung;\nc. safety considerations associated with          c. des considérations de sécurité asso-           c) mit der Entfernung und Entsorgung\nremoval and disposal, taking into                 ciées à l’enlèvement et à l’élimination,         zusammenhängende Sicherheitsaspek-\naccount methods for assessing health              en tenant compte des méthodes d’ap-              te unter Berücksichtigung von Metho-\nand safety at work;                               préciation de l’hygiène et de la sécurité        den zur Bewertung der Gesundheit und\ndu travail;                                      der Sicherheit während der Arbeit;\nd. impacts on the marine environment,             d. des impacts sur le milieu marin, dont          d) die Auswirkungen auf die Meeresum-\nincluding exposure of biota to contami-           l’exposition du biotope aux contami-             welt, einschließlich der Exposition von\nnants associated with the installation,           nants associés à l’installation, des au-         Pflanzen und Tieren gegenüber Schad-\nother biological impacts arising from             tres impacts biologiques dus aux phé-            stoffen aus der Anlage, sonstige biolo-\nphysical effects, conflicts with the con-         nomènes physiques, des conflits avec             gische Auswirkungen aufgrund physi-\nservation of species, with the protec-            la conservation des espèces, avec la             kalischer Effekte, Konflikte mit der\ntion of their habitats, or with mariculture,      protection de leurs habitats, ou avec la         Erhaltung der Arten, mit dem Schutz\nand interference with other legitimate            maréculture, ainsi que la gêne apportée          ihrer Lebensräume oder mit der mari-\nuses of the sea;                                  aux autres utilisations légitimes de la          nen Aquakultur sowie Behinderungen\nmer;                                             der sonstigen rechtmäßigen Nutzungen\ndes Meeres;\ne. impacts on other environmental com-            e. des impacts sur les autres comparti-           e) die Auswirkungen auf andere Umwelt-\npartments, including emissions to the             ments de l’environnement, dont les               bereiche, einschließlich Emissionen in\natmosphere, leaching to groundwater,              émissions dans l’atmosphère, les infil-          die Atmosphäre, Versickern in das\ndischarges to surface fresh water and             trations dans la nappe phréatique, les           Grundwasser, Einleitung in Ober-\neffects on the soil;                              rejets dans les eaux douces de surface           flächen-Süßgewässer und Auswirkun-\net les effets sur le sol;                        gen auf die Böden;\nf.   consumption of natural resources and         f.   des ressources naturelles et de l’éner-      f)  der Verbrauch von natürlichen Res-\nenergy associated with re-use or recyc-           gie consommées pour la réutilisation ou          sourcen und Energie in Zusammen-\nling;                                             pour le recyclage;                               hang mit der Wiederverwendung oder\nVerwertung;\ng. other consequences to the physical             g. des autres conséquences qu’on peut             g) sonstige Auswirkungen auf die physika-\nenvironment which may be expected to              envisager, pour l’environnement physi-           lische Umwelt als mögliche Folgen der\nresult from the options;                          que, des diverses options;                       verschiedenen Optionen;\nh. impacts on amenities, the activities of        h. des impacts sur les agréments, les             h) die Auswirkungen auf die Annehmlich-\ncommunities and on future uses of the             activités des communautés et les utili-          keiten der Umwelt, auf die Aktivitäten\nenvironment; and                                  sations futures de l’environnement; et           von Gemeinden und auf die künftigen\nNutzungen der Umwelt; und\ni.   economic aspects.                            i.   des aspects économiques.                     i)  wirtschaftliche Aspekte.\n9. In assessing the energy and raw mate-          9. Dans l’appréciation de la consomma-            9. Bei der Abschätzung des mit der Still-\nrial consumption, as well as any discharges       tion d’énergie et de matières premières,          legung verbundenen Energie- und Roh-\nor emissions to the environmental com-            ainsi que des rejets ou des émissions dans        stoffverbrauchs sowie etwaiger Einträge\npartments (air, land or water), from the          les compartiments de l’environnement (air,        oder Emissionen in die Umwelt (Luft,\ndecommissioning process through to the            sol ou eau) dus aux opérations de déclas-         Boden oder Wasser) im Zusammenhang\nre-use, recycling or final disposal of the        sement, à la réutilisation, au recyclage ou à     mit der Wiederverwendung, Verwertung\ninstallation, the techniques developed for        l’élimination finale de l’installation, les tech- oder Entsorgung der Anlage können die für\nenvironmental life cycle assessment may           niques élaborées aux fins de l’évaluation         Ökobilanzen entwickelten Verfahren von\nbe useful and, if so, should be applied. In       du cycle de vie dans l’environnement, sont        Nutzen sein und sollten gegebenenfalls\ndoing so, internationally agreed principles       susceptibles d’être utiles, et dans l’affirma-    eingesetzt werden. Dabei sollten die inter-\nfor environmental life cycle assessments          tive, il convient de les appliquer. Ce faisant,   national vereinbarten Grundsätze für Öko-\nshould be followed.                               les principes convenus au plan internatio-        bilanzen befolgt werden.\nnal pour les évaluations du cycle de vie\ndans l’environnement seront observés.\n10. The assessment shall take into                10. L’évaluation tiendra compte des incer-        10. Bei der Beurteilung ist auch den jeder\naccount the inherent uncertainties associa-       titudes intrinsèques de chacune des op-           Alternative innewohnenden Unsicherheiten\nted with each option, and shall be based          tions et sera fondée sur des hypothèses           Rechnung zu tragen und von konservativen\nupon conservative assumptions about               d’impact prudentes. Il sera en outre tenu         Annahmen über die potentiellen Auswir-\npotential impacts. Cumulative effects from        compte des effets cumulatifs de l’élimina-        kungen auszugehen. Kumulative Wirkun-\nthe disposal of installations in the maritime     tion des installations dans la zone maritime      gen aufgrund der Entsorgung von Anlagen\narea and existing stresses on the marine          ainsi que des pressions d’ores et déjà exer-      im Meeresgebiet und bestehende Bela-\nenvironment arising from other human              cées sur le milieu marin par les autres           stungen der Meeresumwelt durch andere\nactivities shall also be taken into account.      activités de l’homme.                             menschliche Tätigkeiten sind ebenfalls zu\nberücksichtigen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999                             625\n11. The assessment shall also consider          11. L’évaluation prendra également en           11. Im Rahmen der Beurteilung ist auch zu\nwhat management measures might be               considération les mesures de gestion sus-       prüfen, welche Managementmaßnahmen\nrequired to prevent or mitigate adverse         ceptibles d’être nécessaires pour prévenir      geboten sein könnten, um die nachteiligen\nconsequences of the disposal at sea, and        ou atténuer les conséquences adverses de        Auswirkungen einer Entsorgung auf See zu\nshall indicate the scope and scale of any       l’élimination en mer, et précisera la nature    verhüten oder zu mindern; außerdem sind\nmonitoring that would be required after the     ainsi que l’échelle de la surveillance qui      Erfassungsbereich und Umfang einer nach\ndisposal at sea.                                pourraient s’avérer nécessaires après l’éli-    der Entsorgung auf See erforderlich wer-\nmination en mer.                                denden Überwachung anzugeben.\nOverall assessment                               Evaluation générale                           Gesamtbeurteilung\n12. The assessment shall be sufficient to       12. Les résultats de l’étude devront être       12. Die Beurteilung hat detailliert genug zu\nenable the competent authority of the rele-     tels qu’ils permettront à l’autorité compé-     sein, daß die zuständige Behörde der\nvant Contracting Party to draw reasoned         tente de la Partie contractante concernée       betroffenen Vertragspartei abgewogene\nconclusions on whether or not to issue a        de tirer des conclusions fondées quant à        Schlußfolgerungen im Hinblick auf die\npermit under paragraph 3 of this Decision       l’octroi ou au refus du permis en vertu du      Frage ziehen kann, ob sie eine Erlaubnis\nand, if such a permit is thought justified, on  paragraphe 3 de la présente décision et,        gemäß Absatz 3 dieses Beschlusses ertei-\nwhat conditions to attach to it. These con-     dans la mesure où l’octroi du permis est        len soll und – falls eine Erlaubnis für\nclusions shall be recorded in a summary of      considéré comme justifié, de décider des        gerechtfertigt erachtet wird – welche Be-\nthe assessment which shall also contain a       conditions dont il doit être assorti. Ces       dingungen daran zu knüpfen sind. Die\nconcise summary of the facts which under-       conclusions seront relevées dans un             Schlußfolgerungen sind in einer zusam-\npin the conclusions, including a description    résumé de l’étude, lequel contiendra aussi      menfassenden Darstellung der Beurteilung\nof any significant expected or potential        une analyse concise des faits à l’origine       festzuhalten, die auch eine kurze Zusam-\nimpacts from the disposal at sea of the         des conclusions, et notamment une               menfassung der den Schlußfolgerungen\ninstallation on the marine environment or       description de tous les impacts significatifs   zugrundeliegenden Fakten sowie eine\nits uses. The conclusions shall be based on     probables ou potentiels de l’élimination en     Beschreibung aller zu erwartenden oder\nscientific principles and the summary shall     mer sur le milieu marin ou sur ses utilisa-     potentiellen erheblichen Auswirkungen der\nenable the conclusions to be linked back to     tions. Les conclusions seront basées sur        Entsorgung der Anlage auf See auf die\nthe supporting evidence and arguments.          des principes scientifiques, et le résumé       Meeresumwelt oder ihre Nutzungen enthal-\nDocumentation shall identify the origins of     permettra de remonter des conclusions           ten sollte. Die Schlußfolgerungen sollen\nthe data used, together with any relevant       aux preuves ainsi qu’aux arguments à l’ap-      sich auf wissenschaftliche Grundsätze\ninformation on the quality assurance of that    pui de celles-ci. Dans le dossier, l’origine    stützen, und die Zusammenfassung soll die\ndata.                                           des données exploitées sera indiquée, de        Möglichkeit bieten, die Schlußfolgerungen\nmême que tous les éléments d’information        zu dem unterstützenden Beweismaterial\nsur le contrôle qualité de ces données.         und den Beweisausführungen zurückzu-\nverfolgen. In den Unterlagen sind die Her-\nkunft der verwendeten Daten sowie alle\neinschlägigen Informationen über die\nSicherung ihrer Qualität zu vermerken.\nAnnex 3                                       Annexe 3                                        Anlage 3\nConsultation procedure                         Procédure de consultation                       Konsultationsverfahren\n1. A relevant Contracting Party which is        1. Une Partie contractante concernée            1. Eine betroffene Vertragspartei, die die\nconsidering whether to issue a permit           qui envisage d’accorder un permis en vertu      Erteilung einer Erlaubnis nach Absatz 3 die-\nunder paragraph 3 of this Decision shall        du paragraphe 3 de la présente décision         ses Beschlusses erwägt, leitet dieses Kon-\nstart this consultation procedure at least 32   doit amorcer la présente procédure de           sultationsverfahren mindestens 32 Wochen\nweeks before any planned date of a deci-        consultation au moins 32 semaines avant         vor einem geplanten Termin für eine Ent-\nsion on that question by sending to the         toute date qui serait prévue pour la prise      scheidung in dieser Frage ein, indem sie\nExecutive Secretary a notification contai-      d’une décision sur cette question, ceci en      dem Exekutivsekretär eine Notifikation\nning:                                           faisant parvenir au Secrétaire exécutif une     übermittelt, die folgendes umfaßt:\nnotification contenant:\na. an assessment prepared in accordance         a. une évaluation répondant aux disposi-        a) eine in Übereinstimmung mit Anlage 2\nwith Annex 2 to this Decision, including        tions de l’annexe 2 à la présente déci-        dieses Beschlusses erstellte Beurtei-\nthe summary in accordance with para-            sion, dont un résumé conforme au               lung, die auch eine Zusammenfassung\ngraph 12 of that Annex;                         paragraphe 12 de ladite annexe;                gemäß Absatz 12 jener Anlage umfaßt;\nb. an explanation why the relevant Con-         b. les raisons pour lesquelles la Partie        b) eine Erläuterung der Gründe, weshalb\ntracting Party considers that the re-           contractante concernée considère que           die betroffene Vertragspartei der Mei-\nquirements of paragraph 3 of this Deci-         les critères du paragraphe 3 de la pré-        nung ist, daß die Anforderungen des\nsion may be satisfied;                          sente décision sont susceptibles d’être        Absatzes 3 dieses Beschlusses erfüllt\nsatisfaits;                                    sein könnten;\nc. any further information necessary to         c. tous les autres éléments d’information       c) alle erforderlichen weiteren Informatio-\nenable other Contracting Parties to             nécessaires aux autres Parties contrac-        nen, damit andere Vertragsparteien die\nconsider the impacts and practical              tantes pour qu’elles puissent considé-         Auswirkungen und die tatsächliche Ver-\navailability of options for re-use, recyc-      rer les impacts et la faisabilité pratique     fügbarkeit von Wiederverwendungs-,\nling and disposal.                              des options de réutilisation, de recycla-      Verwertungs- und Entsorgungsalterna-\nge et d’élimination.                           tiven prüfen können.","626              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999\n2. The Executive Secretary shall imme-          2. Le Secrétaire exécutif expédie immé-        2. Der Exekutivsekretär leitet allen Ver-\ndiately send copies of the notification to all  diatement à toutes les Parties contractan-     tragsparteien unverzüglich eine Kopie der\nContracting Parties.                            tes des copies de la notification.             Notifikation zu.\n3. If a Contracting Party wishes to object      3. Si une Partie contractante souhaite         3. Eine Vertragspartei, die in der Frage\nto, or comment on, the issue of the permit,     faire des objections ou des commentaires       der Erlaubnis einen Einwand erheben oder\nit shall inform the Contracting Party which     sur l’octroi du permis, elle les communique    einen Kommentar abgeben möchte, teilt\nis considering the issue of the permit not      à la Partie contractante qui envisage d’ac-    dies der Vertragspartei, welche die Ertei-\nlater than the end of 16 weeks from the         corder le permis, ceci au plus tard à la fin   lung der Erlaubnis erwägt, spätestens mit\ndate on which the Executive Secretary cir-      de la 16ème semaine à compter de la date       Ablauf von 16 Wochen nach dem Tag mit,\nculated the notification to the Contracting     à laquelle le Secrétaire exécutif a diffusé la an dem der Exekutivsekretär den Vertrags-\nParties, and shall send a copy of the objec-    notification auprès des Parties contractan-    parteien die Notifikation zugeleitet hat;\ntion or comment to the Executive Secre-         tes, et remet un exemplaire du texte de son    außerdem läßt sie dem Exekutivsekretär\ntary. Any objection shall explain why the       objection ou de ses commentaires au            eine Kopie des Einwands oder Kommen-\nContracting Party which is objecting consi-     Secrétaire exécutif. Dans toute objection,     tars zukommen. In dem Einwand ist darzu-\nders that the case put forward fails to satis-  la Partie contractante qui objecte explique    legen, weshalb die einwendende Vertrags-\nfy the requirements of paragraph 3 of this      pourquoi elle considère que l’argumenta-       partei der Ansicht ist, daß der vorliegende\nDecision. That explanation shall be suppor-     tion avancée ne satisfait pas aux critères     Fall die Anforderungen des Absatzes 3 die-\nted by scientific and technical arguments.      du paragraphe 3 de la présente décision.       ses Beschlusses nicht erfüllt. Diese Darle-\nThe Executive Secretary shall circulate any     Cette explication doit être étayée par des     gung ist durch wissenschaftliche und tech-\nobjection or comment to the other Con-          arguments scientifiques et techniques. Le      nische Beweisführungen zu untermauern.\ntracting Parties.                               Secrétaire exécutif diffuse le texte de l’ob-  Der Exekutivsekretär leitet alle Einwände\njection ou des commentaires auprès des         oder Kommentare an die anderen Vertrags-\nautres Parties contractantes.                  parteien weiter.\n4. Contracting Parties shall seek to            4. Les Parties contractantes s’efforcent       4. Die Vertragsparteien bemühen sich,\nresolve by mutual consultations any objec-      de régler, en se consultant réciproque-        alle aufgrund von Absatz 3 erhobenen Ein-\ntions made under the previous paragraph.        ment, les objections éventuellement faites     wände durch gegenseitige Konsultationen\nAs soon as possible after such consulta-        conformément au paragraphe précédent.          zu beseitigen. Möglichst bald nach diesen\ntions, and in any event not later than the      Dès que possible après ces consultations,      Konsultationen und auf jeden Fall späte-\nend of 22 weeks from the date on which the      et en tout état de cause au plus tard 22       stens nach Ablauf von 22 Wochen ab dem\nExecutive Secretary circulated the notifica-    semaines à compter de la date à laquelle le    Tag, an dem der Exekutivsekretär den Ver-\ntion to the Contracting Parties, the Con-       Secrétaire exécutif a diffusé la notification  tragsparteien die Notifikation zugeleitet\ntracting Party proposing to issue the permit    auprès des Parties contractantes, la Partie    hat, informiert die Vertragspartei, die die\nshall inform the Executive Secretary of the     contractante qui propose d’accorder le         Erlaubnis zu erteilen beabsichtigt, den Exe-\noutcome of the consultations. The Executi-      permis avise le Secrétaire exécutif du         kutivsekretär über das Ergebnis der Kon-\nve Secretary shall forward the information      résultat des consultations. Le Secrétaire      sultationen. Der Exekutivsekretär leitet die\nimmediately to all other Contracting Par-       exécutif communique sans délai à toutes        Informationen unverzüglich an alle anderen\nties.                                           les autres Parties contractantes l’informa-    Vertragsparteien weiter.\ntion ainsi communiquée.\n5. If such consultations do not resolve         5. Si ces consultations n’aboutissent pas      5. Wird durch die Konsultationen der\nthe objection, the Contracting Party which      au règlement du problème, la Partie con-       Einwand nicht ausgeräumt, so kann die ihn\nobjected may, with the support of at least      tractante qui objecte peut, avec le soutien    erhebende Vertragspartei mit Unterstüt-\ntwo other Contracting Parties, request the      d’au moins deux autres Parties contractan-     zung von mindestens zwei weiteren Ver-\nExecutive Secretary to arrange a special        tes, demander au Secrétaire exécutif d’or-     tragsparteien den Exekutivsekretär ersu-\nconsultative meeting to discuss the objec-      ganiser une réunion consultative spéciale      chen, die Abhaltung einer Sonderkonsulta-\ntions raised. Such a request shall be made      afin de débattre des objections soulevées.     tivtagung zur Erörterung der erhobenen\nnot later than the end of 24 weeks from the     Cette demande doit être faite dans un délai    Einwände zu veranlassen. Ein solches\ndate on which the Executive Secretary cir-      maximum de 24 semaines à compter de la         Ersuchen muß spätestens mit Ablauf von\nculated the notification to the Contracting     date à laquelle le Secrétaire exécutif a dif-  24 Wochen nach dem Tag, an dem der\nParties.                                        fusé la notification auprès des Parties con-   Exekutivsekretär den Vertragsparteien die\ntractantes.                                    Notifikation zugeleitet hat, gestellt werden.\n6. The Executive Secretary shall arrange        6. Le Secrétaire exécutif organise ladite      6. Der Exekutivsekretär veranlaßt die\nfor such a special consultative meeting to      réunion consultative spéciale, laquelle se     Abhaltung dieser Sonderkonsultativtagung\nbe held within 6 weeks of the request for it,   tient dans un délai de 6 semaines à comp-      innerhalb einer Frist von 6 Wochen nach\nunless the Contracting Party considering        ter de la demande ayant été faite à cet        dem Ersuchen, sofern nicht die Vertrags-\nthe issue of a permit agrees to an exten-       effet, ceci à moins que la Partie contractan-  partei, welche die Erteilung einer Erlaubnis\nsion. The meeting shall be open to all Con-     te qui envisage d’accorder le permis n’ac-     erwägt, einer Verlängerung zustimmt. Die\ntracting Parties, the operator of the installa- cepte une prorogation de ce délai. La          Tagung steht allen Vertragsparteien, dem\ntion in question and all observers to the       réunion est ouverte à toutes les Parties       Betreiber der betreffenden Anlage und\nCommission. The meeting shall focus on          contractantes, à l’exploitant de l’installa-   allen Beobachtern bei der Kommission\nthe information provided in accordance          tion concernée et à tous les observateurs      offen. Im Mittelpunkt der Tagung stehen\nwith paragraphs 1 and 3 and during the          auprès de la Commission. La réunion est        die Informationen, die nach den Absätzen 1\nconsultations under paragraph 4. The            axée sur les informations communiquées         und 3 und im Verlauf der Konsultationen\nchairman of the meeting shall be the Chair-     conformément aux paragraphes 1 et 3 ainsi      nach Absatz 4 zur Verfügung gestellt wer-\nman of the Commission or a person               qu’au cours des consultations évoquées         den. Den Vorsitz führt der Vorsitzende der\nappointed by the Chairman of the Commis-        au paragraphe 4. Le président de la réunion    Kommission oder eine von ihm benannte\nsion. Any question about the arrangements       est le président de la Commission ou un        Person. Alle Fragen bezüglich der Abwick-\nfor the meeting shall be resolved by the        mandataire nommé par celui-ci. Tout pro-       lung der Tagung werden vom Vorsitzenden\nchairman of the meeting.                        blème posé par les dispositions relatives à    geregelt.\nla tenue de la réunion est réglé par le prési-\ndent de la réunion.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999                         627\n7. The chairman of the meeting shall pre-      7. Le président de la réunion dresse un      7. Der Vorsitzende der Tagung erstellt\npare a report of the views expressed at the    rapport faisant état des points de vue       einen Bericht über die Meinungsäußerun-\nmeeting and any conclusions reached.           exprimés à la réunion ainsi que des conclu-  gen bei der Tagung sowie über alle erziel-\nThat report shall be sent to all Contracting   sions éventuellement tirées. Ledit rapport   ten Schlußfolgerungen. Dieser Bericht wird\nParties within two weeks of the meeting.       est expédié à toutes les Parties contractan- allen Vertragsparteien innerhalb von zwei\ntes dans un délai de deux semaines après     Wochen nach der Tagung zugeleitet.\nla réunion.\n8. The competent authority of the rele-        8. L’autorité compétente de la Partie        8. Eine Entscheidung über die Erteilung\nvant Contracting Party may take a decision     contractante concernée peut prendre la       einer Erlaubnis kann von der zuständigen\nto issue a permit at any time after:           décision d’octroyer un permis à tout         Behörde der betroffenen Vertragspartei\nmoment après:                                jederzeit getroffen werden, nachdem\na. the end of 16 weeks from the date of        a. expiration d’un délai de 16 semaines à    a) 16 Wochen nach Absendung der Ko-\ndespatch of the copies under para-             compter de la date de la communica-          pien gemäß Absatz 2 verstrichen sind\ngraph 2, if there are no objections at the     tion prévue au paragraphe 2, ceci dans       und am Ende dieses Zeitraums keine\nend of that period;                            la mesure où aucune objection ne sub-        Einwände vorliegen;\nsiste à la fin de ce délai;\nb. the end of 22 weeks from the date of        b. expiration d’un délai de 22 semaines à    b) 22 Wochen nach Absendung der Ko-\ndespatch of the copies under para-             compter de la date de la communica-          pien gemäß Absatz 2 verstrichen sind\ngraph 2, if any objections have been           tion prévue au paragraphe 2, ceci dans       und etwaige Einwände durch gegensei-\nsettled by mutual consultation under           la mesure où les objections ont été          tige Konsultationen nach Absatz 4 aus-\nparagraph 4;                                   levées par des consultations récipro-        geräumt worden sind;\nques dans les conditions visées au\nparagraphe 4;\nc. the end of 24 weeks from the date of        c. expiration d’un délai de 24 semaines à    c) 24 Wochen nach Absendung der Ko-\ndespatch of the copies under para-             compter de la date de la communica-          pien gemäß Absatz 2 verstrichen sind\ngraph 2, if there is no request for a spe-     tion prévue au paragraphe 2, ceci dans       und kein Ersuchen auf Abhaltung einer\ncial consultative meeting under para-          la mesure où aucune demande de               Sonderkonsultativtagung nach Absatz 5\ngraph 5;                                       réunion consultative spéciale en vertu       vorliegt;\ndu paragraphe 5 n’a été faite;\nd. receiving the report of the special con-    d. avoir reçu le rapport de la réunion con-  d) der Bericht des Vorsitzenden der Son-\nsultative meeting from the chairman of         sultative spéciale dressé par le prési-      derkonsultativtagung eingegangen ist.\nthat meeting.                                  dent de ladite réunion.\n9. Before making a decision with regard        9. Avant de prendre une décision sur         9. Bevor die zuständige Behörde der\nto any permit under paragraph 3 of this        l’octroi de tout permis en vertu du paragra- betroffenen Vertragspartei eine Entschei-\nDecision, the competent authority of the       phe 3 de la présente décision, l’autorité    dung im Hinblick auf eine Erlaubnis nach\nrelevant Contracting Party shall consider      compétente de la Partie contractante con-    Absatz 3 dieses Beschlusses trifft, muß sie\nboth the views and any conclusions recor-      cernée considère tant les points de vue      die Meinungsäußerungen und etwaigen\nded in the report of the special consultative  relevés dans le rapport de la réunion con-   Schlußfolgerungen in dem Bericht der Son-\nmeeting, and any views expressed by Con-       sultative spéciale ainsi que de toutes les   derkonsultativtagung sowie alle Meinungs-\ntracting Parties in the course of this proce-  conclusions qui y figurent, que les points   äußerungen von Vertragsparteien im Ver-\ndure.                                          de vue éventuellement exprimés par les       lauf dieses Verfahrens mit in Betracht\nParties contractantes au cours de la pré-    ziehen.\nsente procédure.\n10. Copies of all the documents which are      10. Des exemplaires de tous les docu-        10. Sämtliche Dokumente, die nach Maß-\nto be sent to all Contracting Parties in       ments devant être expédiés à toutes les      gabe dieses Verfahrens allen Vertragspar-\naccordance with this procedure shall also      Parties contractantes dans les conditions    teien zuzuleiten sind, werden auch denjeni-\nbe sent to those observers to the Commis-      prévues par la présente procédure sont       gen Beobachtern bei der Kommission\nsion who have made a standing request for      aussi expédiés aux observateurs auprès de    zugeleitet, die in dieser Angelegenheit eine\nthis to the Executive Secretary.               la Commission qui en auront fait la deman-   Daueranfrage an den Exekutivsekretär\nde systématique au Secrétaire exécutif.      gerichtet haben.","628               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999\nAnnex 4                                       Annexe 4                                       Anlage 4\nPermit conditions                            Conditions du permis                              Bedingungen für\nand reports                                    et rapports                           Erlaubnisse und Berichte\n1. Every permit issued in accordance          1. Dans tout permis octroyé en vertu du         1. In jeder in Übereinstimmung mit Ab-\nwith paragraph 3 of this Decision shall spe-  paragraphe 3 de la présente décision il est     satz 3 dieses Beschlusses erteilten Erlaub-\ncify the terms and conditions under which     fait état des conditions dans lesquelles        nis sind die Bedingungen festzulegen,\nthe disposal at sea may take place, and       l’élimination en mer peut avoir lieu, le per-   unter denen die Entsorgung auf See statt-\nshall provide a framework for assessing       mis constituant par ailleurs un schéma per-     finden darf; außerdem soll sie Rahmen-\nand ensuring compliance.                      mettant d’apprécier la conformité des           bedingungen für die Beurteilung und Ge-\nmesures prises et de s’assurer que les con-     währleistung der Einhaltung liefern.\nditions sont respectées.\n2.    In particular, every permit shall:      2.     Notamment, le permis:                    2.    Insbesondere wird jede Erlaubnis\na. specify the procedures to be adopted       a. spécifiera les méthodes à adopter pour       a) die zu beschließenden Verfahren für die\nfor the disposal of the installation;          l’élimination de l’installation;               Entsorgung der Anlage festlegen;\nb. require independent verification that      b. exigera qu’avant le démarrage de             b) eine unabhängige Prüfung der Überein-\nthe condition of the installation before       l’opération d’élimination, l’installation      stimmung des Zustands der Anlage vor\nthe disposal operation starts is consis-       fasse l’objet d’un contrôle indépendant        Beginn der Entsorgungsarbeiten mit\ntent both with the terms of the permit         de manière à s’assurer qu’elle est bien        den Bedingungen der Erlaubnis und\nand with the information upon which            conforme, par son état, tant aux condi-        den Informationen, auf die sich die\nthe assessment of the proposed dispo-          tions du permis qu’aux éléments d’in-          Beurteilung der geplanten Entsorgung\nsal was based;                                 formation sur lesquels l’évaluation de         stützt, verlangen;\nl’élimination ainsi proposée a été fon-\ndée;\nc. specify any management measures            c. spécifiera toutes les mesures éventuel-      c) alle erforderlichen Managementmaß-\nthat are required to prevent or mitigate       les de gestion qui s’imposent afin de          nahmen zur Verhinderung oder Minde-\nadverse consequences of the disposal           prévenir ou d’atténuer les conséquen-          rung der nachteiligen Auswirkungen der\nat sea;                                        ces adverses de l’élimination en mer;          Entsorgung auf See nennen;\nd. require arrangements to be made, in        d. stipulera les dispositions à prendre,        d) das Treffen von Vorkehrungen in Über-\naccordance with any relevant interna-          conformément à toutes directives inter-        einstimmung mit einschlägigen interna-\ntional guidance, for indicating the pre-       nationales, afin de signaler la présence       tionalen Leitlinien verlangen, damit das\nsence of the installation on nautical          d’installations sur les cartes marines,        Vorhandensein der Anlage auf Seekar-\ncharts, for advising mariners and              ainsi que d’aviser les gens de mer et les      ten vermerkt wird, Seeleute und die\nappropriate hydrographic services of           services hydrographiques compétents            zuständigen hydrographischen Dienste\nthe change in the status of the installa-      du changement de statut de l’installa-         über die Änderung des Status der Anla-\ntion, for marking the installation with        tion, pour marquer l’installation par tou-     ge unterrichtet werden und die Anlage\nany necessary aids to navigation and           tes les aides nécessaires à la navigation      mit allen erforderlichen Seezeichen\nfisheries and for the maintenance of any       et aux pêcheries et pour entretenir ces        ausgestattet wird, für deren Wartung zu\nsuch aids;                                     aides;                                         sorgen ist;\ne. require arrangements to be made for        e. stipulera les dispositions à prendre afin    e) das Treffen von Vorkehrungen für eine\nany necessary monitoring of the condi-         d’assurer la surveillance voulue de            erforderliche Überwachung des Zu-\ntion of the installation, of the outcome       l’état de l’installation, du résultat des      stands der Anlage, der Ergebnisse von\nof any management measures and of              mesures éventuelles de gestion ainsi           Betreuungsmaßnahmen und der Aus-\nthe impact of its disposal on the marine       que de l’impact que son élimination a          wirkungen der Entsorgung auf die\nenvironment and for the publication of         sur le milieu marin, et de publier les         Meeresumwelt sowie für die Veröffent-\nthe results of such monitoring;                résultats de cette surveillance;               lichung der Ergebnisse der Überwa-\nchung verlangen;\nf.  specify the responsibility for carrying   f.   précisera les responsabilités quant à la   f)  die Zuständigkeit für die Durchführung\nout any management measures and                réalisation de toutes mesures de ges-          erforderlicher Betreuungsmaßnahmen\nmonitoring activities required and for         tion et opérations de surveillance ainsi       und Überwachungstätigkeiten und für\npublishing reports on the results of any       que quant à la publication des rapports        die Veröffentlichung von Berichten über\nsuch monitoring;                               devant faire état des résultats de la sur-     die Ergebnisse einer solchen Überwa-\nveillance susvisée;                            chung festlegen;\ng. specify the owner of the parts of the      g. indiquera à qui appartiennent les par-       g) den Eigentümer der im Meeresgebiet\ninstallation remaining in the maritime         ties de l’installation qui resteront dans      verbleibenden Anlagenteile und den\narea and the person liable for meeting         la zone maritime et identifiera la per-        Verantwortlichen für die Befriedigung\nclaims for future damage caused by             sonne (s’il ne s’agit pas du propriétaire)     künftiger Schadenersatzansprüche auf-\nthose parts (if different from the owner)      qui serait passible en cas de recours          grund dieser Teile (falls vom Eigentü-\nand the arrangements under which               pour tout dommage futur qui serait pro-        mer abweichend) sowie auch die Rege-\nsuch claims can be pursued against the         voqué par lesdites parties de l’installa-      lungen nennen, nach denen solche\nperson liable.                                 tion, ainsi que les modalités par les-         Ansprüche gegenüber dem Verantwort-\nquelles ces recours peuvent être exer-         lichen oder dem Eigentümer verfolgt\ncés à l’encontre de la personne res-           werden können.\nponsable.\n3. Every report under paragraph 9 of this     3. Dans tout rapport fait conformément          3. Jeder nach Absatz 9 dieses Beschlus-\nDecision shall set out:                       aux dispositions du paragraphe 9 de la pré-     ses vorzulegende Bericht hat folgendes zu\nsente décision, seront indiqués:                enthalten:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999                         629\na. the reasons for the decision to issue a    a. les motifs de la décision d’accorder un    a) die Gründe für die Entscheidung, eine\npermit under paragraph 3;                    permis en vertu du paragraphe 3;              Erlaubnis gemäß Absatz 3 zu erteilen;\nb. the extent to which the views recorded     b. la mesure dans laquelle les points de      b) Angaben darüber, inwieweit die Mei-\nin the report of the special consultative    vue relevés dans le rapport issu de la        nungsäußerungen in dem Bericht der\nmeeting under paragraph 7 of Annex 3         réunion consultative spéciale visé au         Sonderkonsultativtagung gemäß An-\nto this Decision, or expressed by other      paragraphe 7 de l’annexe 3 à la présen-       lage 3 Absatz 7 dieses Beschlusses\nContracting Parties during the proce-        te décision, ou les points de vue             oder die von anderen Vertragsparteien\ndure under that Annex, were accepted         exprimés par d’autres Parties contrac-        geäußerten Meinungen im Verlauf des\nby the competent authority of the rele-      tantes au cours de la procédure prévue        in dieser Anlage vorgesehenen Verfah-\nvant Contracting Party;                      par ladite annexe, ont été acceptés par       rens von der zuständigen Behörde der\nl’autorité compétente de la Partie con-       betroffenen Vertragspartei akzeptiert\ntractante concernée;                          wurden;\nc. the permit issued.                         c. le permis accordé.                         c) die erteilte Erlaubnis.\n4. Every report under paragraph 10 of         4. Dans tout rapport dressé en vertu du       4. Jeder nach Absatz 10 dieses Be-\nthis Decision shall set out:                  paragraphe 10 de la présente décision, il     schlusses vorzulegende Bericht hat folgen-\nsera fait état:                               des zu enthalten:\na. the steps by which the disposal at sea     a. des diverses étapes de l’opération         a) die unternommenen Schritte zur Durch-\nwas carried out;                             d’élimination en mer;                         führung der Entsorgung auf See;\nb. any immediate consequences of the          b. de toutes les conséquences immédia-        b) alle beobachteten unmittelbaren Folgen\ndisposal at sea which have been ob-          tes de l’élimination en mer, telles qu’ob-    der Entsorgung auf See;\nserved;                                      servées;\nc. any further information available on       c. de tout renseignement complémentaire       c) alle sonstigen verfügbaren Informatio-\nhow any management measures, moni-           sur la façon dont il a été procédé aux        nen darüber, wie die aufgrund der\ntoring or publication required by the        mesures de gestion, à la surveillance ou      Erlaubnis verlangten Betreuungsmaß-\npermit will be carried out.                  à la publication, telles que stipulées par    nahmen, Überwachungen oder Bekannt-\nle permis.                                    machungen durchgeführt werden.","630              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999\nOSPAR-Beschluß 98/4\nEmissions- und Einleitungsgrenzwerte für die\nHerstellung von Vinylchloridmonomer (VCM),\neinschließlich der Herstellung von 1,2-Dichlorethan (EDC)\nOSPAR Decision 98/4\non Emission and Discharge Limit Values for the\nManufacture of Vinyl Chloride Monomer (VCM)\nincluding the Manufacture of 1,2-dichloroethane (EDC)\nDécision OSPAR 98/4\nsur les plafonds d’émission et de rejet applicables à la fabrication\ndu chlorure de vinyle monomère (CVM),\ny compris la fabrication du 1,2-dichloroéthane (DCE)\n(Übersetzung)\nRecalling Article 2(1) of the Convention       Rappelant le paragraphe 1 de l’article 2      Eingedenk des Artikels 2 Absatz 1 des\nfor the Protection of the Marine Environ-      de la Convention pour la protection du        Übereinkommens zum Schutz der Mee-\nment of the North-East Atlantic (“OSPAR        milieu marin de l’Atlantique du Nord-Est      resumwelt des Nordostatlantiks („OSPAR-\nConvention”);                                  («Convention OSPAR»);                         Übereinkommen“);\nRecalling that the 1997/1998 Action Plan       Rappelant que le plan d’action 1997/          eingedenk der Tatsache, daß in dem\nof the Oslo and Paris Commissions calls for    1998 des Commissions d’Oslo et de Paris       Aktionsplan 1997/1998 der Kommissionen\nthe adoption of further measures, including    en appelle à l’adoption de nouvelles          von Oslo und Paris die Annahme weiterer\nthe application of best available techniques   mesures, et notamment l’application des       Maßnahmen, einschließlich der Anwen-\n(BAT) and best environmental practice          meilleures techniques disponibles (BAT) et    dung der besten verfügbaren Techniken\n(BEP), for the reduction or elimination of     de la meilleure pratique environnementale     (BVT) und der besten Umweltpraxis (BUP),\ninputs to the maritime area from specific      (BEP) afin de réduire ou de supprimer les     zur Reduzierung oder Beseitigung von Ein-\nindustrial sectors, and in considering these   apports provenant de certains secteurs        trägen aus bestimmten Industriebereichen\nsectors, attention should be given in partic-  industriels à la zone maritime, et signale    in das Meeresgebiet gefordert wird, und\nular to activities which result in inputs of   qu’en considérant ces secteurs, l’attention   daß bei der Betrachtung dieser Bereiche\nhazardous substances (especially organo-       doit tout particulièrement se porter sur les  den zu Einträgen gefährlicher Stoffe (insbe-\nhalogen substances) and to the reduction       activités engendrant des apports de sub-      sondere organischer Halogenverbindun-\nof such inputs, with the aim of their elimina- stances dangereuses (surtout de sub-          gen) führenden Tätigkeiten und der Redu-\ntion;                                          stances organohalogénées) et sur la réduc-    zierung solcher Einträge besondere Beach-\ntion de tels apports, aux fins de leur élimi- tung geschenkt werden sollte mit dem Ziel,\nnation;                                       sie zu beseitigen;\nRecalling that the Oslo and Paris Com-         Rappelant que les Commissions d’Oslo          eingedenk der von den Kommissionen\nmissions published in 1996 a Description of    et de Paris ont publié une description des    von Oslo und Paris 1996 veröffentlichten\nBAT for the Vinyl Chloride Industry;           BAT dans le secteur du chlorure de vinyle     Beschreibung von BVT für die Vinylchlorid-\nen 1996;                                      industrie;\nRecalling PARCOM Recommendation                Rappelant la Recommandation PAR-              eingedenk der PARCOM-Empfehlung\n96/2 Concerning Best Available Tech-           COM 96/2 sur les meilleures techniques        96/2 bezüglich der besten verfügbaren\nniques for the Manufacture Vinyl Chloride      disponibles dans la fabrication du chlorure   Techniken für die Herstellung von Vinyl-\nMonomer (VCM);                                 de vinyle monomère (CVM);                     chloridmonomer (VCM);\nNoting Council Directive 96/61/EC con-         Notant la directive du Conseil 96/61/CE,      in Anbetracht der Richtlinie 96/61/EG des\ncerning integrated pollution prevention and    relative à la prévention et au contrôle inté- Rates über die integrierte Vermeidung und\ncontrol (IPPC Directive) and corresponding     grés de la pollution (ou directive IPPC), et  Verminderung der Umweltverschmutzung\nlegislation of other Contracting Parties;      les lois correspondantes des autres Parties   (IVU-Richtlinie) und entsprechender Rechts-\ncontractantes;                                vorschriften anderer Vertragsparteien;\nRecognising that the vinyl chloride            Reconnaissant que l’industrie du chloru-      in der Erkenntnis, daß die Vinylchlorid-\nindustry has the potential to release signifi- re de vinyle est susceptible de libérer des   industrie eine bedeutende potentielle Quelle\ncant amounts of organohalogens to the          quantités significatives d’organohalogénés    der Freisetzung organischer Halogenverbin-\nenvironment;                                   dans l’environnement;                         dungen in die Umwelt darstellt;\nRecognising that the releases of chlori-       Reconnaissant que les émissions d’hy-         in der Erkenntnis, daß die Freisetzungen\nnated hydrocarbons arising in the manu-        drocarbures chlorés issus de la fabrication   von Chlorkohlenwasserstoffen bei der Her-\nfacture of VCM can be minimised by apply-      du CVM peuvent être minimisées en met-        stellung von VCM durch Anwendung von\ning BAT;                                       tant en œuvre les BAT;                        BVT auf ein Mindestmaß reduziert werden\nkönnen –","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999                          631\nThe Contracting Parties to the Conven-        Les Parties contractantes à la Conven-         beschließen die Vertragsparteien des\ntion for the Protection of the Marine envi-   tion pour la protection du milieu marin de     Übereinkommens zum Schutz der Meeres-\nronment of the North-East Atlantic decide:    l’Atlantique du Nord-Est décident:             umwelt des Nordostatlantiks folgendes:\n1.      Definitions                           1.      Définitions                            1.     Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Decision:            Aux fins de la présente décision:             Im Sinne dieses Beschlusses be-\ndeutet:\n“Chlorinated hydrocarbons” means              «Hydrocarbures chlorés» désigne la            „Chlorierte Kohlenwasserstoffe“ die\nthe sum of at least 1,2-dichloro-             somme, au minimum, du 1,2 dichloro-           Summe von mindestens 1,2-Dichlor-\nethane      (EDC),    vinyl  chloride         éthane (DCE), du chlorure de vinyle           ethan (EDC), Vinylchloridmonomer\nmonomer (VCM), chloroform, car-               monomère (CVM), du chloroforme,               (VCM), Chloroform, Tetrachlorkohlen-\nbon tetrachloride, trichloroethane,           du tétrachlorure de carbone, du tri-          stoff, Trichlorethan, Methylchlorid\nmethyl chloride and hexachloroben-            chloroéthane, du chlorure de méthy-           und Hexachlorbenzol.\nzene.                                         le et de l’hexachlorobenzène.\n“Existing plant” means plant the              «Installation existante» désigne une          „bestehende Anlage“ eine Anlage,\noperation of which was authorised             installation dont l’exploitation a été        deren Betrieb vor dem 9. Februar\nbefore 9 February 1999.                       autorisée avant le 9 février 1999.            1999 genehmigt wurde.\n“New plant” means plant the opera-            «Installation nouvelle» désigne une           „neue Anlage“ eine Anlage, deren Be-\ntion of which was authorised on or            installation dont l’exploitation a été        trieb am oder nach dem 9. Februar\nafter 9 February 1999.                        autorisée le 9 février 1999 ou après.         1999 genehmigt wurde.\n“VCM-plant” means plant manufac-              «Installation de CVM» désigne une             „VCM-Anlage“ eine Anlage zur Her-\nturing VCM and/or EDC from ethyl-             installation fabriquant du CVM et/ou          stellung von VCM und/oder EDC\nene and chlorine and/or hydrochlo-            du DCE à partir d’une charge d’ali-           aus Ethylen und Chlor und/oder\nric acid (HCl) as feedstock.                  mentation composée d’éthylène et              Salzsäure (HCl) als Einsatzstoff.\nde chlore et/ou d’acide chlorhy-\ndrique (HCl).\n“Dioxins” means polychlorinated               «Dioxines» désigne les polychloro-            „Dioxine“ polychlorierte Dibenzo-p-\ndibenzo-p-dioxins and polychlori-             dibenzo-p-dioxines ainsi que les              dioxine und polychlorierte Dibenzo-\nnated dibenzofuranes, reported as             polychlorodibenzofuranes,       expri-        furane, angegeben als Toxizitäts-\nToxic Equivalents (TEQ).                      més sous forme d’équivalents                  äquivalente (TEQ).\ntoxiques internationaux (TEQ).\n“Fugitive emissions” means releas-            «Emissions fugitives» désigne les             „flüchtige Emissionen“ Freisetzungen\nes into air due to leakages.                  émissions dans l’atmosphère dues              in die Luft aufgrund von Leckagen.\naux fuites.\n2.      Scope                                 2.      Champ d’application                    2.     Regelungsbereich\n2.1     The purpose of this Decision is to    2.1     La présente décision a pour but de     2.1    Zweck dieses Beschlusses ist, Ver-\nprevent and eliminate pollution and           prévenir et de supprimer la pollu-            schmutzungen zu verhüten und zu\nto take the necessary measures to             tion, ainsi que de prendre des                beseitigen und alle notwendigen\nprotect the maritime area against             mesures propres à protéger la zone            Maßnahmen zum Schutz des Mee-\nthe adverse effects of human activi-          maritime contre les effets préjudi-           resgebietes vor den nachteiligen\nties due to the manufacture of VCM            ciables des activités de l’homme,             Auswirkungen menschlicher Tätig-\nincluding the manufacture of EDC.             dans le domaine de la fabrication du          keiten aufgrund der Herstellung von\nCVM, y compris la fabrication du              VCM, einschließlich der Herstellung\nDCE.                                          von EDC, zu treffen.\n2.2     This Decision lays down limit values  2.2     La présente décision fixe les pla-     2.2    Dieser Beschluß legt Grenzwerte für\nfor releases of certain hazardous             fonds d’émission et de rejet de cer-          Freisetzungen bestimmter gefährli-\nsubstances into water and air from            taines substances dangereuses                 cher Stoffe in die Gewässer und in\nthe manufacturing process of VCM              dans les eaux et dans l’atmosphère,           die Luft fest, die aus der Herstellung\nincluding EDC from ethylene and               telles qu’émanant du procédé de               von VCM einschließlich EDC aus\nchlorine and/or HCl as feedstock.             fabrication du CVM, dont le DCE à             Ethylen und Chlor und/oder Salz-\npartir d’une charge d’alimentation            säure als Einsatzstoff herrühren.\ncomposée d’éthylène et de chlore\net/ou de HCI.\n2.3     The discharge limit values in table   2.3     Les plafonds de rejet tels qu’indi-    2.3    Die Einleitungsgrenzwerte in Tabel-\n3.2 apply only to VCM-plants from             qués au tableau 3.2 ne s’appliquent           le 3.2 gelten nur für VCM-Anlagen,\nwhich discharges may reach the                qu’aux installations de fabrication           deren Einleitungen über die Ge-\nmaritime area of the OSPAR Con-               de CVM, desquelles des rejets peu-            wässer in das Meeresgebiet des\nvention by waterborne routes.                 vent aboutir à la zone maritime de la         OSPAR-Übereinkommens gelangen\nConvention OSPAR par voie d’eau.              können.\n2.4     The emission limit values in table    2.4     Les plafonds d’émission tels qu’in-    2.4    Die Emissionsgrenzwerte in Tabel-\n3.1 apply to all VCM-plants of Con-           diqués au tableau 3.1 s’appliquent à          le 3.1 gelten für alle VCM-Anlagen\ntracting Parties.                             toutes les installations de fabrica-          der Vertragsparteien.\ntion de CVM implantées sur les ter-\nritoires des Parties contractantes.","632            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999\n3.    Programmes and Measures                          3.        Programmes et mesures                            3.       Programme und Maßnahmen\n3.1   General provisions                               3.1       Généralités                                      3.1      Allgemeine Bestimmungen\n3.1.1 The annual averages of emissions                 3.1.1 Les moyennes annuelles d’émission                    3.1.1 Die Emissionen aus VCM-Anlagen\nfrom VCM-plants to the air shall not                       des installations de fabrication de                       in die Luft dürfen im Jahresdurch-\nexceed the emission limit values in                        CVM dans l’atmosphère ne pour-                            schnitt die Emissionsgrenzwerte in\ntable 3.1.                                                 ront dépasser les plafonds d’émis-                        Tabelle 3.1 nicht überschreiten.\nsion tels qu’indiqués au tableau 3.1.\n3.1.2 The annual averages of discharges                3.1.2 Les moyennes annuelles de rejet                      3.1.2 Die Einleitungen aus VCM-Anlagen\nfrom VCM-plants to the water envi-                         des installations de fabrication de                       in die Gewässer dürfen im Jahres-\nronment shall not exceed the dis-                          CVM dans l’eau ne pourront dépas-                         durchschnitt die Einleitungsgrenz-\ncharge limit values in table 3.2.                          ser les plafonds de rejet tels qu’indi-                   werte in Tabelle 3.2 nicht über-\nqués au tableau 3.2.                                      schreiten.\n3.1.3 The dilution of treated or untreated             3.1.3 La dilution des gaz perdus ou des                    3.1.3 Die Verdünnung behandelter oder\nwaste air or waste water streams for                       eaux usées, traités ou non dans le                        unbehandelter Abgas- oder Abwas-\nthe purpose of compliance with limit                       but d’une mise en conformité aux                          serströme zwecks Einhaltung der\nvalues as set out in §§ 3.2 and 3.3                        plafonds tels que visés aux para-                         Grenzwerte nach den Absätzen 3.2\nshall not be permitted.                                    graphes 3.2 et 3.3, ne sera pas                           und 3.3 ist nicht zulässig.\nautorisée.\n3.2   Emissions to air                                 3.2       Emissions atmosphériques                         3.2      Emissionen in die Luft\n3.2.1 Potential point sources of gas emis-             3.2.1 Les gaz susceptibles de provenir de                  3.2.1 Potentielle Punktquellen von Gas-\nsions from the installation/equip-                         sources ponctuelles à l’installation                      emissionen aus der Anlage/Einrich-\nment shall be collected as far as                          ou à l’équipement seront recueillis                       tung sind nach Möglichkeit aufzu-\npossible for treatment in an inciner-                      dans toute la mesure du possible,                         fangen und in einer Verbrennungs-\nator or in equipment with compar-                          afin d’être traités dans un incinéra-                     anlage oder einer Einrichtung mit\nable performance.                                          teur ou dans un équipement au ren-                        vergleichbarer Leistung zu behan-\ndement analogue.                                          deln.\nTable 3.1: Emission Limit Values\nSubstance                                                                    Limit value 1)\nVCM                                                                           5 mg/Nm3\nEDC                                                                           5 mg/Nm3\nDioxins                                                                  0,1 ng/Nm3 (TEQ)\nHCl                                                                           30 mg/Nm3\n1\n) Standardised at the following conditions: temperature 273 °K, pressure 101,3 kPa and 11% O2 dry gas.\nFugitive emissions to air shall be minimised as far as possible.\nTableau 3.1: Plafonds d’émission\nSubstance                                                                      Plafond 1)\nCVM                                                                           5 mg/Nm3\nDCE                                                                           5 mg/Nm3\nDioxines                                                                 0,1 ng/Nm3 (TEQ)\nHCl                                                                           30 mg/Nm3\n1\n) Normalisés aux conditions suivantes: température de 273 °K, pression 101,3 kPa et 11% d’oxygène sec.\nDans toute la mesure du possible, on minimisera les émissions fugitives dans l’atmosphère.\nTabelle 3.1: Emissionsgrenzwerte\nStoff                                                                         Grenzwert 1)\nVCM                                                                           5 mg/Nm3\nEDC                                                                           5 mg/Nm3\nDioxine                                                                  0,1 ng/Nm3 (TEQ)\nHCl                                                                           30 mg/Nm3\n1\n) Standardisiert bei folgenden Bedingungen: Temperatur 273 °K, Druck 101,3 kPa und 11% O2 Trockengas.\nFlüchtige Emissionen in die Luft sind so weit wie möglich zu vermeiden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999                        633\n3.3 Discharges to water                                           Table 3.2: Discharge Limit Values\n(total of aqueous waste streams)\nLimit values\nSubstance            Sampling Point       concen-      releases in unit of weight\ntration               per tonne\nChlorinated hydro-     after stripper, before             0,7 g/tonne EDC purification\ncarbons                secondary treatment                capacity\nCopper (total)         after final treatment              for plants with fixed bed\nreactors:\n0,5 g/tonne of oxychlori-\nnation capacity\nfor plants with fluidised bed\nreactors:\n1,0 g/tonne of oxychlori-\nnation capacity\nDioxins                after final treatment              1 µg TEQ per tonne oxy-\nchlorination capacity\nChemical Oxygen        after final treatment      250\nDemand (COD)                                   mg/litre\n3.3 Rejets dans les eaux                                            Tableau 3.2: Plafonds de rejet\n(effluents aqueux entiers)\nPlafonds\nSubstance                  Point\nd’échantillonnage                Emissions en unité de poids\nTeneur                par tonne\nHydrocarbures          après désessencie-                 0,7 g/tonne de capacité de\nchlorés                ment, avant traitement             purification du DCE\nsecondaire\nCuivre (total)         après traitement final             installations avec réacteurs\nà lit fixe:\n0,5 g/tonne de capacité\nd’oxychloration\ninstallations avec réacteurs\nà lit fluidisé:\n1,0 g/tonne de capacité\nd’oxychloration\nDioxines               après traitement final             1 µg TEQ par tonne de\ncapacité d’oxychloration\nDemande chimique       après traitement final     250\nen oxygène (DCO)                               mg/litre\n3.3 Einleitungen in Gewässer                                     Tabelle 3.2: Einleitungsgrenzwerte\n(Gesamtabwasser)\nGrenzwerte\nStoff              Probenahme-\npunkt          Konzen-      Freisetzung in Gewichts-\ntration            einheit pro Tonne\nChlorierte Kohlen-     nach dem Stripper,                 0,7 g/Tonne EDC Reinigungs-\nwasserstoffe           vor der weiteren                   kapazität\nBehandlung\nKupfer (Gesamt)        nach der End-                      bei Anlagen mit Festbett-\nbehandlung                         reaktoren:\n0,5 g/Tonne Oxychlorie-\nrungskapazität\nbei Anlagen mit Wirbel-\nschichtreaktoren:\n1,0 g/Tonne Oxychlorie-\nrungskapazität\nDioxine                nach der End-                      1 µg TEQ je Tonne Oxy-\nbehandlung                         chlorierungskapazität\nChemischer Sauer-      nach der End-              250\nstoffbedarf (CSB)      behandlung              mg/Liter","634             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999\n3.3.1 Adsorbable organic halogen com-        3.3.1 Les composés organohalogénés            3.3.1 Adsorbierbare organische Halogen-\npounds (AOX) or extractable organ-           adsorbables (AOX) ou extractibles             verbindungen (AOX) oder extrahier-\nic halogen compounds (EOX) can               (EOX) peuvent être pris comme                 bare organische Halogenverbindun-\nbe used as optional alternative              paramètres optionnels à titre d’al-           gen (EOX) können als fakultative\nparameters for chlorinated hydro-            ternative       supplémentaire      aux       Alternativparameter für Chlorkoh-\ncarbons, provided that a correla-            hydrocarbures chlorés, sous réser-            lenwasserstoffe verwendet werden,\ntion, on a plant by plant basis,             ve qu’une corrélation ait été établie,        sofern zwischen AOX oder EOX und\nbetween AOX or EOX and chlorinat-            par installation, entre les AOX ou            den Chlorkohlenwasserstoffen eine\ned hydrocarbons has been estab-              EOX et les hydrocarbures chlorés et           Korrelation auf Einzelanlagenbasis\nlished and will be reported in the           que celles-ci soient notifiées lors de        hergestellt worden ist und in der\nreporting on implementation. On              la soumission des rapports de mise            Berichterstattung über die Umset-\nsites where no VCM is manufac-               en œuvre. Dans le cas des installa-           zung angegeben wird. An Standor-\ntured and EDC is not purified, the           tions ne fabricant pas de CVM et ne           ten, an denen kein VCM hergestellt\ndischarge limits for chlorinated             purifiant pas de DCE, les plafonds            und kein EDC gereinigt wird, sind\nhydrocarbons shall be defined in             de rejet des hydrocarbures chlorés            die Einleitungsgrenzwerte für Chlor-\nterms of EDC production capacity             seront définis en termes de capaci-           kohlenwasserstoffe nach der EDC-\nand not in terms of EDC purification         té de production de DCE et non en             Produktionskapazität und nicht\ncapacity.                                    termes de capacité de purification            nach der EDC-Reinigungskapazität\nde DCE.                                       festzusetzen.\n3.3.2 As copper discharges are related       3.3.2 Les rejets de cuivre n’étant liés qu’à  3.3.2 Da Kupfereinleitungen nur die Oxy-\nonly to oxychlorination technology,          la technologie d’oxychloration, leurs         chlorierungstechnik betreffen, sind\ntheir limits shall only be applied to        plafonds ne seront appliqués                  Grenzwerte hierfür nur auf Einleitun-\ndischarges of the oxychlorination            qu’aux rejets des procédés d’oxy-             gen aus den Oxychlorierungspro-\nprocesses for VCM/EDC produc-                chloration dans la production du              zessen der VCM-/EDC-Produktion\ntion.                                        CVM/DCE.                                      anzuwenden.\n3.3.3 On sites where no VCM is manufac-      3.3.3 En ce qui concerne les installations    3.3.3 An Standorten, an denen kein VCM\ntured and oxychlorination proces-            ne fabricant pas de CVM et n’ayant            hergestellt und bei der VCM-/EDC-\nses are not used for VCM/EDC pro-            pas recours à l’oxychloration pour            Herstellung keine Oxychlorierungs-\nduction, the discharge limits for            fabriquer du CVM/DCE, les pla-                prozesse verwendet werden, sind\ndioxins shall be defined in terms of         fonds de rejet de dioxines seront             die Einleitungsgrenzwerte für Dio-\nEDC production capacity. In this             définis en termes de capacité de              xine nach der EDC-Produktionska-\ncase, the limit value shall be 0,1 µg        production de DCE. Dans ce cas, le            pazität festzulegen. In diesem Fall\nTEQ per tonne of EDC production              plafond sera de 0,1 µg TEQ par                beträgt der Grenzwert 0,1 µg TEQ je\ncapacity.                                    tonne de capacité de production de            Tonne EDC-Produktionskapazität.\nDCE.\n3.3.4 As an alternative to the discharge     3.3.4 A titre d’alternative au plafond de     3.3.4 Als Alternative zu dem Einleitungs-\nlimit value of 250 mg/litre for COD, a       rejet de 250 mg/litre applicable à la         grenzwert von 250 mg/Liter für CSB\n90% reduction of the load of COD             DCO, une réduction de 90% de la               kann eine 90%ige Reduzierung der\nmay be applied.                              charge en DCO peut être appliquée.            CSB-Fracht zugrunde gelegt werden.\n3.3.5 As an alternative to COD as para-      3.3.5 A titre d’alternative de la DCO         3.3.5 Als Alternative zum Parameter CSB\nmeter, total organic carbon (TOC)            comme paramètre, le carbone orga-             kann der Gesamtgehalt an orga-\nmay be used as a control parame-             nique total (COT) peut être pris              nisch gebundenem Kohlenstoff\nter, provided a correlation factor           comme paramètre de contrôle, ceci             (TOC) als Kontrollparameter ver-\nbetween COD and TOC has been                 sous réserve qu’un coefficient de             wendet werden, sofern zwischen\nestablished.                                 corrélation entre la DCO et le COT            CSB und TOC ein Korrelationsfak-\nait été établi.                               tor festgelegt worden ist.\n3.4   Sampling                               3.4   Echantillonnage                         3.4   Probenahme\n3.4.1 Samples shall be taken for analysis    3.4.1 Aux fins d’analyse, il conviendrait     3.4.1 Die Probenahme zu Analyse-\non the following bases:                      de prendre des échantillons sui-              zwecken hat nach folgenden Vorga-\nvants:                                        ben zu erfolgen:\na. for emissions to the atmos-               a. dans le cas des émissions dans             a) für Emissionen in die Atmo-\nphere, a sample, or a number of               l’atmosphère, un échantillon ou              sphäre     eine   repräsentative\nsamples, representative of such               un nombre d’échantillons sera                Probe oder Probenreihe dieser\nemissions over a period of one                prélevé, échantillon(s) représen-            Emissionen über einen Zeitraum\nhour;                                         tatif(s) de telles émissions sur             von einer Stunde;\nune période d’une heure;\nb. for discharges to water, a sam-           b. dans le cas des rejets dans les            b) für Gewässereinleitungen eine\nple, or a number of samples,                  eaux, un échantillon ou un nom-              repräsentative Probe oder Pro-\nrepresentative of such dis-                   bre d’échantillons sera prélevé,             benreihe dieser Einleitungen\ncharges over a period of one                  échantillon(s) représentatif(s) de           über einen Zeitraum von einem\nday. Analysis of chlorinated                  tels rejets sur une période d’une            Tag. Die Analyse von Chlorkoh-\nhydrocarbons (or AOX or EOX)                  journée. L’analyse des hydro-                lenwasserstoffen (oder AOX\nshall be performed on the basis               carbures chlorés (ou des AOX                 bzw. EOX) ist anhand von Stich-\nof spot samples over a period of              ou des EOX) sera faite sur des               probenahmen über einen Zeit-\none day.                                      échantillons aléatoires pris sur             raum von einem Tag durchzu-\nune période d’une journée.                   führen.\n3.4.2 The frequency of analysis shall be     3.4.2 La fréquence des analyses sera          3.4.2 Die Analysenhäufigkeit ist von den\ndetermined by the competent                  déterminée par les autorités                  zuständigen Behörden unter Be-\nauthorities taking into account the          compétentes, en tenant compte                 rücksichtigung der ermittelten Er-\nresults obtained.                            des résultats obtenus.                        gebnisse zu bestimmen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999                            635\n3.4.3 For dioxins, one analysis per year     3.4.3 En ce qui concerne les dioxines,         3.4.3 Wenn das Probenahmeverfahren\ncan be sufficient, provided that the          une analyse annuelle peut suffire,              repräsentative Proben garantiert,\nsampling procedure ensures repre-             sous réserve que la méthode                     kann für Dioxine eine Analyse pro\nsentative samples.                            d’échantillonnage permette d’ob-                Jahr genügen.\ntenir des échantillons représenta-\ntifs.\n3.4.4 Water samples shall be homoge-         3.4.4 Les échantillons d’eau seront            3.4.4 Soweit mit den in Tabelle 3.3\nnised, unfiltered and undecanted,             homogénéisés, non filtrés et non                genannten Analyseverfahren ver-\nwhere this is compatible with the             décantés, où cela est compatible                einbar, müssen die Wasserproben\nanalytical methodology specified in           avec la méthodologie analytique                 homogenisiert, ungefiltert und un-\ntable 3.3.                                    spécifiée au tableau 3.3.                       dekantiert sein.\n3.5   Analyses                               3.5    Analyses                                3.5     Analysen\n3.5.1 The analytical methods set out in      3.5.1 Les méthodes d’analyse indiquées         3.5.1 Es sind die in Tabelle 3.3 genannten\ntable 3.3, or methods yielding                au tableau 3.3, ou des méthodes                 Analyseverfahren oder Verfahren\nequivalent results, shall be used:            donnant des résultats équivalents,              mit äquivalenten Ergebnissen anzu-\nseront appliquées:                              wenden:\nTable 3.3: Analytical Methods\nCOD                                 to be analysed by using potassium dichromate\noxidation (see ISO 6060, second edition)\nTOC                                 to be analysed in accordance with EN 1484\nAOX, EOX                            to be analysed according to ISO 9562 and\nEN 1485\nCu (total)                          to be analysed by using flame atomic absorption\nspectrometry (see ISO 8288: Water Quality\n– determination of cobalt, nickel, copper, zinc,\ncadmium and lead. – Flame atomic absorption\nspectrometric methods)\nEDC                                 to be analysed by gas chromatography\nVCM                                 to be analysed by gas chromatography\nDioxins                             to be analysed according to EN 1948 parts 1 – 3\nChlorinated hydrocarbons            to be analysed by gas chromatography\nFugitive emissions                  to be quantified by using appropriate methods\n(e.g. by using a trace gas technique)\nTableau 3.3: Méthodes d’analyse\nDCO                                 à analyser par oxydation au bichromate de\npotassium (voir ISO 6060, deuxième édition).\nCOT                                 à analyser conformément à la norme EN 1484\nAOX, EOX                            à analyser conformément aux normes ISO 9562\net EN 1485\nCu (total)                          à analyser par spectrométrie d’absorption\natomique de flammes (voir ISO 8288: Qualité de\nl’eau – dosage du cobalt, du nickel, du cuivre, du\nzinc, du cadmium et du plomb. – Méthodes\nspectrométriques d’absorption atomique de\nflammes)\nDCE                                 à analyser par chromatographie en phase\ngazeuse\nCVM                                 à analyser par chromatographie en phase\ngazeuse\nDioxine                             à doser conformément à la norme EN 1948,\nparties 1 à 3\nHydrocarbures chlorés               à analyser par chromatographie en phase\ngazeuse\nEmissions fugitives                 à quantifier par des méthodes appropriées\n(p.ex., par une technique de dosage des gaz en\ntraces)","636             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999\nTabelle 3.3: Analyseverfahren\nCSB                                   Analyse mittels Kaliumdichromatoxidation\n(siehe ISO 6060, 2. Ausgabe)\nTOC                                   Analyse gemäß EN 1484\nAOX, EOX                              Analyse gemäß ISO 9562 und EN 1485\nCu (Gesamt)                           Analyse mittels Flammen-AAS\n(siehe ISO 8288: Gewässergüte – Bestimmung\nvon Cobalt, Nickel, Kupfer, Zink, Cadmium und\nBlei. – Flammen-Atomabsorptions-Spektroskopie)\nEDC                                   Analyse mittels Gaschromatografie\nVCM                                   Analyse mittels Gaschromatografie\nDioxine                               Analyse gemäß EN 1948 Teile 1 – 3\nChlorierte Kohlenwasserstoffe         Analyse mittels Gaschromatografie\nFlüchtige Emissionen                  Quantifizierung mittels geeigneter Verfahren\n(z.B. anhand einer Spurengastechnik)\n4.    Entry into force                       4.     Entrée en vigueur                         4.     Inkrafttreten\n4.1   This Decision enters into force on     4.1    La présente décision entrera en           4.1    Dieser Beschluß tritt für neue Anla-\n9 February 1999 for new plants and            vigueur le 9 février 1999 dans le cas            gen am 9. Februar 1999 und für\non 1 January 2006 for existing                des nouvelles installations, et le 1er           bestehende Anlagen am 1. Januar\nplants. The programmes and mea-               janvier 2006 dans celui des installa-            2006 in Kraft. Die Programme und\nsures of this Decision shall be               tions existantes. Les programmes                 Maßnahmen dieses Beschlusses\napplied to:                                   et mesures de cette décision seront              sind wie folgt anzuwenden:\nappliqués:\na. new plants from 9 February                 a. aux nouvelles installations à                 a) bei neuen Anlagen ab 9. Februar\n1999;                                          partir du 9 février 1999;                       1999;\nb. existing plants from 1 January             b. aux installations existantes à                b) bei bestehenden Anlagen ab\n2006.                                          partir du 1er janvier 2006.                     1. Januar 2006.\n4.2   In the case of technical modifica-     4.2    En cas de modification technique          4.2    Sollten an einer bestehenden Anla-\ntions to an existing VCM-plant, the           d’une installation existante de CVM,             ge technische Änderungen vorge-\ncompetent authorities shall decide            les autorités compétentes décide-                nommen werden, haben die zustän-\nwhether the provisions for existing           ront si dans la présente décision les            digen Behörden zu entscheiden, ob\nplants in this Decision still apply to        dispositions pour les installations              die für bestehende Anlagen gelten-\nthe modified plant.                           existantes continueront de s’appli-              den Bestimmungen dieses Be-\nquer à l’installation ainsi modifiée.            schlusses für die geänderte Anlage\nweitergelten.\n5.    Implementation reports                 5.     Rapports de mise en œuvre                 5.     Umsetzungsberichte\n5.1   Reports on the implementation of       5.1    Les rapports de mise en œuvre de          5.1    Berichte über die Umsetzung die-\nthis Decision shall be submitted to           la présente décision seront remis au             ses Beschlusses sind der zuständi-\nthe appropriate OSPAR working                 groupe de travail OSPAR ayant                    gen OSPAR-Arbeitsgruppe nach\ngroup in accordance with OSPAR’s              compétence dans ce domaine, ceci                 Maßgabe des OSPAR-Standard-\nStandard Implementation Reporting             dans les conditions prévues par la               verfahrens für die Berichterstattung\nand Assessment Procedure. In                  procédure OSPAR normalisée de                    und Bewertung vorzulegen. Bei\nrespect of existing plants this               notification et d’évaluation de la               bestehenden Anlagen beginnt diese\nreporting shall commence in the               mise en œuvre. Dans le cas des                   Berichterstattung zwischen den\nintersessional period 2007/2008.              installations existantes, les rapports           OSPAR-Sitzungen 2007/2008.\nseront remis pendant l’intersession\n2007/2008.\n5.2   When reporting on implementation,      5.2    Pour rendre compte de la mise en          5.2    Zur Berichterstattung über die Um-\nthe format as set out in the Appen-           œuvre, il sera fait usage, dans toute            setzung sollte soweit wie möglich\ndix should be used to the extent              la mesure du possible, du formulai-              das im Anhang wiedergegebene\npossible.                                     re figurant en appendice.                        Formblatt verwendet werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999                                             637\nAppendix\nFormat for Implementation Reports of OSPAR Decision 98/4\non Emission and Discharge Limit Values for the Manufacture of Vinyl Chloride Monomer (VCM)\n(including Manufacture of 1,2-dichloroethane (EDC))\nI. Implementation Report on Compliance                              II. Implementation Report on Effectiveness\nContracting Parties should endeavour to report also the following\nCountry:                                                            items in accordance with the reporting format.\nReservation applies            yes/no )1                            Emissions into the atmosphere\n(annual averages, accompanied by appropriate statistical infor-\nIs measure applicable                                               mation)\nyes/no1)\nin your country?\nPlant/     Productiona)       EDC          VCM          HCl            Dioxins\nIf not applicable, then state why not (e.g. no relevant plant)           site         (tonnes)      (mg/m3)       (mg/m3)     (mg/m3)      (ng/Nm3 (TEQ))\nDischarges into water\nMeans of                     by               by            by\nImplementation:          legislation     administrative negotiated (annual averages, accompanied by appropriate statistical infor-\naction      agreement  mation)\nyes/no1)         yes/no1)      yes/no1)\nPlant/      Chlorinated            Cu (total)             Dioxins         COD\nsite      hydrocarbons             (g/tonne             (µg TEQ         (mg/l)c)\n(g/tonne       of oxychlorination        per tonne\nPlease provide information on:                                                            EDC              capacity)c)              oxy-\npurification     fixed        fluidised   chlorination\na. specific measures taken to give effect to this measure;                            capacity)b)       bed            bed       capacity)c)\nb. any special difficulties encountered, such as practical or legal\nproblems, in the implementation of this measure;\nc. the reasons for not having fully implemented this measure\nshould be spelt out clearly and plans for full implementation\nshould be reported.\na) Production in tonnes for the year of reporting can be given either as:\n– Actual production of VCM or EDC (indicate as “A-VCM” or “A-EDC”);\n– Production capacity of VCM (indicate as “PC-VCM”);\n– Production capacity of EDC (indicate as “PC-EDC”);\n– EDC purification capacity (indicate as “PU-EDC”); or\n– Oxychlorination capacity (indicate as “O-C”).\nb) Chlorinated hydrocarbons (to be sampled after stripper, before secondary treat-\nment) may alternatively be calculated from AOX or EOX if a correlation, on a plant-\nby-plant basis, has been established. The application of those alternatives should\nbe described in the implementation report.\n1\n) Delete as appropriate.                                           c) To be sampled after final treatment.","638                     Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999\nAppendice\nFormulaire de rapports de mise en œuvre de la décision OSPAR 98/4\nsur les plafonds d’émission et de rejet applicables à la fabrication du chlorure de vinyle monomère (CVM)\n(dont à la fabrication du 1,2-dichloroéthane (DCE))\nI. Rapport de mise en conformité                                           II. Rapport d’efficacité de la mise en œuvre\nPays:                                                                      Les Parties contractantes s’efforceront de donner les renseigne-\nments suivants, conformément au formulaire de notification.\nUne réserve s’applique:                oui/non1)                           Emissions atmosphériques\n(moyennes annuelles, accompagnées de statistiques à l’appui)\nLa mesure est-elle appli- oui/non1)\ncable dans votre pays?                                                         Usine/       Productiona)      DCE          CVM          HCl          Dioxines\nSi elle ne l’est pas, préciser pour quelle raison (p.ex. il n’y a pas        Complexe         (tonnes)      (mg/m3)       (mg/m3)     (mg/m3)     (ng/Nm3 (TEQ))\nd’installation à laquelle elle pourrait s’appliquer)\nRejets dans les eaux\nMode de mise                  législation        mesure       accord\nen œuvre:                                                                 (moyennes annuelles, accompagnées de statistiques à l’appui)\nadministrative  négocié\noui/non1)         oui/non1)    oui/non1)         Usine/      Hydrocarbures            Cu (total)          Dioxines         DCO\nComplexe           chlorés             (g/tonne             (µg TEQ        (mg/l)c)\n(g/tonne           de capacité           par tonne\nde capacité      d’oxychloration)c)       de capacité\nBien vouloir donner des renseignements sur les éléments suivants:                           de purification                                d’oxy-\nlit            lit\na. mesures prises spécifiquement afin de donner effet à la pré-                                de DCE)b)        fixe        fluidisé   chloration)c)\nsente mesure;\nb. difficultés particulières qui se sont présentées, telles que pro-\nblèmes pratiques ou juridiques, dans l’application de la pré-\nsente mesure;\nc. les raisons pour lesquelles la présente mesure n’a pas été\npleinement appliquée doivent être clairement indiquées, de\nmême que ce qui est prévu pour la mettre pleinement en\nœuvre.\na) Le tonnage fabriqué pendant l’année objet de la notification peut être indiqué sous\nles formes suivantes:\n– production effective de CVM ou DCE (à indiquer sous la forme de «A-CVM» ou\n«A-DCE»);\n– capacité de production de CVM (à indiquer sous la forme de «PC-CVM»);\n– capacité de production de DCE (à indiquer sous la forme de «PC-DCE»);\n– capacité de purification de DCE (à indiquer sous la forme de «PU-DCE»); ou\n– capacité d’oxychloration (à indiquer sous la forme de «O-C»).\nb) Les hydrocarbures chlorés (à prélever après l’appareillage de désessenciement\net avant le traitement secondaire) peuvent être calculés de façon alternative à par-\ntir de l’AOX ou de l’EOX pourvu qu’une corrélation, par installation, ait été établie.\nL’application de ces alternatives sera décrite dans le rapport de mise en œuvre.\n1\n) Biffer la mention inutile.                                             c) A échantillonner après le traitement final.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999                                                 639\nAnhang\nFormblatt für die Berichterstattung über die Umsetzung des OSPAR-Beschlusses 98/4\nbezüglich Emissions- und Einleitungsgrenzwerten für die Herstellung von Vinylchloridmonomer (VCM)\n(einschließlich der Herstellung von 1,2-Dichlorethan (EDC))\nI. Bericht über die Umsetzung des Beschlusses                              II. Bericht über die Wirksamkeit\nDie Vertragsparteien sollten sich bemühen, in dem Formblatt für\nLand:\ndie Berichterstattung auch Angaben zu den folgenden Punkten\nzu machen:\nBestehender Vorbehalt                 ja/nein1)\nEmissionen in die Atmosphäre\nFindet die Maßnahme in                ja/nein1)                            (Jahresdurchschnitt mit entsprechenden statistischen Angaben)\nIhrem Land Anwendung?\nAnlage/     Produktiona)     EDC         VCM         HCl            Dioxine\nFalls nicht, Gründe angeben (z.B. kein entsprechender Betrieb)                Standort      (Tonnen)      (mg/m3)      (mg/m3)    (mg/m3)      (ng/Nm3 (TEQ))\nMittel zur                                                                Gewässereinleitungen\ngesetzliches   untergesetzliches   freiwillige\nUmsetzung:                  Regelwerk         Regelwerk     Vereinbarung  (Jahresdurchschnitt mit entsprechenden statistischen Angaben)\nja/nein1)          ja/nein1)     ja/nein1)\nAnlage/        Chlorierte        Cu (Gesamt)            Dioxine         CSB\nStandort    Kohlenwasser-          (g/Tonne            (µg TEQ         (mg/l)c)\nstoffe       Oxychlorierungs-      pro Tonne\nAngaben über:                                                                                 (g/Tonne           kapazität)c)           Oxy-\nEDC                               chlorierungs-\na) zur Umsetzung dieser Maßnahme unternommene spezifische                                   Reinigungs-       Fest-      Wirbel-    kapazität)c)\nkapazität)b)     bett       schicht\nSchritte;\nb) Schwierigkeiten wie praktische oder rechtliche Hindernisse\nbei der Umsetzung dieser Maßnahme;\nc) die Gründe für eine unvollständige Umsetzung dieser Maß-\nnahme sowie Angaben dazu, was für eine vollständige\nUmsetzung vorgesehen ist.\na) Angabe der Produktion in Tonnen für das Berichtsjahr entweder als:\n– effektive VCM- oder EDC-Produktion (als „A-VCM“ oder „A-EDC“);\n– VCM-Produktionskapazität (als „PC-VCM“);\n– EDC-Produktionskapazität (als „PC-EDC“);\n– EDC-Reinigungsleistung (als „PU-EDC“) oder\n– Oxychlorierungsleistung (als „O-C“).\nb) Chlorkohlenwasserstoffe (Probenahme nach dem Stripper vor der weiteren Be-\nhandlung) können alternativ mittels AOX oder EOX berechnet werden, wenn eine\nKorrelation auf Einzelanlagebasis hergestellt worden ist. Die Anwendung dieser\nAlternativen sollte in dem Umsetzungsbericht beschrieben werden.\n1\n) Unzutreffendes streichen.                                               c) Probenahme nach der Endbehandlung.","640              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999\nOSPAR-Beschluß 98/5\nEmissions- und Einleitungsgrenzwerte\nfür den Vinylchloridsektor zur Anwendung bei der\nHerstellung von Suspensions-PVC (S-PVC) aus Vinylchloridmonomer (VCM)\nOSPAR Decision 98/5\non Emission and Discharge Limit Values\nfor the Vinyl Chloride Sector, Applying to the Manufacture\nof Suspension-PVC (s-PVC) from Vinyl Chloride Monomer (VCM)\nDécision OSPAR 98/5\nsur les plafonds d’émission et de rejet dans le secteur\ndu chlorure de vinyle, applicables à la fabrication du PVC\nen suspension (s-PVC) à partir du chlorure de vinyle monomère (CVM)\n(Übersetzung)\nRecalling Article 2(1) of the Convention       Rappelant le paragraphe 1 de l’article 2       Eingedenk des Artikels 2 Absatz 1 des\nfor the Protection of the Marine Environ-      de la Convention pour la protection du         Übereinkommens zum Schutz der Mee-\nment of the North-East Atlantic (“OSPAR        milieu marin de l’Atlantique du Nord-Est       resumwelt des Nordostatlantiks („OSPAR-\nConvention”);                                  («Convention OSPAR»);                          Übereinkommen“);\nRecalling that the 1997/1998 Action Plan       Rappelant que le plan d’action 1997/           eingedenk der Tatsache, daß in dem\nof Oslo and Paris Commissions calls for the    1998 des Commissions d’Oslo et de Paris        Aktionsplan 1997/1998 der Kommissionen\nadoption of further measures, including the    en appelle à l’adoption de nouvelles           von Oslo und Paris die Annahme weiterer\napplication of best available techniques       mesures, et notamment l’application des        Maßnahmen, einschließlich der Anwen-\n(BAT) and best environmental practice          meilleures techniques disponibles (BAT) et     dung der besten verfügbaren Techniken\n(BEP), for the reduction or elimination of     de la meilleure pratique environnementale      (BVT) und der besten Umweltpraxis (BUP),\ninputs to the maritime area from specific      (BEP) afin de réduire ou de supprimer les      zur Reduzierung oder Beseitigung von Ein-\nindustrial sectors, and in considering these   apports provenant de certains secteurs         trägen aus bestimmten Industriebereichen\nsectors, attention should be given in partic-  industriels à la zone maritime, et signale     in das Meeresgebiet gefordert wird, und\nular to activities which result in inputs of   qu’en considérant ces secteurs, l’attention    daß bei der Betrachtung dieser Bereiche\nhazardous substances (especially organo-       doit tout particulièrement se porter sur les   den zu Einträgen gefährlicher Stoffe (insbe-\nhalogen substances) and to the reduction       activités engendrant des apports de sub-       sondere organischer Halogenverbindun-\nof such inputs, with the aim of their elimina- stances dangereuses (surtout de sub-           gen) führenden Tätigkeiten und der Redu-\ntion;                                          stances organohalogénées) et sur la réduc-     zierung solcher Einträge besondere Beach-\ntion de tels apports, aux fins de leur élimi-  tung geschenkt werden sollte mit dem Ziel,\nnation;                                        sie zu beseitigen;\nRecalling that the Oslo and Paris Com-         Rappelant que les Commissions d’Oslo           eingedenk der von den Kommissionen\nmissions published in 1996 a Description of    et de Paris ont publié une description des     von Oslo und Paris 1996 veröffentlichten\nBAT for the Vinyl Chloride Industry;           BAT dans le secteur du chlorure de vinyle      Beschreibung von BVT für die Vinylchlorid-\nen 1996;                                       industrie;\nRecalling PARCOM Recommendation                Rappelant la Recommandation PAR-               eingedenk der PARCOM-Empfehlung\n96/3 concerning Best Available Techniques      COM 96/3 sur les meilleures techniques         96/3 bezüglich der besten verfügbaren\nfor the Manufacture of s-PVC from VCM;         disponibles dans la fabrication du s-PVC à     Techniken für die Herstellung von S-PVC\npartir du CVM;                                 aus VCM;\nNoting Council Directive 96/61/EC con-         Notant la directive du Conseil européen        in Anbetracht der Richtlinie 96/61/EG\ncerning integrated pollution prevention and    96/61/CE, relative à la prévention et au       des Rates über die integrierte Vermeidung\ncontrol (IPPC Directive) and corresponding     contrôle intégrés de la pollution (ou directi- und Verminderung der Umweltverschmut-\nlegislation of other Contracting Parties;      ve IPPC) et les lois correspondantes des       zung (IVU-Richtlinie) und entsprechender\nautres Parties contractantes;                  Rechtsvorschriften anderer Vertragspartei-\nen;\nRecognising that the vinyl chloride            Reconnaissant que l’industrie du chloru-       in der Erkenntnis, daß die Vinylchloridin-\nindustry has the potential to release signifi- re de vinyle est susceptible de libérer des    dustrie eine bedeutende potentielle Quelle\ncant amounts of organohalogens to the          quantités significatives d’organohalogénés     der Freisetzung organischer Halogenverbin-\nenvironment;                                   dans l’environnement;                          dungen in die Umwelt darstellt;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999                           641\nRecognising that the release of chlori-      Reconnaissant que les émissions d’hy-          in der Erkenntnis, daß die Freisetzungen\nnated hydrocarbons arising in the manu-      drocarbures chlorés issus de la fabrication    von chlorierten Kohlenwasserstoffen bei\nfacture of s-PVC can be minimised by         du s-PVC peuvent être minimisées en met-       der Herstellung von S-PVC durch Anwen-\napplying BAT and BEP;                        tant en œuvre les BAT et les BEP;              dung von BVT und BUP auf ein Mindest-\nmaß reduziert werden können –\nThe Contracting Parties to the Conven-       Les Parties contractantes à la Conven-         beschließen die Vertragsparteien des\ntion for the Protection of the Marine Envi-  tion pour la protection du milieu marin de     Übereinkommens zum Schutz der Meeres-\nronment of the North-East Atlantic decide:   l’Atlantique du Nord-Est décident:             umwelt des Nordostatlantiks folgendes:\n1.      Definitions                          1.      Définitions                            1.      Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Decision:           Aux fins de la présente décision:              Im Sinne dieses Beschlusses be-\ndeutet:\n“Existing plant” means plant the             «Installation existante» désigne une           „bestehende Anlage“ eine Anlage,\noperation of which was authorised            installation dont l’exploitation a été         deren Betrieb vor dem 9. Februar\nbefore 9 February 1999.                      autorisée avant le 9 février 1999.             1999 genehmigt wurde.\n“New plant” means plant the opera-           «Installation nouvelle» désigne une            „neue Anlage“ eine Anlage, deren\ntion of which was authorised on or           installation dont l’exploitation a été         Betrieb am oder nach dem 9. Fe-\nafter 9 February 1999.                       autorisée le 9 février 1999 ou après.          bruar 1999 genehmigt wurde.\n“Single plant” means plant manu-             «Installation à vocation unique»               „Einzelanlage“ eine Anlage zur Her-\nfacturing suspension-polyvinyl chlo-         désigne une installation fabriquant            stellung von Suspensionspolyvinyl-\nride (s-PVC).                                du chlorure de polyvinyle en sus-              chlorid (S-PVC).\npension (s-PVC).\n“Combined plant” means plant                 «Installation à vocation combinée»             „kombinierte Anlage“ eine Anlage\nmanufacturing s-PVC and being                désigne une installation de fabrica-           zur Herstellung von S-PVC, die zu\npart of an industrial site, where            tion de PVC en suspension, faisant             einem Industriestandort gehört, an\nother chemical processes are being           partie d’un site industriel où                 dem andere chemische Prozesse\ncarried out.                                 d’autres procédés chimiques sont               durchgeführt werden.\nmis en œuvre.\n“Fugitive emissions” means releas-           «Emissions fugitives» désigne les              „flüchtige Emissionen“ Freisetzun-\nes into air due to leakages.                 émissions dans l’atmosphère dues               gen in die Luft aufgrund von Lecka-\naux fuites.                                    gen.\n2.      Scope                                2.      Champ d’application                    2.      Regelungsbereich\n2.1     The purpose of this Decision is to   2.1     La présente décision a pour but de     2.1     Zweck dieses Beschlusses ist, Ver-\nprevent and eliminate pollution and          prévenir et de supprimer la pollution          schmutzungen zu verhüten und zu\nto take the necessary measures to            due aux activités de l’homme dans              beseitigen und alle notwendigen\nprotect the maritime area against            le domaine de la fabrication du PVC            Maßnahmen zum Schutz des Mee-\nthe adverse effects of human ac-             en suspension (s-PVC) à partir du              resgebietes vor den nachteiligen\ntivities due to the manufacture of           chlorure de vinyle monomère                    Auswirkungen menschlicher Tätig-\ns-PVC from vinyl chloride monomer            (CVM), ainsi que de prendre des                keiten aufgrund der Herstellung von\n(VCM).                                       mesures propres à protéger la zone             S-PVC aus Vinylchloridmonomer\nmaritime contre les effets préjudi-            (VCM) zu treffen.\nciables de ces activités.\n2.2     This Decision lays down limit values 2.2     La présente décision fixe les pla-     2.2     Dieser Beschluß legt Grenzwerte für\nfor releases of certain hazardous            fonds d’émission dans l’atmosphè-              Freisetzungen bestimmter gefährli-\nsubstances into water and air from           re et de rejet dans les eaux de cer-           cher Stoffe in die Gewässer und in\nthe manufacturing process of s-              taines substances dangereuses,                 die Luft fest, die aus der Herstellung\nPVC from VCM, i.e. polyvinyl chlo-           telles qu’émanant du procédé de                von S-PVC aus VCM, d.h. der\nride produced from VCM by the                fabrication du PVC en suspension à             Herstellung von Polyvinylchorid aus\nsuspension process.                          partir du chlorure de vinyle mono-             VCM anhand des Suspensionsver-\nmère, autrement dit le chlorure de             fahrens herrühren.\npolyvinyle produit à partir du CVM\npar le procédé de la polymérisation\nen suspension.\n2.3     The discharge limit values in tables 2.3     Les plafonds de rejet dans les eaux    2.3     Die Einleitungsgrenzwerte in den\n3.2 and 3.3 apply only to single             dans les tableaux 3.2 et 3.3 ne                Tabellen 3.2 und 3.3 gelten nur für\nor combined plants from which dis-           s’appliquent qu’aux installations à            einzelne und kombinierte Anlagen,\ncharges may reach the maritime               vocation unique ou à vocation com-             deren Einleitungen über die Ge-\narea of the OSPAR Convention by              binée desquelles des rejets peuvent            wässer in das Meeresgebiet des\nwaterborne routes.                           aboutir à la zone maritime de la               OSPAR-Übereinkommens gelangen\nConvention OSPAR par voie d’eau.               können;\n2.4     The emission limit values in table   2.4     Les plafonds d’émission au tableau     2.4     Die Emissionsgrenzwerte in Tabelle\n3.1 apply to all single or combined          3.1 s’appliquent à toutes les instal-          3.1 gelten für alle einzelnen oder\nplants of Contracting Parties.               lations à vocation unique ou à voca-           kombinierten Anlagen der Vertrags-\ntion combinée des Parties contrac-             parteien.\ntantes.","642             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999\n3.    Programmes and Measures              3.     Programmes et mesures                   3.    Programme und Maßnahmen\n3.1   General provisions                   3.1    Généralités                             3.1   Allgemeine Bestimmungen\n3.1.1 The annual averages of emissions     3.1.1 Les moyennes annuelles d’émission        3.1.1 Die Emissionen aus Anlagen zur\nfrom plants producing s-PVC to the          des installations produisant du PVC           Herstellung von S-PVC in die Luft\nair shall not exceed the emission           par polymérisation en suspension              dürfen im Jahresdurchschnitt die\nlimit values in table 3.1.                  ne pourront dépasser les plafonds             Emissionsgrenzwerte in Tabelle 3.1\nd’émission, tels qu’indiqués au               nicht überschreiten.\ntableau 3.1.\n3.1.2 The annual averages of discharges    3.1.2 Les moyennes annuelles de rejet          3.1.2 Die Einleitungen aus Anlagen zur\nfrom plants producing s-PVC to the          dans l’eau des installations produi-          Herstellung von S-PVC in die\nwater environment shall not exceed          sant du PVC par polymérisation en             Gewässer dürfen im Jahresdurch-\nthe discharge limit values in tables        suspension ne pourront dépasser               schnitt die Einleitungsgrenzwerte in\n3.2 and 3.3.                                les plafonds de rejet tels qu’indi-           den Tabellen 3.2 und 3.3 nicht über-\nqués aux tableaux 3.2 et 3.3.                 schreiten.\n3.1.3 The dilution of treated or untreated 3.1.3 La dilution des gaz perdus ou des        3.1.3 Die Verdünnung behandelter oder\nwaste air or waste water streams for        eaux usées, traités ou non, ne sera           unbehandelter Abgas- oder Ab-\nthe purpose of compliance with limit        pas autorisée aux fins de la mise en          wasserströme zwecks Einhaltung\nvalues as set out in §§ 3.2 and 3.3         conformité aux plafonds visés aux             der Grenzwerte nach den Absät-\nshall not be permitted.                     paragraphes 3.2 et 3.3.                       zen 3.2 und 3.3 ist nicht zulässig.\n3.2   Emissions to air from point          3.2    Emissions atmosphériques                3.2   Emissionen aus Punktquellen\nsources                                     provenant de sources ponc-                    in die Luft\ntuelles\nTable 3.1: Emission Limit Values\nSubstance                                             Limit value\nVCM                                    80 g VCM per tonne s-PVC produced\nTableau 3.1: Plafonds d’émission\nSubstance                                               Plafond\nCVM                                    80 g de CVM par tonne de s-PVC fabriqué\nTabelle 3.1: Emissionsgrenzwerte\nStoff                                                  Grenzwert\nVCM                                    80 g VCM je produzierte Tonne S-PVC\n3.2.1 Fugitive emissions shall be min-     3.2.1 Les émissions fugitives seront mini-     3.2.1 Flüchtige Emissionen sind so weit\nimised as far as possible. They             misées dans toute la mesure du                wie möglich zu vermeiden. Sie soll-\nshould be measured from the s-              possible. Elles seront mesurées en            ten während der Produktion von S-\nPVC production applying modern              fonction de la production de s-PVC,           PVC mit modernen Meßverfahren\ntechniques.                                 ceci en faisant appel à des tech-             bestimmt werden.\nniques modernes.\n3.3   Discharges to water                  3.3    Rejets dans les eaux                    3.3   Gewässereinleitungen\na.    after effluent stripper, before sec- a.     au-delà de l’équipement de déses-       a)    nach dem Stripper und vor der wei-\nondary treatment                            senciement de l’effluent et avant le          teren Behandlung des Abwassers\ntraitement secondaire\nTable 3.2: Discharge Limit Values\nSubstance                                             Limit value\nVCM                                    1 mg VCM per litre\n5 g VCM per tonne s-PVC produced\nTableau 3.2: Plafonds d’émission\nSubstance                                               Plafond\nCVM                                    1 mg de CVM par litre\n5 g de CVM par tonne de s-PVC fabriqué\nTabelle 3.2: Einleitungsgrenzwerte\nStoff                                                  Grenzwert\nVCM                                    1 mg VCM je Liter\n5 g VCM je produzierte Tonne S-PVC","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999                             643\n3.3.1 Adsorbable organic halogen com-         3.3.1 Les substances halogénées adsor-            3.3.1 Adsorbierbare organische Halogen-\npounds (AOX) or extractable organ-             bables (AOX) ou extractibles (EOX)               verbindungen (AOX) oder extrahier-\nic halogen compounds (EOX) can                 peuvent être utilisées à titre d’alter-          bare organische Halogenverbindun-\nbe used as optional alternative                native optionnelle pour le paramètre             gen (EOX) können als fakultative\nparameters for VCM, provided that              CVM sous réserve qu’une corréla-                 Alternativparameter für VCM ver-\na correlation, on a plant-by-plant             tion ait été établie, par installation,          wendet werden, sofern zwischen\nbasis, between AOX or EOX and                  entre l’AOX ou l’EOX et le CVM et                AOX oder EOX und VCM eine Kor-\nVCM has been established and will              que cette corrélation soit notifiée              relation auf Einzelanlagenbasis her-\nbe reported in the reporting on                dans le rapport de la mise en                    gestellt worden ist und in der\nimplementation.                                œuvre.                                           Berichterstattung über die Umset-\nzung angegeben wird.\nb.    at outlet of effluent water treatment   b.     à la sortie de l’installation de traite-   b)    am Ablauf der Abwasserbehand-\nplant                                          ment des eaux usées                              lungsanlage\nTable 3.3: Discharge Limit Values\nSubstance                                                   Limit value\nChemical Oxygen Demand (COD)              For single plants:\n125 mg COD per litre\nFor combined plants:\n250 mg COD per litre\nSuspended solids                          30 mg suspended solids per litre\nTableau 3.3: Plafonds d’émission\nSubstance                                                     Plafond\nDemande chimique en oxygène (DCO)         Pour les installations à vocation unique:\n125 mg DCO par litre\nPour les installations à vocation combinée:\n250 mg DCO par litre\nSolides en suspension                     30 mg de solides en suspension par litre\nTabelle 3.3: Einleitungsgrenzwerte\nStoff                                                        Grenzwert\nChemischer Sauerstoffbedarf (CSB)         Bei Einzelanlagen:\n125 mg CSB je Liter\nBei kombinierten Anlagen:\n250 mg CSB je Liter\nSuspendierte Feststoffe                   30 mg suspendierte Feststoffe je Liter\n3.3.2 The main parts of the suspended         3.3.2 Les solides en suspension indiqués          3.3.2 Die suspendierten Feststoffe in\nsolids referred to in table 3.3 are            au tableau 3.3 sont principalement               Tabelle 3.3 sind hauptsächlich\nPVC particles. These suspended                 constitués de particules de PVC.                 PVC-Partikel. Diese suspendierten\nsolids may be calculated from AOX              L’on peut mesurer ces solides en                 Feststoffe können anhand von AOX\nif a correlation, on a plant-by-plant          suspension en utilisant des AOX,                 berechnet werden, sofern zwischen\nbasis, between AOX and suspend-                sous réserve qu’une corrélation ait              AOX und den suspendierten Fest-\ned solids has been established and             été établie, par installation, entre             stoffen eine Korrelation auf Einzel-\nwill be reported in the reporting on           l’AOX et les solides en suspension               anlagenbasis hergestellt worden ist\nimplementation.                                et que cette corrélation soit notifiée           und in der Berichterstattung über\ndans le rapport de la mise en                    die Umsetzung angegeben wird.\nœuvre.\n3.3.3 As an alternative to the discharge      3.3.3 A titre d’alternative au plafond de         3.3.3 Als Alternative zu dem Einleitungs-\nlimit value of 250 mg/litre for chem-          rejet de 250 mg/litre applicable à la            grenzwert von 250 mg/Liter für den\nical oxygen demand (COD), a 90%                demande chimique en oxygène                      chemischen Sauerstoffbedarf (CSB)\nreduction of the load of COD may               (DCO), une réduction de 90% de la                kann eine 90%ige Reduzierung der\nbe applied.                                    charge en DCO peut être appliquée.               CSB-Fracht zugrunde gelegt wer-\nden.\n3.3.4 As an alternative to COD as para-       3.3.4 A titre d’alternative au paramètre de       3.3.4 Als Alternative zum Parameter CSB\nmeter, total organic compounds                 la DCO, le carbone organique total               kann der Gesamtgehalt an orga-\n(TOC) may be used as a control                 (COT) peut être pris comme para-                 nisch gebundenem Kohlenstoff\nparameter, provided that a correla-            mètre de contrôle, ceci sous réser-              (TOC) als Kontrollparameter ver-\ntion factor between COD and TOC                ve qu’un coefficient de corrélation              wendet werden, sofern zwischen\nhas been established.                          entre la DCO et le COT ait été établi.           CSB und TOC ein Korrelationsfak-\ntor festgelegt worden ist.","644             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999\n3.4   Sampling                                3.4    Echantillonnage                             3.4    Probenahme\n3.4.1 Samples shall be taken for analysis     3.4.1 Aux fins d’analyse, il conviendrait          3.4.1 Die Probenahme zu Analysen-\non the following bases:                        de prendre des échantillons sui-                   zwecken hat nach folgenden Vorga-\nvants:                                             ben zu erfolgen:\na. for emissions to the atmos-                 a. dans le cas des émissions dans                  a) für Emissionen in die Atmosphä-\nphere, a sample, or a number of                l’atmosphère, un échantillon ou                    re eine repräsentative Probe\nsamples, representative of such                un nombre d’échantillons sera                      oder Probenreihe dieser Emis-\nemissions over a period of one                 prélevé, échantillon(s) représen-                  sionen über einen Zeitraum von\nhour;                                          tatif(s) de telles émissions sur                   einer Stunde;\nune période d’une heure;\nb. for discharges to water, a sam-             b. dans le cas des rejets dans les                 b) für Gewässereinleitungen eine\nple, or a number of samples,                   eaux, un échantillon ou un                         repräsentative Probe oder Pro-\nrepresentative of such dis-                    nombre d’échantillons sera pré-                    benreihe dieser Einleitungen\ncharges over a period of one                   levé, échantillon(s) représenta-                   über einen Zeitraum von einem\nday. Analysis of chlorinated                   tif(s) de tels rejets sur une pério-               Tag. Die Analyse von Chlorkoh-\nhydrocarbons (or AOX or EOX)                   de d’une journée. L’analyse des                    lenwasserstoffen (oder AOX\nshall be performed on the basis                hydrocarbures chlorés (ou des                      bzw. EOX) ist anhand von Stich-\nof spot samples over a period of               AOX ou des EOX) sera faite sur                     probenahmen über einen Zeit-\none day.                                       des échantillons aléatoires pris                   raum von einem Tag durchzu-\nsur une période d’une journée.                     führen.\n3.4.2 The frequency of analysis shall be      3.4.2 La fréquence des analyses sera               3.4.2 Die Analysenhäufigkeit ist von den\ndetermined by competent authori-               déterminée par les autorités com-                  zuständigen Behörden unter Be-\nties taking into account the results           pétentes, en tenant compte des                     rücksichtigung der ermittelten Er-\nobtained.                                      résultats obtenus.                                 gebnisse zu bestimmen.\n3.4.3 Water samples shall be homoge-          3.4.3 Les échantillons d’eau seront                3.4.3 Soweit mit den in Tabelle 3.4 ge-\nnised, unfiltered and undecanted,              homogénéisés, et ne seront ni filtrés              nannten Analyseverfahren verein-\nwhere this is compatible with the              ni décantés, où cela est compatible                bar, müssen die Wasserproben\nanalytical methodology specified in            avec la méthodologie analytique                    homogenisiert, ungefiltert und un-\ntable 3.4.                                     spécifiée au tableau 3.4.                          dekantiert sein.\n3.5   Analyses                                3.5    Analyses                                    3.5    Analysen\n3.5.1 The analytical methods set out in       3.5.1 Les méthodes d’analyse établies au           3.5.1 Es sind die in Tabelle 3.4 genannten\ntable 3.4, or methods yielding                 tableau 3.4, ou des méthodes don-                  Analyseverfahren oder Verfahren\nequivalent results, shall be used:             nant des résultats équivalents,                    mit äquivalenten Ergebnissen anzu-\nseront appliquées:                                 wenden:\nTable 3.4: Analytical Methods\nVCM                                    to be analysed by gas chromatography\nTOC                                    to be analysed in accordance with EN 1484\nAOX, EOX                               to be analysed according to ISO 9562 and\nEN 1485\nCOD                                    to be analysed by using potassium dichromate\noxidation (see ISO 6060, second edition)\nSuspended solids                       to be determined in water effluent by filtration\nthrough glass fibre filters (see EN 872)\nFugitive emissions of VCM              to be quantified by using appropriate methods\n(e.g. by using a trace gas technique)\nTableau 3.4: Méthodes d’analyse\nCVM                                    à analyser par chromatographie en phase\ngazeuse\nCOT                                    à analyser conformément à la norme EN 1484\nAOX, EOX                               à analyser conformément à ISO 9562 et\nEN 1485\nDCO                                    à analyser par oxydation au dichromate de\npotassium (voir ISO 6060, deuxième édition)\nSolides en suspension                  à doser sur l’effluent aqueux par filtration sur\ndes filtres en fibre de verre (voir EN 872)\nEmissions fugitives de CVM             à quantifier par des méthodes appropriées\n(p.ex., par la technique des gaz en traces)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999                               645\nTabelle 3.4: Analyseverfahren\nVCM                                        Analyse mittels Gaschromatografie\nTOC                                        Analyse gemäß EN 1484\nAOX, EOX                                   Analyse gemäß ISO 9562 und EN 1485\nCSB                                        Analyse mittels Kaliumdichromat-Oxidation\n(siehe ISO 6060, 2. Ausgabe)\nSuspendierte Feststoffe                    Bestimmung im Abwasser durch Abtrennung\nmittels Glasfaserfilter (siehe EN 872)\nFlüchtige VCM-Emissionen                   Quantifizierung mittels geeigneter Verfahren\n(z.B. anhand einer Spurengastechnik)\n4.  Entry into force                        4.    Entrée en vigueur                            4.    Inkrafttreten\n4.1 This Decision enters into force on      4.1   La présente décision entre en                4.1   Dieser Beschluß tritt für neue Anla-\n9 February 1999 for new plants and            vigueur le 9 février 1999 dans le cas              gen am 9. Februar 1999 und für\non 1 January 2003 for existing                des nouvelles installations, et le 1er             bestehende Anlagen am 1. Januar\nplants. The programmes and mea-               janvier 2003 dans celui des installa-              2003 in Kraft. Die Programme und\nsures of this Decision shall be               tions existantes. Les programmes                   Maßnahmen dieses Beschlusses\napplied to:                                   et mesures de cette décision seront                sind wie folgt anzuwenden:\nappliqués:\na. new plants from 9 February                 a. aux nouvelles installations à                   a) bei neuen Anlagen ab 9. Februar\n1999;                                          partir du 9 février 1999;                         1999;\nb. existing plants from 1 January             b. aux installations existantes à                  b) bei bestehenden Anlagen ab\n2003.                                          partir du 1er janvier 2003.                       1. Januar 2003.\n4.2 In the case of technical modifica-      4.2   En cas de modification technique             4.2   Sollten an einer bestehenden PVC-\ntions to an existing PVC-plant com-           d’une installation de PVC, les auto-               Anlage technische Änderungen\npetent authorities shall decide               rités compétentes décideront si les                vorgenommen werden, haben die\nwhether the provisions for existing           dispositions fixées par la présente                zuständigen Behörden zu entschei-\nplants in this Decision still apply for       décision pour les installations exis-              den, ob die für bestehende Anlagen\nthe modified plant.                           tantes continueront de s’appliquer à               geltenden Bestimmungen dieses\nl’installation ainsi modifiée.                     Beschlusses für die geänderte An-\nlage weitergelten.\n5.  Implementation reports                  5.    Rapports de mise en œuvre                    5.    Umsetzungsberichte\n5.1 Reports on the implementation of        5.1   Les rapports de mise en œuvre de             5.1   Berichte über die Umsetzung die-\nthis Decision shall be submitted to           la présente décision seront remis au               ses Beschlusses sind der zuständi-\nthe appropriate OSPAR working                 groupe de travail OSPAR ayant                      gen OSPAR-Arbeitsgruppe nach\ngroup in accordance with OSPAR's              compétence dans ce domaine, ceci                   Maßgabe des OSPAR-Standardver-\nStandard Implementation Reporting             dans les conditions prévues par la                 fahrens für die Berichterstattung\nand Assessment Procedure. In                  procédure OSPAR normalisée de                      und Bewertung vorzulegen. Bei\nrespect of existing plants this               notification et d’évaluation de la                 bestehenden Anlagen beginnt diese\nreporting shall commence in the               mise en œuvre; dans le cas des ins-                Berichterstattung zwischen den\nintersessional period 2004/2005.              tallations existantes, ils seront remis            OSPAR-Sitzungen 2004/2005.\npendant l’intersession 2004/2005.\n5.2 When reporting on implementation,       5.2   Pour rendre compte de la mise en             5.2   Zur Berichterstattung über die\nthe format as set out in the Appen-           œuvre, il sera fait usage, dans toute              Umsetzung sollte soweit wie mög-\ndix should be used to the extent              la mesure du possible, du formulai-                lich das im Anhang wiedergegebe-\npossible.                                     re figurant en appendice.                          ne Formblatt verwendet werden.","646                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999\nAppendix\nFormat for Implementation Reports of OSPAR Decision 98/5\non Emission and Discharge Limit Values for the Vinyl Chloride Sector,\nApplying to the Manufacture of s-PVC from VCM\nI. Implementation Report on Compliance                              II. Implementation Report on Effectiveness\nContracting Parties should endeavour to report also the following\nCountry:                                                            items in accordance with the reporting format.\nReservation applies             yes/no )1                           Emissions into the atmosphere\n(annual averages, accompanied by appropriate statistical infor-\nIs measure applicable                                               mation, including sampling frequencies)\nyes/no1)\nin your country?\nPlant/       Productiona)           VCM               VCM         Description of\nIf not applicable, then state why not (e.g. no relevant plant)           site           (tonnes)       g/tonne s-PVC; g/tonne s-PVC;       techniques\npoint sources)       fugitives)     to estimate\nfugitive\nemmissions\nMeans of                      by              by            by\na) – Actual production of PVC (indicate as A-PVC)\nImplementation:           legislation    administrative negotiated\naction      agreement     – Production capacity of PVC (indicate as P-PVC)\nyes/no1)        yes/no1)      yes/no1)\nDischarges into water\n(annual averages, accompanied by appropriate statistical infor-\nPlease provide information on:                                      mation, including sampling frequencies)\na. specific measures taken to give effect to this measure;              Plant/      VCMa), c)      VCMa), c)               CODd)             Suspended\nsite         (mg/l)       (g/tonne                (mg/l)            solidsb), d)\nb. any special difficulties encountered, such as practical or legal                                 s-PVC)                                     (mg/l)\nproblems, in the implementation of this measure;                                                               single       combined\nplants         plants\nc. the reasons for not having fully implemented this measure\nshould be spelt out clearly and plans for full implementation\nshould be reported.\na) Please state correlation when VCM data are based on AOX or EOX measurements.\nb) Please state correlation when suspended solids data are based on AOX measure-\nments.\nc) After effluent stripper, before secondary treatment.\n1\n) Delete as appropriate.                                          d) At outlet of effluent water treatment plant.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999                                                  647\nAppendice\nFormulaire de rapport de mise en œuvre de la décision OSPAR 98/5\nsur les plafonds d'émission et de rejet dans le secteur du chlorure de vinyle,\napplicables à la fabrication du PVC en suspension (s-PVC) à partir du chlorure de vinyle monomère (CVM)\nI. Rapport de mise en conformité                                        II. Rapport d’efficacité de la mise en œuvre\nPays:                                                                   Les Parties contractantes s’efforceront de donner les renseigne-\nments suivants, conformément au formulaire de notification.\nUne réserve s’applique:                oui/non1)                        Emissions atmosphériques\nLa mesure est-elle appli- oui/non1)                                     (moyennes annuelles accompagnées de statistiques\ncable dans votre pays?                                                  appropriées, y compris les fréquences d’échantillonnage)\nSi elle ne l’est pas, préciser pour quelle raison (p.ex. il n’y a pas       Usine/       Productiona)            VCM                VCM         Description des\nd’installation à laquelle elle pourrait s’appliquer)                      Complexe          (tonnes)       (g/tonne s-PVC; (g/tonne s-PVC;        techniques\nsources            fugitives)      d’estimation\nponctuelles)                        des émissions\nfugitives\nMode de mise                  législation        mesure       accord\nen œuvre:                                     administrative  négocié\na) – production réelle de PVC (indiquer comme A-PVC)\noui/non1)         oui/non1)    oui/non1)    – capacité de production de PVC (indiquer comme P-PVC)\nRejets dans les eaux\nBien vouloir donner des renseignements sur les éléments suivants:\n(moyennes annuelles accompagnées de statistiques appro-\na. mesures prises spécifiquement afin de donner effet à la pré-         priées, y compris les fréquences d’échantillonnage)\nsente mesure;\nb. difficultés particulières qui se sont présentées, telles que pro-        Usine/      CVMa), c)      CVMa), c)                DCOd)                Solides en\ncomplexe        (mg/l)       (g/tonne                  (mg/l)             suspension\nblèmes pratiques ou juridiques, dans l’application de la pré-                                       s-PVC)                                          b), d)\nsente mesure;                                                                                                    Installations Installations       (mg/l)\nà vocation      à vocation\nc. les raisons pour lesquelles la présente mesure n’a pas été                                                           unique         combinée\npleinement appliquée doivent être clairement indiquées, de\nmême que ce qui est prévu pour la mettre pleinement en\nœuvre.\na) Lorsque les données du CVM seront basées sur les mesures des AOX ou des EOX,\nl’on indiquera la corrélation.\nb) Lorsque les teneurs en solides en suspension seront basées sur les mesures des\nAOX, l’on indiquera la corrélation.\nc) Après l’appareil de désessenciement des effluents, et avant traitement secondaire.\n1\n) Biffer la mention inutile.                                           d) A la sortie de l’appareillage de traitement des eaux usées.","648                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999\nAnhang\nFormblatt für die Berichterstattung über die Umsetzung des OSPAR-Beschlusses 98/5\nbezüglich Emissions- und Einleitungsgrenzwerten für den Vinylchloridsektor zur Anwendung\nbei der Herstellung von Suspensionspolyvinylchlorid (S-PVC) aus Vinylchloridmonomer (VCM)\nI. Bericht über die Umsetzung des Beschlusses                                II. Bericht über die Wirksamkeit\nDie Vertragsparteien sollten sich bemühen, in dem Formblatt für\nLand:                                                                        die Berichterstattung auch Angaben zu den folgenden Punkten\nzu machen:\nBestehender Vorbehalt                     ja/nein1)\nEmissionen in die Atmosphäre\nFindet die Maßnahme                                                          (Jahresdurchschnitt mit entsprechenden statistischen Angaben,\nja/nein )\n1\nin Ihrem Land Anwendung?                                                     einschließlich Häufigkeit der Probenahme)\nFalls nicht, Gründe angeben (z.B. kein entsprechender Betrieb)                  Anlage/      Produktiona)          VCM                VCM         Beschreibung\nStandort       (Tonnen)      (g/Tonne S-PVC; (g/Tonne S-PVC; der Verfahren\nPunktquellen)       flüchtige     zur Abschätzung\nEmissionen)         flüchtiger\nEmissionen\nMittel zur                  gesetzliches    untergesetzliches   freiwillige\nUmsetzung:                   Regelwerk         Regelwerk      Vereinbarung\na) – effektive PVC-Produktion (als A-PVC)\nja/nein1)          ja/nein1)      ja/nein1)        – PVC-Produktionskapazität (als P-PVC)\nGewässereinleitungen\nAngaben über:\n(Jahresdurchschnitt mit entsprechenden statistischen Angaben,\na) zur Umsetzung dieser Maßnahme unternommene spezifische                    einschließlich Häufigkeit der Probenahme)\nSchritte;\nAnlage/     VCMa), c)    VCMa), c)               CSBd)                  Suspen-\nb) Schwierigkeiten wie praktische oder rechtliche Hindernisse                   Standort      (mg/l)      (g/Tonne                (mg/l)                 dierte\nbei der Umsetzung dieser Maßnahme;                                                                    S-PVC)                                        Fest-\nEinzel-       kombinierte     stoffeb), d)\nc) die Gründe für eine unvollständige Umsetzung dieser Maß-                                                              anlagen         Anlagen         (mg/l)\nnahme sowie Angaben dazu, was für eine vollständige\nUmsetzung vorgesehen ist.\na) Angabe der Korrelation, wenn die VCM-Daten auf AOX- oder EOX-Messungen\nbasieren.\nb) Angabe der Korrelation, wenn die suspendierten Feststoffe auf AOX-Messungen\nbasieren.\nc) Nach dem Stripper und vor der weiteren Behandlung des Abwassers.\n1\n) Unzutreffendes streichen.                                                d) Am Kläranlagenablauf."]}