{"id":"bgbl2-1999-2-1","kind":"bgbl2","year":1999,"number":2,"date":"1999-01-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1999/2#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1999-2-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1999/bgbl2_1999_2.pdf#page=2","order":1,"title":"Dritte Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen internationaler Vorschriften über den Umweltschutz im Seeverkehr (Dritte Inkraftsetzungsverordnung Umweltschutz-See)","law_date":"1999-01-20T00:00:00Z","page":18,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["18             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1999\nDritte Verordnung\nüber die Inkraftsetzung von Änderungen\ninternationaler Vorschriften über den Umweltschutz im Seeverkehr\n(Dritte Inkraftsetzungsverordnung Umweltschutz-See)\nVom 20. Januar 1999\nAuf Grund                                                                            Artikel 2\n– des Artikels 2 Abs. 1 Nr. 1 und 2 des Gesetzes zu dem        Die Verordnung über Zuwiderhandlungen gegen das\nInternationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhü-         Internationale Übereinkommen von 1973 zur Verhütung\ntung der Meeresverschmutzung durch Schiffe und zu         der Meeresverschmutzung durch Schiffe und gegen das\ndem Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen in         Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen in der\nder Fassung der Bekanntmachung vom 18. September          Fassung der Bekanntmachung vom 19. Februar 1989\n1998 (BGBl. 1998 II S. 2546),                             (BGBl. I S. 247), zuletzt geändert durch Artikel 2 der Ver-\nordnung vom 27. November 1997 (BGBl. 1997 II S. 2006),\n– des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 und 4 und Abs. 2 Satz 1 Nr. 1\nwird wie folgt geändert:\ndes Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekannt-\nmachung vom 18. September 1998 (BGBl. I S. 2986),\n1. § 1 Halbsatz 1 wird wie folgt gefaßt:\n– des § 36 Abs. 3 des Gesetzes über Ordnungswi-\ndrigkeiten in der Fassung der Bekanntmachung vom              „Diese Verordnung regelt die Ahndung von Zuwider-\n19. Februar 1987 (BGBl. I S. 602), der durch Artikel 1        handlungen gegen Vorschriften des Internationalen\nNr. 5 Buchstabe b des Gesetzes vom 26. Januar 1998            Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Mee-\n(BGBl. I S. 156, 340) geändert worden ist,                    resverschmutzung durch Schiffe und gegen das Pro-\ntokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen (BGBl.\njeweils in Verbindung mit Artikel 56 des Zuständigkeits-        1982 II S. 2; 1984 II S. 230), zuletzt geändert durch die\nanpassungs-Gesetzes vom 18. März 1975 (BGBl. I S. 705)          in London am 25. September 1997 vom Ausschuß\nund dem Organisationserlaß vom 27. Oktober 1998                 für den Schutz der Meeresumwelt der Internationa-\n(BGBl. I S. 3288), verordnet das Bundesministerium für          len Seeschiffahrts-Organisation gefaßte Entschließung\nVerkehr, Bau- und Wohnungswesen:                                MEPC.75(40) (BGBl. 1999 II S. 18);“.\n2. § 3 wird folgender neuer Absatz 4 angefügt:\nArtikel 1\n„(4) Ordnungswidrig handelt, wer vorsätzlich oder\n(1) Die vom Ausschuß für den Schutz der Meeres-               fahrlässig als Schiffsführer oder sonst für den Schiffs-\numwelt der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation          betrieb Verantwortlicher nicht dafür sorgt, daß nach\nin London durch die Entschließung MEPC.75(40) vom               Anlage I Kapitel II Regel 17 Abs. 3 Rohrleitungen zu\n25. September 1997 angenommenen Änderungen der                  und von den Tanks für Ölschlamm außer dem in Re-\nAnlage I mit der Änderung der Regel 10 und der Ein-             gel 19 bezeichneten genormten Abflußanschluß keine\nfügung der neuen Regel 25A zu dem Internationalen               unmittelbare Verbindung nach außenbords haben.\nÜbereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresver-             Eine unmittelbare Verbindung nach außenbords ist\nschmutzung durch Schiffe (BGBl. 1982 II S. 2), zuletzt          auch gegeben, wenn eine Umgehung der in der An-\ngeändert durch die Entschließungen MEPC.65(37) vom              lage I Kapitel II Regel 16 Abs. 1 oder 2 vorgeschriebe-\n14. September 1995 und MEPC.68(38) vom 10. Juli 1996            nen Ölfilteranlage vorhanden ist.“\n(BGBl. 1997 II S. 2006), werden hiermit in Kraft gesetzt.\n(2) Die in Absatz 1 genannte Entschließung wird nach-     3. § 3c wird wie folgt gefaßt:\nstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung be-           „Die Ordnungswidrigkeit kann in den Fällen des § 3\nkanntgemacht.                                                   Abs. 1, des § 3a Abs. 1 Nr. 1 und des § 3b Abs. 1 mit","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1999                    19\neiner Geldbuße bis zu hunderttausend Deutsche Mark,                                  Artikel 3\nin den Fällen des § 3 Abs. 3 und 4 Satz 1, des § 3a\nAbs. 1 Nr. 2 und des § 3b Abs. 2 mit einer Geldbuße         (1) Artikel 1 Abs. 1, soweit er die Einfügung der Regel\nbis zu fünfzigtausend Deutsche Mark und in den Fällen    25A in die Anlage I des Internationalen Übereinkommens\ndes § 2 und des § 3a Abs. 1 Nr. 3 mit einer Geldbuße     von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch\nbis zu zehntausend Deutsche Mark geahndet wer-           Schiffe in Kraft setzt, tritt am 1. Februar 1999 in Kraft.\nden.“\n(2) Artikel 1 Abs. 1, soweit er die Änderung der Regel 10\n4. § 3d Nr. 2 wird wie folgt gefaßt:                        in der Anlage I des Internationalen Übereinkommens von\n1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch\n„2. für die in § 3 Abs. 1, 3 und 4 Satz 1, § 3a Abs. 1   Schiffe in Kraft setzt, tritt am 1. August 1999 in Kraft.\nNr. 1 und 2 und § 3b genannten Ordnungswidrig-\nkeiten auf das Bundesamt für Seeschiffahrt und         (3) Im übrigen tritt diese Verordnung am Tage nach ihrer\nHydrographie“.                                      Verkündung in Kraft.\nBonn, den 20. Januar 1999\nDer Bundesminister\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nFranz Müntefering","20                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1999\nEntschließung MEPC.75(40)\nangenommen am 25. September 1997\nÄnderungen der Anlage des Protokolls von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\n(Änderungen zu Regel 10 und neue Regel 25A\nvon Anlage I zu MARPOL 73/78)\nResolution MEPC.75(40)\nadopted on 25 September 1997\nAmendments to the Annex of the Protocol of 1978\nRelating to the Internatioal Convention for the Prevention\nof Pollution from Ships, 1973\n(Amendments to regulation 10 and new regulation 25A\nof Annex I of MARPOL 73/78)\nRésolution MEPC.75(40)\nadoptée le 25 septembre 1997\nAmendements à l’ Annexe du Protocole de 1978\nrelatif à la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires\n(Amendements à la règle 10 et nouvelle règle 25A\nde l’Annexe I de MARPOL 73/78)\n(Übersetzung)\nThe Marine      Environment     Protection       Le Comité de la protection du milieu           Der Ausschuß für den Schutz der Mee-\nCommitee,                                        marin,                                         resumwelt –\nRecalling article 38(a) of the Convention        rappelant l’article 38 a) de la Convention     gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization       portant création de l’Organisation maritime    Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the function of the Committee         internationale qui a trait aux fonctions qui   Seeschiffahrts-Organisation betreffend die\nconferred upon it by international conven-       lui sont conférées aux termes des conven-      Aufgaben des Ausschusses, die ihm durch\ntions for the prevention and control of          tions internationales visant à prévenir et     internationale Übereinkünfte zur Verhütung\nmarine pollution,                                combattre la pollution des mers,               und Verringerung der Meeresverschmut-\nzung übertragen worden sind;\nNoting article 16 of the International           notant l’article 16 de la Convention inter-    im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nConvention for the Prevention of Pollution       nationale de 1973 pour la prévention de la     nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nfrom Ships, 1973 (hereinafter referred to as     pollution par les navires (ci-après dénom-     hütung der Meeresverschmutzung durch\nthe “1973 Convention”) and article VI of the     mée la «Convention de 1973») et l’article VI   Schiffe (im folgenden als „Übereinkommen\nProtocol of 1978 relating to the 1973 Con-       du Protocole de 1978 relatif à la Conven-      von 1973“ bezeichnet) sowie auf Artikel VI\nvention (hereinafter referred to as the “1978    tion de 1973 (ci-après dénommé le «Proto-      des Protokolls von 1978 zu dem Überein-\nProtocol”) which together specify the            cole de 1978») lesquels énoncent la procé-     kommen von 1973 (im folgenden als „Pro-\namendment procedure of the 1978 Proto-           dure d’amendement du Protocole de 1978         tokoll von 1978“ bezeichnet), in denen das\ncol and confers upon the appropriate body        et confèrent à l’organe compétent de           Änderungsverfahren für das Protokoll von\nof the Organization the function of consid-      l’Organisation la fonction d’examiner et       1978 festgelegt ist und durch die dem\nering and adopting amendments to the             d’adopter des amendements à la Conven-         zuständigen Gremium der Organisation die\n1973 Convention, as modified by the 1978         tion de 1973, telle que modifiée par le Pro-   Aufgabe der Prüfung und Annahme von\nProtocol (MARPOL 73/78),                         tocole de 1978 (MARPOL 73/78),                 Änderungen des Übereinkommens von\n1973 in der durch das Protokoll von 1978\ngeänderten Fassung (MARPOL 73/78)\nübertragen wird;\nConsidering the proposal of the littoral         considérant la proposition des États           in Erwägung des Vorschlags der Küsten-\nStates to make North West European               riverains tendant à désigner les eaux de       staaten zur Ausweisung der nordwesteu-\nwaters a special area under Annex I of           l’Europe du Nord-Ouest en tant que zone        ropäischen Gewässer als Sondergebiet im\nMARPOL 73/78,                                    spéciale en vertu de l’Annexe I de MARPOL      Sinne von Anlage I zu MARPOL 73/78;\n73/78,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1999                             21\nRecognizing that there is a need to spec-      reconnaissant qu’il est nécessaire de          in Anerkennung der Notwendigkeit, Kri-\nify intact stability criteria for double hull  spécifier des critères de stabilité à l’état   terien für die Intaktstabilität von Doppelhül-\ntankers by adding an appropriate regula-       intact applicables aux navires-citernes à      lentankschiffen festzulegen, indem der\ntion to Annex I of MARPOL 73/78,               double coque en ajoutant une règle appro-      Anlage I zu MARPOL 73/78 eine entspre-\npriée à l’Annexe I de MARPOL 73/78,            chende Regel hinzugefügt wird;\nHaving considered the proposed                 ayant examiné les amendements à la             nach Prüfung der Änderungen von Re-\namendments to regulation 10 and new reg-       règle 10 et la nouvelle règle 25A qu’il est    gel 10 und der neuen Regel 25A von Anla-\nulation 25A of Annex I of MARPOL 73/78,        proposé d’incorporer à l’Annexe I de MAR-      ge I zu MARPOL 73/78, die vom Ausschuß\nwhich were approved by the thirty-ninth        POL 73/78 et qui ont été approuvés par le      auf seiner neunundzwanzigsten Tagung ge-\nsession of the Committee and circulated in     Comité à sa trente-neuvième session et         billigt und nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\naccordance with article 16(2)(a) of the 1973   diffusés conformément à l’article 16 2) a)     stabe a des Übereinkommens von 1973\nConvention,                                    de la Convention de 1973,                      weitergeleitet worden sind –\n1. Adopts, in accordance with article          1. adopte, conformément à l’article 16 2)      1. nimmt nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\n16(2)(d) of the 1973 Convention, amend-        d) de la Convention de 1973, des amende-       stabe d des Übereinkommens von 1973 die\nments to Annex I of MARPOL 73/78, the          ments à l’Annexe I de MARPOL 73/78, dont       Änderung von Regel 10 und die neue Re-\ntext of which is set out in the Annex to the   le texte est reproduit à l’annexe de la pré-   gel 25A von Anlage I zu MARPOL 73/78 an,\npresent resolution;                            sente résolution;                              deren Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-\nschließung wiedergegeben ist;\n2. Determines, in accordance with article      2. décide, conformément à l’article 16 2)      2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, that the f) iii) de la Convention de 1973 que les       Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkommens\namendments shall be deemed to have             amendements seront réputés avoir été           von 1973, daß die Änderungen am 1. Au-\nbeen accepted on 1 August 1998, unless         acceptés le 1er août 1998, à moins que des     gust 1998 als angenommen gelten, so-\nprior to that date, not less than one-third of objections à ces amendements n’aient été       fern nicht vor jenem Zeitpunkt wenigstens\nthe Parties or the Parties, the combined       communiquées à l’Organisation avant            ein Drittel der Vertragsparteien oder aber\nmerchant fleets of which constitute not less   cette date par un tiers au moins des Parties   Vertragsparteien, deren Handelsflotten zu-\nthan fifty per cent of the gross tonnage of    ou par des Parties dont les flottes mar-       sammengenommen wenigstens fünfzig\nthe world’s merchant fleet, have communi-      chandes représentent au total au moins         vom Hundert des Bruttoraumgehalts der\ncated to the Organization their objections     50 % du tonnage brut de la flotte mondiale     Welthandelsflotte ausmachen, der Organi-\nto the amendments;                             des navires de commerce;                       sation ihren Einspruch gegen die Änderun-\ngen übermittelt haben;\n3. Invites the Parties to note that, in        3. invite les Parties à noter que, confor-     3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\naccordance with article 16(2)(g)(ii) of the    mément à l’article 16 2) g) ii) de la Conven-  Kenntnis zu nehmen, daß nach Artikel 16\n1973 Convention, the amendments shall          tion de 1973, ces amendements entreront        Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii des Überein-\nenter into force on 1 February 1999 upon       en vigueur le 1er février 1999 après avoir     kommens von 1973 die Änderungen ge-\ntheir acceptance in accordance with para-      été acceptés conformément à la procédure       mäß dem vorstehenden Absatz am 1. Fe-\ngraph 2 above;                                 définie au paragraphe 2 ci-dessus;             bruar 1999 in Kraft treten;\n4. Requests the Secretary-General, in          4. prie le Secrétaire général, en applica-     4. ersucht den Generalsekretär, nach Ar-\nconformity with article 16(2)(e) of the 1973   tion de l’article 16 2) e) de la Convention de tikel 16 Absatz 2 Buchstabe e allen Ver-\nConvention, to transmit to all Parties to      1973, de communiquer à toutes les Parties      tragsparteien von MARPOL 73/78 beglau-\nMARPOL 73/78 certified copies of the pre-      à MARPOL 73/78 des copies certifiées           bigte Abschriften dieser Entschließung und\nsent resolution and the text of the amend-     conformes de la présente résolution et du      des Wortlauts der in der Anlage enthalte-\nments contained in the Annex;                  texte des amendements figurant en              nen Änderungen zu übermitteln;\nannexe;\n5. Requests further the Secretary-Gener-       5. prie en outre le Secrétaire général de      5. ersucht den Generalsekretär ferner,\nal to transmit to the Members of the Orga-     communiquer aux Membres de l’Organisa-         den Mitgliedern der Organisation, die nicht\nnization which are not Parties to MARPOL       tion qui ne sont pas Parties à MARPOL          Vertragsparteien von MARPOL 73/78 sind,\n73/78 copies of the resolution and its         73/78 des exemplaires de la présente réso-     Abschriften der Entschließung und ihrer\nAnnex.                                         lution et de son annexe.                       Anlage zu übermitteln.\nAnnex                                        Annexe                                         Anlage\nAmendments to Regulation 10                       Amendements à la règle 10                        Änderungen zu Regel 10\nand new Regulation 25A                            et nouvelle règle 25A                         sowie neue Regel 25A\nof Annex I of MARPOL 73/78                  de l’Annexe I de MARPOL 73/78                   von Anlage I zu MARPOL 73/78\n1 The existing text of regulation 10 is        1 Modifier le texte actuel de la règle 10      1. Der bisherige Wortlaut der Regel 10\namended as follows:                            comme suit:                                    von Anlage I wird wie folgt geändert:\nRegulation 10                                   Règle 10                                      Regel 10\nMethods for                                  Méthodes de                                  Methoden der\nthe prevention of oil pollution from             prévention de la pollution par les        Verhütung der Ölverschmutzung durch\nships while operating in special areas                hydrocarbures due aux navires           in Sondergebieten betriebene Schiffe\nexploités dans les zones spéciales\n.1 The introductory part of paragraph (1) is   .1 Remplacer la phrase liminaire du para-      .1 Satz 1 von Absatz 1 erhält folgenden\nreplaced by the following:                     graphe 1) par ce qui suit:                     Wortlaut:\n“(1) For the purpose of this Annex, the         «1) Aux fins de la présente Annexe, les       „(1) Im Sinne dieser Anlage sind die\nspecial areas are the Mediterranean            zones spéciales sont la zone de la mer         Sondergebiete das Mittelmeergebiet,","22                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1999\nSea area, the Baltic Sea area, the Black       Méditerranée, la zone de la mer Bal-             das Ostseegebiet, das Gebiet des\nSea area, the Red Sea area, the “Gulfs         tique, la zone de la mer Noire, la zone          Schwarzen Meeres, das Gebiet des\narea”, the Gulf of Aden area, the              de la mer Rouge, la «zone des golfes»,           Roten Meeres, das „Gebiet der Golfe“,\nAntarctic area and the North West              la zone du golfe d’Aden, la zone de              das Gebiet des Golfes von Aden, das\nEuropean waters, which are defined as          l’Antarctique et les eaux de l’Europe du         Antarktisgebiet und die nordwesteu-\nfollows:”.                                     Nord-Ouest, qui sont définies comme              ropäischen Gewässer; diese Gebiete\nsuit:»                                           sind wie folgt festgelegt:“.\n.2 The following new paragraph (1)(h) is       .2 Après le paragraphe 1) g), ajouter le         .2 Nach Absatz 1 Buchstabe g ist folgen-\nadded after existing paragraph (1)(g):         paragraphe 1) h) suivant:                        der neuer Buchstabe h hinzuzufügen:\n“(h) The North West European waters            «h) Les eaux de l’Europe du Nord-                „h) Die „nordwesteuropäischen Ge-\ninclude the North Sea and its                  Ouest comprennent la mer du                     wässer“ umfassen die Nordsee\napproaches, the Irish Sea and its              Nord et ses accès, la mer d’Irlande             und ihre Zufahrten, die Irische See\napproaches, the Celtic Sea, the                et ses accès, la mer Celtique, la               und ihre Zufahrten, die Keltische\nEnglish Channel and its approach-              Manche et ses accès et la partie                See, den Ärmelkanal und seine\nes and part of the North East                  de l’Atlantique du Nord-Est située              Zufahrten sowie einen Teil des\nAtlantic immediately to the west of            immédiatement à l’ouest de l’Irlan-             Nordostatlantiks unmittelbar west-\nIreland. The area is bounded by                de. Cette zone est délimitée par                lich von Irland. Das Sondergebiet\nlines joining the following points:            les lignes reliant les points géogra-           wird durch eine Linie begrenzt, die\nphiques suivants:                               folgende Punkte miteinander ver-\nbindet:\n(i)    48°27'N on the French coast             i)     48°27'N sur la côte française            i)    48°27'N an der französischen\nKüste\n(ii)   48°27'N; 6°25'W                         ii)    48°27'N; 6°25'W                          ii)   48°27'N; 06°25'W\n(iii) 49°52'N; 7°44'W                          iii)   49°52'N; 7°44'W                          iii)  49°52'N; 07°44'W\n(iv) 50°30'N; 12°W                             iv)    50°30'N; 12°W                            iv)   50°30'N; 12°00'W\n(v)    56°30'N; 12°W                           v)     56°30'N; 12°W                            v)    56°30'N; 12°00'W\n(vi) 62°N; 3°W                                 vi)    62°N; 3°W                                vi)   62°00'N; 03°00'W\n(vii) 62°N on the Norwegian coast              vii) 62°N sur la côte norvégienne               vii) 62°00'N an der norwegischen\nKüste\n(viii) 57°44.8'N on the Danish and             viii) 57°44,8'N sur les         côtes           viii) 57°44,8'N an der dänischen\nSwedish coasts”.                               danoise et suédoise»                           und schwedischen Küste“.\n.3 The introductory part of paragraph          .3 Remplacer le membre de phrase limi-           .3 Satz 1 von Absatz 7 Buchstabe b erhält\n(7)(b) is replaced by the following:           naire du paragraphe 7) b) par:                   folgenden Wortlaut:\n“(b) Red Sea area, Gulfs area, Gulf of         «b) Zone de la mer Rouge, zone des               „b) Gebiet des Roten Meeres, Gebiet\nAden area and North West Euro-                 golfes, zone du golfe d’Aden et                 der Golfe, Gebiet des Golfes von\npean waters:”.                                 eaux de l’Europe du Nord-Ouest:»                Aden und nordwesteuropäische\nGewässer.“\n2 The following new regulation 25A is          2 Ajouter la nouvelle règle 25A suivante         2. Nach der bisherigen Regel 25 wird die\nadded after existing regulation 25:            après la règle 25 existante:                     folgende neue Regel 25A eingefügt:\n“Regulation 25A                                   «Règle 25A                                     „Regel 25A\nIntact stability                            Stabilité à l’état intact                         Intaktstabilität\n(1) This regulation shall apply to oil         1) La présente règle s’applique aux              (1) Diese Regel gilt für Öltankschiffe mit\ntankers of 5,000 tons deadweight and           pétroliers d’un port en lourd égal ou supé-      einer Tragfähigkeit von 5 000 Tonnen und\nabove:                                         rieur à 5000 tonnes:                             mehr,\n(a) for which the building contract is         a) dont le contrat de construction est           a) für die der Bauauftrag am oder nach\nplaced on or after 1 February 1999, or         passé le 1er février 1999 ou après cette         dem 1. Februar 1999 erteilt wird oder,\ndate, ou\n(b) in the absence of a building contract,     b) en l’absence d’un contrat de construc-        b) falls kein Bauauftrag vorliegt, deren Kiel\nthe keels of which are laid or which are       tion, dont la quille est posée ou dont la        am oder nach dem 1. August 1999\nat a similar stage of construction on or       construction se trouve à un stade                gelegt wird oder die sich nach diesem\nafter 1 August 1999, or                        d’avancement équivalent le 1er août              Zeitpunkt in einem entsprechenden\n1999 ou après cette date, ou                     Bauzustand befinden, oder\n(c) the delivery of which is on or after       c) dont la livraison s’effectue le 1er février   c) die am oder nach dem 1. Februar 2002\n1 February 2002, or                            2002 ou après cette date, ou                     abgeliefert werden oder\n(d) which have undergone a major conver-       d) qui ont subi une transformation impor-        d) an denen ein größerer Umbau durchge-\nsion:                                          tante:                                           führt wird,\n(i) for which the contract is placed           i)   dont le contrat est passé après le          i)   für den der Auftrag nach dem 1. Fe-\nafter 1 February 1999; or                     1er février 1999, ou                             bruar 1999 erteilt wird oder,\n(ii) in the absence of a contract, the         ii) en l’absence de contrat, dont les            ii) falls kein Auftrag vorliegt, wo die\nconstruction work of which is begun           travaux ont commencé après le                    Umbauarbeiten nach dem 1. August\nafter 1 August 1999; or                       1er août 1999, ou                                1999 begonnen werden, oder\n(iii) which is completed after 1 February      iii) qui est achevée après le 1er février        iii) der nach dem 1. Februar 2002 be-\n2002.                                         2002.                                            endet wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1999                                   23\n(2) Every oil tanker shall comply with the         2) Tout pétrolier doit satisfaire aux cri-        (2) Jedes Öltankschiff muß bei jedem\nintact stability criteria specified in subpara-    tères de stabilité à l’état intact applicables,   Betriebstiefgang im ungünstigsten Ladefall\ngraphs (a) and (b) of this paragraph, as           spécifiés aux alinéas a) et b) du présent         sowohl mit Ladung als auch in Ballast die in\nappropriate, for any operating draught             paragraphe, quel que soit le tirant d’eau en      den nachstehenden Buchstaben a bezie-\nunder the worst possible conditions of             service dans les conditions les plus défa-        hungsweise b festgelegten Stabilitätsan-\ncargo and ballast loading, consistent with         vorables de chargement de la cargaison et         forderungen erfüllen, wobei die Einhaltung\ngood operational practice, including inter-        du ballast compatibles avec les bonnes            der bewährten betrieblichen Verfahrens-\nmediate stages of liquid transfer opera-           pratiques d’exploitation, y compris aux           weisen zu unterstellen ist, insbesondere\ntions. Under all conditions the ballast tanks      stades intermédiaires des opérations de           die Berücksichtigung der beim Umpumpen\nshall be assumed slack.                            transfert de liquides. Dans tous les cas, on      von Flüssigkeiten auftretenden Zwischen-\nsuppose que les citernes de ballast sont          stufen. Die Ballasttanks müssen unter allen\npartiellement remplies.                           Umständen als Tanks mit freier Flüssig-\nkeitsoberfläche gelten.\n(a) In port, the initial metacentric height        a) Au port, la distance métacentrique ini-        a) Im Hafen muß die anfängliche metazen-\nGMo, corrected for free surface mea-               tiale GMo, corrigée pour tenir compte             trische Höhe GMo unter Berücksich-\nsured at 0° heel, shall be not less than           de l’effet des carènes liquides mesuré à          tigung eines Korrekturfaktors für freie\n0.15 m;                                            un angle d’inclinaison de 0°, ne doit pas         Flüssigkeitsoberflächen bei 0° Krän-\nêtre inférieure à 0,15 m.                         gung mindestens 0,15 m betragen.\n(b) At sea, the following criteria shall be        b) En mer, les critères suivants sont appli-      b) Auf See gelten die folgenden Anforde-\napplicable:                                        cables:                                           rungen:\n(i) the area under the righting lever              i)   l’aire sous-tendue par la courbe des         i)   Die Fläche unter der Aufrichthebel-\ncurve (GZ curve) shall be not less                bras de levier de redressement                    kurve (GZ-Kurve) muß bis zu einem\nthan 0.055 m.rad up to θ = 30°                    (courbe de GZ) ne doit pas être infé-             Krängungswinkel θ von 30° minde-\nangle of heel and not less than                   rieure à 0,055 mètre-radian jusqu’à               stens 0,055 m.rad und bis zu einem\n0.09 m.rad up to θ = 40° or other                 un angle d’inclinaison θ = 30°, ni                Krängungswinkel θ von 40° oder\nangle of flooding θf if this angle is             inférieure à 0,09 mètre-radian jus-               einem anderen Überflutungswinkel\nless than 40°. Additionally, the area             qu’à θ = 40° ou jusqu’à l’angle d’en-             θf mindestens 0,09 m.rad betragen,\nunder the righting lever curve (GZ                vahissement θf, si ce dernier est                 sofern letzterer Winkel weniger als\ncurve) between the angles of heel of              inférieur à 40°. De plus, l’aire sous-            40° beträgt. Außerdem muß die\n30° and 40° or between 30° and θf,                tendue par la courbe des bras de                  Fläche unter der Kurve der aufrich-\nif this angle is less than 40°, shall be          levier de redressement (courbe de                 tenden Hebelarme (GZ-Kurve) bei\nnot less than 0.03 m.rad;                         GZ) entre les angles d’inclinaison                Krängungswinkeln zwischen 30°\n30° et 40°, ou entre les angles 30° et            und 40° beziehungsweise zwischen\nθf si ce dernier est inférieur à 40°, ne          30° und θf mindestens 0,03 m.rad\ndoit pas être inférieure à 0,03                   betragen, sofern letzterer Winkel\nmètre-radian;                                     weniger als 40° beträgt;\n(ii) the righting lever GZ shall be at least       ii) le bras de levier de redressement             ii) der aufrichtende Hebelarm GZ muß\n0.20 m at an angle of heel equal to               GZ doit être égal à 0,20 m au moins               bei einem Krängungswinkel von\nor greater than 30°;                              lorsque l’angel d’inclinaison est égal            gleich oder größer als 30° minde-\nou supérieur à 30°;                               stens 0,20 m betragen;\n(iii) the maximum righting arm shall               iii) le bras de levier de redressement            iii) der größte Hebelarm soll möglichst\noccur at an angle of heel preferably              maximal doit être atteint à un angle              bei einem Krängungswinkel von\nexceeding 30° but not less than 25°;              d’inclinaison de préférence supé-                 mehr als 30°, darf jedoch nicht bei\nand                                               rieur à 30°, mais en aucun cas infé-              einem Krängungswinkel von weni-\nrieur à 25°; et                                   ger als 25°, auftreten;\n(iv) the initial metacentric height GMo,           iv) la distance métacentrique initiale            iv) die anfängliche metazentrische\ncorrected for free surface measured               GMo, corrigée pour tenir compte de                Höhe GZo muß unter Berücksichti-\nat 0° heel, shall be not less than                l’effet des carènes liquides mesuré               gung eines Korrekturfaktors für freie\n0.15 m.                                           à un angle d’inclinaison de 0°, ne                Flüssigkeitsoberflächen bei 0° Krän-\ndoit pas être inférieure à 0,15 m.                gung mindestens 0,15 m betragen.\n(3) The requirements of paragraph (2)              3) Il doit être satisfait aux prescriptions       (3) Die Vorschriften des Absatzes 2 sind\nshall be met through design measures. For          du paragraphe 2) au stade de la concep-           durch bauliche Maßnahmen zu erfüllen. Für\ncombination carriers simple supplementary          tion. Dans le cas des transporteurs mixtes,       Tank-Massengutschiffe können einfache\noperational procedures may be allowed.             des procédures d’exploitation complémen-          zusätzliche betriebliche Verfahrensweisen\ntaires simples peuvent être autorisées.           gestattet werden.\n(4) Simple supplementary operational               4) Les procédures d’exploitation com-             (4) Einfache zusätzliche betriebliche Ver-\nprocedures for liquid transfer operations          plémentaires simples visées au para-              fahrensweisen nach Absatz 3 für das Um-\nreferred to in paragraph (3) shall mean writ-      graphe 3) pour les opérations de transfert        pumpen von Flüssigkeiten sind schriftliche\nten procedures made available to the mas-          de liquides sont des consignes écrites            Weisungen an den Kapitän, die\nter which:                                         fournies au capitaine qui:\n(a) are approved by the Administration;            a) sont approuvées par l’Autorité;                a) von der Verwaltung genehmigt sind,\n(b) indicate those cargo and ballast tanks         b) indiquent les citernes à cargaison et les      b) diejenigen Lade- und Ballasttanks be-\nwhich may, under any specific condi-               citernes de ballast pouvant, dans                 zeichnen, die unter allen denkbaren\ntion of liquid transfer and possible               chaque condition particulière de trans-           Umpumpbedingungen und bei jeder\nrange of cargo densities, be slack and             fert de liquides et pour la gamme pos-            denkbaren spezifischen Dichte der La-\nstill allow the stability criteria to be met.      sible des densités de cargaison, être             dung eine freie Flüssigkeitsoberfläche\nThe slack tanks may vary during the li-            partiellement remplies sans que cela              aufweisen und dennoch die Erfüllung\nquid transfer operations and be of any             empêche de satisfaire aux critères de             der Stabilitätsanforderungen gestatten.\ncombination provided they satisfy the              stabilité. Les citernes partiellement             Im Verlaufe des Umpumpvorgangs dür-","24              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1999\ncriteria;                                     remplies peuvent varier durant les opé-         fen unterschiedliche Tanks bezie-\nrations de transfert de liquides et toutes      hungsweise Kombinationen von Tanks\nles combinaisons sont autorisées, à             freie Flüssigkeitsoberflächen aufweisen,\ncondition qu’il soit satisfait aux critères;    so lange sie nur die Anforderungen\nerfüllen,\n(c) will be readily understandable to the      c) sont aisément comprises par l’officier       c) für den mit der Überwachung des Um-\nofficer-in-charge of liquid transfer oper-    responsable des opérations de trans-            pumpens betrauten Wachoffizier ohne\nations;                                       fert de liquides;                               weiteres zu verstehen sind,\n(d) provide for planned sequences of           d) indiquent l’ordre dans lequel effectuer      d) abwechselnd den Umschlag von La-\ncargo/ballast transfer operations;            les opérations de transfert de la cargai-       dung und das Umpumpen von Ballast\nson/du ballast;                                 vorsehen,\n(e) allow comparisons of attained and          e) permettent de comparer la stabilité          e) anhand von Stabilitätskurven in graphi-\nrequired stability using stability perfor-    obtenue et la stabilité requise à l’aide        scher oder in Tabellenform Vergleiche\nmance criteria in graphical or tabular        de critères de stabilité représentés            zwischen der tatsächlich erreichten und\nform;                                         sous forme de graphiques ou de                  der vorgeschriebenen Stabilität ermög-\ntableaux;                                       lichen,\n(f) require no extensive mathematical cal-     f) n’exigent pas de l’officier responsable      f) vom Wachoffizier keine umfangreichen\nculations by the officer-in-charge;           des calculs mathématiques complexes;            mathematischen Berechnungen erfor-\ndern,\n(g) provide for corrective actions to be       g) indiquent les mesures correctives que        g) Korrekturmaßnahmen angeben, die von\ntaken by the officer-in-charge in case of     l’officier responsable doit prendre en          dem Wachoffizier bei einem Abweichen\ndeparture from recommended values             cas d’écart par rapport aux valeurs             von den empfohlenen Werten oder in\nand in case of emergency situations;          recommandées et en cas de situation             einer Notfallsituation zu ergreifen sind,\nand                                           critique; et                                    und\n(h) are prominently displayed in the           h) figurent bien en évidence dans le            h) im genehmigten Trimm- und Stabili-\napproved trim and stability booklet and       manuel approuvé de directives sur l’as-         tätsheft sofort auffindbar und gut ein-\nat the cargo/ballast transfer control sta-    siette et la stabilité et sont affichées        sehbar an der Kontrollstation für La-\ntion and in any computer software by          bien en vue au poste de commande                dungsumschlag und Ballastnahme aus-\nwhich stability calculations are per-         des opérations de transfert de la car-          gehängt und in die Computersoftware\nformed.”                                      gaison/du ballast ainsi que dans tout           integriert sind, mit deren Hilfe Stabili-\nlogiciel utilisé pour effectuer les calculs     tätsberechnungen durchgeführt wer-\nde stabilité.»                                  den.“"]}