{"id":"bgbl2-1999-19-2","kind":"bgbl2","year":1999,"number":19,"date":"1999-08-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1999/19#page=23","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1999-19-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1999/bgbl2_1999_19.pdf#page=23","order":2,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Zusatzprotokolle zu den vier Genfer Rotkreuz-Abkommen über den Schutz der Opfer internationaler und nicht internationaler bewaffneter Konflikte - Protokolle I und II -","law_date":"1999-05-25T00:00:00Z","page":599,"pdf_page":23,"num_pages":5,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999                   599\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Zusatzprotokolle\nzu den vier Genfer Rotkreuz-Abkommen über den Schutz der Opfer\ninternationaler und nicht internationaler bewaffneter Konflikte\n– Protokolle I und II –\nVom 25. Mai 1999\nI.\nDas Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom 12. Au-\ngust 1949 über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte – Pro-\ntokoll I – (BGBl. 1990 II S. 1550, 1551; 1997 II S. 1366) ist nach seinem Artikel 95\nAbs. 2 für folgende Staaten in Kraft getreten:\nGrenada                                                               am 23. März 1999\nVenezuela                                                             am 23. Januar 1999\nVereinigtes Königreich                                                am        28. Juli 1998\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen und angebrachten Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n“(a) It continues to be the understanding of        „a) Es ist weiterhin das Verständnis des\nthe United Kingdom that the rules                  Vereinigten Königreichs, daß die durch\nintroduced by the Protocol apply ex-               das Protokoll eingeführten Bestimmun-\nclusively to conventional weapons                  gen nur auf konventionelle Waffen An-\nwithout prejudice to any other rules of            wendung finden, unbeschadet sonsti-\ninternational law applicable to other              ger, auf andere Waffenarten anwend-\ntypes of weapons. In particular, the               barer Regeln des Völkerrechts. Insbe-\nrules so introduced do not have any                sondere haben die auf diese Weise ein-\neffect on and do not regulate or pro-              geführten Bestimmungen keine Aus-\nhibit the use of nuclear weapons.                  wirkung auf den Einsatz von Kernwaf-\nfen und regeln diesen weder, noch ver-\nbieten sie ihn.\n(b) The United Kingdom understands the              b) Nach dem Verständnis des Vereinigten\nterm ‘feasible’ as used in the Protocol            Königreichs bedeutet der Begriff ‚prak-\nto mean that which is practicable or               tisch möglich‘ im Sinne des Protokolls\npractically possible, taking into                  das, was durchführbar oder praktisch\naccount all circimstances ruling at the            tatsächlich möglich ist, wobei alle in\ntime, including humanitarian and mili-             dem entsprechenden Zeitpunkt gege-\ntary considerations.                               benen Umstände zu berücksichtigen\nsind einschließlich humanitärer und mili-\ntärischer Überlegungen.\n(c) Military commanders and others re-              c) Militärische Führer und andere Perso-\nsponsible for planning, deciding upon,             nen, die für Planung, Entscheidung und\nor executing attacks necessarily have              Durchführung von Angriffen verantwort-\nto reach decisions on the basis of their           lich sind, müssen ihre Entscheidungen\nassessment of the information from all             zwangsläufig auf der Grundlage ihrer\nsources which is reasonably available              Beurteilung der ihnen im gegebenen\nto them at the relevant time.                      Zeitpunkt in angemessener Weise zur\nVerfügung stehenden Informationen\naus allen Quellen treffen.\n(d) Re: Article 1, paragraph 4 and Arti-            d) Zu Artikel 1 Absatz 4 und Artikel 96 Ab-\ncle 96, paragraph 3                                satz 3:\nIt is the understanding of the United              Nach dem Verständnis des Vereinigten\nKingdom that the term ‘armed conflict’             Königreichs bezeichnet der Begriff ‚be-\nof itself and in its context denotes a             waffneter Konflikt‘ für sich allein und\nsituation of a kind which is not consti-           im Zusammenhang eine Situation, die\ntuted by the commission of ordinary                nicht durch das Begehen gewöhnlicher\ncrimes including acts of terrorism                 Straftaten, einschließlich einzeln oder\nwhether concerted or in isolation.                 gemeinschaftlich verübter Terrorakte,\nherbeigeführt wurde.\nThe United Kingdom will not, in rela-              Das Vereinigte Königreich wird sich im\ntion to any situation in which it is itself        Zusammenhang mit einer Situation, in\ninvolved, consider itself bound in con-            die es selbst verwickelt ist, infolge einer","600 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999\nsequence of any declaration purport-          angeblich nach Artikel 96 Absatz 3\ning to be made under paragraph 3 of           abgegebenen Erklärung nicht als ge-\nAricle 96 unless the United Kingdom           bunden betrachten, es sei denn, das\nshall have expressly recognised that it       Vereinigte Königreich hat ausdrücklich\nhas been made by a body which is              anerkannt, daß diese von einer Stelle\ngenuinely an authority representing a         abgegeben wurde, die wirklich ein\npeople engaged in an armed conflict           Organ ist, das ein Volk vertritt, welches\nof the type to which Article 1, para-         in einen bewaffneten Konflikt der Art\ngraph 4, applies.                             verwickelt ist, auf die Artikel 1 Absatz 4\nAnwendung findet.\n(e) Re: Article 28, paragraph 2                e) Zu Artikel 28 Absatz 2:\nGiven the practical need to make use          Wegen der praktischen Notwendigkeit,\nof non-dedicated aircraft for medical         nicht zweckgebundene Luftfahrzeuge\nevacuation purposes, the United King-         zur Evakuierung aus medizinischen\ndom does not interpret this paragraph         Gründen zu nutzen, legt das Vereinigte\nas precluding the presence on board           Königreich diesen Absatz nicht so aus,\nof communications equipment and               als schließe er das Vorhandensein und\nencryption materials or the use thereof       den Gebrauch von nachrichtentechni-\nsolely to facilitate navigation, identifi-    scher Ausrüstung und Verschlüsse-\ncation or communication in support of         lungsgerät an Bord allein zu dem\nmedical transportation as defined in          Zweck, die Navigation, die Kennzeich-\nArticle 8(f).                                 nung oder den Nachrichtenverkehr zur\nUnterstützung des Sanitätstransports\nim Sinne des Artikels 8 Buchstabe f zu\nerleichtern, aus.\n(f) Re: Article 35, paragraph 3 and Arti-      f) Zu Artikel 35 Absatz 3 und Artikel 55:\ncle 55\nThe United Kingdom understands both           Nach der Auffassung des Vereinigten\nof these provisions to cover the em-          Königreichs behandeln beide Bestim-\nployment of methods and means of              mungen die Verwendung sowohl von\nwarfare and that the risk of environ-         Methoden als auch von Mitteln der\nmental damage falling within the              Kriegsführung; ferner ist das Risiko von\nscope of these provisions arising from        Umweltschäden, die in den Anwen-\nsuch methods and means of warfare is          dungsbereich dieser Bestimmungen\nto be assessed objectively on the             fallen und die durch solche Methoden\nbasis of the information available at         und Mittel der Kriegführung verursacht\nthe time.                                     werden, objektiv auf der Grundlage der\nim Zeitpunkt zur Verfügung stehenden\nInformationen zu beurteilen.\n(g) Re: Article 44, paragraph 3                g) Zu Artikel 44 Absatz 3:\nIt is the understanding of the United         Das Vereinigte Königreich vertritt die\nKingdom that:                                 Auffassung, daß\n– the situation in the second sentence        – die Situation in Absatz 3 Satz 2 nur in\nof paragraph 3 can only exist in              besetztem Gebiet oder bewaffneten\noccupied territory or in armed con-           Konflikten im Sinne des Artikels 1\nflicts covered by paragraph 4 of              Absatz 4 auftreten kann;\nArticle 1;\n– ‘deployment’ in paragraph 3(b)              – ‚Aufmarsch‘ in Absatz 3 Buchstabe b\nmeans any movement towards a                  jede Bewegung in Richtung auf den-\nplace from which an attack is to be           jenigen Ort bezeichnet, von dem aus\nlaunched.                                     ein Angriff durchgeführt werden soll.\n(h) Re: Article 50                             h) Zu Artikel 50:\nIn the view of the United Kingdom the         Nach dem Verständnis des Vereinigten\nrule in the second sentence of para-          Königreichs findet Absatz 1 Satz 2 nur\ngraph 1 applies only in cases of sub-         auf die Fälle Anwendung, in denen\nstantial doubt still remaining after the      nach Durchführung der unter Buchsta-\nassessment referred to at paragraph           be c genannten Beurteilung ernsthafte\n(c) above has been made, and not as           Zweifel bestehen bleiben, und enthebt\noverriding a commander’s duty to pro-         einen militärischen Führer nicht der\ntect the safety of troops under his           Pflicht, in Übereinstimmung mit ande-\ncommand or to preserve his military           ren Bestimmungen des Protokolls die\nsituation, in conformity with other pro-      Sicherheit der unter seinem Befehl ste-\nvisions of the Protocol.                      henden Truppen zu gewährleisten oder\nseine militärische Lage aufrechtzuer-\nhalten.\n(i) Re: Article 51 and Article 57              i) Zu Artikel 51 und Artikel 57:\nIn the view of the United Kingdom, the        Nach dem Verständnis des Vereinigten\nmilitary advantage anticipated from           Königreichs soll sich der von einem An-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999            601\nan attack is intended to refer to the         griff erwartete militärische Vorteil auf\nadvantage anticipated from the attack         den Vorteil beziehen, der von dem An-\nconsidered as a whole and not only            griff insgesamt, nicht aber nur von ein-\nfrom isolated or particular parts of the      zelnen Teilaktionen erwartet wird.\nattack.\n(j) Re: Article 52                             j) Zu Artikel 52:\nIt is the understanding of the United         Das Vereinigte Königreich vertritt die\nKingdom that:                                 Auffassung, daß\n– a specific area of land may be a mili-      – ein bestimmter Geländebereich ein\ntary objective if, because of its loca-       militärisches Ziel sein kann, wenn\ntion or other reasons specified in            aufgrund seiner Lage oder anderer\nthis Article, its total or partial de-        in dem Artikel genannter Gründe\nstruction, capture or neutralisation          seine gänzliche oder teilweise Zer-\nin the circumstances ruling at the            störung, seine Inbesitznahme oder\ntime offers definite military advan-          Neutralisierung unter den in dem be-\ntage;                                         treffenden Zeitpunkt gegebenen Um-\nständen einen eindeutigen militäri-\nschen Vorteil darstellt;\n– the first sentence of paragraph 2           – Absatz 2 Satz 1 nur solche Angriffe\nprohibits only such attacks as may            verbietet, die gegen nichtmilitärische\nbe directed against non-military ob-          Ziele gerichtet sind; er behandelt\njectives; it does not deal with the           nicht die Frage von Nebenschäden,\nquestion of collateral damage resul-          die durch gegen militärische Ziele ge-\nting from attacks directed against            richtete Angriffe verursacht werden.\nmilitary objectives.\n(k) Re: Article 53                             k) Zu Artikel 53:\nThe United Kingdom declares that if           Das Vereinigte Königreich erklärt, daß\nthe objects protected by this Article         durch diesen Artikel geschützte Ob-\nare unlawfully used for military pur-         jekte im Falle unrechtmäßiger Nutzung\nposes they will thereby lose protection       zu militärischen Zwecken dadurch den\nfrom attacks directed against such un-        Schutz vor den Angriffen verlieren, die\nlawful military uses.                         gegen eine solche unrechtmäßige\nmilitärische Nutzung gerichtet sind.\n(l) Re: Article 54, paragraph 2                l) Zu Artikel 54 Absatz 2:\nThe United Kingdom understands that           Nach dem Verständnis des Vereinigten\nparagraph 2 has no application to             Königreichs findet Absatz 2 nicht auf\nattacks that are carried out for a            Angriffe Anwendung, die aus einem be-\nspecific purpose other than denying           stimmten Grund, nicht jedoch zu dem\nsustenance to the civilian population         Zweck, den Lebensunterhalt der Zivil-\nor the adverse party.                         bevölkerung oder der gegnerischen\nPartei vorzuenthalten, geführt werden.\n(m) Re: Articles 51 – 55                       m) Zu den Artikeln 51 – 55:\nThe obligations of Articles 51 and 55         Die Verpflichtungen der Artikel 51 und\nare accepted on the basis that any            55 werden unter der Voraussetzung\nadverse party against which the United        anerkannt, daß jede gegnerische Par-\nKingdom might be engaged will itself          tei, mit der das Vereinigte Königreich\nscrupulously observe those obliga-            in Konflikt steht, diesen Verpflichtun-\ntions. If an adverse party makes seri-        gen ebenfalls peinlich genau nachkom-\nous and deliberate attacks, in violation      men wird. Führt die gegnerische Partei\nof Article 51 or Article 52 against           ernste und vorsätzliche Angriffe unter\nthe civilian population or civilians or       Verletzung des Artikels 51 oder 52\nagainst civilian objects, or, in violation    gegen die Zivilbevölkerung oder Zivili-\nof Articles 53, 54 and 55, on objects or      sten oder zivile Objekte beziehungs-\nitems protected by those Articles, the        weise unter Verletzung der Artikel 53,\nUnited Kingdom will regard itself as          54 und 55 gegen durch diese Artikel\nentitled to take measures otherwise           geschützte Objekte oder Gegenstände\nprohibited by the Articles in question        durch, so wird das Vereinigte König-\nto the extent that it considers such          reich sich als ermächtigt betrachten,\nmeasures necessary for the sole pur-          Maßnahmen zu ergreifen, die andern-\npose of compelling the adverse party          falls durch die genannten Artikel ver-\nto cease committing violations under          boten sind, soweit es solche Maß-\nthose Articles, but only after formal         nahmen zu dem alleinigen Zweck für\nwarning to the adverse party requiring        notwendig erachtet, die gegnerische\ncessation of the violations has been          Partei dazu zu zwingen, keine weiteren\ndisregarded and then only after a             Verletzungen jener Artikel zu begehen;\ndecision taken at the highest level of        dies wird jedoch erst geschehen, nach-\ngovernment. Any measures thus taken           dem eine förmliche Warnung an die\nby the United Kingdom will not be dis-        gegnerische Partei, mit der diese auf-\nproportionate to the violations giving        gefordert wird, die Verletzungen zu","602 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999\nrise thereto and will not involve any               beenden, unbeachtet blieb, und dann\naction prohibited by the Geneva Con-                wiederum nur nach einem Beschluß\nventions of 1949 nor will such mea-                 auf höchster Regierungsebene. Maß-\nsures be continued after the violations             nahmen, die das Vereinigte Königreich\nhave ceased. The United Kingdom                     auf diese Weise ergreift, werden nicht\nwill notify the Protecting Powers of                unverhältnismäßig zu den Verletzungen\nany such formal warning given to an                 sein, die zu diesen Maßnahmen Anlaß\nadverse party, and if that warning has              gegeben haben, und werden weder\nbeen disregarded, of any measures                   eine Handlung umfassen, welche die\ntaken as a result.                                  Genfer Abkommen von 1949 verbieten,\nnoch nach Ende der Verletzungen fort-\ngesetzt. Das Vereinigte Königreich wird\nden Schutzmächten jede einer gegneri-\nschen Partei erteilte förmliche Warnung\nnotifizieren und, blieb diese Warnung\nunbeachtet, die als Ergebnis dessen\nergriffenen Maßnahmen.\n(n) Re: Articles 56 and 85, paragraph 3(c)           n) Zu den Artikeln 56 und 85 Absatz 3\nBuchstabe c:\nThe United Kingdom cannot under-                    Das Vereinigte Königreich kann sich\ntake to grant absolute protection to                nicht dazu verpflichten, Einrichtungen,\ninstallations which may contribute to               die den kriegerischen Anstrengungen\nthe opposing Party’s war effort, or to              der gegnerischen Partei förderlich\nthe defenders of such installations,                sein können, oder denen, die solche\nbut will take all due precautions in mili-          Einrichtungen verteidigen, uneinge-\ntary operations at or near the installa-            schränkten Schutz zuzusichern, es\ntions referred to in paragraph 1 of Arti-           wird jedoch alle gebotenen Vorsichts-\ncle 56 in the light of the known facts,             maßnahmen bei Kriegshandlungen an\nincluding any special marking which                 den in Artikel 56 Absatz 1 genannten\nthe installation may carry, to avoid                Einrichtungen oder in deren Nähe unter\nsevere collateral losses among civilian             Berücksichtigung der bekannten Tat-\npopulations; direct attacks on such                 sachen ergreifen, darunter die beson-\ninstallations will be launched only on              dere Kennzeichnung, mit der die Ein-\nauthorisation at a high level of com-               richtung möglicherweise versehen ist,\nmand.                                               um damit einhergehende schwere\nVerluste unter der Zivilbevölkerung zu\nvermeiden; direkte Angriffe auf solche\nEinrichtungen werden nur nach Geneh-\nmigung durch eine höhere Befehls-\nebene geführt.\n(o) Re: Article 57, paragraph 2                      o) Zu Artikel 57 Absatz 2:\nThe United Kingdom understands that                 Nach der Auffassung des Vereinigten\nthe obligation to comply with para-                 Königreichs bezieht sich die Verpflich-\ngraph 2(b) only extends to those who                tung zur Einhaltung des Absatzes 2\nhave the authority and practical possi-             Buchstabe b nur auf diejenigen, welche\nbility to cancel or suspend the attack.             die Befugnis oder die praktische Mög-\nlichkeit haben, einen Angriff endgültig\noder vorläufig einzustellen.\n(p) Re: Article 70                                   p) Zu Artikel 70:\nIt is the understanding of the United               Das Vereinigte Königreich vertritt die\nKingdom that this Article does not                  Auffassung, daß dieser Artikel die für\naffect the existing rules of naval war-             die Seekriegführung geltenden Vor-\nfare regarding naval blockade, sub-                 schriften über die Seeblockade sowie\nmarine warfare or mine warfare.”                    die Unterwasser- und Minenkriegfüh-\nrung nicht berührt.“\nII.\nDie folgenden Staaten haben dem Schweizerischen Bundesrat jeweils E r -\nk l ä r u n g e n zu dem Protokoll I notifiziert:\nDie D e m o k r a t i s c h e V o l k s r e p u b l i k L a o s am 30. Januar 1998:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement de la République                    „Die Regierung der Demokratischen Volks-\nDémocratique Populaire Lao n’éprouve                 republik Laos hat keine Schwierigkeiten\naucune difficulté de reconnaître de plein            damit, den Artikel 90 des Protokolls, der\ndroit et sans accord spécial l’Article 90 du         die Überschrift ,Internationale Ermittlungs-\nProtocole, intitulé: «Commission Internatio-         kommission‘ trägt, von Rechts wegen und\nnale d’établissement des Faits».»                    ohne besondere Übereinkunft anzuerken-\nnen.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999              603\nG r i e c h e n l a n d am 4. Februar 1998:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement de la République Hel-             „Die Regierung der Griechischen Repu-\nlénique déclare qu’il reconnaît ipso facto et      blik erklärt, daß sie gegenüber jeder ande-\nsans accord spécial, à l’égard de toute            ren Hohen Vertragspartei, welche dieselbe\nautre haute partie contractante qui accepte        Verpflichtung übernimmt, die Zuständigkeit\nla même obligation, la compétence de la            der internationalen Ermittlungskommission\nCommission Internationale d’établissement          zur Untersuchung der Behauptungen einer\ndes faits pour enquêter sur les allégations        solchen anderen Partei, wie in Artikel 90\nd’une telle autre partie, comme l’y autorise       des Zusatzprotokolls I zu den Genfer Ab-\nl’article 90 du protocole I additionnel aux        kommen von 1949 vorgesehen, ipso facto\nConventions de Genève de 1949.»                    und ohne besondere Übereinkunft aner-\nkennt.“\nP a r a g u a y am 30. Januar 1998:\n(Übersetzung)\n«La República del Paraguay declara, con-           „Die Republik Paraguay erklärt in Über-\nforme a lo establecido en el Artículo 90 del       einstimmung mit Artikel 90 des Zusatzpro-\nProtocolo Adicional a los Convenios de             tokolls zu den Genfer Abkommen vom\nGinebra del 12 de Agosto de 1949 Relativo          12. August 1949 über den Schutz der Opfer\na la Protección de las Víctimas de los             internationaler bewaffneter Konflikte (Pro-\nConflictos Armados Internacionales (Proto-         tokoll I), daß sie gegenüber jeder anderen\ncolo I), que reconoce ipso facto y sin             Hohen Vertragspartei, welche dieselbe\nacuerdo especial, con relación a cualquier         Verpflichtung übernimmt, die Zuständigkeit\notra Alta Parte Contratante que acepte la          der Internationalen Ermittlungskommission\nmisma obligación, la Competencia de la             zur Untersuchung der Behauptungen die-\nComisión Internacional de Encuesta para            ser anderen Partei von Rechts wegen und\nproceder a una investigación acerca de las         ohne besondere Übereinkunft anerkennt.“\ndenuncias formuladas por esa otra Parte.»\nIII.\nDas Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom 12. Au-\ngust 1949 über den Schutz der Opfer nicht internationaler bewaffneter Konflikte\n– Protokoll II – (BGBl. 1990 II S. 1550, 1637) ist nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für\nfolgende Staaten in Kraft getreten:\nGrenada                                                               am 23. März 1999\nVenezuela                                                             am 23. Januar 1999\nVereinigtes Königreich                                                am     28. Juli 1998\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n6. Februar 1998 (BGBl. II S. 293).\nBonn, den 25. Mai 1999\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. W e s t d i c k e n b e r g"]}