{"id":"bgbl2-1999-18-1","kind":"bgbl2","year":1999,"number":18,"date":"1999-07-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1999/18#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1999-18-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1999/bgbl2_1999_18.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zur Änderung des Übereinkommens vom 4. August 1963 zur Errichtung der Afrikanischen Entwicklungsbank","law_date":"1999-07-13T00:00:00Z","page":554,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["554 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999\nGesetz\nzur Änderung des Übereinkommens vom 4. August 1963\nzur Errichtung der Afrikanischen Entwicklungsbank\nVom 13. Juli 1999\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDen Änderungen des Übereinkommens vom 4. August 1963 zur Errichtung\nder Afrikanischen Entwicklungsbank (BGBl. 1981 II S. 253), die der Gouver-\nneursrat der Afrikanischen Entwicklungsbank in seinen Entschließungen\nB/BG/92/06 vom 13. Mai 1992, B/BG/97/05 vom 29. Mai 1997 und B/BG/98/04\nvom 29. Mai 1998 gebilligt hat, wird zugestimmt. Die Entschließungen werden\nnachstehend mit amtlichen deutschen Übersetzungen veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt mit Wirkung vom 1. September 1994 in Kraft.\n(2) Die Änderung durch die Entschließung B/BG/92/06 vom 13. Mai 1992 ist\nnach Artikel 60 Abs. 4 des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutsch-\nland und alle weiteren Vertragsparteien am 1. September 1994 in Kraft getreten.\n(3) Die Änderungen durch die Entschließung B/BG/97/05 vom 29. Mai 1997\nsind nach Artikel 60 Abs. 4 des Übereinkommens für die Bundesrepublik\nDeutschland und alle weiteren Vertragsparteien am 2. Mai 1998 in Kraft ge-\ntreten.\n(4) Der Tag, an dem die Änderungen durch die Entschließung B/BG/98/04\nvom 29. Mai 1998 für die Bundesrepublik Deutschland und alle weiteren Ver-\ntragsparteien in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 13. Juli 1999\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung\nHeidemarie Wieczorek-Zeul","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999                               555\nEntschließung B/BG/92/06\nin bezug auf die Änderung\ndes Übereinkommens zur Errichtung der Afrikanischen Entwicklungsbank\nzur Ermöglichung der Durchführung von Jahrestagungen\ndes Gouverneursrats in nichtregionalen Mitgliedstaaten\n(angenommen bei der dritten Sitzung der achtundzwanzigsten Jahrestagung am 13. Mai 1992)\nResolution B/BG/92/06\nconcerning the Amendment\nof the Agreement Establishing the African Development Bank\nto enable the holding of Annual Meetings\nof the Board of Governors in non-regional member States\n(adopted at the third sitting of the Twenty-Eighth Annual Meeting, on 13 May 1992)\nRésolution B/BG/92/06\nconcernant l’amendement\nde l’Accord portant création de la Banque africaine de Développement\npour permettre la tenue des assemblées annuelles du Conseil des gouverneurs\ndans les Etats membres non régionaux\n(adoptée à la troisième séance de la vingt-huitième assemblée annuelle du Conseil des gouverneurs de la Banque,\nle 13 mai 1992)\n(Übersetzung)\nThe Board of Governors,                        Le Conseil des gouverneurs,                       Der Gouverneursrat –\nhaving regard to Articles 1, 2, 3, 4, 29,      vu les articles 1, 2, 3, 4, 29, 30, 31(1), 32,    eingedenk der Artikel 1, 2, 3, 4, 29, 30,\n30, 31(1), 32, 33, 34, 35, 37 and 60 of the    33, 34, 35, 37 et 60 de l’Accord portant          31 Absatz 1, 32, 33, 34, 35, 37 und 60 des\nAgreement Establishing the African Devel-      création de la Banque africaine de Déve-          Übereinkommens zur Errichtung der Afri-\nopment Bank (hereinafter called “the           loppement (ci-après dénommée «la                  kanischen Entwicklungsbank (im folgenden\nBank”);                                        Banque»);                                         als „Bank“ bezeichnet);\nrecalling its Resolution 02-78 adopted         rappelant sa Résolution 02-78 adoptée             unter Hinweis auf seine am 4. Mai 1978\non 4 May 1978 concerning the mobilization      le 4 mai 1978 concernant la mobilisation          angenommene Entschließung 02-78 über\nof resources for the Bank, and approving       des ressources de la Banque, et approu-           die Mobilisierung von Mitteln für die Bank\nthe principle of the opening of the capital    vant le principe de l’ouverture du capital-       und unter Billigung des Grundsatzes der\nstock of the Bank to subscription by non-      actions de la Banque à la participation des       Öffnung des Stammkapitals der Bank für\nregional member States;                        Etats non régionaux;                              die Zeichnung durch nichtregionale Mit-\ngliedstaaten;\nconsidering the need to project to the         considérant la nécessité de projeter au           in Anbetracht der Notwendigkeit, das\nworld a better image of the Bank and to        monde une meilleure image de la Banque,           Image der Bank weltweit zu verbessern\nreinforce the successful cooperation within    et de renforcer la coopération fructueuse         und die erfolgreiche Zusammenarbeit\nthe Bank between regional and non-             au sein de la Banque entre Etats membres          innerhalb der Bank zwischen regionalen\nregional member States;                        régionaux et non régionaux;                       und nichtregionalen Mitgliedstaaten zu ver-\nstärken;\nhaving examined the Report of the              ayant examiné le rapport du Con-                  nach Prüfung des Berichts des Direktori-\nBoard of Directors (Doc. ADB/BG/WP/            seil d’administration (document ADB/BG/           ums (Dokument ADB/BG/WP/92/10) über\n92/10) concerning the fixing of the venue of   WP/92/10) concernant la fixation du lieu          die Festsetzung des Tagungsortes für die\nAnnual Meetings of the Board of Gover-         des assemblées annuelles du Conseil des           Jahrestagungen des Gouverneursrats –\nnors;                                          gouverneurs;\ncommends the Board of Directors and            félicite le Conseil d’administration et le        spricht dem Direktorium und dem Präsi-\nthe President of the Bank for the judicious    Président de la Banque pour la proposition        denten der Bank für den wohlüberlegten\nproposal relating to the holding of Annual     judicieuse relative à la tenue des assem-         Vorschlag zur Durchführung der Jahresta-\nMeetings of the Board of Governors in          blées annuelles du Conseil des gouver-            gungen des Gouverneursrats in regionalen\nregional and non-regional member States;       neurs dans les Etats membres régionaux et         und nichtregionalen Mitgliedstaaten seine\nnon régionaux;                                    Anerkennung aus;","556               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999\ndecides to amend Article 31(1) of the       décide d’amender l’article 31(1) de l’Ac-    beschließt, Artikel 31 Absatz 1 des Über-\nAgreement establishing the Bank as fol-     cord portant création de la Banque comme     einkommens zur Errichtung der Bank wie\nlows:                                       suit:                                        folgt zu ändern:\n“The Board of Governors shall hold an       «Le Conseil des gouverneurs tient une        „Der Gouverneursrat hält eine Jahresta-\nannual meeting and such other meetings      assemblée annuelle et toutes autres          gung sowie alle weiteren Tagungen ab, die\nas may be provided for by the Board or      assemblées qu’il peut décider de tenir ou    vom Rat vorgesehen oder vom Direktorium\ncalled by the Board of Directors. Meetings  que le Conseil d’administration peut         anberaumt werden. Tagungen des Gouver-\nof the Board of Governors shall be called,  convoquer. Le Conseil d’administration       neursrats werden vom Direktorium anbe-\nby the Board of Directors, whenever         convoque des assemblées du Conseil des       raumt, wenn fünf Mitglieder der Bank bzw.\nrequested by five members of the Bank, or   gouverneurs lorsque cinq Etats membres       Mitglieder mit einem Viertel der Gesamt-\nby members having one-quarter of the total  ou des Etats membres réunissant le quart     stimmenzahl der Mitglieder dies verlangen.\nvoting power of the members. Annual         du total des voix attribuées aux Etats       Die Jahrestagungen des Gouverneursrats\nmeetings of the Board of Governors shall    membres le demandent. Les assemblées         finden in regionalen und nichtregionalen\nbe held in regional and non-regional mem-   annuelles du Conseil des gouverneurs         Mitgliedstaaten statt.“\nber States.”                                seront tenues dans les Etats membres\nrégionaux et non régionaux.»\nauthorizes the President of the Bank, in    autorise le Président de la Banque, en       ermächtigt den Präsidenten der Bank, in\nclose consultation with the Board of Direc- consultation étroite avec le Conseil d’admi- enger Abstimmung mit dem Direktorium\ntors, to take all necessary actions for the nistration, à prendre toutes actions néces-  alle notwendigen Maßnahmen zur Umset-\nimplementation of the present Resolution.   saires en vue de la mise en œuvre de la      zung dieser Entschließung zu ergreifen.\nprésente Résolution.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999                           557\nEntschließung B/BG/97/05\nüber Maßnahmen zur Verbesserung\nder Führung der Afrikanischen Entwicklungsbank\nsowie zur Änderung des Übereinkommens zur Errichtung der Bank\n(angenommen bei der zweiten Plenarsitzung der dreiunddreißigsten Jahrestagung am 29. Mai 1997)\nResolution B/BG/97/05\nconcerning measures to enhance Governance\nof the African Development Bank\nand amending the Agreement establishing the Bank\n(adopted at the Second Plenary Sitting of the Thirty-Third Annual Meeting, on 29 May 1997)\nRésolution B/BG/97/05\nconcernant l’amélioration de la gouvernance\nde la Banque africaine de Développement\net l’amendement de l’Accord portant création de la Banque\n(adoptée à la deuxième séance plénière de la trente-troisième assemblée annuelle, le 29 mai 1997)\n(Übersetzung)\nThe Board of Governors,                        Le Conseil des gouverneurs,                     Der Gouverneursrat –\nhaving regard to Articles 1, 2, 4, 5, 29,      considérant les articles 1, 2, 4, 5, 29, 32,    eingedenk der Artikel 1, 2, 4, 5, 29, 32,\n32, 33, 34, 35, 36, 37 and 60 of the Agree-    33, 34, 35, 36, 37 et 60 et l’Annexe B de       33, 34, 35, 36, 37 und 60 des Überein-\nment (the “Agreement”) Establishing the        l’Accord portant création de la Banque afri-    kommens („Übereinkommen“) zur Errich-\nAfrican Development Bank (the “Bank”)          caine de Développement (la «Banque»);           tung der Afrikanischen Entwicklungsbank\nand Annex B to the Agreement;                                                                  („Bank“) und der Anlage B des Überein-\nkommens;\nrecalling its Resolution B/BG/94/08,           rappelant sa Résolution B/BG/94/08,             unter Hinweis auf seine bei der dreißig-\nadopted on 13 May 1994 at the Thirtieth        adoptée le 13 mai 1994, à la trentième          sten Jahrestagung der Bank am 13. Mai\nAnnual Meeting of the Bank, and Resolu-        assemblée annuelle de la Banque, et la          1994 angenommene Entschließung B/\ntion B/BG/95/Extra/02, adopted on 26 May       Résolution B/BG/95/Extra/02, adoptée le         BG/94/08 und die bei der zweiten Außeror-\n1995 at the Second Extraordinary General       26 mai 1995, à la deuxième assemblée            dentlichen Vollversammlung der Bank am\nMeeting of the Bank, concerning the estab-     générale extraordinaire de la Banque,           26. Mai 1995 angenommene Entschließung\nlishment of the Ad-Hoc Committee on the        concernant la mise en place du Comité ad        B/BG/95/Extra/02 über die Errichtung des\nFifth General Increase of the capital stock    hoc sur la cinquième augmentation généra-       Ad-hoc-Ausschusses für die Fünfte Allge-\nof the Bank (the “Ad-Hoc Committee”);          le du capital de la Banque (le «Comité ad       meine Kapitalerhöhung der Bank („Ad-hoc-\nhoc»);                                          Ausschuß“);\nrecalling further that the Ad-Hoc Com-         rappelant en outre que le Comité ad hoc         weiterhin unter Hinweis darauf, daß der\nmittee has been mandated by this Board         a été notamment chargé par ce Conseil           Ad-hoc-Ausschuß vom Gouverneursrat\nto, inter alia, review progress made on the    d’examiner les progrès accomplis sur la         unter anderem damit beauftragt wurde, die\nissue of governance of the Bank and            question de la gouvernance de la Banque         Fortschritte in der Frage der Führung der\nexplore measures to improve decision-          et d’étudier les mesures propres à amélio-      Bank zu prüfen und Maßnahmen zur Ver-\nmaking within the organs of the Bank and,      rer le processus de prise de décision au        besserung der Entscheidungsprozesse\nfor that purpose, to use, examine and con-     sein des organes de l’Institution et, à cet     innerhalb der Organe der Bank zu erkun-\nsider reports and studies as may have been     effet, d’utiliser et d’examiner tous rapports   den und zu diesem Zweck gegebenenfalls\ncommissioned on the issue of governance        et études éventuellement commandités sur        zum Thema Führung in Auftrag gegebene\nand make appropriate recommendations           cette question et de soumettre ensuite des      Berichte und Studien zu nutzen und zu\nthereon to this Board;                         recommandations appropriées à ce                untersuchen und an den Gouverneursrat\nConseil;                                        geeignete Empfehlungen dazu abzugeben;\nhaving received and carefully considered       ayant reçu et étudié attentivement le rap-      nach Erhalt und sorgfältiger Prüfung des\nthe relevant report and recommendations        port et les recommandations du Comité ad        betreffenden Berichts und der betreffenden\nof the Ad-Hoc Committee (Document              hoc (document ADB/BG/97/14/Rev.1) ainsi         Empfehlungen des Ad-hoc-Ausschusses\nADB/BG/WP/97/14/Rev. 1), together with         que le rapport du Comité de personnalités       (Dokument ADB/BG/WP/97/14/Rev.1) zu-\nthe accompanying report of the panel of        éminentes sur la gouvernance mandaté par        sammen mit dem begleitenden Bericht der","558                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999\neminent persons on governance commis-              le Comité ad hoc (le «Rapport sur la gou-       hochrangigen Gruppe zu Fragen der\nsioned by the Ad-Hoc Committee (the                vernance»);                                     Führung, der im Auftrag des Ad-hoc-Aus-\n“Governance Report”);                                                                              schusses erstellt wurde („Führungsbe-\nricht“);\ndesirous of establishing an appropriate            désireux d’instituer un cadre approprié         in dem Bestreben, einen geeigneten\nframework for improving the governance             pour améliorer les structures de gouver-        Rahmen zur Verbesserung der Führungs-\nstructures of the Bank, with the aim of            nance de la Banque, en vue de renforcer         strukturen der Bank zu schaffen mit dem\nenhancing        its    operational      efficacy, l’efficacité de ses opérations, consolider sa   Ziel, die Arbeitseffektivität der Bank zu stei-\nstrengthening its financial standing and           situation financière et préserver les droits    gern, ihren finanziellen Status zu stärken\npreserving the rights and interests of all         et les intérêts de tous les pays membres de     und die Rechte und Interessen aller Mit-\nmember States of the Bank;                         la Banque;                                      gliedstaaten der Bank zu wahren;\nconvinced that the conclusions and rec-            convaincu que les conclusions et les            in der Überzeugung, daß die Schlußfol-\nommendations of the Ad-Hoc Committee               recommandations du Comité ad hoc sont           gerungen und Empfehlungen des Ad-hoc-\nare well-founded and constitute a sound            bien fondées et offrent une base solide         Ausschusses gut fundiert sind und eine\nbasis for settling the Bank’s governance-          pour le règlement des questions de gou-         solide Grundlage für die Regelung der\nrelated issues;                                    vernance de la Banque;                          führungsbezogenen Fragen in der Bank\nbieten –\nexpresses its profound gratitude to                exprime sa profonde gratitude aux               bringt seine tiefe Dankbarkeit gegenüber\nmembers of the panel of eminent persons            membres du Comité d’éminentes person-           den Mitgliedern der hochrangigen Gruppe\non governance;                                     nalités sur la gouvernance;                     zu Fragen der Führung zum Ausdruck;\naccepts the said recommendations of                accepte lesdites recommandations du             nimmt die genannten Empfehlungen des\nthe Ad-Hoc Committee; and                          Comité ad hoc; et                               Ad-hoc-Ausschusses an und\nresolves as follows:                               décide ce qui suit:                             faßt folgenden Beschluß:\nThe Agreement, as amended, is hereby               L’Accord portant création de la Banque          Das Übereinkommen in seiner geänder-\nfurther amended as follows:                        africaine de Développement, tel qu’amen-        ten Fassung wird hiermit wie folgt weiter\ndé (l’«Accord») est de nouveau amendé par       geändert:\nla présente Résolution ainsi qu’il suit:\n1. Article 29(2)(d), concerning the powers         1. L’article 29(2)(d), relatif aux pouvoirs du  1. Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe d über\nof the Board of Governors, is hereby                Conseil des gouverneurs, est supprimé           die Befugnisse des Gouverneursrats\ndeleted and shall be replaced by the                et remplacé par ce qui suit:                    wird hiermit gestrichen und durch fol-\nfollowing:                                                                                          genden Wortlaut ersetzt:\n“Elect the President of the Bank, sus-              «Elit le Président de la Banque, le sus-        „den Präsidenten zu wählen, ihn seines\npend or remove him from office and                  pend ou le révoque et détermine sa              Amtes vorläufig oder endgültig zu ent-\ndetermine his remuneration and condi-               rémunération et ses conditions de ser-          heben und seine Bezüge und Arbeits-\ntions of service.”                                  vice.»                                          und Vertragsbedingungen festzulegen;“\n2. Article 32, defining the powers of the          2. L’article 32, définissant les pouvoirs du    2. Artikel 32, in dem die Befugnisse des\nBoard of Directors, is hereby amended               Conseil d’administration, est amendé            Direktoriums festgelegt werden, wird\nby deleting paragraph (a) thereof in toto           par la présente Résolution par suppres-         hiermit dahingehend geändert, daß\nand renumbering the remaining para-                 sion de l’intégralité du paragraphe (a) et      Buchstabe a vollständig gestrichen\ngraphs as (a), (b), (c), (d) and (e), respec-       nouvelle numérotation des para-                 wird und die verbleibenden Buchstaben\ntively.                                             graphes restants, qui deviennent res-           zu den Buchstaben a, b, c, d und e wer-\npectivement (a), (b), (c), (d) et (e).          den.\n3. Article 33, concerning the composition          3. L’article 33, relatif à la composition du    3. Artikel 33 über die Zusammensetzung\nof the Board of Directors, is amended               Conseil d’administration, est amendé            des Direktoriums wird wie folgt geän-\nas follows:                                         comme suit:                                     dert:\n(i) The first sentence of paragraph (3)             i)  La première phrase du paragra-              i)  Absatz 3 Satz 1 lautet:\nthereof shall read:                                phe 3 est désormais ainsi libellée:\n“Directors shall be elected for a                  «Les administrateurs sont élus pour             „Direktoren werden für eine Amts-\nterm of three years and, subject to                trois ans et, sous réserve de la limi-          zeit von drei Jahren gewählt und\nthe limitation set forth in paragraph              tation stipulée au paragraphe 4 du              können vorbehaltlich der in Ab-\n(4) of this Article, may be re-elect-              présent article, sont rééligibles.»             satz 4 genannten Einschränkung\ned.”                                                                                               wiedergewählt werden.“\n(ii) There is hereby added to Article 33            ii) Un nouveau paragraphe 4 est inclus          ii) In Artikel 33 wird ein neuer Absatz 4\na new paragraph (4) in order to                    à l’article 33 afin d’incorporer et de          angefügt, um den Inhalt der Ent-\nincorporate and reflect the terms of               refléter les dispositions de la Réso-           schließung B/BG/95/03 aufzuneh-\nResolution B/BG/95/03 concerning                   lution B/BG/95/03 concernant la                 men und wiederzugeben, die sich\nlimitation of terms of office of Elect-            limitation du nombre de mandats                 auf eine Beschränkung der Amtszeit\ned Officers, which shall read as fol-              des membres du personnel élu, et                gewählter leitender Bediensteter\nlows:                                              libellé comme suit:                             bezieht; dieser lautet wie folgt:\n“4. No director shall serve on the                 «4. Aucun administrateur n’exer-                „(4) Ein Direktor gehört dem\nBoard of Directors for more than                   cera plus de deux mandats de trois              Direktorium nicht länger als zwei\ntwo terms of three years each. A                   ans chacun. Un administrateur dont              Amtszeiten von jeweils drei Jahren\ndirector whose term of office com-                 le mandat commence entre deux                   an. Ein Direktor, dessen Amtszeit\nmences between two general elec-                   élections générales des administra-             zwischen       zwei     Wahlterminen\ntions shall be eligible to be elected              teurs est éligible au poste d’admi-             beginnt, kann für einen Gesamtzeit-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999                          559\ndirector for a cumulative period not         nistrateur pour une période n’excé-            raum von höchstens sechs Jahren\nexceeding six years in total from the        dant pas six ans au total à compter            ab dem Tag seiner ursprünglichen\ndate of his first election; provided         de la date de sa première élection,            Wahl zum Direktor gewählt werden,\nalways that a director who at the            étant entendu que l’administrateur             vorausgesetzt, daß ein Direktor, der\ntime of his election shall have              qui, au moment de son élection,                zum Zeitpunkt seiner Wahl bereits\nserved two terms of three years              aura servi deux mandats de trois               zwei Amtszeiten von jeweils drei\neach as an alternate director shall          ans en qualité d’administrateur sup-           Jahren als stellvertretender Direktor\nnot be eligible for re-election.”            pléant ne sera pas rééligible.»                abgeleistet hat, nicht zur Wieder-\nwahl zugelassen ist.“\n4. The text of Article 36, concerning        4. Le texte de l’article 36, concernant la    4. Der Wortlaut des Artikels 36 über die\nappointment, suspension and removal          désignation, la suspension et la révoca-      Ernennung, vorläufige und endgültige\nof the President from office, is hereby      tion du Président est supprimé et rem-        Amtsenthebung des Präsidenten wird\ndeleted and shall be replaced by the         placé par ce qui suit:                        gestrichen und durch folgenden Wort-\nfollowing:                                                                                 laut ersetzt:\n“1. The Board of Governors shall             «1. Le Conseil des gouverneurs élit le        „(1) Der Gouverneursrat wählt mit der\nelect by a majority of the total voting      Président de la Banque à la majorité du       Mehrheit der Gesamtstimmenzahl der\npower of the members, including a            total des voix attribuées aux Etats           Mitglieder einschließlich einer Mehrheit\nmajority of the total voting power of the    membres, comprenant une majorité du           der Gesamtstimmenzahl der regionalen\nregional members, the President of the       total des voix attribuées aux Etats           Mitglieder den Präsidenten der Bank. Er\nBank. He shall be a person of the high-      membres régionaux. Le Président est           muß eine Persönlichkeit mit höchstem\nest competence in matters pertaining to      une personne de la plus haute compé-          Sachverstand in Fragen im Zusammen-\nthe activities, management and ad-           tence dans les domaines qui concer-           hang mit den Tätigkeiten, der Leitung\nministration of the Bank and shall be a      nent les activités, la gestion et l’admi-     und Verwaltung der Bank und Staats-\nnational of a regional member state.         nistration de la Banque, et doit être res-    angehöriger eines regionalen Mitglied-\nWhile holding office, he shall not be a      sortissant d’un Etat membre régional.         staats sein. Während seiner Amtszeit\ngovernor, a director or alternate for        Pendant la durée de son mandat, le            darf er nicht Gouverneur oder Direktor\neither. The term of office of the Presi-     Président ne doit pas exercer les fonc-       oder Stellvertreter eines Gouverneurs\ndent shall be five years. It may be          tions de gouverneur, d’administrateur         oder Direktors sein. Die Amtszeit des\nrenewed; provided, however, that no          ou de suppléant de l’un ou de l’autre.        Präsidenten beträgt fünf Jahre. Sie\nperson may be elected or serve as            La durée du mandat du Président est           kann erneuert werden, jedoch unter der\nPresident for more than two successive       de cinq ans. Il est renouvelable, étant       Voraussetzung, daß niemand für mehr\nterms of five years each. The President      entendu toutefois que nul ne peut être        als zwei aufeinanderfolgende Amtszei-\nshall be suspended or removed from           élu ou assumer les fonctions de Prési-        ten von jeweils fünf Jahren zum Präsi-\noffice if the Board of Governors so          dent pendant plus de deux mandats             denten gewählt wird oder das Amt des\ndecides by a majority of the total voting    consécutifs de cinq ans chacun. Le            Präsidenten ausübt. Der Präsident wird\npower of the members, including a            Conseil des gouverneurs peut sus-             seines Amtes vorläufig oder endgültig\nmajority of the total voting power of the    pendre ou révoquer le Président par           enthoben, wenn der Gouverneursrat\nregional members. The Board of Gover-        une décision prise à la majorité des voix     dies mit der Mehrheit der Gesamtstim-\nnors shall, upon the suspension or           attribuées aux Etats membres, compre-         menzahl der Mitglieder einschließlich\nremoval of the President from office,        nant une majorité du total des voix attri-    einer Mehrheit der Gesamtstimmenzahl\nappoint an Acting President or, as the       buées aux Etats membres régionaux.            der regionalen Mitglieder beschließt.\ncase may be, elect a President.              Après suspension ou révocation du             Nach der vorläufigen oder endgültigen\nPrésident, le Conseil des gouverneurs         Amtsenthebung         des     Präsidenten\nnomme un Président par intérim, ou élit       ernennt der Gouverneursrat einen\nun Président, le cas échéant.                 amtierenden Präsidenten oder wählt\ngegebenenfalls einen neuen Präsiden-\nten.\n2. The Chairman of the Board of              2. Le Président du Conseil des gou-            (2) Der Vorsitzende des Gouver-\nGovernors, after consultation with the       verneurs, après consultation avec le          neursrats beruft auf schriftliches Ersu-\nBureau, shall convene a meeting of the       Bureau, convoque une réunion du               chen von mindestens fünf Gouverneu-\nBoard of Governors to consider the           Conseil des gouverneurs pour débattre         ren, die mindestens fünf Stimmrechts-\nsuspension of the President upon the         de la suspension du Président à la            gruppen vertreten, nach Rücksprache\nwritten requests of at least five Gover-     demande écrite d’au moins cinq gou-           mit dem Büro eine Sitzung des Gouver-\nnors representing not less than five         verneurs représentant au moins cinq           neursrats ein, um die vorläufige Amts-\nconstituencies.”                             circonscriptions.»                            enthebung des Präsidenten zu prüfen.“\n5. Article 37 is hereby amended in the       5. L’article 37 est amendé par la présente    5. Artikel 37 Absatz 2 Satz 2 wird geän-\nsecond sentence of paragraph (2)             Résolution à la deuxième phrase du            dert, um dem Präsidenten der Bank die\nthereof in order to vest in the President    paragraphe 2, afin de conférer au Prési-      Befugnis zur Ernennung, Organisation\nof the Bank the power to appoint, fix        dent de la Banque le pouvoir de nom-          und Entlassung leitender und sonstiger\nthe terms of employment, organize and        mer et d’organiser les fonctionnaires et      Bediensteter der Bank einschließlich\nrelease officers and staff of the Bank,      le personnel de la Banque, y compris          der Vizepräsidenten sowie zur Bestim-\nincluding Vice-Presidents in accor-          les Vice-Présidents et de fixer leurs         mung ihrer Arbeits- und Vertragsbedin-\ndance with applicable rules and regula-      conditions d’emploi, et les révoquer,         gungen nach den geltenden Vorschrif-\ntions of the Bank and to delete the          conformément aux règles et règlements         ten der Bank zu geben; der letzte Satz\nlast sentence of that paragraph. Para-       applicables de la Banque, et de suppri-       dieses Absatzes wird gestrichen. Arti-\ngraph 2 of Article 37 shall therefore        mer la dernière phrase dudit para-            kel 37 Absatz 2 lautet daher wie folgt:\nread as follows:                             graphe. Le paragraphe 2 est donc libel-\nlé comme suit:\n“2. The President shall be chief of the      «2. Le Président est le chef du person-       „(2) Der Präsident ist Vorgesetzter\nstaff of the Bank and shall conduct,         nel de la Banque et, sous la direction        des Personals der Bank und führt nach\nunder the direction of the Board of          du Conseil d’administration, gère les         den Weisungen des Direktoriums die","560               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999\nDirectors, the current business of the    affaires courantes de la Banque. Il est  laufenden Geschäfte der Bank. Er ist für\nBank. He shall be responsible for the     responsable de l’organisation des fonc-  die Organisation der leitenden und son-\norganization of the officers and staff of tionnaires et du personnel de la         stigen Bediensteten der Bank ein-\nthe Bank, including Vice-Presidents,      Banque, y compris les Vice-Présidents,   schließlich der Vizepräsidenten verant-\nwhom he shall appoint, fix their terms of qu’il nomme et relève de leurs fonctions wortlich, die er nach den von der Bank\nemployment, and release in accord-        et dont il fixe les conditions d’emploi  angenommenen Vorschriften ernennt\nance with the rules and regulations       en tenant compte des règles et règle-    und entläßt und deren Arbeits- und Ver-\nadopted by the Bank, provided that he     ments adoptés par la Banque, étant       tragsbedingungen er nach diesen Vor-\nshall act in consultation with the Board  entendu qu’il agit en concertation avec  schriften bestimmt, wobei er bei der\nof Directors in the exercise of his pow-  le Conseil d’administration dans l’exer- Ausübung seiner Befugnis zur Ernen-\ners of appointment and release of Vice-   cice de son pouvoir de nommer les        nung und Entlassung von Vizepräsiden-\nPresidents.”                              Vice-Présidents et de mettre fin à leurs ten in Absprache mit dem Direktorium\nfonctions.»                              handelt.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999                               561\nEntschließung B/BG/98/04\n(angenommen bei der vierunddreißigsten Jahrestagung am 29. Mai 1998)\nÄnderungen\ndes Übereinkommens\nzur Errichtung der Afrikanischen Entwicklungsbank\nGeänderte Zuweisung von Stammkapital,\nBeschlußfähigkeit und Abstimmungsstruktur\nResolution B/BG/98/04\n(adopted at the Thirty-Fourth Annual Meeting on 29 May 1998)\nAmendments\nto the Agreement\nEstablishing the African Development Bank\nRevised Stock Allocation,\nQuorum and Voting Structure\nRésolution B/BG/98/04\n(adoptée à la trente-quatrième assemblée du Conseil le 29 mai 1998)\nAmendements\nde l’Accord portant création\nde la Banque africaine de Développement\nRévision de la répartition du capital,\ndu quorum et de la structure des voix\n(Übersetzung)\nThe Board of Governors,                         Le Conseil des gouverneurs,                        Der Gouverneursrat –\nhaving regard to:                               considérant:                                       eingedenk\n(i) The Agreement Establishing the African       i)  l’article 5(4) (Répartition du capital), l’ar- i)  des Übereinkommens zur Errichtung\nDevelopment Bank (the “Agreement”),             ticle 29 (Pouvoirs du Conseil des Gou-             der Afrikanischen Entwicklungsbank\nparticularly Article 5(4) (Allocation of        verneurs), les articles 31(2) et 34(2)             („Übereinkommen“), insbesondere der\nStock), Article 29 (Powers of the Board         (Quorum pour les assemblées du                     Artikel 5 Absatz 4 (Zuweisung von\nof Governors), Articles 31(2) and 34(2)         Conseil des gouverneurs et les                     Stammkapital), 29 (Befugnisse des\n(Quorum for Meetings of the Boards of           réunions du Conseil d’administration),             Gouverneursrats), 31 Absatz 2 und 34\nGovernors and Directors), Article 35(2)         l’article 35(2) et (3) (majorité des voix          Absatz 2 (Beschlußfähigkeit bei Sitzun-\nand (3) (Voting Majority for Decisions of       pour les décisions du Conseil des gou-             gen des Gouverneursrats und des\nthe Boards of Governors and Directors)          verneurs et du Conseil d’administration)           Direktoriums), 35 Absätze 2 und 3 (Ab-\nand Article 60 (Amendments); and                et l’article 60 Amendements) de l’Ac-              stimmungsmehrheit für Beschlüsse des\ncord portant création de la Banque                 Gouverneursrats und des Direktoriums)\nafricaine de Développement (ci-après               und 60 (Änderungen) sowie\ndénommé l’«Accord»); et\n(ii) The Report of the Ad-hoc Committee          ii) le rapport du Comité ad hoc pour la            ii) des Berichts des Ad-hoc-Ausschusses\nfor the Fifth General Capital Increase          Cinquième augmentation générale du                 für die Fünfte Allgemeine Kapitaler-\n(the “GCI-V”) of the African Develop-           capital (ci-après dénommée l’«AGC-V»)              höhung („GCI V“) der Afrikanischen\nment Bank (the “Bank”), dated 28 May            de la Banque africaine de Développe-               Entwicklungsbank      („Bank“)     vom\n1998 and contained in Document                  ment (ci-après dénommée la «Ban-                   28. Mai 1998, enthalten in Dokument\nADB/BG/WP/98/08 (the “Report”);                 que»), daté du 28 mai 1998 et figurant             ADB/BG/WP/98/08, („Bericht“);\nau document ADB/BG/WP/98/08 (ci-\naprès dénommé le «rapport»);\nand having considered the Report, in            et ayant examiné le rapport dans lequel            unter Berücksichtigung des Berichts, in\nwhich the Ad-hoc Committee recommend-            le Comité ad hoc a recommandé, entre               dem der Ad-hoc-Ausschuß unter anderem\ned, inter alia, a thirty-five percent increase   autres, une augmentation de trente-cinq            eine Erhöhung des genehmigten Stamm-\nin the authorized capital stock of the Bank,     pour cent du capital-actions autorisé de la        kapitals der Bank um fünfunddreißig Pro-\nand certain amendments to Articles 5(4),         Banque ainsi que l’amendement des                  zent sowie bestimmte Änderungen der Arti-","562                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999\n31(2), 34(2), 35(2) and 35(3) of the Agree-   Articles 5(4), 31(2), 34(2), 35(2) et 35(3) de kel 5 Absatz 4, 31 Absatz 2, 34 Absatz 2\nment to reflect the revised stock allocation, l’Accord pour tenir compte de la révision      und 35 Absätze 2 und 3 des Übereinkom-\nquorum and voting structure;                  de la répartition du capital et de la structu- mens empfiehlt, um den Änderungen bei\nre des voix;                                   der Zuweisung von Stammkapital, bei der\nBeschlußfähigkeit und bei der Abstim-\nmungsstruktur Rechnung zu tragen –\nhereby decides to amend the Agreement          décide d’amender l’Accord comme suit:         beschließt hiermit, das Übereinkommen\nas follows:                                                                                  wie folgt zu ändern:\n1. Amendment to Article 5(4) of the           1. Amendement de l’article 5(4) de             1. Änderung des Artikels 5 Absatz 4\nAgreement (Allocation of Stock)               l’Accord (Répartition du capital)              des Übereinkommens (Zuweisung\nvon Stammkapital)\nArticle 5(4) of the Agreement is hereby       L’article 5(4) de l’Accord est amendé          Artikel 5 Absatz 4 des Übereinkom-\namended as follows:                           comme suit:                                    mens wird wie folgt geändert:\n“4. The authorized capital stock and          «4. Le capital-actions autorisé ainsi          „(4) Das genehmigte Stammkapital\nany increases thereof shall be allocated      que toute augmentation de celui-ci             und etwaige Erhöhungen desselben\nfor subscription to regional and non-         seront ouverts à la souscription des           werden den regionalen und nichtregio-\nregional members in such proportions          membres régionaux et non régionaux,            nalen Mitgliedern in einem solchen Ver-\nthat the respective groups shall have         de telle sorte que chaque groupe dis-          hältnis zur Zeichnung zugewiesen, daß\navailable for subscription that number        pose pour la souscription du nombre            den jeweiligen Gruppen diejenige\nof shares which, if fully subscribed,         d’actions qui, s’il est entièrement sous-      Anzahl von Anteilen zur Zeichnung zur\nwould result in regional members hold-        crit, se traduirait par la détention de        Verfügung steht, die bei voller Zeich-\ning sixty percent of the total voting         soixante pour cent du total des voix par       nung ergeben würde, daß die regiona-\npower and non-regional members hold-          les membres-régionaux et de quarante           len Mitglieder sechzig Prozent der\ning forty percent of the total voting         pour cent du total des voix par les            Gesamtstimmenzahl und die nichtre-\npower.”                                       membres non régionaux.»                        gionalen Mitglieder vierzig Prozent der\nGesamtstimmenzahl besitzen.“\n2. Amendment to Article 31(2) of the          2. Amendement de l’article 31(2) de            2. Änderung des Artikels 31 Absatz 2\nAgreement (Quorum for a Meeting               l’Accord (Quorum pour toute                    des Übereinkommens (Beschluß-\nof the Board of Governors)                    assemblée du Conseil des gouver-               fähigkeit des Gouverneursrats)\nneurs)\nArticle 31(2) is hereby amended as fol-       L’article 31(2) est amendé comme suit:         Artikel 31 Absatz 2 wird wie folgt geän-\nlows:                                                                                        dert:\n“2. A quorum for any meeting of the           «2. Le quorum, pour toute assemblée            „(2) Der Gouverneursrat ist be-\nBoard of Governors shall be a majority        du Conseil des gouverneurs, est consti-        schlußfähig, wenn eine Mehrheit der\nof the total number of governors or their     tué par une majorité du nombre total           Gesamtzahl der Gouverneure oder ihrer\nalternates, representing not less than        des gouverneurs ou de leurs sup-               Stellvertreter auf der Sitzung anwesend\nseventy percent of the total voting           pléants, représentant au moins soixan-         ist, die mindestens siebzig Prozent der\npower of the members.”                        te-dix pour cent du total des voix attri-      Gesamtstimmenzahl der Mitglieder ver-\nbuées aux Etats membres.»                      tritt.“\n3. Amendment to Article 34(2) of the          3. Amendement de l’article 34(2) de            3. Änderung des Artikels 34 Absatz 2\nAgreement (Quorum for a Meeting               l’Accord (Quorum pour toute                    des Übereinkommens (Beschluß-\nof the Board of Directors)                    réunion du Conseil d’administra-               fähigkeit des Direktoriums)\ntion)\nArticle 34(2) is hereby amended as fol-       L’article 34(2) est amendé comme suit:         Artikel 34 Absatz 2 wird wie folgt geän-\nlows:                                                                                        dert:\n“2. A quorum for any meeting of the           «2. Le quorum pour toute réunion du            „(2) Das Direktorium ist beschlußfähig,\nBoard of Directors shall be a majority of     Conseil d’administration est constitué         wenn die Mehrheit aller Direktoren auf\nthe total number of directors represent-      par la majorité du nombre total des            der Sitzung anwesend ist, die minde-\ning not less than seventy percent of the      administrateurs représentant au moins          stens siebzig Prozent der Gesamtstim-\ntotal voting power of the members.”           soixante-dix pour cent du total des voix       menzahl der Mitglieder vertritt.“\nattribuées aux Etats membres.»\n4. Amendment to Article 35(2) of the          4. Amendement de l’article 35(2) de            4. Änderung des Artikels 35 Absatz 2\nAgreement (Voting Majority for                l’Accord (majorité de voix pour les            des Übereinkommens (Abstim-\nDecisions of the Board of Gover-              décisions du Conseil des gouver-               mungsmehrheit bei Beschlüssen\nnors)                                         neurs)                                         des Gouverneursrats)\nArticle 35(2) of the Agreement is hereby      L’article 35(2) de l’Accord est amendé         Artikel 35 Absatz 2 des Übereinkom-\namended as follows:                           comme suit:                                    mens wird hiermit wie folgt geändert:\n“2. Save as otherwise expressly pro-          «2. Sauf dans les cas expressément             „(2) Sofern nicht in diesem Überein-\nvided in this Agreement, voting in the        prévus par le présent Accord, le Conseil       kommen ausdrücklich etwas anderes\nBoard of Governors shall be as speci-         des gouverneurs vote comme il est              vorgesehen ist, vollziehen sich Abstim-\nfied in this Article. Each Governor shall     spécifié dans le présent article. Chaque       mungen im Gouverneursrat nach den\nbe entitled to cast the votes of the          Gouverneur dispose du nombre des               Bestimmungen dieses Artikels. Jeder\nmember that such Governor repre-              voix de l’Etat membre qu’il représente.        Gouverneur kann die Stimmen des von\nsents. All matters before the Board of        Toutes les questions dont le Conseil           ihm vertretenen Mitglieds abgeben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999                         563\nGovernors shall, in general, be decided        des gouverneurs est saisi sont, en          Beschlüsse zu allen dem Gouverneurs-\nby a majority of sixty-six and two-thirds      général, tranchées à la majorité de         rat vorliegenden Fragen bedürfen in der\npercent of the voting power of the             soixante-six pour cent deux tiers des       Regel einer Mehrheit von sechsund-\nmembers represented at the meeting,            voix des membres représentés à la           sechzig und zwei Drittel Prozent der\nexcept that in respect of an issue             réunion, sauf une question qu’un            Stimmenzahl der auf der Sitzung vertre-\ndeclared by a member as being of great         membre considère comme revêtant             tenen Mitglieder; bei Beschlüssen zu\nimportance, touching upon a substan-           une grande importance, et qui touche à      Fragen, die von einem Mitglied als sehr\ntial interest of that member, such             un intérêt majeur dudit membre. Une         wichtig bezeichnet werden und die ein\nimportant issue shall be decided, at the       telle question importante est tranchée,     wesentliches Interesse dieses Mitglieds\nrequest of the member, by a majority of        à la demande du membre, à la majorité       berühren, gilt auf Ersuchen des Mit-\nseventy percent of the total voting            de soixante-dix pour cent du total des      glieds eine Mehrheit von siebzig Pro-\npower.”                                        voix.»                                      zent der Gesamtstimmenzahl.“\n5. Amendment to Article 35(3) of the           5. Amendement de l’article 35(3) de         5. Änderung des Artikels 35 Absatz 3\nAgreement (Voting Majority for                 l’Accord (majorité de voix pour les         des Übereinkommens (Abstim-\nDecisions of the Board of Direc-               décisions du Conseil d’administra-          mungsmehrheit bei Beschlüssen\ntors)                                          tion)                                       des Direktoriums)\nArticle 35(3) of the Agreement is hereby       L’article 35(3) de l’Accord est amendé      Artikel 35 Absatz 3 des Übereinkom-\namended as follows:                            comme suit:                                 mens wird wie folgt geändert:\n“3. Save as otherwise expressly pro-           «3. Sauf dans les cas expressément         „(3) Sofern nicht in diesem Überein-\nvided in this Agreement, voting in the         prévus par le présent Accord, le Conseil    kommen ausdrücklich etwas anderes\nBoard of Directors shall be as provided        d’administration vote comme il est          vorgesehen ist, vollziehen sich Abstim-\nin this Article. Each director shall be        prévu dans le présent article. Chaque       mungen im Direktorium nach den\nentitled to cast the number of votes that      administrateur dispose du nombre des        Bestimmungen dieses Artikels. Jeder\ncounted towards the election of such           voix qui ont contribué à son élection;      Direktor kann so viele Stimmen abge-\ndirector, which votes shall be cast as a       ces voix étant émises en bloc. Toutes       ben, wie er bei seiner Wahl erhalten hat;\nunit. All matters before the Board of          les questions dont le Conseil d’admi-       diese Stimmen sind als Block abzuge-\nDirectors shall, in general, be decided        nistration est saisi sont, en général,      ben. Beschlüsse zu allen dem Direktori-\nby a sixty-six and two-thirds percent          tranchées à la majorité de soixante-six     um vorliegenden Fragen bedürfen in\nmajority of the voting power represent-        pour cent deux tiers des voix représen-     der Regel einer Mehrheit von sechs-\ned at the meeting, except that in              tées à la réunion, sauf une question        undsechzig und zwei Drittel Prozent der\nrespect of an issue declared by a mem-         qu’un membre considère comme revê-          Stimmenzahl der auf der Sitzung vertre-\nber as being of great importance,              tant une grande importance, et qui          tenen Mitglieder; bei Beschlüssen zu\ntouching upon a substantial interest of        touche à un intérêt majeur dudit            Fragen, die von einem Mitglied als sehr\nthat member, such important issue              membre. Une telle question importante       wichtig bezeichnet werden und die ein\nshall be decided, at the request of the        est tranchée, à la demande de l’admi-       wesentliches Interesse dieses Mitglieds\ndirector concerned, by a majority of           nistrateur concerné, à la majorité de       berühren, gilt auf Ersuchen des betref-\nseventy percent of the total voting            soixante-dix pour cent du total des         fenden Direktors eine Mehrheit von\npower.”                                        voix.»                                      siebzig Prozent der Gesamtstimmen-\nzahl.“\n6. Entry into Force                            6. Entrée en vigueur                        6. Inkrafttreten\nThe amendments to the Agreement                Les amendements à l’Accord, contenus        Die in dieser Entschließung enthaltenen\ncontained in this Resolution shall enter       dans la présente Résolution, entrent en     Änderungen des Übereinkommens tre-\ninto force, as provided in Article 60(4) of    vigueur comme prévu à l’article 60(4) de    ten, wie in Artikel 60 Absatz 4 des Über-\nthe Agreement, following the adoption          l’Accord, à la suite de l’adoption de la    einkommens vorgesehen, nach Annah-\nof the Resolution and acceptance of the        résolution et de l’acceptation des          me der Entschließung und der darin\namendments therein by the Members in           amendements proposés par les Etats          enthaltenen Änderungen durch die Mit-\naccordance with Article 60(1) of the           membres, en vertu de l’article 60(1) de     glieder nach Artikel 60 Absatz 1 des\nAgreement.                                     l’Accord.                                   Übereinkommens in Kraft."]}