{"id":"bgbl2-1999-19-1","kind":"bgbl2","year":1999,"number":19,"date":"1999-08-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1999/19#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1999-19-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1999/bgbl2_1999_19.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Zusatzprotokoll vom 26. März 1998 zum Übereinkommen vom 18. August 1948 über die Regelung der Schiffahrt auf der Donau (Belgrader Donaukonvention)","law_date":"1999-07-26T00:00:00Z","page":578,"pdf_page":2,"num_pages":21,"content":["578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999\nGesetz\nzu dem Zusatzprotokoll vom 26. März 1998\nzum Übereinkommen vom 18. August 1948\nüber die Regelung der Schiffahrt auf der Donau\n(Belgrader Donaukonvention)\nVom 26. Juli 1999.\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Budapest am 26. März 1998 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Zusatzprotokoll zum Übereinkommen vom 18. August 1948\nüber die Regelung der Schiffahrt auf der Donau und dem Unterzeichnungs-\nprotokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Zusatzprotokoll, das Unter-\nzeichnungsprotokoll und das Übereinkommen mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 7 Abs. 1 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 26. Juli 1999\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r\nDer Bund esminist er\nf ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nFranz M ünt ef ering","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999                    579\nZusatzprotokoll vom 26. März 1998\nzum Übereinkommen über die Regelung\nder Schiffahrt auf der Donau vom 18. August 1948\nProtocole additionnel du 26 mars 1998\nà la Convention relative au régime\nde la navigation sur le Danube du 18 août 1948\nDopolnitel´nyj protokol ot 26 marta 1998 goda\nk Konvencii o reΩime sudoxodstva na Dunae\not 18 avgusta 1948 goda\nDie Republik Bulgarien,                       La République Fédérale d’Allemagne,          Avstrijskaä Respublika,\ndie Bundesrepublik Deutschland,               la République d’Autriche,                    Respublika Bolgariä,\ndie Bundesrepublik Jugoslawien,               la République de Bulgarie,                   Vengerskaä Respublika,\ndie Republik Kroatien,                        la République de Croatie,                    Federativnaä Respublika Germaniä,\ndie Republik Moldau,                          la République de Hongrie,                    Respublika Moldova,\ndie Republik Österreich,                      la République de Moldova,                    Rossijskaä Federaciä,\nRumänien,                                     la Roumanie,                                 Rumyniä,\ndie Russische Föderation,                     la Fédération de Russie,                     Slovackaä Respublika,\ndie Slowakische Republik,                     la République Slovaque,                      Ukraina,\ndie Ukraine und                               l'Ukraine et                                 Respublika Xorvatiä i\ndie Republik Ungarn,                          la République Fédérale de Yougoslavie,       Soüznaä Respublika Ügoslaviä,\nim folgenden „Vertragsparteien“ –             ci-après: Parties contractantes              dalee imenuemye Dogovarivaüwi-\nmisä Storonami,\nüberzeugt von der Notwendigkeit, be-          convaincues de la nécessité d'adapter        ubeΩdennye v neobxodimosti prive-\nstimmte Vorschriften des am 18. August        certaines dispositions de la Convention      sti opredelennye poloΩeniä Konven-\n1948 in Belgrad unterzeichneten Überein-      relative au régime de la navigation sur le   cii o reΩime sudoxodstva na Dunae,\nkommens über die Regelung der Schiffahrt      Danube signée à Belgrade le 18 août 1948     podpisannoj v Belgrade 18 avgusta 1948\nauf der Donau den inzwischen eingetrete-      aux développements politiques et écono-      goda, v sootvetstvie s izmeniv‚imisä\nnen politischen und wirtschaftlichen Ent-     miques intervenus entre-temps,               tem vremenem politiçeskimi i qkono-\nwicklungen anzupassen –                                                                    miçeskimi obstoätel´stvami,\nvon dem Bestreben geleitet, allen Donau-      animées du désir de permettre à tous les     rukovodstvuäs´ stremleniem pre-\nstaaten die Mitwirkung zu ermöglichen –       Etats danubiens de participer,               dostavit´ vsem pridunajskim gosu-\ndarstvam vozmoΩnost´ uçastiä,\nsind wie folgt übereingekommen:               sont convenues de ce qui suit:               dogovorilis´ o niΩesleduüwem:\nArt ikel 1                                    Art ic le 1                                Stat´ä 1\n(1) Die Bundesrepublik Deutschland tritt      (1) La République Fédérale d’Allemagne       (1) Federativnaä Respublika Germa-\ndem Übereinkommen über die Regelung           adhère en tant que Partie contractante à la  niä prisoedinäetsä k Konvencii o\nder Schiffahrt auf der Donau vom 18. Au-      Convention relative au régime de la naviga-  reΩime sudoxodstva na Dunae ot 18\ngust 1948 als Vertragspartei bei. Sie ist     tion sur le Danube du 18 août 1948. Elle est avgusta 1948 goda v kaçestve Dogovari-\ndamit den Unterzeichnerstaaten des Über-      ainsi assimilée aux Etats signataires de la  vaüwejsä Storony na ravnyx pravax s\neinkommens und deren Rechtsnachfolgern        Convention et à leurs successeurs.           gosudarstvami-uçastnikami i ix pravo-\ngleichgestellt.                                                                            preemnikami.\n(2) Als Unterzeichnerstaaten des Über-        (2) Sont considérées comme Etats signa-      (2) Gosudarstvami-uçastnikami i ix\neinkommens und deren Rechtsnachfolger         taires de la Convention et leurs successeurs pravopreemnikami ävläütsä Avstrijs-\ngelten die Republik Bulgarien, die Bundes-    la République d’Autriche, la République de   kaä Respublika, Respublika Bolgariä,\nrepublik Jugoslawien, die Republik Kroa-      Bulgarie, la République de Croatie, la Répu- Vengerskaä Respublika, Respublika\ntien, die Republik Moldau, die Republik       blique de Hongrie, la République de Moldo-   Moldova, Rossijskaä Federaciä, Rumy-\nÖsterreich, Rumänien, die Russische Fö-       va, la Roumanie, la Fédération de Russie, la niä, Slovackaä Respublika, Ukraina,\nderation, die Slowakische Republik, die       République Slovaque, l’Ukraine et la Répu-   Respublika Xorvatiä i Soüznaä Respu-\nUkraine und die Republik Ungarn.              blique Fédérale de Yougoslavie.              blika Ügoslaviä.\nArt ikel 2                                    Art ic le 2                                Stat´ä 2\nArtikel 2 des Übereinkommens erhält           L’article 2 de la Convention est rédigé      Stat´ä 2 Konvencii prinimaetsä v\nfolgende Fassung:                             comme suit:                                  sleduüwej redakcii:\n„Das Übereinkommen wird auf den schiff-       «La Convention s’applique à la partie navi-  „ Konvenciä rasprostranäetsä na sudo-\nbaren Teil der Donau von Kehlheim bis zum     gable du Danube de Kelheim à la Mer Noire    xodnuü çast´ Dunaä ot Kel´xejma do\nSchwarzen Meer über den Arm von Sulina        en suivant le bras de Sulina avec accès à la Çernogo morä çerez Sulinskoe girlo s\nmit Zugang zum Meer durch den Sulina-         mer par le Canal de Sulina.»                 vyxodom k morü çerez Sulinskij kanal.“\nKanal angewandt.“","580             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999\nArt ikel 3                                    Art ic le 3                                 Stat´ä 3\nArtikel 5 des Übereinkommens erhält           L'article 5 de la Convention est rédigé       Stat´ä 5 Konvencii prinimaetsä v\nfolgende Fassung:                             comme suit:                                   sleduüwej redakcii:\n„Es wird eine Donaukommission gebildet        «Il est établi une Commission du Danube,      „ UçreΩdaetsä Dunajskaä Komissiä,\n– im folgenden Kommission genannt –, der      désignée ci-après sous le nom de Com-         imenuemaä niΩe „ Komissiä“, v sostav\nje ein Vertreter der Vertragsparteien ange-   mission, qui comprend un représentant de      kotoroj vxodit po odnomu predstavi-\nhört.“                                        chaque Partie contractante.»                  telü ot kaΩdoj Dogovarivaüwejsä\nStorony.“\nArt ikel 4                                    Art ic le 4                                 Stat´ä 4\nArtikel 10 des Übereinkommens erhält          L'article 10 de la Convention est rédigé      Stat´ä 10 Konvencii prinimaetsä v\nfolgende Fassung:                             comme suit:                                   sleduüwej redakcii:\n„Die Kommission stellt ihren Haushaltsplan    «La Commission prépare son budget et          „ Komissiä sostavläet svoj büdΩet i\nauf und genehmigt ihn mit der Mehrheit der    l’approuve à la majorité des voix de toutes   utverΩdaet ego bol´‚instvom golosov\nStimmen aller Vertragsparteien. Im Haus-      les Parties contractantes. Le budget doit     vsex Dogovarivaüwixsä Storon. V\nhaltsplan sind die zur Unterhaltung der       prévoir les dépenses nécessaires à l’entre-   büdΩete dolΩny byt´ predusmotreny\nKommission und ihres Apparats erforder-       tien de la Commission et de son appareil;     rasxody na soderΩanie Komissii i ee\nlichen Ausgaben zu veranschlagen; diese       ces dépenses seront couvertes au moyen        apparata, kotorye pokryvaütsä za sçet\nAusgaben werden durch Jahresbeiträge          d’annuités versées par chacune des Par-       vznosov Dogovarivaüwixsä Storon,\ngedeckt, die von jeder Vertragspartei in      ties contractantes, à raison d’un montant     proizvodimyx eΩegodno v odinakovom\ngleicher Höhe zu leisten sind.“               égal pour chacune de ces Parties.»            dlä kaΩdoj Dogovarivaüwejsä Storony\nrazmere.“\nArt ikel 5                                    Art ic le 5                                 Stat´ä 5\nArtikel 15 des Übereinkommens erhält          L’article 15 de la Convention est modifié     Stat´ä 15 Konvencii prinimaetsä v\nfolgende Fassung:                             comme suit:                                   sleduüwej redakcii:\n„Amtssprachen der Kommission sind             «L’allemand, le français et le russe sont les „ Oficial´nymi äzykami Komissii\nDeutsch, Französisch und Russisch.“           langues officielles de la Commission.»        ävläütsä nemeckij, russkij i fran-\ncuzskij.“\nArt ikel 6                                    Art ic le 6                                 Stat´ä 6\nArtikel 46 des Übereinkommens erhält          L’article 46 de la Convention est rédigé      Stat´ä 46 Konvencii prinimaetsä v\nfolgende Fassung:                             comme suit:                                   sleduüwej redakcii:\n„Änderungen dieses Übereinkommens             «Les amendements apportés à la présente       „ Izmeneniä k nastoäwej Konvencii\nwerden im gegenseitigen Einvernehmen          Convention seront adoptés d’un commun         prinimaütsä so vzaimnogo soglasiä\naller Vertragsparteien angenommen. Sie        accord par toutes les Parties contrac-        vsex Dogovarivaüwixsä Storon. Oni\ntreten am ersten Tag des Monats in Kraft,     tantes. Ils entreront en vigueur le premier   vstupaüt v silu pervogo çisla mesäca,\nder dem Monat folgt, in dem alle Vertrags-    jour du mois qui suivra le mois où toutes les sleduüwego za tem, kogda vse Dogova-\nparteien der Regierung der Bundesrepublik     Parties contractantes auront fait savoir au   rivaüwiesä Storony uvedomät Pravi-\nJugoslawien mitgeteilt haben, daß die         Gouvernement de la République Fédérale        tel´stvo Soüznoj Respubliki Ügosla-\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das      de Yougoslavie que les procédures in-         viä o tom, çto vnutrigosudarstvennye\nInkrafttreten der Änderungen erfüllt sind.“   ternes nécessaires à l’entrée en vigueur      procedury, neobxodimye dlä vstuple-\ndesdits amendements sont remplies.»           niä v silu vy‚eukazannyx izmenenij,\nimi vypolneny.“\nArt ikel 7                                    Art ic le 7                                 Stat´ä 7\n(1) Dieses Zusatzprotokoll tritt am ersten    (1) Le présent Protocole additionnel          (1) Nastoäwij Dopolnitel´nyj pro-\nTag des Monats in Kraft, der dem Monat        entrera en vigueur le premier jour du mois    tokol vstupit v silu pervogo çisla\nfolgt, in dem acht Vertragsparteien der       qui suivra le mois où huit Parties contrac-   mesäca, sleduüwego za tem, kogda\nRegierung der Bundesrepublik Jugosla-         tantes auront fait savoir au Gouvernement     vosem´ Dogovarivaüwixsä Storon uve-\nwien mitgeteilt haben, daß die innerstaat-    de la République Fédérale de Yougoslavie      domät Pravitel´stvo Soüznoj Respu-\nlichen Voraussetzungen für das Inkraft-       que les procédures internes nécessaires à     bliki Ügoslaviä o tom, çto vnutrigosu-\ntreten erfüllt sind. Für weitere Vertrags-    l’entrée en vigueur du Protocole sont rem-    darstvennye procedury, neobxodimye\nparteien tritt das Zusatzprotokoll an dem     plies. Pour d’autres Parties contractantes    dlä ego vstupleniä v silu, imi vypol-\nTag in Kraft, an dem ihre Mitteilung über     le présent Protocole additionnel entrera en   neny. Dlä drugix Dogovarivaüwixsä\ndie Erfüllung der innerstaatlichen Voraus-    vigueur à la date de réception par le Gou-    Storon nastoäwij Dopolnitel´nyj\nsetzungen für das Inkrafttreten bei der Re-   vernement de la République Fédérale de        protokol vstupit v silu v den´ poluçe-\ngierung der Bundesrepublik Jugoslawien        Yougoslavie de leur communication rela-       niä Pravitel´stvom Soüznoj Respu-\neingeht.                                      tive à l’accomplissement des procédures       bliki Ügoslaviä ix uvedomlenij o tom,\ninternes nécessaires à son entrée en          çto neobxodimye dlä ego vstupleniä v\nvigueur.                                      silu vnutrigosudarstvennye proce-\ndury vypolneny.\n(2) Die Regierung der Bundesrepublik          (2) Le Gouvernement de la République          (2) Pravitel´stvo Soüznoj Respu-\nJugoslawien unterrichtet die Vertrags-        Fédérale de Yougoslavie informera les Par-    bliki Ügoslaviä uvedomit Dogovari-\nparteien über den Eingang jeder Mitteilung    ties contractantes de la réception de toute   vaüwiesä Storony o postuplenii\nnach Absatz 1 und über das Inkrafttreten      communication en vertu de l’alinéa 1 ci-      kaΩdogo uvedomleniä soglasno punktu 1\ndieses Zusatzprotokolls.                      dessus et de l’entrée en vigueur du présent   nastoäwej Stat´i i o vstuplenii v silu\nProtocole additionnel.                        nastoäwego Dopolnitel´nogo protokola.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999                    581\nZu Urkund dessen haben die hierzu             En foi de quoi, les signataires, dûment      V udostoverenie çego niΩepodpi-\ngehörig befugten Unterzeichneten dieses      autorisés à cet effet, ont signé le présent   sav‚iesä, nadleΩawim obrazom na to\nZusatzprotokoll unterschrieben.              Protocole additionnel.                        upolnomoçennye, podpisali nastoäwij\nDopolnitel´nyj protokol.\nGeschehen zu Budapest am sechsund-            Fait en la ville de Budapest, le vingt-six   Sover‚eno v Budape‚te dvadcat´\nzwanzigsten März eintausendneunhundert-      mars mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit, en  ‚estogo marta tysäça devät´sot devä-\nachtundneunzig in einer Urschrift in deut-   un seul exemplaire en langues allemande,      nosto vos´mogo goda v odnom qkzemplä-\nscher, französischer und russischer Spra-    française et russe, les trois textes faisant  re na nemeckom, russkom i francuzskom\nche, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen      également foi. Il sera déposé auprès du       äzykax, priçem kaΩdyj tekst imeet\nverbindlich ist. Sie wird bei der Regierung  Gouvernement de la République Fédérale        odinakovuü silu. Qtot qkzemplär sda-\nder Bundesrepublik Jugoslawien hinterlegt;   de Yougoslavie qui en transmettra des         etsä na xranenie Pravitel´stvu Soüz-\ndiese übermittelt den Unterzeichnerstaaten   copies certifiées aux Etats signataires.      noj Respubliki Ügoslaviä, kotoroe\nbeglaubigte Abschriften.                                                                   napravit niΩepodpisav‚imsä gosu-\ndarstvam zaverennye kopii.\nFür die Republik Bulgarien\nPour la République de Bulgarie\nZa Respubliku Bolgariä\nC h r. C h a l a t s c h e w\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la République Fédérale d’Allemagne\nZa Federativnuü Respubliku Germaniä\nHasso Buc hruc ker\nFür die Bundesrepublik Jugoslawien\nPour la République Fédérale de Yougoslavie\nZa Soüznuü Respubliku Ügoslaviä\nBranislaw Novakovic\nFür die Republik Kroatien\nPour la République de Croatie\nZa Respubliku Xorvatiä\nZdenko ·krabalo\nFür die Republik Moldau\nPour la République de Moldova\nZa Respubliku Moldova\nA. A n d r i e w s k i\nFür die Republik Österreich\nPour la République d’Autriche\nZa Avstrijskuü Respubliku\nHannes Porias\nFür Rumänien\nPour la Roumanie\nZa Rumyniü\nIoan Cord os\nFür die Russische Föderation\nPour la Fédération de Russie\nZa Rossijskuü Federaciü\nBogd anw\nFür die Slowakische Republik\nPour la République Slovaque\nZa Slovackuü Respubliku\nMitrova\nFür die Ukraine\nPour l’Ukraine\nZa Ukrainu\nKlympusch\nFür die Republik Ungarn\nPour la République de Hongrie\nZa Vengerskuü Respubliku\nM isur György","582             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999\nUnterzeichnungsprotokoll\nzum Zusatzprotokoll vom 26. März 1998\nzum Übereinkommen über die Regelung\nder Schiffahrt auf der Donau vom 18. August 1948\nProtocole de signature\ndu Protocole additionnel du 26 mars 1998\nà la Convention relative au régime\nde la navigation sur le Danube du 18 août 1948\nProtokol v sväzi s podpisaniem\nDopolnitel´nogo protokola ot 26 marta 1998 goda\nk Konvencii o reΩime sudoxodstva na Dunae\not 18 avgusta 1948 goda\nDie Bevollmächtigten                          Les plénipotentiaires                          Upolnomoçennye\nder Republik Bulgarien,                      de la République d’Autriche,                    Avstrijskoj Respubliki,\nder Bundesrepublik Jugoslawien,              de la République de Bulgarie,                   Respubliki Bolgariä,\nder Republik Kroatien,                       de la République de Croatie,                    Vengerskoj Respubliki,\nder Republik Moldau,                         de la République de Hongrie,                    Respubliki Moldova,\nder Republik Österreich,                     de la République de Moldova,                    Rossijskoj Federacii,\nRumäniens,                                   de la Roumanie,                                 Rumynii,\nder Russischen Föderation,                   de la Fédération de Russie,                     Slovackoj Respubliki,\nder Slowakischen Republik,                   de la République Slovaque,                      Ukrainy,\nder Ukraine und                              de l’Ukraine et                                 Respubliki Xorvatiä i\nder Republik Ungarn                          de la République Fédérale de Yougoslavie        Soüznoj Respubliki Ügoslaviä\nhaben von der folgenden Erklärung der         ont pris note de la suivante déclaration       prinäli k svedeniü sleduüwee\nBundesrepublik Deutschland anläßlich der     de la République Fédérale d’Allemagne           zaävlenie Federativnoj Respubliki\nUnterzeichnung des Zusatzprotokolls vom      faite à l’occasion de la signature du Proto-    Germaniä v sväzi s podpisaniem Dopol-\n26. März 1998 zum Übereinkommen über         cole additionnel du 26 mars 1998 à la Con-      nitel´nogo protokola ot 26 marta 1998\ndie Regelung der Schiffahrt auf der Donau    vention relative au régime de la navigation     goda k Konvencii o reΩime sudoxodstva\nvom 18. August 1948 Kenntnis genommen:       sur le Danube du 18 août 1948:                  na Dunae ot 18 avgusta 1948 goda:\n1. Verpflichtungen der Bundesrepublik        1. L’adhésion de la République Fédérale         1. Prisoedinenie         Federativnoj\nDeutschland, die sich aus ihrer Zu-          d’Allemagne à la Convention n’affecte          Respubliki Germaniä k Konvencii\ngehörigkeit zur Europäischen Gemein-         pas les obligations qui lui incombent en       ne zatragivaet obäzatel´stva, vyte-\nschaft ergeben, werden durch ihren           vertu de son appartenance à la Com-            kaüwie iz ee çlenstva v Evropej-\nBeitritt zum Übereinkommen nicht be-         munauté Européenne.                            skom Soobwestve.\nrührt.\n2. Auf dem deutschen Flußabschnitt der       2. Sur le secteur allemand du Danube, les       2. Na germanskom uçastke Dunaä plav-\nDonau werden Boote und schwimmen-            embarcations et le matériel flottant, tels     sredstva i prisposobleniä, ispol´-\ndes Gerät, wie sie in Manövern zur           qu’ils sont utilisés pour la traversée des     zuemye v uçeniäx dlä forsirova-\nÜberquerung von Flüssen eingesetzt           fleuves lors des manoeuvres, ne seront         niä rek, ne budut rassmatrivat´sä\nwerden, nicht als Kriegsschiffe nach         pas considérés comme bâtiments de              kak voennye korabli soglasno abza-\nArtikel 30 Absatz 1 des Übereinkom-          guerre aux termes de l’alinéa 1 de l’ar-       cu 1 stat´i 30 Konvencii i mogut\nmens angesehen und können im Ein-            ticle 30 de la Convention et ils pourront,     plavat´ po germanskomu uçastku\nvernehmen mit der Regierung der Bun-         après accord avec le Gouvernement de           Dunaä s soglasiä Pravitel´stva\ndesrepublik Deutschland den deut-            la République Fédérale d’Allemagne,            Federativnoj Respubliki Germaniä.\nschen Flußabschnitt der Donau befah-         naviguer sur le secteur allemand du\nren.                                         Danube.\n3. Im Hinblick auf Artikel 27 des Überein-   3. A l’égard de l’article 27 de la Conven-      3. V otno‚enii stat´i 27 Konvencii o\nkommen über die Regelung der Schiff-         tion relative au régime de la navigation       reΩime sudoxodstva na Dunae sle-\nfahrt auf der Donau ist zu berücksich-       sur le Danube, il faut avoir en vue le fait    duet imet´ v vidu, çto tamoΩennye\ntigen, daß im Gemeinschaftsgebiet            que sur le territoire communautaire les        voprosy na territorii Evropejsko-\nZollfragen der Zuständigkeit der Euro-       questions douanières relèvent de la            go Soobwestva vxodät v kompeten-\npäischen Gemeinschaft unterliegen.           compétence de la Communauté Euro-              ciü Evropejskogo Soobwestva.\npéenne.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999                  583\nZu Urkund dessen haben die Bevoll-          En foi de quoi, les plénipotentiaires des    V    udostoverenie  çego   upolno-\nmächtigten der nachstehend genannten        Etats mentionnés ci-après ont signé le pré-  moçennye niΩeupomänutyx gosudarstv\nStaaten dieses in deutscher, französischer  sent Protocole de signature établi en lan-   podpisali nastoäwij Protokol, sosta-\nund russischer Sprache abgefaßte Unter-     gues allemande, française et russe.          vlennyj na nemeckom, russkom i fran-\nzeichnungsprotokoll unterschrieben.                                                      cuzskom äzykax.\nGeschehen zu Budapest am sechsund-          Fait en la ville de Budapest, le vingt-six   Sover‚eno v Budape‚te dvadcat´\nzwanzigsten März eintausendneunhundert-     mars mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit.    ‚estogo marta tysäça devät´sot devä-\nachtundneunzig.                                                                          nosto vos´mogo goda.\nFür die Republik Bulgarien\nPour la République de Bulgarie\nZa Respubliku Bolgariä\nC h r. C h a l a t s c h e w\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la République Fédérale d’Allemagne\nZa Federativnuü Respubliku Germaniä\nHasso Buc hruc ker\nFür die Bundesrepublik Jugoslawien\nPour la République Fédérale de Yougoslavie\nZa Soüznuü Respubliku Ügoslaviä\nBranislaw Novakovic\nFür die Republik Kroatien\nPour la République de Croatie\nZa Respubliku Xorvatiä\nZdenko ·krabalo\nFür die Republik Moldau\nPour la République de Moldova\nZa Respubliku Moldova\nA. A n d r i e w s k i\nFür die Republik Österreich\nPour la République d’Autriche\nZa Avstrijskuü Respubliku\nHannes Porias\nFür Rumänien\nPour la Roumanie\nZa Rumyniü\nIoan Cord os\nFür die Russische Föderation\nPour la Fédération de Russie\nZa Rossijskuü Federaciü\nBogd anw\nFür die Slowakische Republik\nPour la République Slovaque\nZa Slovackuü Respubliku\nMitrova\nFür die Ukraine\nPour l’Ukraine\nZa Ukrainu\nKlympusch\nFür die Republik Ungarn\nPour la République de Hongrie\nZa Vengerskuü Respubliku\nM isur György","584              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999\nÜbereinkommen\nüber die Regelung der Schiffahrt auf der Donau\nConvention\nrelative au régime de la navigation sur le Danube\nKonvenciä\no reΩime sudoxodstva na Dunae\n(Übersetzung)\nL’Union des Républiques Soviétiques           Soüz Sovetskix Socialistiçeskix          Die Union der Sozialistischen Sowjet-\nSocialistes,                                   Respublik,                              republiken,\nla République Populaire de Bulgarie,          Narodnaä Respublika Bolgariä,            die Volksrepublik Bulgarien,\nla République de Hongrie,                     Vengerskaä Respublika,                   die Republik Ungarn,\nla République Populaire Roumaine,             Rumynskaä Narodnaä Respublika,           die Rumänische Volksrepublik,\nla République      Soviétique   Socialiste    Ukrainskaä     Sovetskaä    Sociali-     die Ukrainische Sozialistische Sowjet-\nd’Ukraine,                                     stiçeskaä Respublika,                   republik,\nla République Tchécoslovaque et               Çexoslovackaä Respublika i               die Tschechoslowakische Republik und\nla République Fédérative Populaire de         Federativnaä Narodnaä Respublika         die Föderative Volksrepublik Jugosla-\nYougoslavie,                                   Ügoslavii,                              wien –\nPrenant en considération la décision du       Prinimaä vo vnimanie Postanovle-         in Anbetracht des Beschlusses des\nConseil des Ministres des Affaires Etran-      nie Soveta Ministrov Inostrannyx        Rates der Außenminister vom 12. Dezem-\ngères du 12 décembre 1946 de convoquer         Del ot 12 dekabrä 1946 goda o sozyve    ber 1946, eine Konferenz von Vertretern\nune Conférence de Représentants des            Konferencii dlä vyrabotki novoj Kon-    der in dem Beschluß genannten Staaten\nEtats mentionnés dans cette décision, en       vencii o reΩime sudoxodstva na Dunae    zur Ausarbeitung eines neuen Übereinkom-\nvue d’établir une nouvelle Convention re-      v sostave predstavitelej ukazannyx v    mens über die Regelung der Schiffahrt auf\nlative au régime de la navigation sur le       qtom re‚enii gosudarstv i               der Donau einzuberufen, und\nDanube et\nDésireux d’assurer la libre navigation sur    ˇelaä obespeçit´ svobodnoe sudo-         in dem Wunsch, die freie Schiffahrt auf\nle Danube en conformité avec les intérêts      xodstvo na Dunae v sootvetstvii s inte- der Donau im Einklang mit den Interessen\net les droits souverains des pays danu-        resami i suverennymi pravami pridu-     und souveränen Rechten der Donauländer\nbiens, ainsi que de resserrer les liens éco-   najskix stran, a takΩe v celäx ukreple- zu sichern und die wirtschaftlichen und kul-\nnomiques et culturels des pays danubiens       niä qkonomiçeskix i kul´turnyx sväzej   turellen Bindungen zwischen den Donau-\nentre eux et avec les autres pays,             pridunajskix stran meΩdu soboj i s      ländern untereinander und zu anderen Län-\ndrugimi stranami,                       dern zu festigen –\nOnt décidé de conclure une Convention         Re‚ili zaklüçit´ Konvenciü o             haben beschlossen, ein Übereinkommen\nrelative au régime de la navigation sur le     reΩime sudoxodstva na Dunae i v qtix    über die Regelung der Schiffahrt auf der\nDanube et ont, à ces fins, désigné les Plé-    celäx naznaçili niΩepodpisav‚ixsä v     Donau zu schließen, und haben zu diesem\nnipotentiaires soussignés, lesquels, après     kaçestve svoix upolnomoçennyx pred-     Zweck die Unterzeichneten zu ihren Bevoll-\nprésentation de leurs pleins pouvoirs, re-     stavitelej, kotorye po predßävlenii     mächtigten ernannt; diese sind nach Vor-\nconnus en bonne et due forme, sont con-        svoix polnomoçij, najdennyx v poräd-    lage ihrer in guter und gehöriger Form\nvenus de ce qui suit:                          ke i dolΩnoj forme, uslovilis´ o        befundenen Vollmachten wie folgt überein-\nniΩesleduüwem:                          gekommen:\nChapitre I                                    Glava I                                   Kapitel I\nDispositions générales                         Obwie poloΩeniä                      Allgemeine Bestimmungen\nArt ic le 1                                 Stat´ä 1                                   Art ikel 1\nLa navigation sur le Danube sera libre et     Navigaciä na Dunae dolΩna byt´ svo-      Die Schiffahrt auf der Donau ist frei und\nouverte aux ressortissants, aux bateaux        bodnoj i otkrytoj dlä graΩdan, torgo-   steht den Staatsangehörigen, Handels-\nmarchands et aux marchandises de tous          vyx sudov i tovarov vsex gosudarstv na  schiffen und Gütern aller Staaten auf der\nles Etats sur un pied d’égalité en ce qui      osnove ravenstva v otno‚enii porto-     Grundlage der Gleichberechtigung bezüg-\nconcerne les droits de port et les taxes sur   vyx i navigacionnyx sborov i uslovij    lich der Hafen- und Schiffahrtsgebühren\nla navigation, ainsi que les conditions aux-   torgovogo sudoxodstva. Vy‚eizloΩen-     sowie der Bedingungen der Handelsschiff-\nquelles est soumise la navigation commer-      noe ne rasprostranäetsä na perevozki    fahrt offen. Dies gilt nicht für den Verkehr\nciale. Les dispositions ci-dessus ne seront    meΩdu portami odnogo i togo Ωe gosu-    zwischen Häfen ein und desselben Staates.\npas applicables au trafic entre les ports      darstva.\nd’un même Etat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999                     585\nArt ic le 2                                 Stat´ä 2                                 Art ikel 2\nLe régime établi par la présente Conven-       Ustanovlennyj nastoäwej Konven-         Die durch dieses Übereinkommen einge-\ntion s’applique à la partie navigable du        ciej reΩim rasprostranäetsä na sudo-   führte Regelung findet auf den schiffbaren\nDanube (fleuve) d’Ulm à la Mer Noire en         xodnuü çast´ reki Dunaj ot Ul´ma do    Teil der Donau (Strom) von Ulm bis zum\nsuivant le bras de Soulina avec accès à la      Çernogo morä çerez Sulinskoe girlo s   Schwarzen Meer über den Arm von Sulina\nmer par le Canal de Soulina.                    vyxodom k morü çerez Sulinskij kanal.  mit Zugang zum Meer durch den Sulina-\nKanal Anwendung.\nArt ic le 3                                 Stat´ä 3                                 Art ikel 3\nLes Etats danubiens s’engagent à main-         Pridunajskie gosudarstva obäzy-         Die Donaustaaten verpflichten sich, ihre\ntenir leurs secteurs du Danube en état de       vaütsä soderΩat´ svoi uçastki Dunaä v  Donauabschnitte in einem für Flußschiffe\nnavigabilité pour les bâtiments fluviaux et     sudoxodnom sostoänii dlä reçnyx i na   und – auf den hierfür in Betracht kommen-\nen ce qui concerne les secteurs appropriés      sootvetstvuüwix uçastkax morskix       den Abschnitten – für Seeschiffe schiffba-\npour les bâtiments de mer, à exécuter les       sudov i proizvodit´ neobxodimye        ren Zustand zu erhalten, die zur Sicherung\ntravaux nécessaires pour assurer et amé-        raboty dlä obespeçeniä i uluç‚eniä     und Verbesserung der Schiffahrtsbedin-\nliorer les conditions de navigation, et à ne    uslovij sudoxodstva, a takΩe ne sta-   gungen notwendigen Arbeiten durchzu-\npas empêcher ou entraver la navigation          vit´ prepätstvij ili pomex dlä sudo-   führen und die Schiffahrt in den Fahrrinnen\ndans les chenaux navigables du Danube.          xodstva na farvaterax Dunaä. Po        der Donau nicht zu behindern oder zu\nLes Etats danubiens se consulteront sur les     voprosam, ukazannym v nastoäwej        stören. Die Donaustaaten führen über die in\nmatières indiquées dans le présent article      stat´e, pridunajskie gosudarstva kon-  diesem Artikel genannten Angelegenheiten\navec la Commission du Danube (art. 5 ci-        sul´tiruütsä s Dunajskoj Komissiej     Konsultationen mit der Donaukommission\naprès).                                         (st. 5 niΩe).                          (Artikel 5).\nLes Etats riverains auront le droit d’entre-    PribreΩnye gosudarstva mogut v svoix   Die Uferstaaten haben das Recht, inner-\nprendre dans les limites de leurs frontières    predelax predprinät´ raboty po obe-    halb ihrer jeweiligen Grenzen Arbeiten\nrespectives les travaux qui pourraient être     speçeniü sudoxodstva, vypolnenie       durchzuführen, die durch unvorhergesehe-\nnécessités par des circonstances impré-         kotoryx neobxodimo po voznik‚im        ne, dringende Umstände etwa notwendig\nvues et urgentes et auraient pour but d’as-     sroçnym i nepredusmotrennym obstoä-    werden und die Sicherung der Bedürfnisse\nsurer les besoins de la navigation. Les         tel´stvam.     Gosudarstva    soobwat  der Schiffahrt zum Ziel haben. Die Staaten\nEtats devront toutefois aviser la Commis-       Komissii priçiny, vyzyvaüwie qti       teilen jedoch der Kommission die Gründe\nsion des raisons qui ont motivé ces travaux     raboty, i predstavät kratkoe opisanie  für diese Arbeiten mit und stellen ihr eine\net lui en fournir une description sommaire.     qtix rabot.                            kurze Beschreibung der Arbeiten zur Ver-\nfügung.\nArt ic le 4                                 Stat´ä 4                                 Art ikel 4\nDans le cas où un Etat danubien ne             V sluçae, kogda kakoe-libo pridu-       Falls ein Donaustaat nicht in der Lage ist,\nserait pas en mesure d’entreprendre lui-        najskoe gosudarstvo ne v sostoänii     die Arbeiten selbst durchzuführen, die in\nmême les travaux qui sont de sa compé-          budet samo predprinät´ raboty, vxo-    seine territoriale Zuständigkeit fallen und\ntence territoriale et qui sont nécessaires      däwie v ego territorial´nuü kompe-     die zur Sicherung der normalen Schiffahrt\npour assurer la navigation normale, cet Etat    tenciü, neobxodimye dlä obespeçeniä    notwendig sind, ist er verpflichtet, der\nsera tenu de les laisser exécuter par la        normal´nogo sudoxodstva, to takoe      Donaukommission (Artikel 5) ihre Durch-\nCommission du Danube (art. 5) dans les          gosudarstvo dolΩno budet peredat´      führung unter den von ihr festzusetzenden\nconditions qu’elle déterminera et sans          vypolnenie qtix rabot Dunajskoj        Bedingungen zu überlassen, ohne daß die\nqu’elle puisse en confier l’exécution à un      Komissii (st. 5) na usloviäx, kotorye  Kommission berechtigt ist, die Durch-\nautre Etat, sauf en ce qui concerne les par-    ukaΩet Komissiä, bez prava peredove-   führung dieser Arbeiten einem anderen\nties de la voie fluviale formant frontière d’un riä vypolneniä qtix rabot drugomu      Staat zu übertragen, es sei denn, daß es\ntel Etat. Dans ce dernier cas, la Commis-       gosudarstvu, za isklüçeniem toj çasti  sich um Abschnitte der Wasserstraße han-\nsion déterminera les modalités de l’exécu-      reçnogo puti, kotoraä sostavit granicu delt, welche die Grenze eines solchen\ntion de ces travaux.                            dannogo gosudarstva. V qtom poslednem  Staates bilden. Im letzteren Fall bestimmt\nsluçae Komissiä opredelit usloviä      die Kommission die Einzelheiten der\nvypolneniä qtix rabot.                 Durchführung der Arbeiten.\nLes Etats danubiens s’engagent à prêter à       Pridunajskie      gosudarstva   obäzy- Die Donaustaaten verpflichten sich, der\nla Commission ou à l’Etat exécutant toute       vaütsä okazyvat´ vsäkogo roda so-      Kommission oder dem Staat, der die ge-\nforme de concours à l’exécution desdits         dejstvie Komissii ili gosudarstvu,     nannten Arbeiten durchführt, hierbei Unter-\ntravaux.                                        vypolnäüwemu ukazannye raboty.         stützung jeder Art zu gewähren.\nChapitre II                                   Glava II                                 Kapitel II\nDispositions                             Organizacionnye                           Organisatorische\nrelatives à l’Organisation                            poloΩeniä                              Bestimmungen\nSection I                                   Razdel I                                 Abschnitt I\nCommission du Danube                           Dunajskaä Komissiä                         Donaukommission\nArt ic le 5                                 Stat´ä 5                                 Art ikel 5\nIl est établi une Commission du Danube,        Dunajskaä Komissiä, imenuemaä niΩe      Es wird eine Donaukommission gebildet,\ndésignée ci-après sous le nom de «Com-          £Komissiä“, uçreΩdaetsä v sostave      im folgenden als „Kommission“ bezeich-\nmission»; elle est composée de représen-        predstavitelej pridunajskix stran po   net; sie setzt sich aus Vertretern der\ntants des pays danubiens, un pour chacun        odnomu ot kaΩdoj.                      Donauländer – je einem aus jedem Land –\nde ces pays.                                                                           zusammen.","586               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999\nArt ic le 6                                    Stat´ä 6                                    Art ikel 6\nLa Commission choisit parmi ses                 Komissiä vybiraet iz svoego sostava        Die Kommission wählt aus ihrer Mitte für\nmembres son président, son vice-prési-           predsedatelä, vice-predsedatelä i          einen Zeitraum von drei Jahren einen Präsi-\ndent et son secrétaire qui sont élus pour        sekretarä na trexletnij srok.              denten, einen Vizepräsidenten und einen\nune période de trois ans.                                                                   Sekretär.\nArt ic le 7                                    Stat´ä 7                                    Art ikel 7\nLa Commission fixe les termes de ses            Komissiä ustanavlivaet sroki svoix         Die Kommission setzt die Termine für\nsessions et établit son règlement intérieur.     sessij i svoi pravila procedury.           ihre Tagungen fest und gibt sich eine Ge-\nschäftsordnung.\nLa première réunion de la Commission sera        Pervoe zasedanie Komissii sostoitsä        Die erste Sitzung der Kommission wird bin-\ntenue dans un délai de six mois à dater de       v ‚estimesäçnyj srok so dnä vstuple-       nen sechs Monaten nach Inkrafttreten die-\nl’entrée en vigueur de la présente Conven-       niä v silu nastoäwej Konvencii.            ses Übereinkommens abgehalten.\ntion.\nArt ic le 8                                    Stat´ä 8                                    Art ikel 8\nLa compétence de la Commission                  Kompetenciä        Komissii     raspro-    Die Zuständigkeit der Kommission er-\ns’étend au Danube tel qu’il est défini à         stranäetsä na Dunaj soglasno stat´e 2.     streckt sich auf die Donau im Sinne des\nl’article 2.                                                                                Artikels 2.\nIl entre dans les attributions de la Commis-     V kompetenciü Komissii vxodit:             In den Aufgabenbereich der Kommission\nsion:                                                                                       fallen\na) de veiller à l’exécution des dispositions     a) nablüdenie za ispolneniem posta-        a) die Überwachung der Durchführung\nde la présente Convention;                      novlenij nastoäwej Konvencii;               dieses Übereinkommens;\nb) de dresser, sur la base des proposi-          b ) sostavlenie obwego plana osnovnyx      b) die Aufstellung des Generalplans für\ntions et des projets présentés par les          rabot v interesax sudoxodstva na            Arbeiten großen Umfangs im Interesse\nEtats danubiens et par les Administra-          baze predloΩenij i proektov pridu-          der Schiffahrt aufgrund der Vorschläge\ntions fluviales spéciales (arts. 20 et 21),     najskix gosudarstv i special´nyx            und Entwürfe der Donaustaaten und\nle plan général des grands travaux dans         reçnyx Administracij (st.st. 20 i           der Stromsonderverwaltungen (Arti-\nl’intérêt de la navigation, ainsi que           21), a takΩe sostavlenie obwej              kel 20 und 21) sowie die Aufstellung\nd’établir l’évaluation générale des dé-         smety rasxodov, otnosäwixsä k qtim          eines allgemeinen Kostenvoranschlags\npenses concernant ces travaux;                  rabotam;                                    für diese Arbeiten;\nc) d’exécuter des travaux, dans les cas          c ) proizvodstvo rabot v sluçaäx, pre-     c) die Durchführung von Arbeiten in den in\nprévus à l’article 4;                           dusmotrennyx st. 4;                         Artikel 4 vorgesehenen Fällen;\nd) de donner des consultations et de faire       d ) konsul´taciä i rekomendacii pri-       d) die Erteilung von Ratschlägen und die\ndes recommandations aux Etats danu-             dunajskim gosudarstvam, kasaüwie-           Abgabe von Empfehlungen an die Do-\nbiens au sujet de l’exécution des tra-          sä vypolneniä rabot, ukazannyx v p.         naustaaten bezüglich der Durchführung\nvaux visés au paragraphe «b» du pré-            „b “ qtoj stat´i, s uçetom pri qtom         der unter Buchstabe b aufgeführten\nsent article, en tenant compte des inté-        texniçeskix i qkonomiçeskix inte-           Arbeiten unter Berücksichtigung der\nrêts techniques et économiques, des             resov, planov i vozmoΩnostej                technischen und wirtschaftlichen Inter-\nplans et des possibilités des Etats res-        dannyx gosudarstv;                          essen, der Planungen und der Möglich-\npectifs;                                                                                    keiten der betreffenden Staaten;\ne) de donner des consultations et de faire       e) konsul´taciä i rekomendacii spe-        e) die Erteilung von Ratschlägen und die\ndes recommandations aux Administra-             cial´nym reçnym Administraciäm              Abgabe von Empfehlungen an die\ntions fluviales spéciales (arts. 20 et 21)      (st.st. 20 i 21) i obmen s nimi infor-      Stromsonderverwaltungen (Artikel 20\net de procéder à un échange d’informa-          maciej;                                     und 21) sowie der Austausch von Infor-\ntions avec ces Administrations;                                                             mationen mit diesen Verwaltungen;\nf) d’établir sur tout le parcours navigable      f) ustanovlenie edinoj sistemy navi-       f) die Festlegung eines einheitlichen\ndu Danube un système uniforme                   gacionnoj putevoj obstanovki na             Systems von Binnenschiffahrtszeichen\nd’aménagement des voies navigables              vsem sudoxodnom teçenii Dunaä, a            auf dem gesamten schiffbaren Lauf der\net de fixer, compte tenu des conditions         takΩe, s uçetom specifiçeskix               Donau sowie – unter Berücksichtigung\nspécifiques de tel secteur, les disposi-        uslovij otdel´nyx uçastkov, osnov-          der besonderen Gegebenheiten einzel-\ntions fondamentales relatives à la navi-        nyx poloΩenij o plavanii po                 ner Abschnitte – der grundsätzlichen\ngation sur le Danube, y compris celles          Dunaü,         vklüçaä       osnovnye       Bestimmungen über die Schiffahrt auf\ndu service de pilotage;                         poloΩeniä locmanskoj sluΩby;                der Donau einschließlich derjenigen\nüber den Lotsendienst;\ng) d’unifier les règles de la surveillance flu-  g) unifikaciä pravil reçnogo nad-          g) die Vereinheitlichung der Vorschriften\nviale;                                          zora;                                       über die Stromüberwachung;\nh) de coordonner l’activité des services         h) koordinaciä           gidrometeorolo-   h) die Koordinierung der Tätigkeit der\nhydrométéorologiques sur le Danube,             giçeskoj sluΩby na Dunae, izdanie           hydrometeorologischen Dienste an der\nde publier un bulletin hydrologique             edinogo gidrologiçeskogo bülle-             Donau, die Herausgabe eines einheit-\nunique et des prévisions hydrologiques          tenä i gidrologiçeskix prognozov,           lichen hydrologischen Bulletins und von\nde courte et de longue durée pour le            kratkosroçnyx i dolgosroçnyx, dlä           kurz- und langfristigen hydrologischen\nDanube;                                         Dunaä;                                      Vorhersagen für die Donau;\ni)   de rassembler les données statistiques      i)  statistika sudoxodstva na Dunae po     i)   die Sammlung statistischer Daten über\nrelatives à la navigation sur le Danube,        voprosam, vxodäwim v kompetenciü            die Schiffahrt auf der Donau in den\npour autant qu’il s’agit de questions qui       Komissii;                                   Angelegenheiten, die in die Zuständig-\nsont de la compétence de la Commis-                                                         keit der Kommission fallen;\nsion;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999                        587\nj)   de faire publier, pour les besoins de la  j)  izdanie spravoçnikov, locij, navi-     j)  die Herausgabe von Nachschlagewer-\nnavigation, des ouvrages de référence,        gacionnyx kart i atlasov dlä nuΩd          ken, Schiffahrtshandbüchern, Schiff-\ndes routiers, des cartes de navigation        sudoxodstva;                               fahrtskarten und -atlanten für die Be-\net des atlas;                                                                            dürfnisse der Schiffahrt;\nk) de préparer et d’approuver le budget        k) sostavlenie i utverΩdenie büdΩeta       k) die Aufstellung und Genehmigung des\nde la Commission, ainsi que d’établir et      Komissii, a takΩe ustanovlenie i           Haushaltsplans der Kommisssion so-\nde percevoir les taxes prévues à l’ar-        vzimanie sborov, predusmotrennyx           wie die Festsetzung und Erhebung der\nticle 10.                                     st. 10.                                    in Artikel 10 vorgesehenen Abgaben.\nArt ic le 9                               Stat´ä 9                                       Art ikel 9\nPour s’acquitter des tâches visées à l’ar-     Dlä vypolneniä ukazannyx v predy-          Zur Durchführung der in Artikel 8 ge-\nticle précédent, la Commission dispose         duwej stat´e zadaç Komissiä imeet          nannten Aufgaben stehen der Kommission\nd’un Secrétariat et des services néces-        svoj Sekretariat i neobxodimyj appa-       ein Sekretariat und die erforderlichen\nsaires dont le personnel est recruté parmi     rat, personal kotoryx komplektuetsä        Dienststellen zur Verfügung, deren Perso-\nles citoyens des Etats danubiens.              iz graΩdan pridunajskix gosudarstv.        nal sich aus Staatsangehörigen der Donau-\nstaaten zusammensetzt.\nIl appartient à la Commission elle-même        Organizaciä Sekretariata i apparata        Die Einrichtung des Sekretariats und der\nd’organiser son Secrétariat et ses services.   ustanavlivaetsä samoj Komissiej.           Dienststellen obliegt der Kommission.\nA r t i c l e 10                            S t a t ´ ä 10                                A r t i k e l 10\nLa Commission prépare son budget et            Komissiä sostavläet svoj büdΩet i          Die Kommission stellt ihren Haushalts-\nl’approuve à la majorité des voix de tous      utverΩdaet ego bol´‚instvom golosov        plan auf und genehmigt ihn mit der Mehr-\nses membres. Le budget doit prévoir les        vsex çlenov. V büdΩete dolΩny byt´         heit der Stimmen aller ihrer Mitglieder. Im\ndépenses nécessaires à l’entretien de la       predusmotreny rasxody na soderΩanie        Haushaltsplan sind die zur Unterhaltung\nCommission et de son appareil; ces dé-         Komissii i ee apparata, kotorye            der Kommission und ihres Apparats erfor-\npenses seront couvertes au moyen d’an-         pokryvaütsä za sçet vznosov pridu-         derlichen Ausgaben zu veranschlagen;\nnuités versées par les Etats danubiens, à      najskix gosudarstv, proizvodimyx           diese Ausgaben werden durch Jahres-\nraison d’un montant égal pour chacun           eΩegodno v odinakovom dlä kaΩdogo          beiträge gedeckt, die von jedem Donau-\nd’eux.                                         gosudarstva razmere.                       staat in gleicher Höhe zu leisten sind.\nPour faire face aux frais des travaux spé-     Dlä pokrytiä rasxodov po proizvodst-       Zur Bestreitung der Kosten für besondere\nciaux, exécutés en vue d’assurer ou            vu special´nyx rabot, obespeçivaüwix       Arbeiten, die zur Sicherung oder Verbes-\nd’améliorer les conditions de navigabilité,    nadleΩawee sostoänie sudoxodstva           serung der Schiffahrtsbedingungen durch-\nla Commission pourra établir des taxes         ili ego uluç‚enie, mogut ustanavli-        geführt werden, kann die Kommission Spe-\nspéciales.                                     vat´sä Komissiej special´nye sbory.        zialabgaben festsetzen.\nA r t i c l e 11                            S t a t ´ ä 11                                A r t i k e l 11\nLes décisions de la Commission sont            Re‚eniä Komissii prinimaütsä               Die Beschlüsse der Kommission werden\nprises à la majorité des voix des membres      bol´‚instvom golosov prisutstvuüwix        mit der Mehrheit der Stimmen der anwe-\nprésents, sauf dans les cas spécialement       çlenov, krome sluçaev, special´no pre-     senden Mitglieder gefaßt außer in den Fäl-\nprévus par la présente Convention (arts.       dusmotrennyx v qtoj Konvencii (st.st.      len, die in diesem Übereinkommen eigens\n10, 12 et 13).                                 10, 12 i 13).                              vorgesehen sind (Artikel 10, 12 und 13).\nLe quorum de la Commission est de cinq         Kvorum Komissii – pät´ çlenov.             Die Kommission ist beschlußfähig, wenn\nmembres.                                                                                  fünf Mitglieder anwesend sind.\nA r t i c l e 12                            S t a t ´ ä 12                                A r t i k e l 12\nLes décisions de la Commission rela-           Re‚eniä Komissii po voprosam, pre-         Die Beschlüsse der Kommission über die\ntives aux questions prévues par les para-      dusmotrennym punktami £b “, £c “, £f“, £g“ in Artikel 8 Buchstaben b, c, f und g vorge-\ngraphes b), c), f), g) de l’article 8 doivent  st. 8, dolΩny byt´ prinäty bol´‚inst-      sehenen Angelegenheiten sind mit der\nêtre prises à la majorité des voix de tous les vom golosov vsex çlenov Komissii,          Mehrheit der Stimmen aller Mitglieder zu\nmembres, sans toutefois majoriser l’Etat       odnako, bez majorizirovaniä gosu-          fassen, jedoch ohne Überstimmung des\nsur le territoire duquel les travaux doivent   darstva, na territorii kotorogo            Staates, in dessen Hoheitsgebiet die Arbei-\nêtre exécutés.                                 dolΩny proizvodit´sä raboty.               ten durchzuführen sind.\nA r t i c l e 13                            S t a t ´ ä 13                                A r t i k e l 13\nLa Commission a son siège à Galatz.            Mestoprebyvaniem Komissii ävläetsä         Die Kommission hat ihren Sitz in Galatz.\ngorod Galac.\nElle peut toutefois, par une décision prise à  Komissiä moΩet, odnako, re‚eniem,          Sie kann jedoch mit der Mehrheit der Stim-\nla majorité des voix de tous ses membres,      prinätym bol´‚instvom golosov vsex         men aller Mitglieder beschließen, ihren Sitz\nchanger le lieu de son siège.                  çlenov, izmenit´ mesto svoego pre-         zu verlegen.\nbyvaniä.\nA r t i c l e 14                            S t a t ´ ä 14                                A r t i k e l 14\nLa Commission jouit de la personnalité         Komissii predostavläütsä prava             Die Kommission besitzt Rechtspersön-\njuridique conformément à la législation de     üridiçeskogo lica soglasno zakonoda-       lichkeit im Einklang mit den Rechtsvor-\nl’Etat du lieu de son siège.                   tel´stvu gosudarstva po mestu ee pre-      schriften des Staates, in dem sie ihren Sitz\nbyvaniä.                                   hat.","588               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999\nA r t i c l e 15                           S t a t ´ ä 15                             A r t i k e l 15\nLe français et le russe sont les langues      Oficial´nymi äzykami Komissii             Die Amtssprachen der Kommission sind\nofficielles de la Commission.                  ävläütsä russkij i francuzskij.          Französisch und Russisch.\nA r t i c l e 16                           S t a t ´ ä 16                             A r t i k e l 16\nLes membres de la Commission et les           Çleny Komissii i upolnomoçennye           Die Mitglieder der Kommission und die\nfonctionnaires mandatés par elle jouissent     eü dolΩnostnye lica pol´zuütsä           von ihr beauftragten Beamten genießen\nde l’immunité diplomatique. Les locaux         diplomatiçeskim             immunitetom. diplomatische Immunität. Die Amtsräume,\nofficiels, les archives et les documents de    SluΩebnye pomeweniä, arxivy i vsäko-     die Archive und sämtliche Schriftstücke der\ntoute espèce appartenant à la Commission       go roda dokumenty Komissii – nepri-      Kommission sind unverletzlich.\nsont inviolables.                              kosnovenny.\nA r t i c l e 17                           S t a t ´ ä 17                             A r t i k e l 17\nLes fonctionnaires de la Commission           DolΩnostnye lica Komissii, obla-          Entsprechend bevollmächtigte Beamte\nmunis de pouvoirs appropriés informeront       daüwie      sootvetstvennymi      polno- der Kommission verständigen die zustän-\nles autorités compétentes des Etats danu-      moçiämi, opovewaüt kompetentnye          digen Stellen der Donaustaaten von Ver-\nbiens des infractions aux règlements de        vlasti pridunajskix gosudarstv o         stößen gegen die Schiffahrts-, Gesund-\nnavigation, aux mesures sanitaires et à la     do‚ed‚ix do svedeniä Komissii            heits- und Stromüberwachungsvorschrif-\nsurveillance fluviale dont la Commission       naru‚eniäx pravil sudoxodstva, sani-     ten, soweit solche Verstöße der Kommis-\naurait pris connaissance. Les autorités        tarnyx pravil i pravil reçnogo nad-      sion zur Kenntnis gelangt sind. Die zustän-\ncompétentes seront tenues, à leur tour,        zora. Kompetentnye vlasti dolΩny, v      digen Stellen sind ihrerseits verpflichtet,\nd’informer la Commission des mesures           svoü oçered´, opovestit´ Komissiü o      die Kommission von den Maßnahmen zu\nprises au sujet des infractions notifiées et   merax, prinätyx v sväzi s vy‚eupomä-     verständigen, die im Zusammenhang mit\nmentionnées ci-dessus.                         nutymi soobweniämi o naru‚eniäx.         den ihnen mitgeteilten obenerwähnten Ver-\nstößen getroffen wurden.\nA r t i c l e 18                           S t a t ´ ä 18                             A r t i k e l 18\nLa Commission a son sceau; elle a éga-        Komissiä imeet svoü peçat´ i svoj         Die Kommission hat ihr eigenes Siegel\nlement son pavillon qu’elle a le droit d’ar-   flag, podnimaemyj na sluΩebnyx           sowie ihre eigene Flagge, die sie auf ihren\nborer sur ses locaux officiels et ses          pomeweniäx i sudax Komissii.             Amtsgebäuden und auf ihren Schiffen zu\nbateaux.                                                                                hissen berechtigt ist.\nA r t i c l e 19                           S t a t ´ ä 19                             A r t i k e l 19\nLes Etats danubiens sont tenus de prêter      Pridunajskie gosudarstva okaΩut           Die Donaustaaten sind verpflichtet, der\nà la Commission ainsi qu’à ses fonction-       Komissii, a takΩe ee dolΩnostnym         Kommission, ihren Beamten und ihrem\nnaires et son personnel le concours néces-     licam i personalu neobxodimoe sodej-     Personal bei der Erfüllung der ihnen auf-\nsaire à l'exécution des tâches leur incom-     stvie dlä vypolneniä ix obäzannostej,    grund dieses Übereinkommens obliegen-\nbant en vertu de la présente Convention.       vytekaüwix iz qtoj Konvencii.            den Aufgaben die notwendige Unterstüt-\nzung zu gewähren.\nCes fonctionnaires et ce personnel auront,     Qti dolΩnostnye lica i personal          Die Beamten und das Personal der Kom-\ndans l’exercice de leurs fonctions offi-       budut imet´ pravo svobodno peredvi-      mission haben in Ausübung ihrer amtlichen\ncielles, le droit de circuler librement sur le gat´sä pri ispolnenii svoix sluΩebnyx    Aufgaben das Recht, sich auf dem Strom\nfleuve et dans les ports, dans les limites de  obäzannostej po reke i v portax v pre-   und in den Häfen im Rahmen der Zustän-\nla juridiction de la Commission, à condition   delax ürisdikcii Komissii, pri uslo-     digkeit der Kommission frei zu bewegen,\nde respecter la législation territoriale.      vii uvaΩeniä imi zako-nodatel´stva       jedoch unter Beachtung der Rechtsvor-\ndannogo gosudarstva.                     schriften des jeweiligen Staates.\nSection II                                 Razdel II                                 Abschnitt II\nAdministrations                         Special´nye reçnye                                  Strom-\nfluviales spéciales                          Administracii                            sonderverwaltungen\nA r t i c l e 20                           S t a t ´ ä 20                             A r t i k e l 20\nSur le Bas Danube (de l’embouchure du         V nizov´äx Dunaä (ot ust´ä Sulinsko-      Für die untere Donau (von der Mündung\nCanal de Soulina à Braila inclusivement) il    go kanala do Brailova vklüçitel´no)      des Sulina-Kanals bis Braila einschließlich)\nest établi une Administration fluviale spé-    sozdaetsä special´naä reçnaä Admini-     wird eine Stromsonderverwaltung zur\nciale en vue d’exécuter des travaux hydro-     straciä dlä proizvodstva gidrotex-       Durchführung von wasserbaulichen Arbei-\ntechniques et de régler la navigation; elle    niçeskix rabot i regulirovaniä sudo-     ten und zur Regelung der Schiffahrt einge-\nest composée de représentants des Etats        xodstva, v sostave predstavitelej pri-   richtet; sie setzt sich aus Vertretern der\nriverains adjacents (la République Popu-       breΩnyx sopredel´nyx gosudarstv          angrenzenden Uferstaaten (Rumänische\nlaire Roumaine et l’Union des Républiques      (Rumynskoj Narodnoj Respubliki i         Volksrepublik und Union der Sozialisti-\nSoviétiques Socialistes).                      Soüza Sovetskix Socialistiçeskix         schen Sowjetrepubliken) zusammen.\nRespublik).\nCette Administration fonctionne sur la base    Administraciä dejstvuet na osnovanii     Diese Verwaltung übt ihre Tätigkeit auf-\nd’un accord entre les gouvernements des        sogla‚eniä meΩdu Pravitel´stvami         grund einer Übereinkunft zwischen den\npays qui en font partie.                       stran-uçastnic Administracii.            Regierungen der ihr angehörenden Länder\naus.\nL’Administration a son siège à Galatz.         Mestom prebyvaniä Administracii          Die Verwaltung hat ihren Sitz in Galatz.\nävläetsä gorod Galac.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999                     589\nA r t i c l e 21                             S t a t ´ ä 21                            A r t i k e l 21\nSur le secteur des Portes de Fer (de            Na uçastke ˇeleznyx Vorot (ot           Für den Stromabschnitt Eisernes Tor\nVince à Kostol sur la rive droite et de Mol-    Vince do Kostola po pravomu beregu i    (von Vince bis Kostol am rechten und von\ndova Veche à Turnu-Severin sur la rive          ot Moldova Veke do Turnu-Severina po    Moldova Veche bis Turnu Severin am lin-\ngauche du Danube) il est établi une Admi-       levomu beregu Dunaä) sozdaetsä speci-   ken Donauufer) wird eine Stromsonderver-\nnistration fluviale spéciale des Portes de      al´naä reçnaä Administraciä ˇelez-      waltung Eisernes Tor eingerichtet, die sich\nFer; cette Administration est composée de       nyx Vorot v sostave predstavitelej      aus Vertretern der Rumänischen Volks-\nreprésentants de la République Populaire        Rumynskoj Narodnoj Respubliki i         republik und der Föderativen Volksrepublik\nRoumaine et de la République Fédérative         Federativnoj Narodnoj Respubliki        Jugoslawien zusammensetzt; ihre Aufgabe\nPopulaire de Yougoslavie; elle a pour tâche     Ügoslavii dlä proizvodstva gidrotex-    ist die Durchführung von wasserbaulichen\nd’exécuter des travaux hydrotechniques et       niçeskix rabot i regulirovaniä sudo-    Arbeiten und die Regelung der Schiffahrt in\nde régler la navigation dans la zone indi-      xodstva v ukazannom rajone.             dem genannten Bereich.\nquée.\nCette Administration fonctionne sur la base     Administraciä dejstvuet na osnove       Diese Verwaltung übt ihre Tätigkeit auf-\nd’un accord entre les Gouvernements des         sogla‚eniä meΩdu Pravitel´stvami        grund einer Übereinkunft zwischen den\npays qui en font partie.                        stran-uçastnic Administracii.           Regierungen der ihr angehörenden Länder\naus.\nL’Administration a son siège à Orşova et à     Mestom prebyvaniä Administracii         Die Verwaltung hat ihren Sitz in Orsova und\nTekija.                                         ävläütsä Or‚ova i Tekiä.                in Tekija.\nA r t i c l e 22                             S t a t ´ ä 22                            A r t i k e l 22\nLes accords relatifs aux Administrations        Sogla‚eniä o special´nyx reçnyx         Die in den Artikeln 20 und 21 erwähnten\nfluviales spéciales (ci-après désignées         Administraciäx        (niΩe   imenuemyx Übereinkünfte über die Stromsonderver-\nsous le nom d’«Administrations»), mention-      „ Administracii“ ),      upomänutye   v waltungen (im folgenden als „Verwaltun-\nnés aux articles 20 et 21, sont portés à la     stat´äx 20 i 21, dovodätsä do svedeniä  gen“ bezeichnet) werden der Kommission\nconnaissance de la Commission.                  Komissii.                               zur Kenntnis gebracht.\nChapitre III                                   Glava III                                 Kapitel III\nRégime de la navigation                         ReΩim sudoxodstva                       Regelung der Schiffahrt\nSection I                                    Razdel È                                 Abschnitt I\nNavigation                                   Navigaciä                                  Schiffahrt\nA r t i c l e 23                             S t a t ´ ä 23                            A r t i k e l 23\nLa navigation sur le Bas Danube et dans         Sudoxodstvo v nizov´äx Dunaä i rajo-    Die Schiffahrt auf der unteren Donau und\nle secteur des Portes de Fer s’effectue         ne ˇeleznyx Vorot osuwestvläetsä v      auf dem Stromabschnitt Eisernes Tor wird\nconformément aux règles de navigation           sootvetstvii s pravilami plavaniä,      durch die von den Verwaltungen der ge-\nétablies par les Administrations des zones      ustanovlennymi Administraciämi uka-     nannten Gebiete erlassenen Schiffahrts-\nindiquées. La navigation sur les autres sec-    zannyx rajonov. Sudoxodstvo na          vorschriften geregelt. Auf den übrigen\nteurs du Danube s’effectue conformément         ostal´nyx uçastkax Dunaä osuwest-       Donauabschnitten wird die Schiffahrt\naux règles établies par les pays danubiens      vläetsä soglasno s pravilami, ustano-   durch die Vorschriften geregelt, die von\nrespectifs, dont le territoire est traversé par vlennymi sootvetstvuüwimi pridunaj-     den jeweiligen Donauländern, deren Ho-\nle Danube et, dans les zones où les rives du    skimi stranami, po territorii kotoryx   heitsgebiet die Donau durchfließt, erlassen\nDanube appartiennent à deux Etats diffé-        protekaet Dunaj, a v tex rajonax, gde   wurden, und in den Gebieten, in denen die\nrents, d’après les règles établies d’un com-    berega Dunaä prinadleΩat dvum raz-      Donauufer zwei verschiedenen Staaten\nmun accord entre ces Etats.                     nym gosudarstvam, – soglasno s pra-     gehören, durch die Vorschriften, die von\nvilami, ustanovlennymi po sogla‚eniü    diesen Staaten einvernehmlich erlassen\nmeΩdu qtimi gosudarstvami.              wurden.\nEn établissant les règles de navigation, les    Pri ustanovlenii pravil plavaniä        Beim Erlaß der Schiffahrtsvorschriften be-\nEtats danubiens et les Administrations tien-    pridunajskie gosudarstva i Admini-      rücksichtigen die Donaustaaten und die\nnent compte des dispositions fondamen-          stracii budut uçityvat´ osnovnye        Verwaltungen die von der Kommission\ntales relatives à la navigation sur le Danu-    poloΩeniä o plavanii po Dunaü, usta-    festgelegten grundsätzlichen Bestimmun-\nbe, établies par la Commission.                 novlennye Komissiej.                    gen über die Schiffahrt auf der Donau.\nA r t i c l e 24                             S t a t ´ ä 24                            A r t i k e l 24\nLes bâtiments naviguant sur le Danube           Suda, plavaüwie po Dunaü, imeüt         Die die Donau befahrenden Schiffe\nont le droit, à condition de se conformer       pravo, s soblüdeniem pravil, ustano-    haben das Recht, unter Einhaltung der von\naux règles établies par les Etats danubiens     vlennyx sootvetstvuüwimi pridunaj-      den betreffenden Donaustaaten erlassenen\nrespectifs, d’entrer dans les ports, d’y pro-   skimi gosudarstvami, zaxodit´ v porty,  Vorschriften in Häfen einzulaufen, dort zu\ncéder à des opérations de chargement et         proizvodit´ v nix pogruzoçnye i raz-    laden und zu löschen, Reisende ein- und\nde déchargement, d’embarquer et de dé-          gruzoçnye operacii, posadku i vysadku   auszuschiffen, sich mit Treibstoff und Ver-\nbarquer des voyageurs et de s’approvi-          passaΩirov, a takΩe popolnät´ zapasy    pflegung zu versorgen und so weiter.\nsionner en combustible, se ravitailler etc.     topliva, predmetov snabΩeniä i t.d.","590               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999\nA r t i c l e 25                            S t a t ´ ä 25                              A r t i k e l 25\nLe trafic local des voyageurs et des mar-       Perevozki passaΩirov i gruzov v          Die Beförderung von Personen und\nchandises et le trafic entre les ports d’un     mestnom soobwenii i perevozki meΩdu      Gütern im lokalen Verkehr sowie der Ver-\nmême Etat ne sont ouverts à un pavillon         portami odnogo i togo Ωe gosudarstva     kehr zwischen Häfen ein und desselben\nétranger que conformément à la réglemen-        ne mogut proizvodit´sä sudami pod        Staates ist Schiffen unter fremder Flagge\ntation nationale dudit Etat danubien.           inostrannym flagom inaçe, kak v          nur im Einklang mit den innerstaatlichen\nsoglasii s nacional´nymi pravilami       Vorschriften des betreffenden Donaustaats\nsootvetstvuüwego pridunajskogo gosu-     gestattet.\ndarstva.\nA r t i c l e 26                            S t a t ´ ä 26                              A r t i k e l 26\nLes règlements sanitaires et de police en       Sanitarnye i policejskie pravila,        Die auf der Donau geltenden Gesund-\nvigueur sur le Danube sont appliqués sans       primenäemye na Dunae, dolΩny osu-        heits- und Polizeivorschriften werden ohne\ndiscrimination en raison du pavillon, du        westvlät´sä bez diskriminacii po         Unterscheidung aufgrund der Flagge, des\npoint de départ des bâtiments, de leur des-     motivam      nacional´noj       prinad-  Abgangs- oder Bestimmungsorts der\ntination ou d’autres motifs.                    leΩnosti sudov, punktov ix otpravle-     Schiffe oder sonstiger Umstände ange-\nniä i naznaçeniä ili po kakim-libo       wandt.\ndrugim priçinam.\nLes fonctions de surveillance douanière,        Funkcii tamoΩennogo, sanitarnogo i       Die Zoll-, Gesundheits- und Stromüberwa-\nsanitaire et fluviale sur le Danube, sont       reçnogo nadzora na Dunae osuwest-        chung auf der Donau wird von den Donau-\nremplies par les Etats danubiens; ceux-ci       vläütsä pridunajskimi gosudarstvami,     staaten wahrgenommen; diese teilen die\ncommuniquent à la Commission les règle-         kotorye soobwaüt Komissii izdannye       von ihnen erlassenen Vorschriften der\nments qu’ils ont établis, afin que la Com-      imi pravila, çtoby Komissiä mogla        Kommission mit, um ihr die Möglichkeit zu\nmission puisse contribuer à l’unification       sodejstvovat´ unifikacii tamoΩennyx      geben, zur Vereinheitlichung der Zoll- und\ndes règles de douane et des règles sani-        i sanitarnyx pravil i osuwestvit´ uni-   Gesundheitsvorschriften beizutragen und\ntaires et unifier les règles de la surveillance fikaciü pravil reçnogo nadzora (st. 8,   die Vorschriften über die Stromüberwa-\nfluviale (art. 8 «g»).                          p. „g“).                                 chung zu vereinheitlichen (Artikel 8 Buch-\nstabe g).\nLes règlements douaniers, sanitaires et de      TamoΩennye, sanitarnye i policej-        Die Zoll-, Gesundheits- und Polizeivor-\npolice doivent être de nature à ne pas          skie pravila dolΩny byt´ takimi,         schriften müssen so ausgestaltet sein, daß\nentraver la navigation.                         çtoby ne me‚at´ sudoxodstvu.             sie die Schiffahrt nicht behindern.\nA r t i c l e 27                            S t a t ´ ä 27                              A r t i k e l 27\nLorsque les deux rives du Danube font           Pri proxoΩdenii tranzitnyx gruzov        Wenn beide Donauufer zum Hoheits-\npartie du territoire d’un même Etat, cet Etat   po uçastkam, gde oba berega reki Dunaä   gebiet ein und desselben Staates gehören,\na le droit de mettre les marchandises en        prinadleΩat odnomu i tomu Ωe gosu-       hat dieser Staat das Recht, das Transitgut\ntransit sous scellés ou sous la garde           darstvu, qto gosudarstvo imeet pravo     unter Zollverschluß zu nehmen oder der\nd’agents des douanes. Un tel Etat a égale-      opeçatyvat´ ili stavit´ pod oxranu       Aufsicht von Zollbeamten zu unterstellen.\nment le droit d’exiger du capitaine, de l’ar-   tamoΩennogo      nadzora     tranzitnyj  Ein solcher Staat ist ferner berechtigt, vom\nmateur ou du patron une déclaration écrite      tovar. Pri qtom dannoe gosudarstvo       Schiffer, vom Ausrüster oder vom Schiffs-\nattestant seulement qu’il transporte ou qu’il   imeet pravo trebovat´ ot kapitana ili    eigner eine schriftliche Erklärung zu verlan-\nne transporte pas des marchandises dont         sudovladel´ca pis´mennoj deklaracii      gen, aus der lediglich hervorgeht, ob er\nl'importation est prohibée par l’Etat tran-     tol´ko o tom, provozit li on tovar, vvoz Güter befördert, deren Einfuhr durch den\nsité, sans avoir toutefois le droit d’en inter- kotorogo zaprewen dannym gosudarst-      Transitstaat verboten ist; dieser hat aber\ndire le transit. Ces formalités ne pourront ni  vom, no bez prava zapreweniä tranzita    nicht das Recht, den Transit zu verbieten.\nimpliquer ou occasionner une visite de la       qtogo tovara. Qti formal´nosti ne        Diese Förmlichkeiten dürfen weder eine\ncargaison, ni retarder le passage en transit.   mogut vyzvat´ ni dosmotra tovara, ni     Beschau der Ladung umfassen oder auslö-\nLe capitaine, l’armateur ou le patron qui       zamedleniä tranzita. Za predstavle-      sen noch die Transitdurchfahrt verzögern.\naurait fait une fausse déclaration en sera      nie nepravil´noj deklaracii kapitan      Ein Schiffer, Ausrüster oder Schiffseigner,\nresponsable conformément aux lois de            ili sudovladelec podleΩit otvetst-       der eine falsche Erklärung abgibt, ist dafür\nl’Etat auquel la déclaration aurait été faite.  vennosti po zakonam gosudarstva,         nach den Gesetzen des Staates, dem\nkotoromu byla sdelana deklaraciä.        gegenüber sie abgegeben wurde, verant-\nwortlich.\nLorsque le Danube forme frontière entre         Esli reka Dunaj sostavläet granicu       Wenn die Donau die Grenze zwischen zwei\ndeux Etats, les bateaux, radeaux, voya-         meΩdu dvumä gosudarstvami, to suda,      Staaten bildet, sind Schiffe, Flöße, Reisende\ngeurs et marchandises en transit sont           ploty, passaΩiry i tranzitnyj tovar      und Güter im Transit von allen Zollförmlich-\nexempts de toutes formalités douanières.        osvoboΩdaütsä pri sledovanii po reke     keiten befreit.\not vsex tamoΩennyx formal´nostej.\nA r t i c l e 28                            S t a t ´ ä 28                              A r t i k e l 28\nLes bâtiments affectés par les Etats            Suda, vydelennye pridunajskimi           Die von den Donaustaaten für die\ndanubiens au service de la surveillance         gosudarstvami dlä neseniä sluΩby         Stromüberwachung (Strompolizei) verwen-\n(police) fluviale sont tenus d’arborer, en      reçnogo nadzora (policii), dolΩny        deten Schiffe sind verpflichtet, außer ihrer\nplus de leur pavillon national, un insigne      nesti svoj nacional´nyj flag i, krome    Nationalflagge noch ein einheitliches Kenn-\ndistinctif et uniforme; leurs signalement et    togo, imet´ otliçitel´nyj edinoobraz-    zeichen zu führen; die Beschreibung und\nnuméro doivent être portés à la connais-        nyj znak; opisanie i nomera qtix sudov   die Nummern dieser Schiffe sind der Kom-\nsance de la Commission. Ces bâtiments,          soobwaütsä Komissii. Plavanie po         mission bekanntzugeben. Diese Schiffe\nde même que ceux affectés au service des        Dunaü qtix sudov, a ravno tamoΩennyx     sowie die im Zolldienst der Donauländer\ndouanes des pays danubiens, peuvent             sudov vsex pridunajskix stran, moΩet     verwendeten Schiffe dürfen die Donau nur","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999                      591\nnaviguer sur le Danube uniquement à l’inté-    imet´ mesto li‚´ v granicax strany,        innerhalb der Grenzen des Landes befah-\nrieur des frontières des pays dont le bâti-    flag kotoroj neset sudno, a vne qtix       ren, dessen Flagge sie führen; außerhalb\nment bat le pavillon et au dehors desdites     granic – tol´ko s soglasiä sootvetst-      dieser Grenzen bedürfen sie hierzu der\nfrontières qu’avec le consentement des         vuüwix pridunajskix gosudarstv.            Zustimmung der betreffenden Donaustaa-\nEtats danubiens respectifs.                                                               ten.\nA r t i c l e 29                            S t a t ´ ä 29                              A r t i k e l 29\nLes bâtiments naviguant sur le Danube         Sudam, plavaüwim po Dunaü, pre-             Die die Donau befahrenden Schiffe kön-\npeuvent se servir des stations de TSF qui      dostavläetsä vozmoΩnost´ pol´zova-         nen an Bord befindliche Funkanlagen so-\nse trouvent à leur bord ainsi que des          niä kak sudovymi radiostanciämi, tak       wie am Ufer befindliche Kommunikations-\nmoyens de communication riverains dont         i beregovymi sredstvami sväzi dlä          mittel benutzen, die sie für Zwecke der\nils auraient besoin dans des buts de navi-     navigacionnyx celej.                       Schiffahrt benötigen.\ngation.\nA r t i c l e 30                            S t a t ´ ä 30                              A r t i k e l 30\nLa navigation sur le Danube est interdite     Plavanie po Dunaü voennyx korablej          Kriegsschiffen aller Nichtdonauländer ist\naux bâtiments de guerre de tous les pays       vsex nepridunajskix stran vosprewa-        das Befahren der Donau untersagt.\nnon-danubiens.                                 etsä.\nLes bâtiments de guerre des pays danu-         Plavanie po Dunaü voennyx korablej         Kriegsschiffe der Donauländer dürfen die\nbiens ne peuvent pas naviguer sur le Danu-     pridunajskix stran za predelami            Donau außerhalb der Grenzen des Landes,\nbe hors des frontières du pays dont le bâti-   strany, flag kotoroj neset korabl´,        dessen Flagge sie führen, nur befahren,\nment bat le pavillon, sauf entente préalable   moΩet osuwestvlät´sä tol´ko po dogo-       wenn sich die betreffenden Donaustaaten\nentre les Etats danubiens intéressés.          vorennosti meΩdu zainteresovannymi         zuvor darüber verständigt haben.\npridunajskimi gosudarstvami.\nSection II                                  Razdel ÈÈ                                  Abschnitt II\nService de pilotage                         Locmanskaä sluΩba                               Lotsendienst\nA r t i c l e 31                            S t a t ´ ä 31                              A r t i k e l 31\nDes corps de pilotes sont formés sur le       V nizov´äx Dunaä i v rajone ˇelez-          Auf der unteren Donau und im Strom-\nBas Danube et dans le secteur des Portes       nyx Vorot sozdaütsä locmanskie kor-        abschnitt Eisernes Tor werden Lotsenkorps\nde Fer; ils dépendent des Administrations      pusa, podçinennye sootvetstvuüwim          gebildet, die den zuständigen Verwaltun-\nrespectives (art. 22).                         Administraciäm (st. 22).                   gen (Artikel 22) unterstehen.\nLes règlements du service de pilotage          Pravila locmanskoj sluΩby ustanav-         Die Vorschriften über den Lotsendienst\nsont établis par les Administrations confor-   livaütsä Administraciämi v soot-           werden von den Verwaltungen im Einklang\nmément aux dispositions fondamentales          vetstvii s osnovnymi poloΩeniämi o         mit den grundsätzlichen Bestimmungen\nconcernant la navigation sur le Danube         plavanii po Dunaü (st. 8, p. „f “) i soob- über die Schiffahrt auf der Donau (Artikel 8\n(art. 8 «f»), et doivent être portés à la con- waütsä Komissii.                           Buchstabe f) festgelegt und der Kommis-\nnaissance de la Commission.                                                               sion zur Kenntnis gebracht.\nA r t i c l e 32                            S t a t ´ ä 32                              A r t i k e l 32\nLe pilotage des bâtiments sur le Bas          Provodka sudov v nizov´äx Dunaä i v         Den Lotsendienst auf der unteren Donau\nDanube et dans le secteur des Portes de        rajone ˇeleznyx Vorot osuwest-             und im Stromabschnitt Eisernes Tor verse-\nFer est assuré par des pilotes faisant partie  vläetsä locmanami, vxodäwimi v             hen Lotsen, die den jeweiligen Lotsenkorps\ndes corps de pilotes respectifs ou bien par    sostav sootvetstvuüwix locmanskix          angehören oder nach Ablegung einer Prü-\ndes pilotes qui, ayant subi un examen          korpusov, ili locmanami, sdav‚imi          fung bei den Dienststellen der zuständigen\nauprès des services de l’Administration flu-   qkzamen v organax sootvetstvuüwej          Stromverwaltung von dieser zur Ausübung\nviale compétente, seraient autorisés par       reçnoj Administracii i dopuwennymi         des Lotsendienstes zugelassen werden.\ncette Administration à exercer le pilotage.    dannoj Administraciej k provodke\nsudov.\nA r t i c l e 33                            S t a t ´ ä 33                              A r t i k e l 33\nLe personnel des corps de pilotes est         Sostav locmanskix korpusov kom-             Das Personal der Lotsenkorps ist aus\nrecruté parmi les citoyens des pays danu-      plektuetsä iz graΩdan pridunajskix         Staatsangehörigen derjenigen Donaulän-\nbiens membres des Administrations res-         stran-uçastnic sootvetstvuüwix Admi-       der auszuwählen, die den betreffenden\npectives. Le mode de recrutement est éta-      nistracij. Porädok komplektovaniä          Verwaltungen angehören. Die Art und\nbli par des accords spéciaux passés entre      korpusov ustanavlivaetsä osobymi           Weise der Einstellung des Personals wird\nles membres ci-dessus mentionnés (arts.        sogla‚eniämi meΩdu ukazannymi vy‚e         durch gesonderte Übereinkünfte zwischen\n20 et 21) de ces Administrations.              (st.st. 20 i 21) uçastnikami qtix Admi-    den in den Artikeln 20 und 21 genannten\nnistracij.                                 Mitgliedern dieser Verwaltungen geregelt.","592              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999\nChapitre IV                                  Glava IV                                  Kapitel IV\nModalités de couverture                         Porädok pokrytiä                          Bestreitung der zur\ndes dépenses necéssaires                    rasxodov po obespeçeniü                     Sicherung der Schiffahrt\npour assurer la navigation                          sudoxodstva                         erforderlichen Ausgaben\nA r t i c l e 34                           S t a t ´ ä 34                              A r t i k e l 34\nLe financement des travaux hydrotech-         Finansirovanie        gidrotexniçeskix    Die Finanzierung der nach Artikel 3 von\nniques sur le Danube, exécutés par les         rabot na Dunae, proizvodimyx pridu-      den Donauländern durchzuführenden was-\npays danubiens, conformément à l’article 3     najskimi stranami soglasno st. 3         serbaulichen Arbeiten auf der Donau wird\nde la présente Convention, est assuré par      nastoäwej Konvencii, osuwestvläetsä      durch die betreffenden Donauländer\nles pays danubiens respectifs.                 sootvetstvuüwimi          pridunajskimi  sichergestellt.\nstranami.\nLe financement des travaux prévus à l’ar-      Finansirovanie       rabot,    predusmo- Die Finanzierung der Arbeiten nach Arti-\nticle 8 c) est assuré par la Commission.       trennyx st. 8, p. „ s“, proizvoditsä     kel 8 Buchstabe c wird durch die Kommis-\nKomissiej.                               sion sichergestellt.\nA r t i c l e 35                           S t a t ´ ä 35                              A r t i k e l 35\nAfin de couvrir les dépenses nécessaires      Dlä pokrytiä rasxodov po obespeçe-        Zur Deckung der Ausgaben für die\npour assurer la navigation, les Etats danu-    niü sudoxodstva pridunajskie gosu-       Sicherung der Schiffahrt können die Do-\nbiens peuvent, après s’être concertés avec     darstva, po soglasovaniü s Komissiej,    naustaaten nach Abstimmung mit der\nla Commission, établir des droits de navi-     mogut ustanavlivat´ s sudov naviga-      Kommission Schiffahrtsgebühren festset-\ngation perçus sur les bâtiments et dont le     cionnye sbory, razmer kotoryx opre-      zen, die von den Schiffen erhoben werden\ntaux est déterminé en fonction du coût de      deläetsä v zavisimosti ot stoimosti      und deren Höhe sich nach den Kosten der\nl’entretien de la voie fluviale et des travaux soderΩaniä obstanovki i stoimosti        Instandhaltung der Wasserstraße und der\nprévus à l’article 34.                         rabot, ukazannyx v st. 34.               in Artikel 34 vorgesehenen Arbeiten be-\nstimmt.\nA r t i c l e 36                           S t a t ´ ä 36                              A r t i k e l 36\nAfin de couvrir les dépenses nécessaires      Dlä pokrytiä rasxodov po obespeçe-        Zur Deckung der Ausgaben für die\npour assurer la navigation et l’exécution      niü sudoxodstva i po rabotam, proizvo-   Sicherung der Schiffahrt und die Durch-\ndes travaux entrepris par les Administra-      dimym Administraciämi, poslednimi        führung der von den Verwaltungen unter-\ntions, celles-ci établissent des taxes parti-  ustanavlivaütsä osobye sbory, vzima-     nommenen Arbeiten setzen diese beson-\nculières perçues sur les bâtiments navi-       emye s sudov, proxodäwix na uçastkax     dere Abgaben fest, die von Schiffen erho-\nguant dans les secteurs compris entre          meΩdu ust´em Sulinskogo kanala i         ben werden, welche die Stromabschnitte\nl’embouchure du Canal de Soulina et Braila     Brailovym i ot Vince do Kostola po       zwischen der Mündung des Sulina-Kanals\net entre Vince et Kostol sur la rive droite et pravomu beregu i ot Moldova Veke do      und Braila sowie zwischen Vince und\nentre Moldova Veche et Turnu-Severin sur       Turnu-Severina po levomu beregu          Kostol am rechten und zwischen Moldova\nla rive gauche du Danube.                      Dunaä.                                   Veche und Turnu Severin am linken Donau-\nufer befahren.\nLes Administrations informent la Commis-       Ob ustanovlennyx Administraciämi         Die Verwaltungen unterrichten die Kom-\nsion des taxes particulières qu’elles ont      osobyx sborax i porädke ix vzimaniä      mission von den festgesetzten besonderen\nétablies, ainsi que des modalités de leur      Administracii informiruüt Komis-         Abgaben sowie von der Art und Weise ihrer\nperception.                                    siü.                                     Erhebung.\nA r t i c l e 37                           S t a t ´ ä 37                              A r t i k e l 37\nLes sommes produites par les taxes            Summy special´nyx, navigacionnyx          Die Beträge aus Spezialabgaben, Schiff-\nspéciales, les droits de navigation et les     i osobyx sborov, vzimaemyx Komis-        fahrtsgebühren und besonderen Abgaben,\ntaxes particulières perçus par la Commis-      siej, pridunajskimi gosudarstvami i      welche die Kommission, die Donaustaaten\nsion, par les Etats danubiens et par les       Administraciämi, ne dolΩny prino-        und die Verwaltungen erheben, dürfen\nAdministrations ne peuvent être une sour-      sit´ pribyli.                            keine Gewinnquelle darstellen.\nce de profit.\nA r t i c l e 38                           S t a t ´ ä 38                              A r t i k e l 38\nLes modalités de perception des taxes         Porädok    vzimaniä       special´nyx,    Die Art und Weise der Erhebung der\nspéciales, des droits de navigation et des     navigacionnyx i osobyx sborov opre-      Spezialabgaben, Schiffahrtsgebühren und\ntaxes particulières sont fixées par des ins-   deläetsä instrukciämi, razrabotanny-     besonderen Abgaben wird durch Vorschrif-\ntructions élaborées respectivement par la      mi sootvetstvenno Komissiej, pridu-      ten geregelt, die von der Kommission, den\nCommission, les Etats danubiens et les         najskimi gosudarstvami i Administra-     Donaustaaten beziehungsweise den Ver-\nAdministrations. Les instructions émanant      ciämi. Instrukcii, izdavaemye pridu-     waltungen ausgearbeitet werden. Die Do-\ndes Etats danubiens et des Administrations     najskimi gosudarstvami i Administra-     naustaaten und die Verwaltungen erlassen\nsont concertées avec la Commission.            ciämi, soglasovyvaütsä s Komissiej.      ihre Vorschriften in Abstimmung mit der\nKommission.\nLes taxes et les droits sont calculés sur la   Isçislenie sborov proizvoditsä po        Die Abgaben und Gebühren werden nach\njauge du bâtiment.                             gruzovmestimosti sudov.                  dem Raumgehalt des Schiffes berechnet.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999                        593\nA r t i c l e 39                           S t a t ´ ä 39                              A r t i k e l 39\nEn ce qui concerne les parties du Danu-      Vypolnenie rabot i raspredelenie           Hinsichtlich derjenigen Strecken der\nbe formant frontière nationale, l’exécution   rasxodov po proizvodstvu qtix rabot na    Donau, die eine Staatsgrenze bilden, wer-\ndes travaux et la répartition des dépenses    uçastkax Dunaä, obrazuüwix gosudarst-     den die Durchführung von Arbeiten und die\nencourues sont réglées par entente entre      vennuü granicu, reguliruütsä po           Aufteilung der hierbei entstehenden Ausga-\nles Etats limitrophes respectifs.             sogla‚eniü meΩdu sootvetstvuüwimi         ben von den betreffenden Anrainerstaaten\npograniçnymi gosudarstvami.               einvernehmlich geregelt.\nA r t i c l e 40                           S t a t ´ ä 40                              A r t i k e l 40\nLes droits de port sont perçus sur les       Portovye sbory s sudov vzimaütsä           Die Hafengebühren erheben die Behör-\nbâtiments par les autorités des Etats danu-   vlastämi sootvetstvuüwix pridunaj-        den der betreffenden Donaustaaten von\nbiens respectifs. Aucune discrimination ne    skix gosudarstv. Pri qtom ne budet        den Schiffen. Eine diesbezügliche unter-\nsera admise à cet égard en raison du          dopuskat´sä nikakoj diskriminacii         schiedliche Behandlung aufgrund der Flag-\npavillon des bâtiments, du point de leur      po motivam nacional´noj prinad-           ge, des Abgangs- oder Bestimmungsorts\ndépart ou de leur destination ou d’autres     leΩnosti sudov, punktov ix otpravle-      der Schiffe oder sonstiger Umstände ist\nmotifs.                                       niä ili naznaçeniä, ili po kakim-libo     unzulässig.\ndrugim priçinam.\nA r t i c l e 41                           S t a t ´ ä 41                              A r t i k e l 41\nLes bâtiments entrant dans les ports         Suda, zaxodäwie v porty dlä proiz-         Schiffe, die in Häfen zum Laden oder\npour y charger ou décharger auront le droit   vodstva         pogruzoçno-razgruzoçnyx   Löschen einlaufen, sind berechtigt,\nde se servir des mécanismes de charge-        rabot, budut imet´ pravo pol´zovat´sä     Umschlageinrichtungen,            Gerätschaften,\nment et de déchargement, de l’outillage,      pogruzoçno-razgruzoçnymi mexanizma-       Lagerhäuser, Lagerplätze und so weiter\ndes magasins, des terrains d’entrepôts        mi,     prisposobleniämi,      skladami,  aufgrund von Vereinbarungen mit den\netc., en vertu d’accords avec les services    skladskimi plowadämi i t. p. na osnove    betreffenden Transport- und Speditions-\nrespectifs chargés du transport et de l’ex-   sogla‚enij s sootvetstvuüwimi trans-      diensten zu benutzen.\npédition.                                     portno-qkspeditorskimi        uçreΩdeni-\nämi.\nLe montant des sommes à payer pour les        Pri qtom, pri ustanovlenii razmera        Die Beträge, die für die geleisteten Dienste\nservices rendus sera établi sans aucune       oplaty za proizvedennye raboty, ne        zu entrichten sind, werden ohne unter-\ndiscrimination.                               budet dopuskat´sä nikakoj diskrimina-     schiedliche Behandlung festgesetzt.\ncii.\nLes avantages accordés, conformément          Ne budut sçitat´sä diskriminaciej         Im Einklang mit Handelsgepflogenheiten\naux usages commerciaux, en raison du          l´goty, kotorye, v sootvetstvii s tor-    aufgrund des Umfangs der Arbeiten und\nvolume des travaux et de la nature des        govymi obyçaämi, daütsä v zavisi-         der Art der Güter gewährte Vergünstigun-\nmarchandises, ne seront pas considérés        mosti ot obßema rabot i xaraktera         gen gelten nicht als unterschiedliche Be-\ncomme discrimination.                         gruza.                                    handlung.\nA r t i c l e 42                           S t a t ´ ä 42                              A r t i k e l 42\nLes bateaux, radeaux, voyageurs et mar-      Nikakie sbory za tranzit, kak tako-        Für den Transit als solchen dürfen von\nchandises ne peuvent être frappés d’aucun     voj, s sudov, plotov, passaΩirov i tova-  Schiffen, Flößen, Reisenden und Gütern\ndroit du seul fait de leur transit.           rov ustanavlivat´sä ne budut.             keine Abgaben erhoben werden.\nA r t i c l e 43                           S t a t ´ ä 43                              A r t i k e l 43\nLes tarifs des taxes de pilotage sur le      Tarify       locmanskix     sborov    v    Die Tarife für die Lotsengebühren auf der\nBas Danube et dans le secteur des Portes      nizov´äx Dunaä i v rajone ˇeleznyx        unteren Donau und im Stromabschnitt\nde Fer sont établis par les Administrations   Vorot     ustanavlivaütsä      sootvetst- Eisernes Tor werden von den betreffenden\nrespectives et communiqués à la Commis-       vuüwimi Administraciämi i soob-           Verwaltungen festgesetzt und der Kommis-\nsion.                                         waütsä Komissii.                          sion mitgeteilt.\nChapitre V                                   Glava V                                    Kapitel V\nDispositions finales              Zaklüçitel´nye postanovleniä                        Schlußbestimmungen\nA r t i c l e 44                           S t a t ´ ä 44                              A r t i k e l 44\nDans la présente Convention les termes       V qtoj Konvencii vyraΩeniä „ pridu-        In diesem Übereinkommen bezeichnet\n«Etat danubien», ou «pays danubiens»          najskoe gosudarstvo“ ili „ pridunaj-      der Ausdruck „Donaustaat“ oder „Donau-\ndésignent un Etat dans le territoire duquel   skaä strana“ oznaçaüt gosudarstvo,        land“ einen Staat, dessen Hoheitsgebiet\nest comprise au moins une rive du Danube      imeüwee bereg ili berega po Dunaü v       wenigstens ein Ufer der Donau im Sinne\ntel qu’il est défini à l’article 2.           ponimanii, ustanovlennom st. 2.           des Artikels 2 einschließt.\nA r t i c l e 45                           S t a t ´ ä 45                              A r t i k e l 45\nTout différend entre les Etats signataires   Lüboj spor meΩdu uçastnikami               Streitigkeiten zwischen den Unterzeich-\nde la présente Convention au sujet de         nastoäwej Konvencii otnositel´no          nerstaaten dieses Übereinkommens über\nl’application ou de l’interprétation de cette primeneniä i tolkovaniä Konvencii, ne     die Anwendung oder Auslegung des Über-\nConvention qui n’aurait pas été réglé par     re‚ennyj putem prämyx peregovorov,        einkommens, die nicht in unmittelbaren\nvoie de négociations directes sera, à la      po trebovaniü lüboj iz sporäwix           Verhandlungen beigelegt werden, werden","594               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999\ndemande d’une des parties au différend,        storon budet peredan na razre‚enie       auf Antrag einer der Streitparteien einer\nsoumis à une commission de conciliation        soglasitel´noj komissii iz çlenov,       Vergleichskommission vorgelegt, die aus\ncomposée d’un représentant de chaque           naznaçaemyx po odnomu ot kaΩdoj iz       einem Vertreter jeder Partei und einem drit-\npartie et d’un tiers membre désigné par le     sporäwix storon, i odnogo çlena, naz-    ten Mitglied besteht, das der Präsident der\nPrésident de la Commission du Danube           naçaemogo predsedatelem Dunajskoj        Donaukommission oder, falls dieser\nparmi les citoyens d’un Etat qui n’est pas     Komissii iz çisla graΩdan gosudarstv,    Staatsangehöriger eines an der Streitigkeit\npartie au différend et, dans le cas où le Pré- ne uçastvuüwix v spore, a esli predse-   beteiligten Staates ist, die Donaukommis-\nsident de la Commission serait citoyen         datel´ Komissii ävläetsä graΩdani-       sion aus dem Kreise der Bürger eines Staa-\nd’un Etat partie au différend, par la Com-     nom gosudarstva, uçastvuüwego v          tes, der nicht Streitpartei ist, benennt.\nmission du Danube.                             spore, to – Dunajskoj Komissiej.\nLa décision de la commission de concilia-      Re‚enie soglasitel´noj komissii          Die Entscheidung der Vergleichskommis-\ntion est définitive et obligatoire pour les    priznaetsä okonçatel´nym i obäza-        sion ist endgültig und für die Streitparteien\nparties au différend.                          tel´nym dlä sporäwix storon.             bindend.\nA r t i c l e 46                            S t a t ´ ä 46                             A r t i k e l 46\nLa présente Convention pourra être révi-      Nastoäwaä Konvenciä moΩet byt´            Dieses Übereinkommen kann auf Antrag\nsée sur la demande de la majorité des Etats    peresmotrena          po      trebovaniü der Mehrheit der Unterzeichnerstaaten\nsignataires. Cette demande sera adressée       bol´‚instva podpisav‚ix ee gosu-         revidiert werden. Ein solcher Antrag ist an\nau Gouvernement de la République Fédé-         darstv. Qto trebovanie budet napra-      die Regierung der Föderativen Volksrepu-\nrative Populaire de Yougoslavie qui provo-     vleno Pravitel´stvu Federativnoj         blik Jugoslawien zu richten, die so bald wie\nquera, dans le plus bref délai, la réunion     Narodnoj     Respubliki       Ügoslavii, möglich eine Konferenz aller Unterzeich-\nd’une Conférence à laquelle tous les Etats     kotoroe v kratçaj‚ij srok priglasit      nerstaaten einberuft. Die revidierten Be-\nsignataires seront invités à participer. Les   na konferenciü vse gosudarstva, pod-     stimmungen treten erst nach Hinterlegung\ndispositions révisées n’entreront en vi-       pisav‚ie     nastoäwuü        Konvenciü. der Ratifikationsurkunden von sechs\ngueur qu’après le dépôt des instruments        Peresmotrennye postanovleniä vojdut      Unterzeichnerstaaten dieses Übereinkom-\nde ratification de six des Etats signataires   v silu li‚´ posle sdaçi na xranenie      mens in Kraft.\nde la présente Convention.                     ratifikacionnyx gramot ‚est´ü gosu-\ndarstvami, podpisav‚imi nastoäwuü\nKonvenciü.\nA r t i c l e 47                            S t a t ´ ä 47                             A r t i k e l 47\nLa présente Convention, y compris les         Nastoäwaä Konvenciä s PriloΩeniä-         Dieses Übereinkommen einschließlich\nAnnexes dont les textes français et russe      mi, russkij i francuzskij teksty         der Anlagen, dessen französischer und\nfont foi, devra être ratifiée et entrera en    kotoroj     ävläütsä       autentiçnymi, russischer Wortlaut verbindlich ist, bedarf\nvigueur après le dépôt de six instruments      podleΩit ratifikacii i vojdet v silu     der Ratifikation; es tritt nach Hinterlegung\nde ratification. Les instruments de ratifica-  posle sdaçi ‚esti ratifikacionnyx        von sechs Ratifikationsurkunden in Kraft.\ntion seront déposés près le Gouvernement       gramot. Ratifikacionnye gramoty          Die Ratifikationsurkunden werden bei der\nde la République Fédérative Populaire de       sdaütsä na xranenie Pravitel´stvu        Regierung der Föderativen Volksrepublik\nYougoslavie, dans les archives duquel sera     Federativnoj Narodnoj Respubliki         Jugoslawien hinterlegt, in deren Archiv die\ndéposé l’exemplaire authentique de la pré-     Ügoslavii, v arxivax kotorogo budet      Urschrift dieses Übereinkommens hinter-\nsente Convention.                              xranit´sä     podlinnyj        qkzemplär legt wird.\nnastoäwej Konvencii.\nLe Gouvernement de la République Fédé-         Pravitel´stvo Federativnoj Narod-        Die Regierung der Föderativen Volksrepu-\nrative Populaire de Yougoslavie remettra à     noj Respubliki Ügoslavii razo‚let        blik Jugoslawien übermittelt jedem Unter-\nchacun des Etats signataires de la Conven-     vsem uçastnikam Konvencii zave-          zeichnerstaat des Übereinkommens eine\ntion une copie certifiée conforme. Il infor-   rennye kopii podlinnogo zkzemplära i     beglaubigte Abschrift. Sie unterrichtet die\nmera les Etats signataires de la Convention    budet uvedomlät´ uçastnikov Konven-      Unterzeichnerstaaten des Übereinkom-\ndu dépôt des instruments de ratification au    cii o sdaçe ratifikacionnyx gramot       mens von der Hinterlegung der Ratifika-\nfur et à mesure de leur réception.             na xranenie po mere ix postupleniä.      tionsurkunden jeweils nach deren Eingang.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999                     595\nList e d es annexes                      Pereçen´ priloΩenij                          List e d er Anhänge\nAnnexe I.                                      PriloΩenie I.                           Anlage I:\nDe l’admission de l’Autriche au sein de la    O vxoΩdenii Avstrii v sostav Dunaj-     Zulassung Österreichs zur Donaukom-\nCommission du Danube                          skoj Komissii.                          mission\nAnnexe II.                                     PriloΩenie II.                          Anlage II:\nDu secteur Gab ãikovo–Gönyı                   Ob uçastke Gabçikovo – Genü.            Stromabschnitt Gabcikovo–Gönyü\nAnnexe I                                 PriloΩenie I                                 Anlage I\nDe l’admission de l’Autriche               O vxoΩdenii Avstrii v sostav                  Zulassung Österreichs\nau sein de la Commission du Danube                    Dunajskoj Komissii                       zur Donaukommission\n1. Le Représentant de l’Autriche sera         1. Predstavitel´ Avstrii vojdet v       (1) Der Vertreter Österreichs wird nach\nadmis au sein de la Commission du Da-          sostav Dunajskoj Komissii posle ure-    Regelung der Frage des Vertrags mit\nnube après règlement de la question du         gulirovaniä voprosa o Dogovore s        Österreich zur Donaukommission zugelas-\nTraité avec l’Autriche.                        Avstriej.                               sen.\n2. La présente Annexe entrera en vigueur      2. Nastoäwee PriloΩenie vstupit v       (2) Diese Anlage tritt gleichzeitig mit dem\nen même temps que la Convention relative       silu odnovremenno s Konvenciej o        Übereinkommen über die Regelung der\nau régime de la navigation sur le Danube et    reΩime sudoxodstva na Dunae kak ee      Schiffahrt auf der Donau in Kraft und ist\nsera partie intégrante de cette Convention.    neotßemlemaä çast´.                     Bestandteil desselben.\nA n n e x e II                          P r i l o Ω e n i e II                       A n l a g e II\nDu secteur Gabãikovo–Gönyı                   Ob uçastke Gabçikovo – Genü           Stromabschnitt Gabcikovo–Gönyü\nEn ce qui concerne les travaux néces-         Çto kasaetsä rabot, neobxodimyx dlä     Hinsichtlich der zur Sicherung normaler\nsaires pour assurer les conditions normales    obespeçeniä normal´nyx uslovij sudo-    Schiffahrtsbedingungen im Stromabschnitt\nde navigation dans le secteur Gab ãiko-        xodstva na uçastke Gabçikovo – Genü     Gabcikovo–Gönyü (von km 1821 bis km\nvo–Gönyı (du km 1821 au km 1791), les          (ot 1821 do 1791 km), Dogovarivaüwie-   1791) notwendigen Arbeiten erkennen die\nParties Contractantes sont d’accord pour       sä Storony soglasny priznat´, çto       Vertragsparteien übereinstimmend an, daß\nreconnaître qu’il est d’intérêt général de     soderΩanie       qtogo      uçastka   v es im allgemeinen Interesse liegt, diesen\nmaintenir ce secteur en bon état de naviga-    nadleΩawem sudoxodnom sostoänii         Stromabschnitt in gut schiffbarem Zustand\nbilité et que les travaux nécessaires à cette  ävläetsä obwim interesom i çto          zu erhalten, und daß die hierfür notwendi-\nfin dépassent de loin ceux qu’on peut rai-     neobxodimye dlä qtogo raboty daleko     gen Arbeiten bei weitem das Ausmaß des-\nsonnablement mettre à la charge des Etats      vyxodät za predely rabot, kotoryx       sen übersteigen, was billigerweise von den\nriverains compétents.                          moΩno razumno trebovat´ ot sootvetst-   zuständigen Uferstaaten verlangt werden\nvuüwix pribreΩnyx stran.                kann.\nPar conséquent, il est convenu que la         Poqtomu uslovleno, çto Dunajskaä        Es wird daher vereinbart, daß die Donau-\nCommission du Danube discutera la ques-        Komissiä dolΩna obsudit´ i re‚it´       kommission die Frage beraten und ent-\ntion et décidera si, dans ce but, il serait    vopros o tom, budet li dlä dostiΩeniä   scheiden wird, ob zu diesem Zweck die Bil-\napproprié de créer une Administration flu-     qtoj celi celesoobrazno uçredit´ dlä    dung einer Stromsonderverwaltung ähnlich\nviale spéciale semblable à celles prévues      qtogo uçastka special´nuü reçnuü        den in den Artikeln 20 und 21 vorgese-\naux articles 20 et 21 ou s’il serait suffisant Administraciü podobno tem, kotorye      henen Stromsonderverwaltungen zweck-\nd’appliquer à ce secteur les stipulations      predusmotreny v st.st. 20 i 21, ili Ωe  mäßig wäre oder ob es ausreichen würde,\ndes articles 4 et 34 (alinéa 2) de la présente budet dostatoçno primenit´ k qtomu      auf diesen Stromabschnitt die Artikel 4\nConvention.                                    uçastku postanovleniä st.st. 4 i 34     und 34 (Absatz 2) dieses Übereinkommens\n(abzac 2) nastoäwej Konvencii.          anzuwenden.\nDes dispositions analogues à l’article 20     Pravila,     analogiçnye       st. 20   Im Fall der Bildung einer Verwaltung fin-\nde la présente Convention, dont cette          nastoäwej Konvencii, neotßemlemoj       den Bestimmungen entsprechend denen\nAnnexe est partie intégrante, s’applique-      çast´ü kotoroj ävläetsä nastoäwee       des Artikels 20 dieses Übereinkommens,\nront au cas où une Administration est éta-     PriloΩenie, budut primenimy v sluçae,   dessen Bestandteil diese Anlage ist, An-\nblie.                                          esli Administraciä budet uçreΩdena.     wendung.","596                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999\nEn foi de quoi, les Plénipotentiaires           V udostoverenie çego niΩepodpi-                Zu Urkund dessen haben die unterzeich-\nsoussignés ont signé la présente Conven-         sav‚iesä upolnomoçennye podpisali              neten Bevollmächtigten dieses Überein-\ntion et y ont apposé les cachets.                nastoäwuü Konvenciü i priloΩili k              kommen unterschrieben und mit ihren Sie-\nnej peçati.                                    geln versehen.\nFait en la ville de Beograd le 18 août mil      Sover‚eno v gorode Belgrade avgu-              Geschehen zu Belgrad am 18. August\nneuf cent quarante-huit.                         sta 18 dnä tysäça devät´sot sorok              1948.\nvos´mogo goda.\nFür die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken\nPour l’Union des Républiques Soviétiques Socialistes\nZa Soüz Sovetskix Socialistiçeskix Respublik\nA. W y s c h i n s k i\nFür die Volksrepublik Bulgarien\nPour la République Populaire de Bulgarie\nZa Narodnuü Respubliku Bolgariü\nE w. K a m e n o w\nFür die Republik Ungarn\nPour la République de Hongrie\nZa Vengerskuü Respubliku\nE. M o l n á r\nFür die Rumänische Volksrepublik\nPour la République Populaire Roumaine\nZa Rumynskuü Narodnuü Respubliku\nAna Pauker\nFür die Ukrainische Sozialistische Sowjetrepublik\nPour la République Soviétique Socialiste d’Ukraine\nZa Ukrainskuü Sovetskuü Socialistiçeskuü Respubliku\nA. B a r a n o w s k i\nFür die Tschechoslowakische Republik\nPour la République Tchécoslovaque\nZa Çexoslovackuü Respubliku\nV. C l e m e n t i s\nFür die Föderative Volksrepublik Jugoslawien\nPour la République Fédérative Populaire de Yougoslavie\nZa Federativnuü Narodnuü Respubliku Ügoslavii\nDr. A l e s B e b l e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999                         597\nZusatzprotokoll\nzum Übereinkommen\nüber die Regelung der Schiffahrt auf der Donau\nUnterzeichnet in Belgrad am 18. August 1948.\nProtocole additionnel\nà la Convention relative au régime\nde la navigation sur le Danube\nSigné à Beograd le 18 août 1948\nDopolnitel´nyj protokol\nk Konvencii\no reΩime sudoxodstva na Dunae, podpisannoj v Belgrade\n18 avgusta 1948 goda\n(Übersetzung)\n1. Il est constaté que le régime appliqué         1. Konstatiruetsä, çto ranee pri-       1. Es wird festgestellt, daß die bisher auf\nantérieurement à la navigation sur le Danu-       menäv‚ijsä reΩim sudoxodstva na         die Schiffahrt auf der Donau angewandte\nbe, ainsi que les actes qui prévoyaient           Dunae, ravno kak i akty, predusmatri-   Regelung sowie die Akte, welche die\nl’établissement de ce régime et, en particu-      vaüwie ustanovlenie qtogo reΩima, v     Errichtung dieser Regelung vorsahen, ins-\nlier, la Convention signée à Paris le 23 juillet  çastnosti, Konvenciä, podpisannaä v     besondere das am 23. Juli 1921 in Paris\n1921, ne sont plus en vigueur.                    PariΩe 23 iülä 1921 goda, utratili      unterzeichnete Übereinkommen, nicht\nsvoü silu.                              mehr in Kraft sind.\n2. Tous les biens ayant appartenu à l’an-         2. Vse imuwestvo, prinadleΩav‚ee        2. Alle Vermögenswerte, die Eigentum\ncienne Commission Européenne du Danu-             byv‚ej Evropejskoj Dunajskoj Komis-     der ehemaligen Europäischen Donaukom-\nbe sont transférés à l’Administration fluvia-     sii, peredaetsä special´noj reçnoj      mission waren, werden der Stromsonder-\nle spéciale sur le Bas Danube créée confor-       Administracii v nizov´äx Dunaä,         verwaltung für die untere Donau übertra-\nmément à l’article 20 de la Convention à          uçreΩdaemoj v sootvetstvii so st. 20    gen, die nach Artikel 20 des Übereinkom-\nlaquelle se rapporte le présent Protocole.        Konvencii,     k   kotoroj   otnositsä  mens, auf das sich dieses Protokoll be-\nnastoäwij Protokol.                     zieht, gebildet wird.\n3. Il est convenu que toutes les obliga-          3. Dostignuto sogla‚enie otnosi-        3. Es wird vereinbart, daß alle Verpflich-\ntions de l’ancienne Commission Européen-          tel´no priznaniä poga‚ennymi vsex       tungen der ehemaligen Europäischen Do-\nne du Danube concernant le rembourse-             obäzatel´stv byv‚ej Evropejskoj Du-     naukommission bezüglich der Rückzah-\nment des crédits qui lui ont été accordés         najskoj Komissii po oplate kreditov,    lung der von Großbritannien, Frankreich,\npar la Grande Bretagne, la France, la Rus-        predostavlennyx ej Velikobritaniej,     Rußland und anderen Staaten gewährten\nsie et d’autres Etats sont considérées            Franciej, Rossiej i drugimi gosu-       Kredite als erloschen gelten.\ncomme éteintes.                                   darstvami.\n4. Les obligations de l’ancienne Com-             4. Obäzatel´stva byv‚ej MeΩduna-        4. Die Verpflichtungen der ehemaligen\nmission Internationale du Danube, de              rodnoj Dunajskoj Komissii, ravno kak    Internationalen Donaukommission sowie\nmême que les obligations de l’ancienne            i obäzatel´stva byv‚ej Administra-      die Verpflichtungen der ehemaligen Ver-\nAdministration des Portes de Fer et des           cii ˇeleznyx Vorot i Kataraktov, i      waltung des Eisernen Tores und der Strom-\nCataractes, ainsi que les garanties y affé-       garantii v obespeçenie qtix obäza-      schnellen und die diesbezüglichen Garan-\nrentes sont considérées comme éteintes.           tel´stv priznaütsä poga‚ennymi.         tien gelten als erloschen.\n5. Les biens non liquidés de l’ancienne           5. Nelikvidirovannoe imuwestvo          5. Die nicht liquidierten Vermögenswerte\nCommission Internationale du Danube sont          byv‚ej MeΩdunarodnoj Dunajskoj          der ehemaligen Internationalen Donaukom-\ntransférés à la Commission du Danube pré-         Komissii      peredaetsä    Dunajskoj   mission werden der Donaukommission\nvue à l’article 5 de la Convention à laquelle     Komissii, predusmotrennoj st. 5 Kon-    übertragen, die in Artikel 5 des Überein-\nse rapporte le présent Protocole. La partie       vencii, k kotoroj otnositsä nastoäwij   kommens, auf das sich dieses Protokoll\ndes biens de l’ancienne Commission Inter-         Protokol. Çast´ imuwestva byv‚ej        bezieht, vorgesehen ist. Der Teil der Ver-\nnationale du Danube, mise à la disposition        MeΩdunarodnoj Dunajskoj Komissii,       mögenswerte der ehemaligen Internationa-\nde l’ancienne Administration des Portes de        peredannaä v rasporäΩenie byv‚ej        len Donaukommission, welcher der ehema-\nFer et des Cataractes et tous les biens de        Administracii ˇeleznyx Vorot i          ligen Verwaltung des Eisernen Tores und\nl’ancienne Administration des Portes de           Kataraktov, i vse imuwestvo byv‚ej      der Stromschnellen zur Verfügung gestellt\nFer et des Cataractes sont transférés à           Administracii ˇeleznyx Vorot i          worden ist, wird der Stromsonderverwal-\nl’Administration fluviale spéciale des            Kataraktov peredaütsä special´noj       tung Eisernes Tor übertragen, die nach Ar-\nPortes de Fer créée conformément à l’ar-          reçnoj     Administracii     ˇeleznyx   tikel 21 des Übereinkommens, auf das sich\nticle 21 de la Convention à laquelle se rap-      Vorot, uçreΩdaemoj v sootvetstvii so    dieses Protokoll bezieht, gebildet wird.\nporte le présent Protocole.                       st. 21 Konvencii, k kotoroj otnositsä\nnastoäwij Protokol.","598                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999\nFait en la ville de Beograd le 18 août mil      Sover‚eno v gorode Belgrade 18                 Geschehen zu Belgrad am 18. August\nneuf cent quarante-huit.                        avgusta     tysäça       devät´sot   sorok     1948.\nvos´mogo goda.\nFür die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken\nPour l’Union des Républiques Soviétiques Socialistes\nZa Soüz Sovetskix Socialistiçeskix Respublik\nA. W y s c h i n s k i\nFür die Volksrepublik Bulgarien\nPour la République Populaire de Bulgarie\nZa Narodnuü Respubliku Bolgariü\nE w. K a m e n o w\nFür die Republik Ungarn\nPour la République de Hongrie\nZa Vengerskuü Respubliku\nE. M o l n á r\nFür die Rumänische Volksrepublik\nPour la République Populaire Roumaine\nZa Rumynskuü Narodnuü Respubliku\nAna Pauker\nFür die Ukrainische Sozialistische Sowjetrepublik\nPour la République Soviétique Socialiste d’Ukraine\nZa Ukrainskuü Sovetskuü Socialistiçeskuü Respubliku\nA. B a r a n o w s k i\nFür die Tschechoslowakische Republik\nPour la République Tchécoslovaque\nZa Çexoslovackuü Respubliku\nV. C l e m e n t i s\nFür die Föderative Volksrepublik Jugoslawien\nPour la République Fédérative Populaire de Yougoslavie\nZa Federativnuü Narodnuü Respubliku Ügoslavii\nDr. A l e s B e b l e r"]}