{"id":"bgbl2-1999-17-1","kind":"bgbl2","year":1999,"number":17,"date":"1999-07-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1999/17#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1999-17-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1999/bgbl2_1999_17.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Notenwechsel vom 29. April 1998 über die Rechtsstellung der dänischen, griechischen, italienischen, luxemburgischen, norwegischen, portugiesischen, spanischen und türkischen Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland","law_date":"1999-07-09T00:00:00Z","page":506,"pdf_page":2,"num_pages":26,"content":["506        Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999\nGesetz\nzu dem Notenwechsel vom 29. April 1998\nüber die Rechtsstellung der dänischen, griechischen, italienischen, luxemburgischen,\nnorwegischen, portugiesischen, spanischen und türkischen Streitkräfte\nin der Bundesrepublik Deutschland\nVom 9. Juli 1999\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nZustimmung\n(1) Dem Notenwechsel vom 29. April 1998 zwischen der Bundesrepublik\nDeutschland und dem Königreich Dänemark, der Griechischen Republik,\nder Italienischen Republik, dem Großherzogtum Luxemburg, dem Königreich\nNorwegen, der Portugiesischen Republik, dem Königreich Spanien und der\nRepublik Türkei über die Rechtsstellung ihrer Streitkräfte bei vorübergehenden\nAufenthalten in der Bundesrepublik Deutschland und den Erklärungen zur Straf-\ngerichtsbarkeit vom selben Tage sowie der Vereinbarten Niederschrift vom\n5. Mai 1997 wird zugestimmt.\n(2) Der Notenwechsel, die Erklärungen zur Strafgerichtsbarkeit und die Ver-\neinbarte Niederschrift werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nSchadensabwicklung\n(1) Für die Abgeltung von Schäden finden die Artikel 6, 8 bis 14 und 25 des\nGesetzes zu dem Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags\nvom 19. Juni 1951 über die Rechtsstellung ihrer Truppen und zu den Zusatz-\nvereinbarungen vom 3. August 1959 zu diesem Abkommen (Gesetz zum NATO-\nTruppenstatut und zu den Zusatzvereinbarungen) vom 18. August 1961 (BGBl.\n1961 II S. 1183), zuletzt geändert durch das Gesetz vom 28. September 1994\n(BGBl. 1994 II S. 2594), in der jeweils geltenden Fassung Anwendung. Zustän-\ndige Behörde im Sinne des Artikels 8 des Gesetzes zum NATO-Truppenstatut\nund zu den Zusatzvereinbarungen für die Länder Berlin, Brandenburg, Meck-\nlenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt und Thüringen ist die Verteidi-\ngungslastenverwaltung des Landes Berlin.\n(2) Schadensersatzansprüche gegen Mitglieder der Streitkräfte einer Ver-\ntragspartei aus Handlungen oder Unterlassungen, die nicht in Ausübung des\nDienstes begangen wurden, werden gemäß Artikel 2 Satz 1 mit § 16 Abs. 5\ndes Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom 20. Juli 1995 (BGBl. 1995 II S. 554)\nabgewickelt.\nArtikel 3\nGerichtsbarkeit\nDer Verzicht auf die Ausübung der deutschen Gerichtsbarkeit wird von der\nStaatsanwaltschaft erklärt. Im übrigen gilt Artikel 4a des Gesetzes zum NATO-\nTruppenstatut und zu den Zusatzvereinbarungen in der jeweils geltenden\nFassung.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 507\nArtikel 4\nInkrafttreten\n(1) Artikel 1 tritt am Tage nach der Verkündung dieses Gesetzes in Kraft.\n(2) Im übrigen tritt dieses Gesetz an dem Tage in Kraft, an dem der Noten-\nwechsel für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt. Der Tag des Inkraft-\ntretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 9. Juli 1999\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister der Verteidigung\nScharping\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nFischer\nDie Bundesministerin der Justiz\nDäubler-Gmelin\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Eichel","508                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999\nNotenwechsel\nvom 29. April 1998 über die Rechtsstellung\nder dänischen, griechischen, italienischen, luxemburgischen,\nnorwegischen, portugiesischen, spanischen und türkischen Streitkräfte\nin der Bundesrepublik Deutschland\nDer Staatssekretär                                The State Secretary                             Le Secrétaire\ndes Auswärtigen Amts                              of the Federal Foreign Office                   d’Etat des Affaires étrangères\nBonn, den 29. April 1998                                 Bonn, 29 April 1998                        Bonn, le 29 avril 1998\nExzellenzen,                                      Excellencies,                                   Excellences,\nich beehre mich, auf die zwischen Ver-            I have the honour to refer to the discus-       Me référant aux entretiens menés entre\ntretern der Regierungen der Bundesrepu-           sions held with representatives of the Gov-     des représentants des Gouvernements de\nblik Deutschland, des Königreichs Däne-           ernments of the Federal Republic of Ger-        la République fédérale d'Allemagne, du\nmark, der Griechischen Republik, der Italie-      many, the Kingdom of Denmark, the Hel-          Royaume du Danemark, du Royaume d'Es-\nnischen Republik, des Großherzogtums              lenic Republic, the Italian Republic, the       pagne, de la République hellénique, de la\nLuxemburg, des Königreichs Norwegen,              Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom          République italienne, du Grand-Duché de\nder Portugiesischen Republik, des König-          of Norway, the Portuguese Republic, the         Luxembourg, du Royaume de Norvège, de\nreichs Spanien und der Republik Türkei            Kingdom of Spain and the Republic of            la République portugaise et de la Répu-\ngeführten Gespräche über die Rechtsstel-          Turkey concerning the status of their forces    blique turque sur le statut de leurs forces\nlung ihrer Streitkräfte bei vorübergehen-         during temporary stays in the Federal           armées lors d’un séjour temporaire en\nden Aufenthalten in der Bundesrepublik            Republic of Germany, and have the honour        République fédérale d’Allemagne, j’ai\nDeutschland Bezug zu nehmen und Ihren             on behalf of the Government of the Federal      l’honneur de proposer à vos Gouverne-\nRegierungen im Namen der Regierung der            Republic of Germany to propose to your          ments, au nom du Gouvernement de la\nBundesrepublik Deutschland folgende Ver-          Governments that the following Agreement        République fédérale d’Allemagne, de\neinbarung vorzuschlagen:                          be concluded:                                   conclure l’Accord suivant:\n1. (1) Streitkräfte des Königreichs Däne-         1. (1) The armed forces of the Kingdom of       1. (1) Les forces armées du Royaume du\nmark, der Griechischen Republik,                   Denmark, the Hellenic Republic, the           Danemark, du Royaume d’Es-\nder Italienischen Republik, des                    Italian Republic, the Grand Duchy of          pagne, de la République hellénique,\nGroßherzogtums Luxemburg, des                      Luxembourg, the Kingdom of Nor-               de la République italienne, du\nKönigreichs Norwegen, der Portu-                   way, the Portuguese Republic, the             Grand-Duché de Luxembourg, du\ngiesischen Republik, des König-                    Kingdom of Spain and the Republic             Royaume de Norvège, de la Répu-\nreichs Spanien und der Republik                    of Turkey, their civilian components,         blique portugaise et de la Répu-\nTürkei, ihre zivilen Gefolge, ihre Mit-            their members and dependants                  blique turque, leurs éléments civils,\nglieder und Angehörigen dürfen                     may, with the approval of the Fed-            leurs membres et leurs personnes à\nsich mit Zustimmung der Bundes-                    eral Government, stay temporarily             charge auront le droit, avec le\nregierung vorübergehend in der                     in the Federal Republic of Germany.           consentement du Gouvernement\nBundesrepublik Deutschland auf-                    The decision of the Federal Govern-           fédéral, de séjourner temporaire-\nhalten. Hierbei entscheidet die Bun-               ment shall be taken also in compli-           ment en République fédérale d’Alle-\ndesregierung auch unter Beachtung                  ance with paragraph 3 of Article 5 of         magne. Ce dernier décidera en\nvon Artikel 5 Absatz 3 des Vertrags                the Treaty of 12 September 1990 on            tenant également compte des dis-\nvom 12. September 1990 über die                    the Final Settlement with regard to           positions du paragraphe 3 de l’ar-\nabschließende Regelung in bezug                    Germany and in accordance with                ticle 5 du Traité du 12 septembre\nauf Deutschland im Einklang mit der                the Agreed Minute to that Treaty of           1990 portant règlement définitif\nvereinbarten Protokollnotiz gleichen               the same date.                                concernant l’Allemagne et en\nDatums zu diesem Vertrag.                                                                        conformité avec la Minute agréée\nau traité précité, datée du même\njour.\n(2) Diese Streitkräfte, ihre zivilen Ge-          (2) These armed forces, their civilian         (2) Ces forces armées, leurs éléments\nfolge, ihre Mitglieder und Angehöri-               components, their members and                 civils, leurs membres et leurs per-\ngen haben in den Ländern Berlin,                   dependants shall have the same                sonnes à charge bénéficieront,\nBrandenburg,        Mecklenburg-Vor-               legal status in the Länder of Berlin,         dans les Länder de Berlin, Brande-\npommern, Sachsen, Sachsen-An-                      Brandenburg, Mecklenburg-West-                bourg, Mecklembourg-Poméranie\nhalt und Thüringen die gleiche                     ern Pomerania, Saxony, Saxony-                occidentale, Saxe, Saxe-Anhalt et\nRechtsstellung, die ihnen in den                   Anhalt and Thuringia as are granted           Thuringe, du même statut que celui\nLändern Baden-Württemberg, Bay-                    to them in the Länder of Baden-               qui leur est accordé dans les Länder\nern, Bremen, Hamburg, Hessen,                      Württemberg, Bavaria, Bremen,                 de Bade-Wurtemberg, Bavière,\nNiedersachsen, Nordrhein-Westfa-                   Hamburg, Hesse, Lower Saxony,                 Brême, Hambourg, Hesse, Basse-\nlen, Rheinland-Pfalz, Saarland und                 North Rhine-Westphalia, Rhine-                Saxe, Rhénanie-du-Nord-Westpha-\nSchleswig-Holstein gewährt wird.                   land-Palatinate,       Saarland   and         lie, Rhénanie-Palatinat, Sarre et\nSchleswig-Holstein.                           Schleswig-Holstein.\n2. Bei Aufenthalten für Übungen, Durch-           2. With regard to presence for exercises,       2. Pour les séjours destinés aux exer-\nreise auf dem Landweg und Ausbildung              transit by land and training of units in       cices, le transit par voie terrestre et la\nvon Einheiten in der Bundesrepublik               the Federal Republic of Germany, the           formation d’unités en République fédé-\nDeutschland gelten zusätzlich folgende            following additional provisions shall          rale d’Allemagne, les dispositions sui-\nBestimmungen:                                     apply:                                         vantes complémentaires seront appli-\ncables:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999                       509\n(1) Telekommunikation                     (1) Telecommunications                       (1) Télécommunications\na) Für die Inanspruchnahme öffentlich     a) The use of telecommunications ser-        a) L’utilisation des services de télé-\nangebotener Telekommunikations-           vices offered to the public in the           communications offerts au public\ndienstleistungen in der Bundesre-         Federal Republic of Germany shall            en République fédérale d’Alle-\npublik Deutschland gelten neben           be subject both to general German            magne sera régie par les prescrip-\nden allgemeinen deutschen Vor-            regulations and the respective               tions générales allemandes et\nschriften die jeweiligen Geschäfts-       terms of business of the suppliers of        d’autre part par les conditions com-\nbedingungen des Dienstleistungs-          services; this shall apply in particu-       merciales respectives des presta-\nerbringers; dies gilt insbesondere        lar to the way in which payments             taires de services; cela s’appliquera\nfür die Art und Weise der Berech-         due are calculated and invoices              notamment pour le mode de calcul\nnung der Entgelte, der Rechnungs-         prepared and settled.                        des prix, le mode d’établissement et\nerstellung und der Begleichung der                                                     de règlement des factures.\nRechnungen.\nb) Die Streitkräfte des Entsendestaats    b) The armed forces of the Sending           b) Les forces armées de l’Etat d’origi-\nkönnen, soweit dies zur Erreichung        State may, whenever necessary to             ne pourront, dans la mesure requise\ndes Zwecks ihres Aufenthalts in der       achieve the purpose of their stay in         pour atteindre l’objectif de leur\nBundesrepublik Deutschland erfor-         the Federal Republic of Germany,             séjour en République fédérale d’Al-\nderlich ist, mit Zustimmung der           set up and operate temporary                 lemagne, établir et exploiter tempo-\nzuständigen deutschen Behörden            telecommunications facilities, in-           rairement, avec le consentement\nvorübergehend Fernmeldeanlagen            cluding radio systems, subject to            des autorités allemandes compé-\neinschließlich Funkanlagen errich-        approval by the competent German             tentes, des installations de télécom-\nten und betreiben. Soweit Verlei-         authorities. If permission to operate        munications, y compris des installa-\nhungen erforderlich sind, werden          such facilities is required, it shall be     tions de radiocommunications.\nsie durch das Bundesministerium           granted by the Federal Ministry of           Dans la mesure où des concessions\nfür Post- und Telekommunikation           Posts and Telecommunications.                sont nécessaires, elles seront\nerteilt.                                                                               accordées par le Ministère fédéral\ndes Postes et Télécommunications.\nc) Fernmeldeeinrichtungen der Streit-     c) Licences shall be required for            c) Les installations de télécommunica-\nkräfte des Entsendestaats, die an         telecommunications facilities of the         tions des forces armées de l’Etat\nAnschlüsse oder Übertragungswe-           armed forces of the Sending States           d’origine destinées à être raccor-\nge der Telekommunikationsnetze in         that are to be hooked up to connec-          dées à des branchements ou à des\nder Bundesrepublik Deutschland            tions or transmission lines of the           voies de transmission des réseaux\nangeschaltet werden sollen, bedür-        telecommunications networks in the           de télécommunications de la Répu-\nfen hierfür der Zulassung. Das Ver-       Federal Republic of Germany. The             blique fédérale d’Allemagne devront\nfahren für die Zulassung von Funk-        procedure for the licensing of radio         être agréées. La procédure d’agré-\nanlagen wird zwischen dem Bun-            systems shall be laid down by                ment des installations de radiocom-\ndesministerium für Post- und Tele-        special arrangement between the              munications fera l’objet d’un accord\nkommunikation und den zuständi-           Federal Ministry of Posts and Tele-          particulier entre le Ministère fédéral\ngen Stellen des Entsendestaats            communications and the compet-               des Postes et Télécommunications\nbesonders vereinbart.                     ent agencies of the Sending State.           et les services compétents de l’Etat\nd’origine.\nd) Die Streitkräfte des Entsendestaats    d) When in the Federal Republic of           d) Les forces armées de l’Etat d’origi-\nbenutzen in der Bundesrepublik            Germany, the armed forces of the             ne n’utiliseront en République fédé-\nDeutschland nur die Frequenzen,           Sending State shall only use the fre-        rale d’Allemagne que les fré-\ndie ihnen von den zuständigen             quencies assigned to them by the             quences qui leur seront assignées\ndeutschen Behörden zugeteilt sind.        competent German authorities. The            par les autorités allemandes com-\nDas Verfahren für die Zuteilung und       procedure for the assignment and             pétentes. La procédure d’assigna-\ndie Änderung der Frequenzen wird          for changes of frequencies shall be          tion ou de changement des fré-\nzwischen dem Bundesministerium            laid down by special arrangement             quences sera fixée par accord parti-\nfür Post- und Telekommunikation           between the Federal Ministry of              culier entre le Ministère des Postes\nder Bundesrepublik Deutschland            Posts and Telecommunications and             et Télécommunications de la Répu-\nund den zuständigen Stellen des           the competent agencies of the                blique fédérale d’Allemagne et les\nEntsendestaats besonders verein-          Sending State. At the end of the             services compétents de l’Etat d’ori-\nbart. Am Ende des Aufenthalts der         stay of the armed forces of the              gine. A la fin du séjour des forces\nStreitkräfte des Entsendestaats ge-       Sending State the frequencies shall          armées de l’Etat d’origine, ces fré-\nhen die Frequenzen an die deut-           be returned to the German authori-           quences reviendront aux autorités\nschen Behörden zurück.                    ties.                                        allemandes.\ne) Die Streitkräfte des Entsendestaats    e) The armed forces of the Sending           e) Les forces armées de l’Etat d’origi-\ntreffen alle erforderlichen Maßnah-       State shall take all measures neces-         ne prendront toutes mesures\nmen, um Störungen der Telekom-            sary to avoid interference with              nécessaires en vue d’éviter les per-\nmunikationsnetze in der Bundesre-         telecommunications networks in the           turbations causées aux réseaux\npublik Deutschland durch ihre Fern-       Federal Republic of Germany by               de télécommunications en Répu-\nmelde- oder andere elektrische            their own telecommunications or              blique fédérale d’Allemagne par\nAnlagen zu vermeiden. Verursachen         other electrical installations. Where        leurs installations de télécommuni-\nFunkstellen der Streitkräfte des Ent-     radio stations of the armed forces of        cations ou autres installations élec-\nsendestaats schädliche Funkstö-           the Sending State cause harmful              triques. Lorsque les services de\nrungen bei Funkstellen außerhalb          radio interference with radio sta-           radiocommunications des forces\nder Bundesrepublik Deutschland            tions located outside the Federal            armées de l’Etat d’origine provo-\noder werden sie von solchen Funk-         Republic of Germany or suffer                quent des brouillages préjudiciables\nstellen in schädlicher Weise gestört,     harmful interference from such sta-          pour des services de radiocommu-\nso verfahren die deutschen Behör-         tions, the German authorities shall          nications situés en dehors de la","510                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999\nden nach der jeweils gültigen Kon-         proceed in accordance with the              République fédérale d’Allemagne\nstitution und Konvention der Inter-        provisions of the Constitution and          ou lorsqu’ils sont eux-mêmes per-\nnationalen Fernmeldeunion sowie            Convention, as amended, of the              turbés par des brouillages dus à ces\nder Vollzugsordnung für den Funk-          International     Telecommunication         derniers, les autorités allemandes\ndienst. Die deutschen Behörden             Union, and the Radio Regulations.           agiront conformément aux disposi-\ntreffen im Rahmen der geltenden            The German authorities shall, to the        tions de la Constitution respective\nVorschriften alle erforderlichen Maß-      extent the provisions in force allow,       en vigueur et de la Convention de\nnahmen, um Störungen der Tele-             take all measures necessary to              l’Union Internationale des Télécom-\nkommunikationseinrichtungen der            avoid interference with telecommu-          munications en vigueur, ainsi que\nStreitkräfte des Entsendestaats            nications facilities of the armed           du Règlement des Radiocommu-\ndurch deutsche Fernmelde- oder             forces of the Sending State by Ger-         nications. Les autorités allemandes\nandere elektrische Anlagen zu ver-         man telecommunications or other             prendront, dans le cadre des dispo-\nmeiden. Im Fall elektromagneti-            electrical installations. In the event      sitions en vigueur, toutes mesures\nscher Störungen wird das Gesetz            of electro-magnetic interference,           nécessaires en vue d’éviter des per-\nüber die elektromagnetische Ver-           the provisions of the Electro-Mag-          turbations des installations de télé-\nträglichkeit von Geräten angewen-          netic Compatibility of Equipment            communications des forces armées\ndet. Ergibt sich hieraus die Notwen-       Act shall be applied. Should it prove       de l’Etat d’origine causées par des\ndigkeit einer Außerbetriebnahme            necessary to take the source of             installations de télécommunications\nder Störquelle, so muß sie durch die       interference out of service, this shall     ou autres installations électriques\nStreitkräfte des Entsendestaats            be done by the armed forces of the          allemandes. Dans le cas de pertur-\nohne Verzug vorgenommen wer-               Sending State without delay.                bations électromagnétiques, les\nden.                                                                                   dispositions de la loi sur la compati-\nbilité électromagnétique des appa-\nreils seront applicables. Si la mise\nhors service de la source des per-\nturbations est nécessaire, les forces\narmées de l’Etat d’origine devront y\nprocéder sans délai.\n(2) Gesundheitswesen                       (2) Public Health                           (2) Santé publique\na) Im Gesundheitswesen werden die          a) Regarding public health, the rele-       a) Dans le domaine de la santé\ninternationalen Bestimmungen und           vant international provisions and the       publique, les prescriptions interna-\ndie innerstaatlichen Rechtsvorschrif-      domestic legal provisions of the            tionales et la législation de la Répu-\nten der Bundesrepublik Deutsch-            Federal Republic of Germany shall           blique fédérale d’Allemagne seront\nland beachtet.                             be observed.                                respectées.\nb) Zur Verhütung und Bekämpfung            b) The prevention and control of com-       b) La législation allemande sera appli-\nübertragbarer Krankheiten bei Men-         municable diseases in humans, ani-          cable en vue de la prévention des\nschen, Tieren und Pflanzen sowie           mals and plants as well as the pre-         maladies contagieuses de l’homme,\nzur Verhütung der Verbreitung und          vention of the spread and control of        des animaux et des plantes, de la\nzur Bekämpfung von Pflanzen-               plant pests in the Federal Republic         lutte contre ces maladies ainsi que\nschädlingen in der Bundesrepublik          of Germany shall be governed by             de la prévention de la propagation\nDeutschland gelten die deutschen           the relevant German legal provi-            des insectes nuisibles aux plantes\nRechtsvorschriften. Seuchenrecht-          sions. The competent agencies of            et de la lutte contre ceux-ci en\nliche, tierseuchenrechtliche, lebens-      the Bundeswehr shall take mea-              République fédérale d’Allemagne.\nmittelrechtliche, fleisch-, geflügel-      sures under epidemics control, epi-         Les services compétents des\nfleisch- und hygienerechtliche Maß-        zootic disease control, food and            Forces armées fédérales prendront\nnahmen werden von den zuständi-            drug control, meat inspection, poul-        les mesures relatives à la lutte\ngen Stellen der Bundeswehr in              try inspection and sanitary control         contre les épidémies et les épizoo-\nZusammenarbeit mit den Militär-            laws in cooperation with the military       ties, aux denrées alimentaires, à\nbehörden des Entsendestaats ge-            authorities of the Sending State.           l’inspection sanitaire des viandes,\ntroffen.                                                                               des volailles et au contrôle sanitaire\nen coopération avec les autorités\nmilitaires de l’Etat d’origine.\n(3) Umweltschutz                           (3) Environmental Protection                (3) Protection de l’environnement\na) Der Entsendestaat erkennt und           a) The Sending State recognizes and         a) L’Etat d’origine reconnaît et admet\nanerkennt die Bedeutung des                acknowledges the importance of              l’importance de la protection de\nUmweltschutzes bei Tätigkeiten             environmental protection in the             l’environnement dans le contexte\nseiner Streitkräfte in der Bundes-         context of activities of their armed        de toutes les activités de ses forces\nrepublik Deutschland. Die Streit-          forces within the Federal Republic          armées en République fédérale\nkräfte des Entsendestaats achten           of Germany. The armed forces of             d’Allemagne. Les forces armées de\ndie deutschen Rechtsvorschriften           the Sending State shall respect and         l’Etat d’origine respecteront et\nzum Schutz der Umwelt und wen-             apply German law relating to the            appliqueront la législation alleman-\nden sie an, sofern nicht andere            protection of the environment un-           de relative à la protection de l’envi-\nFestlegungen getroffen werden.             less other stipulations are made.           ronnement dans la mesure où aucu-\nne autre stipulation n’aura été\nconclue.\nb) Ferner sind über die Achtung und        b) In addition to the respect for and       b) Au-delà du respect et de l’applica-\nAnwendung der deutschen Rechts-            application of German law, environ-         tion de la législation allemande, les\nvorschriften hinaus Umweltbela-            mental pollution shall be avoided           nuisances en matière d’environne-\nstungen zu vermeiden und unver-            and, where detrimental effects are          ment devront être évitées et,\nmeidbare Umweltbeeinträchtigun-            unavoidable, appropriate restora-           lorsque des effets nuisibles sont","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999                      511\ngen durch angemessene Maßnah-             tive or balancing measures taken to         inévitables, ils devront être corrigés\nmen auszugleichen.                        offset such effects.                        en prenant des mesures de répara-\ntion appropriées.\nc) Für den Transport von Waffen,          c) For the transport of weapons, heavy      c) Pour le transport d’armes, de maté-\nschwerem Gerät oder Gefahrgut             equipment or hazardous material,            riel lourd ou de matières dange-\nwird dem Schienen- und dem Was-           priority shall be given to rail and         reuses, la préférence sera donnée\nserweg Vorrang eingeräumt. Fest-          water transport. Stipulations con-          au transport par voie ferrée et par\nlegungen über die Transportwege           cerning transport routes shall be           eau. Des stipulations relatives aux\nwerden zwischen den Streitkräften         agreed between the armed forces in          voies de transport seront conclues\nnach Abstimmung mit den deut-             consultation with the competent             entre les forces armées, en accord\nschen Behörden vereinbart.                German authorities.                         avec les autorités allemandes.\nd) Die Streitkräfte des Entsendestaats    d) In the operation of their aircraft,      d) Pour le fonctionnement de leurs\nwerden für den Betrieb ihrer Luft-,       watercraft and landcraft within the         aéronefs, navires et véhicules auto-\nWasser- und Landfahrzeuge in der          Federal Republic of Germany, the            mobiles en République fédérale\nBundesrepublik Deutschland, so-           armed forces of the Sending State           d’Allemagne, les forces armées de\nweit dies mit den technischen Erfor-      shall in accordance with German             l’Etat d’origine n’utiliseront que des\ndernissen dieser Fahrzeuge verein-        environmental regulations use only          carburants, lubrifiants et produits\nbar ist, nur schadstoffarme Treib-        low-pollutant fuels, lubricants and         additifs peu polluants conformé-\nstoffe, Schmierstoffe und Zusatz-         additives to the extent that their use      ment à la réglementation allemande\nstoffe entsprechend den deutschen         is compatible with the technical            sur la protection de l’environne-\nUmweltvorschriften verwenden. Bei         requirements of such craft. With            ment, dans la mesure où un tel\nPersonenkraftfahrzeugen und Nutz-         respect to passenger cars and               emploi est compatible avec les\nfahrzeugen werden die deutschen           commercial vehicles, the German             impératifs techniques de ces aéro-\nVorschriften über die Begrenzung          rules and regulations for the limita-       nefs, navires et véhicules automo-\nvon Lärm- und Abgasemissionen             tion of noise and exhaust gas emis-         biles. En ce qui concerne les véhi-\neingehalten, soweit diese nicht eine      sions shall be observed unless they         cules de tourisme et utilitaires, les\nunverhältnismäßig große Belastung         are excessively burdensome.                 prescriptions allemandes en matiè-\ndarstellen.                                                                           re de pollution sonore et d’émission\nde gaz seront respectées, dans la\nmesure où elles ne constituent pas\nune contrainte excessive.\ne) Bei der Benutzung von Übungsein-       e) With regard to training installations,   e) En ce qui concerne l’utilisation\nrichtungen werden die jeweiligen          the applicable rules for their use,         d’installations d’entraînement, les\nBenutzungsordnungen, insbeson-            especially the safety provisions and        règlements respectifs relatifs à leur\ndere die Sicherheitsbestimmungen          the provisions for the protection of        utilisation seront respectés, notam-\nund die Bestimmungen zum Schutz           the environment, shall be observed.         ment les dispositions relatives à la\nder Umwelt, beachtet. Gleiches gilt       The same applies with regard to             sécurité et celles portant sur la pro-\nbezüglich der Dienstvorschriften          the Bundeswehr service regulations          tection de l’environnement. Cela\nder Bundeswehr für Manöver und            governing manoeuvres and exercis-           vaut également pour les règlements\nÜbungen. Besondere Regelungen             es. The Federal Ministry of Defence         de service des Forces armées fédé-\nfür Nachtschießen und Schießen an         shall lay down special rules for night      rales concernant les manoeuvres et\nSonn- und Feiertagen werden vom           firing and firing sessions on Sun-          les exercices. Le Ministère fédéral\nBundesministerium der Verteidi-           days and public holidays.                   de la Défense adoptera des règle-\ngung getroffen.                                                                       ments particuliers pour les tirs noc-\nturnes et les tirs effectués le\ndimanche et les jours fériés.\nf)  Festlegungen der deutschen Behör-     f)  Stipulations by the German authori-     f)  Les stipulations des autorités alle-\nden zur Vermeidung sowie zur um-          ties concerning waste avoidance             mandes relatives à la limitation des\nweltverträglichen Verwertung oder         and environmentally sound recy-             déchets, à leur récupération écolo-\nsonstigen Entsorgung von Abfällen         cling or other forms of waste dis-          gique ou toute autre forme d’éva-\nwerden beachtet. Eine Beseitigung         posal shall be observed. Disposal of        cuation seront respectées. L’élimi-\nvon Restbeständen an Kampfmit-            non-expended munitions by deto-             nation de munitions non utilisées\nteln durch Sprengung oder Verbren-        nation or incineration at installations     par explosion ou incinération dans\nnung in hierfür nicht genehmigten         not approved for this purpose shall         des installations non autorisées à\nAnlagen ist ausgeschlossen.               be excluded.                                cette fin est exclue.\ng) Die zuständigen Behörden und die       g) The competent authorities and the        g) Les autorités compétentes et les\nStreitkräfte der Vertragsparteien         armed forces of the Parties to this         forces armées des Parties au pré-\ndieser Vereinbarung arbeiten insbe-       Agreement shall closely cooperate           sent Accord coopéreront étroite-\nsondere bei der Vorbereitung von          on all matters of environmental pro-        ment dans tous les domaines de la\nÜbungen in allen Belangen des Um-         tection, especially when preparing          protection de l’environnement,\nweltschutzes eng zusammen.                for exercises.                              notamment pour la préparation des\nexercices.\n(4) Verkehr mit eigenen Fahrzeugen        (4) Operation of Vehicles of the Armed      (4) Circulation des véhicules propres\nder Streitkräfte des Entsendestaats       Forces of the Sending State                 des forces armées de l’Etat d’origine\na) Transporte und andere Bewegun-         a) Transport and other movements            a) Les transports et autres mouve-\ngen im Rahmen der deutschen               within the limits imposed by Ger-           ments autorisés dans le cadre de la\nRechtsvorschriften und anderer gel-       man legal provisions and other              législation allemande et autres\ntender internationaler Übereinkünfte      international agreements in force as        accords internationaux en vigueur,\nsowie damit im Zusammenhang               well as by associated technical             ainsi que des arrangements et pro-\nstehender technischer Vereinbarun-        arrangements and procedures shall           cédures techniques y afférents\ngen und Verfahren gelten als geneh-       be deemed to have been approved.            seront considérés comme consen-","512              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999\nmigt. Soweit Sonder- und Ausnah-         Where special or exceptional per-          tis. Dans la mesure où des autorisa-\nmeerlaubnisse sowie Befreiungen          mits as well as exemptions from            tions spéciales et exceptionnelles\nvon den Rechtsvorschriften für den       legal provisions concerning the            ainsi que des dérogations à la légis-\nTransport gefährlicher Güter für         transport of hazardous material are        lation sur le transport de matières\nmilitärische    Bewegungen      und      required for military movements and        dangereuses seront nécessaires\nTransporte erforderlich sind, wer-       transport, they shall be granted or        pour les mouvements et transports\nden diese durch die Dienststellen        obtained by agencies of the Bun-           militaires, celles-ci seront délivrées\nder Bundeswehr erteilt oder einge-       deswehr.                                   par les services des Forces armées\nholt.                                                                               fédérales ou obtenues par leur\nentremise.\nb) Die zuständigen Dienststellen der     b) The competent agencies of the           b) Les services compétents des\nBundeswehr koordinieren die Wahr-        Bundeswehr shall coordinate the            Forces armées fédérales coordon-\nnehmung militärischer Interessen         representation of military interests       neront, vis-à-vis des autorités\nder Streitkräfte des Entsendestaats      of the armed forces of the Sending         civiles, la représentation des inté-\nin Verkehrsangelegenheiten gegen-        State in traffic matters vis-à-vis the     rêts militaires des forces armées de\nüber den zivilen Behörden. Sie ko-       civilian authorities. They shall also      l’Etat d’origine dans les questions\nordinieren ferner die Durchführung       coordinate the execution of military       de circulation. Ils coordonneront\nmilitärischer Verkehrsbewegungen         traffic movements of several Send-         également l’exécution des mouve-\nmehrerer Entsendestaaten unter-          ing States with each other and with        ments de transport militaires de plu-\neinander und mit dem zivilen Ver-        civilian traffic. The manner and           sieurs Etats d’origine entre eux et\nkehr. Art und Umfang dieser Koordi-      extent of such coordination shall be       avec la circulation civile. La nature\nnierung werden durch die zuständi-       specified by the competent German          et l’ampleur de cette coordination\ngen deutschen Stellen festgelegt.        agencies.                                  seront fixées par les services alle-\nmands compétents.\nc) Die Betriebsrechte der deutschen      c) The operating rights of the German      c) Il ne sera pas porté atteinte aux\nEisenbahnen bleiben unberührt.           railway authorities shall remain           droits d’exploitation des chemins\nÜber die Einstellung eigener Güter-      unaffected. The competent authori-         de fer allemands. L’enregistrement\nund Reisezugwagen und über die           ties of the Sending State and the          de wagons et de voitures propres à\nNutzung der Infrastruktur bei Ver-       German railway authorities con-            l’Etat d’origine et l’exploitation de\nwendung eigener Triebfahrzeuge           cerned shall conclude agreements           l’infrastructure par l’utilisation de\ndes Entsendestaats werden Verein-        on the use of goods wagons and             leur matériel moteur feront l’objet\nbarungen zwischen den zuständi-          passenger cars of the Sending              d’arrangements entre les autorités\ngen Behörden des Entsendestaats          State and on the use of infrastruc-        compétentes de l’Etat d’origine et\nund den betroffenen deutschen            ture whenever locomotives of the           les chemins de fer allemands\nEisenbahnen geschlossen. Sofern          Sending State are used. Where it is        concernés. Dans la mesure où il doit\nhinsichtlich der Anforderungen an        intended to deviate from the statu-        être dérogé à la législation en ce qui\nBeschaffenheit und Nutzung der           tory requirements regarding the            concerne les exigences relatives\nEisenbahnfahrzeuge des Entsende-         nature and use of the railway vehi-        aux caractéristiques et à l’utilisation\nstaats von den gesetzlichen Vor-         cles of the Sending State, the rail-       des véhicules ferroviaires de l’Etat\nschriften abgewichen werden soll,        way authorities of the State con-          d’origine, les chemins de fer de\nbeantragen die Eisenbahnen des           cerned shall apply to the German           l’Etat concerné demanderont les\nbetreffenden Staats die erforderli-      railway authorities for the necessary      autorisations nécessaires auprès de\nchen Genehmigungen bei der deut-         permits.                                   l’administration des chemins de fer\nschen Eisenbahnverwaltung.                                                          allemands.\nd) Für die Mitglieder der Streitkräfte   d) Members of the armed forces of the      d) Les prescriptions allemandes rela-\ndes Entsendestaats gelten die deut-      Sending State shall be subject to          tives à la circulation, y compris les\nschen Verkehrsvorschriften ein-          German traffic regulations, includ-        prescriptions relatives au compor-\nschließlich der Vorschriften über        ing regulations on conduct at the          tement sur les lieux de l’accident et\ndas Verhalten am Unfallort und der       scene of an accident as well as reg-       les prescriptions concernant le\nVorschriften über den Transport          ulations on the transport of haz-          transport de matières dangereuses\ngefährlicher Güter. Die zuständigen      ardous material. Compliance with           s’appliqueront aux membres des\ndeutschen Behörden überwachen            these regulations shall be moni-           forces armées de l’Etat d’origine.\ndie Einhaltung dieser Vorschriften.      tored by the competent German              Les autorités allemandes compé-\nUm die Überwachung der Einhal-           authorities. In order to facilitate        tentes contrôleront le respect de\ntung dieser Bestimmungen zu er-          such monitoring, it may be carried         ces prescriptions. Afin de faciliter le\nleichtern, kann diese gemeinsam          out jointly with the competent agen-       contrôle du respect desdites pres-\nmit den zuständigen Dienststellen        cies of the Sending State.                 criptions, celui-ci pourra être effec-\ndes Entsendestaats durchgeführt                                                     tué en commun avec les services\nwerden.                                                                             compétents de l’Etat d’origine.\ne) Die Streitkräfte des Entsendestaats   e) The armed forces of the Sending         e) Les forces armées de l’Etat d’origi-\nbeachten grundlegende deutsche           State shall observe basic German           ne observeront les dispositions alle-\nVerkehrssicherheitsvorschriften. In-     traffic safety regulations. Within this    mandes fondamentales en matière\nnerhalb dieses Rahmens können sie        framework, they may apply their            de sécurité des transports. Dans le\nihre eigenen Normen auf den Bau,         own standards to the design, con-          cadre de celles-ci, elles pourront\ndie Ausführung und die Ausrüstung        struction and equipment of motor           appliquer leurs propres normes\nder Kraftfahrzeuge, Kraftfahrzeug-       vehicles, trailers, inland watercraft      relatives aux caractéristiques, à la\nanhänger, Binnenschiffe und Luft-        or aircraft. The authorities of the        construction, et à l’équipement des\nfahrzeuge anwenden. Die Behörden         Parties to this Agreement shall co-        véhicules, remorques, bâtiments\nder Vertragsparteien dieser Verein-      operate closely in implementing            fluviaux ou aéronefs. Les autorités\nbarung arbeiten bei der Umsetzung        these regulations.                         des Parties au présent Accord\ndieser Bestimmungen eng zusam-                                                      coopéreront étroitement à l’applica-\nmen.                                                                                tion de ces dispositions.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999                        513\nf)  Der Verkehr mit Kraftfahrzeugen        f)  Except in the case of accidents,        f)  La circulation de véhicules et de\nund Kraftfahrzeuganhängern, deren          motor vehicles and trailers which           remorques dont les dimensions, la\nAbmessungen, Achslast, Gesamt-             exceed the limits for dimensions,           charge par essieu, le poids total ou\ngewicht oder Anzahl die nach               axle loads, total weight or number          le nombre excèdent les limites\nden deutschen Verkehrsvorschrif-           laid down in German traffic regula-         fixées par les prescriptions alle-\nten geltenden Begrenzungen über-           tions may only be used on roads             mandes relatives à la circulation,\nschreiten, auf Straßen außerhalb           outside the agreed network with the         sur des routes autres que celles du\ndes vereinbarten Straßennetzes             permission of the competent Ger-            réseau convenu, ne s’effectuera,\nerfolgt außer bei Unglücksfällen nur       man authorities. Tracked vehicles           sauf en cas d’accidents, qu’avec\nmit Erlaubnis der zuständigen deut-        may not be used on public high-             l’autorisation des autorités alle-\nschen Behörden. Ein Befahren               ways and byways without track               mandes compétentes. La circula-\nöffentlicher Straßen und Wege mit          shoe pads. Outside training areas,          tion de véhicules à chenilles sans\nKettenfahrzeugen ohne Ketten-              tracked vehicles shall generally be         semelles sur des routes et voies\npolster ist unzulässig. Außerhalb          transported by rail.                        publiques ne sera pas autorisée. En\nvon Truppenübungsplätzen erfolgt                                                       dehors des camps de manoeuvre\nder Verkehr mit Kettenfahrzeugen                                                       des troupes, la circulation de véhi-\ngrundsätzlich auf der Schiene.                                                         cules à chenilles s’effectuera d’une\nmanière générale par voie ferrée.\ng) Außer in Notfällen dürfen Mitglieder    g) Except in emergencies, members of        g) Sauf en cas d’urgence, les\nder Streitkräfte des Entsendestaats        the armed forces of the Sending             membres des forces armées de\nmit militärischen Luftfahrzeugen           State may operate military aircraft at      l’Etat d’origine employant des aéro-\nzivile Flugplätze in der Bundesrepu-       civilian landing sites in the Federal       nefs militaires ne pourront utiliser\nblik Deutschland nur mit Erlaubnis         Republic of Germany only with the           les terrains d’atterrissage civils de la\nder zuständigen deutschen Behör-           permission of the competent Ger-            République fédérale d’Allemagne\nden benutzen.                              man authorities.                            qu’avec l’autorisation des autorités\nallemandes compétentes.\nh) Die Vertragsparteien dieser Verein-     h) The Parties to this Agreement shall      h) Les Parties au présent Accord coor-\nbarung koordinieren alle von ihnen         coordinate all air traffic control sys-     donneront tous les systèmes de\nerrichteten und betriebenen Kon-           tems set up and operated by them            contrôle qu’elles installeront et utili-\ntrollsysteme für den Luftverkehr und       as well as related telecommunica-           seront pour la circulation aérienne,\ndie dazu gehörenden Fernmeldesy-           tions systems wherever this is nec-         ainsi que les systèmes de télécom-\nsteme, soweit dies erforderlich ist,       essary to ensure the safety of air          munications qui s’y rapportent,\num die Sicherheit des Luftverkehrs         traffic and the achievement of the          dans la mesure où cela s’avère\nund die Erreichung des Aufenthalts-        purpose of the presence of the              nécessaire pour garantir la sécurité\nzwecks der Streitkräfte des Entsen-        armed forces of the Sending State.          de la circulation aérienne et\ndestaats zu gewährleisten.                                                             atteindre l’objectif du séjour des\nforces armées de l’Etat d’origine.\n(5) Abwicklung von Schäden                 (5) Settlement of Claims                    (5) Règlement de dommages\na) Für den Betrieb von Dienstkraftfahr-    a) No third party liability insurance       a) Il ne sera pas indispensable de\nzeugen oder militärischen Luft-,           cover shall be required for the use         contracter une assurance-respon-\nLand- und Wasserfahrzeugen der             of service vehicles or military air-        sabilité pour l’utilisation de véhi-\nStreitkräfte des Entsendestaats so-        craft, landcraft or watercraft of the       cules de service ou d’aéronefs,\nwie für das Führen von Waffen in           armed forces of the Sending State           véhicules routiers et navires mili-\nder Bundesrepublik Deutschland ist         or for the carrying of arms in the          taires des forces armées de l’Etat\nder Abschluß einer Haftpflichtver-         Federal Republic of Germany.                d’origine, ainsi que pour le port\nsicherung nicht erforderlich.                                                          d’armes en République fédérale\nd’Allemagne.\nb) Zur Schadensabwicklung in Über-         b) Central agencies shall be designat-      b) Des services centraux seront dési-\neinstimmung mit geltenden Über-            ed by each side for the settlement          gnés par chaque partie pour le\neinkünften werden auf jeder Seite          of claims in accordance with exist-         règlement des dommages confor-\nzentrale Dienststellen benannt.            ing agreements.                             mément aux conventions en\nvigueur.\n(6) Übungen zu Lande                       (6) Land Exercises                          (6) Exercices sur terre\na) Für Übungen gelten die deutschen        a) Exercises shall be governed by Ger-      a) Les exercices seront régies par les\nVorschriften.                              man regulations.                            prescriptions allemandes.\nb) Übungen finden grundsätzlich auf        b) Exercises shall normally take place      b) Les exercices se dérouleront par\nLiegenschaften der Bundeswehr              on Bundeswehr property or on                principe sur des biens immobiliers\noder auf Liegenschaften statt, die         property provided to the allied             des Forces armées fédérales ou sur\nden in der Bundesrepublik Deutsch-         forces stationed in the Federal             des biens immobiliers mis à la dis-\nland stationierten verbündeten Streit-     Republic of Germany for their exclu-        position des forces armées alliées\nkräften zur ausschließlichen Benut-        sive use.                                   stationnées en République fédérale\nzung überlassen sind.                                                                  d’Allemagne pour leur usage exclu-\nsif.\nc) Ist der Übungszweck auf diesen          c) If the purpose of the exercise can-      c) Si le but de l’exercice ne peut pas\nLiegenschaften nicht erreichbar, so        not be achieved on such property,           être atteint sur ces biens immobi-\nkönnen Manöver und andere Übun-            manoeuvres and other training               liers, les manoeuvres et autres exer-\ngen vorbehaltlich der Zustimmung           exercises may be conducted in               cices pourront être effectués en ter-\nder zuständigen deutschen Behör-           open country, subject to approval           rain ouvert sous réserve du consen-\nden im freien Gelände durchgeführt         by the competent German authori-            tement des autorités allemandes\nwerden. Das Verfahren zur Anmel-           ties. The procedure for notification,       compétentes. La procédure de noti-","514                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999\ndung, zur Koordinierung und zur                 coordination and granting approval                fication, de coordination et de déli-\nErteilung der Zustimmung wird zwi-              shall be agreed between the com-                  vrance de l’autorisation sera conve-\nschen den zuständigen Behörden                  petent authorities.                               nue entre les autorités compé-\nvereinbart.                                                                                       tentes.\n(7) Übungen im Luftraum                          (7) Air Exercises                                 (7) Exercices dans l’espace aérien\na) Für Übungen im Luftraum gelten die            a) Air exercises shall be governed by             a) Les exercices dans l’espace aérien\ndeutschen Vorschriften über den                 the German regulations on the entry               seront régis par les dispositions\nEinflug in den deutschen Luftraum               into and use of German airspace as                allemandes relatives à l’entrée dans\nund seine Benutzung sowie die                   well as the utilization of aviation               l’espace aérien allemand et à l’utili-\nInanspruchnahme von Anlagen und                 installations and facilities, which fall          sation de celui-ci et des installations\nEinrichtungen der Luftfahrt, die in             within the scope of the Standards                 et dispositifs aéronautiques, dispo-\nden Rahmen der Richtlinien und                  and Recommended Practices of the                  sitions qui relèvent des Normes et\nEmpfehlungen der Internationalen                International Civil Aviation Organi-              Pratiques recommandées émanant\nZivilluftfahrt-Organisation fallen, fer-        zation and, in addition, by the cur-              de l’Organisation de l’Aviation Civile\nner die geltenden Anmelde-, Zu-                 rent procedures for notification,                 Internationale ainsi que les pro-\nstimmungs- und Koordinierungs-                  approval and coordination con-                    cédures de notification, d’autorisa-\nverfahren, wie sie in den entspre-              tained in the relevant laws, other                tion et de coordination en vigueur\nchenden Gesetzen, sonstigen Vor-                regulations and publications.                     contenues dans les lois, règlements\nschriften und Veröffentlichungen                                                                  et publications correspondantes.\nenthalten sind.\nb) Die deutschen Vorschriften über               b) The German regulations on the                  b) La réglementation allemande régis-\nden Einflug in den deutschen Luft-              entry into and use of German air-                 sant l’entrée dans l’espace aérien et\nraum, seine Benutzung und die                   space and the utilization of aviation             l’utilisation de celui-ci et des instal-\nInanspruchnahme von Anlagen und                 installations and facilities as well as           lations et dispositifs aéronautiques,\nEinrichtungen der Luftfahrt sowie               the current procedures for notifica-              ainsi que les procédures de notifi-\ndie geltenden Anmelde-, Zustim-                 tion, approval and coordination                   cation, d’autorisation et de coordi-\nmungs- und Koordinierungsverfah-                contained in the relevant laws, regu-             nation en vigueur contenues dans\nren, wie sie in den entsprechenden              lations and publications include the              les lois, règlements et publications\nGesetzen, sonstigen Vorschriften                Air Traffic Act and the civilian and              correspondantes incluent la loi rela-\nund Veröffentlichungen enthalten                military regulations and administra-              tive à la circulation aérienne et les\nsind, umfassen das Luftverkehrsge-              tive rules issued thereunder.                     règlements, procédures et disposi-\nsetz und die hierzu erlassenen Ver-                                                               tions administratives civiles et mili-\nordnungen und Verwaltungsrege-                                                                    taires s’y référant.\nlungen ziviler und militärischer Art.\nc) Die an einer Übung teilnehmenden              c) Aircraft crews taking part in a train-         c) Les équipages participant à un\nLuftfahrzeugbesatzungen müssen                  ing exercise must have a good                     exercice devront maîtriser la langue\ndie englische Sprache beherrschen,              command of the English language,                  anglaise, dans la mesure où cela est\nsoweit dies aus Gründen der Flug-               where necessary for reasons of                    nécessaire pour des raisons de\nsicherheit oder Flugsicherung erfor-            flight safety or air traffic control.             sécurité aérienne et de contrôle de\nderlich ist.                                                                                      la circulation aérienne.\n(8) Übungen in deutschen Hoheitsge-              (8) Exercises     in  German       Territorial    (8) Exercices dans les eaux territoriales\nwässern                                          Waters                                            allemandes\na) Für Übungen von Kriegs- und Hilfs-            a) Exercises involving war and auxil-             a) Les manoeuvres effectuées sur des\nschiffen des Entsendestaats im                  iary ships of the Sending State in                navires de guerre et des bâtiments\nKüstenmeer und in den inneren                   the territorial sea and the internal              auxiliaires dans les mers territoriales\nGewässern der Bundesrepublik                    waters of the Federal Republic of                 et les eaux intérieures de la Répu-\nDeutschland gelten die deutschen                Germany shall be governed by Ger-                 blique fédérale d’Allemagne seront\nVorschriften.                                   man regulations.                                  régies par les prescriptions alle-\nmandes.\nb) Die Nutzung bordeigener Luftfahr-             b) The use of on-board aircraft shall             b) L’utilisation d’aéronefs embarqués\nzeuge erfolgt auf der Grundlage des             be subject to the provisions of Sec-              s’effectuera sur la base de l’alinéa 7\nAbsatzes 7.                                     tion 7 above.                                     ci-dessus.\n3. Diese Vereinbarung wird in englischer         3. This Agreement shall be concluded in           3. Le présent Accord est conclu en\nund französischer Sprache als den                the English and French languages,                 langues anglaise et française en tant\nAmtssprachen der NATO sowie in deut-             being the official languages of NATO,             que langues officielles de l’OTAN ainsi\nscher Sprache als der Sprache des Auf-           as well as in the German language as              qu’en langue allemande, qui est la\nnahmestaats geschlossen, wobei jeder             the language of the host state, all three         langue de l’Etat de séjour, les trois\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.          texts being equally authentic. It shall be        textes faisant également foi. Il restera\nSie steht der Regierung jeder Vertrags-          open for accession by the Government              ouvert à l’adhésion du Gouvernement\npartei des Abkommens vom 19. Juni                of any Contracting Party to the Agree-            de tout Etat Partie à la Convention du\n1951 zwischen den Parteien des Nord-             ment of 19 June 1951 between the Par-             19 juin 1951 entre les Etats Parties au\natlantikvertrags über die Rechtsstellung         ties to the North Atlantic Treaty regard-         Traité de l’Atlantique Nord sur le Statut\nihrer Truppen mit ausdrücklicher Zu-             ing the Status of their Forces with the           de leurs Forces, avec le consentement\nstimmung der Regierung der Bundesre-             express consent of the Government of              exprès du Gouvernement de la Répu-\npublik Deutschland nach Abstimmung               the Federal Republic of Germany after             blique fédérale d’Allemagne et en\nmit den Vertragsparteien dieser Verein-          consultation with the Parties to this             accord avec les Parties au présent\nbarung zum Beitritt offen. Der Beitritt          Agreement. Accession shall be effected            Accord. L’adhésion sera effectuée par\nerfolgt durch Hinterlegung einer Bei-            by the deposit of an instrument of                le dépôt d’un instrument d’adhésion\ntrittsurkunde bei der Regierung der              accession with the Government of the              auprès du Gouvernement de la Répu-\nBundesrepublik Deutschland.                      Federal Republic of Germany.                      blique fédérale d’Allemagne.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999                                   515\nFalls sich die Regierungen des König-               If the Governments of the Kingdom of               Si les Gouvernements du Royaume du\nreichs Dänemark, der Griechischen Re-               Denmark, the Hellenic Republic, the Italian        Danemark, du Royaume d’Espagne, de la\npublik, der Italienischen Republik, des             Republic, the Grand Duchy of Luxem-                République hellénique, de la République\nGroßherzogtums Luxemburg, des König-                bourg, the Kingdom of Norway, the Por-             italienne, du Grand-Duché de Luxembourg,\nreichs Norwegen, der Portugiesischen                tuguese Republic, the Kingdom of Spain             du Royaume de Norvège, de la République\nRepublik, des Königreichs Spanien und der           and the Republic of Turkey agree to the            portugaise et de la République turque\nRepublik Türkei mit dem Inhalt dieser Note          contents of this Note, this Note and Your          déclarent accepter le contenu de la pré-\neinverstanden erklären, werden diese Note           Excellencies‘ Notes in reply thereto               sente note, cette dernière et les notes de\nund die ihr Einverständnis zum Ausdruck             expressing their agreement shall constitute        réponse de Vos Excellences exprimant leur\nbringenden Antwortnoten Ihrer Exzellenzen           an Agreement between our Governments.              accord constitueront un Accord entre nos\neine Vereinbarung zwischen unseren Re-              As soon as two Governments, one of them            Gouvernements. Dès que deux Gouverne-\ngierungen bilden. Sobald zwei Regierun-             the Government of the Federal Republic of          ments, dont le Gouvernement de la Répu-\ngen, darunter die Regierung der Bundes-             Germany, have notified each other in writ-         blique fédérale d’Allemagne, se seront\nrepublik Deutschland, einander schriftlich          ing that the national requirements for entry       mutuellement informés par écrit que les\nmitgeteilt haben, daß die innerstaatlichen          into force have been fulfilled, the Agree-         conditions internes nécessaires à l’entrée\nVoraussetzungen für das Inkrafttreten               ment shall enter into force as between             en vigueur de l’Accord sont remplies, le\nerfüllt sind, tritt die Vereinbarung zwischen       these Governments, whereby the day of              présent Accord entrera en vigueur entre\ndiesen Regierungen in Kraft, wobei jeweils          receipt of the last written notification shall     ces Gouvernements, la date d’entrée en\nder Tag des Eingangs der letzten schrift-           be deemed to be the effective date. For            vigueur étant celle de la réception de la\nlichen Mitteilung als Tag des Inkrafttretens        each acceding State this Agreement shall           dernière de ces communications. Pour\ngilt. Für jeden beitretenden Staat tritt die        enter into force on the thirtieth day after the    chaque Etat adhérent, l’Accord entrera en\nVereinbarung am dreißigsten Tag nach                Government of the Federal Republic of              vigueur le trentième jour qui suit la date à\ndem Tag in Kraft, an dem die Regierung der          Germany has notified the Government of             laquelle le Gouvernement de la République\nBundesrepublik Deutschland der Regie-               the acceding State of its consent.                 fédérale d’Allemagne aura donné son\nrung des beitretenden Staats ihre Zustim-                                                              consentement au Gouvernement de l’Etat\nmung mitteilt.                                                                                         adhérent.\nGenehmigen Sie, Exzellenzen, die Versi-             Accept, Excellencies, the assurance of             Veuillez agréer, Excellences, l’assurance\ncherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-              my highest consideration.                          de ma très haute considération.\nachtung.\nDr. v. P l o e t z                                 Dr. v. P l o e t z                               Dr. v. P l o e t z\nS.E.                                                H.E.                                               S.E.\ndem Botschafter                                     the Ambassador                                     Monsieur Bent Haakonsen\ndes Königreichs Dänemark                            of the Kingdom of Denmark                          Ambassadeur du Royaume du Danemark\nHerrn Bent Haakonsen                                Mr. Bent Haakonsen\nS.E.                                                H.E.                                               S.E.\ndem Botschafter                                     the Ambassador                                     Monsieur Constantin Ailianos\nder Griechischen Republik                           of the Hellenic Republic                           Ambassadeur de la République hellénique\nHerrn Dr. Constantin Ailianos                       Dr. Constantin Ailianos\nS.E.                                                H.E.                                               S.E.\ndem Botschafter                                     the Ambassador                                     Monsieur Enzo Perlot\nder Italienischen Republik                          of the Italian Republic                            Ambassadeur de la République italienne\nHerrn Enzo Perlot                                   Mr. Enzo Perlot\nS.E.                                                H.E.                                               S.E.\ndem Botschafter                                     the Ambassador                                     Monsieur Julien Alex\ndes Großherzogtums Luxemburg                        of the Grand Duchy of Luxembourg                   Ambassadeur du Grand-Duché de Luxem-\nHerrn Dr. Julien Alex                               Dr. Julien Alex                                    bourg\nS.E.                                                H.E.                                               S.E.\ndem Botschafter                                     the Ambassador                                     Monsieur Morten Wetland\ndes Königreichs Norwegen                            of the Kingdom of Norway                           Ambassadeur du Royaume de Norvège\nHerrn Morten Wetland                                Mr. Morten Wetland\nS.E.                                                H.E.                                               S.E.\ndem Botschafter                                     the Ambassador                                     Monsieur Luís Pazos Alonso\nder Portugiesischen Republik                        of the Portuguese Republic                         Ambassadeur de la République portugaise\nHerrn Dr. Luís Pazos Alonso                         Dr. Luís Pazos Alonso\nS.E.                                                H.E.                                               S.E.\ndem Botschafter                                     the Ambassador                                     Monsieur José Pedro Sebastián de Erice y\ndes Königreichs Spanien                             of the Kingdom of Spain                            Gómez-Acebo\nHerrn José Pedro Sebastián de Erice y               Mr. José Pedro Sebastián de Erice y                Ambassadeur du Royaume d’Espagne\nGómez-Acebo                                         Gómez-Acebo\nS.E.                                                H.E.                                               S.E.\ndem Botschafter                                     the Ambassador                                     Monsieur Volkan Vural\nder Republik Türkei                                 of the Republic of Turkey                          Ambassadeur de la République turque\nHerrn Volkan Vural                                  Mr. Volkan Vural\nBonn                                                Bonn                                               Bonn","516                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999\nDer Staatssekretär                                The State Secretary                               Le Secrétaire\ndes Auswärtigen Amts                              of the Federal Foreign Office                     d’Etat des Affaires étrangères\nBonn, den 29. April 1998                              Bonn, 29 April 1998                             Bonn, le 29 avril 1998\nErklärungen zur Strafgerichtsbarkeit              Declarations on Criminal Jurisdiction             Déclarations sur la juridiction pénale\n(1) Die Bundesrepublik Deutschland wird           (1) The Federal Republic of Germany will          (1) La République fédérale d’Allemagne\nvon der Ausübung der deutschen Gerichts-          waive the exercise of German criminal             renoncera à exercer la juridiction pénale\nbarkeit über die Mitglieder der Streitkräfte      jurisdiction over the members of the armed        allemande à l’égard des membres des\ndes Königreichs Dänemark bei Straftaten           forces of the Kingdom of Denmark unless           forces armées du Royaume du Danemark,\nabsehen, es sei denn, daß wesentliche             essential interests of German administra-         à moins que des intérêts essentiels de l’ad-\nBelange der deutschen Rechtspflege die            tion of justice make such exercise of juris-      ministration de la justice allemande ne\nAusübung erfordern.                               diction imperative.                               l’exigent.\n(2) Die zuständigen deutschen Behörden            (2) The competent German authorities              (2) En vue de soutenir les procédures\nund Gerichte werden den zuständigen               and courts will, in accordance with domes-        pénales, les autorités et tribunaux alle-\nBehörden und Gerichten des Königreichs            tic law, including obligations under interna-     mands compétents prêteront assistance\nDänemark entsprechend dem innerstaatli-           tional agreements, render legal assistance        juridique aux autorités et tribunaux compé-\nchen Recht einschließlich der Verpflichtun-       to the competent authorities and courts of        tents du Royaume du Danemark conformé-\ngen aus völkerrechtlichen Übereinkünften          the Kingdom of Denmark in support of              ment au droit interne, y compris les obliga-\nRechtshilfe zur Unterstützung von Strafver-       criminal proceedings.                             tions découlant des conventions internatio-\nfahren leisten.                                                                                     nales.\nDr. v. P l o e t z                                Dr. v. P l o e t z                                Dr. v. P l o e t z\nDer Botschafter                                   The Ambassador                                    L’Ambassadeur\ndes Königreichs Dänemark                          of the Kingdom of Denmark                         du Royaume du Danemark\nBonn, den 29. April 1998                              Bonn, 29 April 1998                             Bonn, le 29 avril 1998\nExzellenz,                                        Excellency,                                       Excellence,\nich beehre mich, den Eingang Ihrer Note           I have the honour to confirm receipt of           J’ai l’honneur d’accuser réception de\nvom 29. April 1998 zu bestätigen und Ihnen        your Note of 29 April 1998 and to inform          votre note en date du 29 avril 1998 et de\nmitzuteilen, daß sich die Regierung des           you that the Government of the Kingdom of         vous faire savoir que le Gouvernement du\nKönigreichs Dänemark mit dem Vorschlag            Denmark agrees to the proposal made by            Royaume du Danemark déclare accepter la\nder Regierung der Bundesrepublik Deutsch-         the Government of the Federal Republic of         proposition du Gouvernement de la Répu-\nland einverstanden erklärt. Demgemäß bil-         Germany. Accordingly, your Note of 29             blique fédérale d’Allemagne. En consé-\nden Ihre Note vom 29. April 1998 und diese        April 1998 and this Note in reply thereto         quence, votre note en date du 29 avril 1998\nAntwortnote eine Vereinbarung zwischen            shall constitute an Agreement between the         et la présente note de réponse constituent\nder Regierung des Königreichs Dänemark            Government of the Kingdom of Denmark              un Accord entre le Gouvernement du\nund der Regierung der Bundesrepublik              and the Government of the Federal Repub-          Royaume du Danemark et le Gouverne-\nDeutschland. Die Vereinbarung tritt zwi-          lic of Germany. The Agreement shall enter         ment de la République fédérale d’Alle-\nschen beiden Regierungen in Kraft, sobald         into force between the two Governments            magne. Cet Accord entrera en vigueur\nsie einander schriftlich mitgeteilt haben,        as soon as they have notified each other in       entre les deux Gouvernements dès qu’ils\ndaß die erforderlichen innerstaatlichen Vor-      writing that the national requirements for        se seront mutuellement informés par écrit\naussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt        entry into force have been fulfilled, whereby     que les conditions internes nécessaires à\nsind, wobei der Tag des Eingangs der letz-        the day of receipt of the last written notifi-    l’entrée en vigueur de l’Accord sont rem-\nten schriftlichen Mitteilung als Tag des          cation shall be deemed to be the effective        plies, la date d’entrée en vigueur étant celle\nInkrafttretens gilt.                              date.                                             de la réception de la dernière de ces com-\nmunications.\nGenehmigen Sie, Exzellenz, die Versi-             Accept, Excellency, the assurance of my           Veuillez agréer, Excellence, l’assurance\ncherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-            highest consideration.                            de ma très haute considération.\nachtung.\nBent Haakonsen                                    Bent Haakonsen                                    Bent Haakonsen\nS.E.                                              H.E.                                              Son Excellence\ndem Staatssekretär des Auswärtigen Amts           Dr. Hans-Friedrich von Ploetz                     Monsieur Hans-Friedrich von Ploetz\nHerrn Dr. Hans-Friedrich von Ploetz               State Secretary                                   Secrétaire d’Etat des Affaires étrangères\nFederal Foreign Office\nBonn                                              Bonn                                              Bonn\nDer Botschafter                                   The Ambassador                                    L’Ambassadeur\ndes Königreichs Dänemark                          of the Kingdom of Denmark                         du Royaume du Danemark\nBonn, den 29. April 1998                              Bonn, 29 April 1998                             Bonn, le 29 avril 1998\nErklärungen zur Strafgerichtsbarkeit              Declarations on Criminal Jurisdiction             Déclarations sur la juridiction pénale\n(1) Mit Ausnahme der Ahndung von                  (1) The military authorities of the King-         (1) Les autorités militaires du Royaume\nStraftaten, die nach dem Recht des König-         dom of Denmark will not use their right to        du Danemark ne feront pas usage sur le\nreichs Dänemark militärischen Vorgesetz-          exercise criminal jurisdiction on the territo-    territoire de la République fédérale d’Alle-\nten und Militärjuristen übertragen ist, üben      ry of the Federal Republic of Germany             magne de leur droit d’exercer la juridiction\ndie Militärbehörden des Königreichs Däne-         except in the case of offences which mili-        pénale, sauf en cas d’infractions devant\nmark das Recht auf Ausübung der Strafge-          tary superiors and judge advocates are            être sanctionnées par des supérieurs ou","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999                                    517\nrichtsbarkeit auf dem Gebiet der Bundes-         authorized to punish under the law of the         juristes militaires conformément à la légis-\nrepublik Deutschland nicht aus. Das Recht,       Kingdom of Denmark. The right to carry out        lation du Royaume du Danemark. Il n’est\nMaßnahmen zur Strafermittlung durchzu-           measures of investigation remains unaf-           pas porté atteinte au droit d’engager des\nführen, bleibt unberührt. Freiheitsstrafen       fected. Prison sentences will not be exe-         mesures d’instruction pénale. Les peines\nwerden auf dem Gebiet der Bundesrepu-            cuted on the territory of the Federal Repub-      privatives de liberté ne seront pas exécu-\nblik Deutschland nicht vollstreckt.              lic of Germany.                                   tées sur le territoire de la République fédé-\nrale d’Allemagne.\n(2) Wird von der Ausübung der deut-              (2) If the exercise of German jurisdiction        (2) En cas de renonciation à l’exercice de\nschen Strafgerichtsbarkeit abgesehen, so         is waived, the Kingdom of Denmark will,           la juridiction pénale allemande, le Royaume\nwird das Königreich Dänemark Mitglieder          at the request of the German authorities,         du Danemark, sur demande des autorités\nseiner Streitkräfte, die verdächtigt werden,     immediately remove from the Federal               allemandes, rapatriera sans délai les\nwährend des Aufenthalts auf deutschem            Republic of Germany members of its                membres de ses forces armées soupçon-\nHoheitsgebiet eine Straftat begangen zu          armed forces suspected of having commit-          nés d’avoir commis une infraction pendant\nhaben, auf Ersuchen der deutschen Behör-         ted a criminal offence during their stay on       leur séjour sur le territoire allemand et, sur\nden unverzüglich aus der Bundesrepublik          German territory and, at the request of the       demande de la République fédérale d’Alle-\nDeutschland entfernen und auf Ersuchen           Federal Republic of Germany, submit the           magne, soumettra le cas à ses autorités\nder Bundesrepublik Deutschland den Fall          case to its competent authorities for con-        compétentes qui examineront des mesures\nseinen zuständigen Behörden zur Prüfung          siderations concerning criminal prosecu-          de poursuite pénale dans le cadre de son\nvon Maßnahmen der Strafverfolgung im             tion within the bounds of its national legal      ordre juridique interne. Dans le cas de non-\nRahmen seiner innerstaatlichen Rechtsord-        system. If the exercise of German jurisdic-       renonciation à l’exercice de la juridiction\nnung unterbreiten. Wird von der Ausübung         tion is not waived, the Kingdom of Den-           pénale allemande, le Royaume du Dane-\nder deutschen Strafgerichtsbarkeit nicht         mark will, within the bounds of its legal sys-    mark fera en sorte, dans le cadre de son\nabgesehen, so wirkt das Königreich Däne-         tem, use its influence to induce members          ordre juridique, que les membres de ses\nmark im Rahmen seiner Rechtsordnung              of its armed forces suspected of having           forces armées soupçonnés d’avoir commis\ndarauf hin, daß sich Mitglieder seiner           committed a criminal offence during their         une infraction pendant leur séjour sur le ter-\nStreitkräfte, die verdächtigt werden, wäh-       stay on German territory to submit to the         ritoire allemand se présentent aux autorités\nrend des Aufenthalts auf deutschem Ho-           criminal proceedings instituted by the com-       et tribunaux allemands compétents.\nheitsgebiet eine Straftat begangen zu ha-        petent German authorities and courts.\nben, den zuständigen deutschen Behörden\nund Gerichten stellen.\n(3) Die zuständigen Behörden und Ge-             (3) The competent authorities and courts          (3) En vue de soutenir les procédures\nrichte des Königreichs Dänemark werden           of the Kingdom of Denmark will, in accord-        pénales, les autorités et tribunaux compé-\nden zuständigen deutschen Behörden und           ance with domestic law, including obliga-         tents du Royaume du Danemark prêteront\nGerichten entsprechend dem innerstaatli-         tions under international agreements, ren-        assistance juridique aux autorités et tribu-\nchen Recht einschließlich der Verpflichtun-      der legal assistance to the competent             naux allemands compétents conformé-\ngen aus völkerrechtlichen Übereinkünften         German authorities and courts in support          ment au droit interne, y compris les obliga-\nRechtshilfe zur Unterstützung von Strafver-      of criminal proceedings.                          tions découlant des conventions internatio-\nfahren leisten.                                                                                    nales.\nBent Haakonsen                                    Bent Haakonsen                                    Bent Haakonsen\nDer Staatssekretär                               The State Secretary                               Le Secrétaire\ndes Auswärtigen Amts                             of the Federal Foreign Office                     d’Etat des Affaires étrangères\nBonn, den 29. April 1998                                Bonn, 29 April 1998                             Bonn, le 29 avril 1998\nErklärungen zur Strafgerichtsbarkeit             Declarations on Criminal Jurisdiction             Déclarations sur la juridiction pénale\n(1) Die Bundesrepublik Deutschland wird          (1) The Federal Republic of Germany will          (1) La République fédérale d’Allemagne\nvon der Ausübung der deutschen Gerichts-         waive the exercise of German criminal             renoncera à exercer la juridiction pénale\nbarkeit über die Mitglieder der Streitkräfte     jurisdiction over the members of the armed        allemande à l’égard des membres des\nder Griechischen Republik bei Straftaten         forces of the Hellenic Republic unless            forces armées de la République hellénique,\nabsehen, es sei denn, daß wesentliche            essential interests of German administra-         à moins que des intérêts essentiels de l’ad-\nBelange der deutschen Rechtspflege die           tion of justice make such exercise of juris-      ministration de la justice allemande ne\nAusübung erfordern.                              diction imperative.                               l’exigent.\n(2) Die zuständigen deutschen Behörden           (2) The competent German authorities              (2) En vue de soutenir les procédures\nund Gerichte werden den zuständigen              and courts will, in accordance with domes-        pénales, les autorités et tribunaux alle-\nBehörden und Gerichten der Griechischen          tic law, including obligations under interna-     mands compétents prêteront assistance\nRepublik entsprechend dem innerstaatli-          tional agreements, render legal assistance        juridique aux autorités et tribunaux compé-\nchen Recht einschließlich der Verpflichtun-      to the competent authorities and courts of        tents de la République hellénique confor-\ngen aus völkerrechtlichen Übereinkünften         the Hellenic Republic in support of criminal      mément au droit interne, y compris les obli-\nRechtshilfe zur Unterstützung von Strafver-      proceedings.                                      gations découlant des conventions interna-\nfahren leisten.                                                                                    tionales.\nDr. v. P l o e t z                                Dr. v. P l o e t z                                  Dr. v. P l o e t z\nDer Botschafter                                  The Ambassador                                    L’Ambassadeur\nder Griechischen Republik                        of the Hellenic Republic                          de la République hellénique\nBonn, den 29. April 1998                                Bonn, 29 April 1998                             Bonn, le 29 avril 1998\nExzellenz,                                       Excellency,                                       Excellence,\nich beehre mich, den Eingang Ihrer Note          I have the honour to confirm receipt of           J’ai l’honneur d’accuser réception de\nvom 29. April 1998 zu bestätigen und Ihnen       your Note of 29 April 1998 and to inform          votre note en date du 29 avril 1998 et de","518                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999\nmitzuteilen, daß sich die Regierung der               you that the Government of the Hellenic              vous faire savoir que le Gouvernement de\nGriechischen Republik mit dem Vorschlag               Republic agrees to the proposal made by              la République hellénique déclare accepter\nder Regierung der Bundesrepublik Deutsch-             the Government of the Federal Republic of            la proposition du Gouvernement de la\nland einverstanden erklärt. Demgemäß bil-             Germany. Accordingly, your Note of 29                République fédérale d’Allemagne. En con-\nden Ihre Note vom 29. April 1998 und diese            April 1998 and this Note in reply thereto            séquence, votre note en date du 29 avril\nAntwortnote eine Vereinbarung zwischen                shall constitute an Agreement between the            1998 et la présente note de réponse consti-\nder Regierung der Griechischen Republik               Government of the Hellenic Republic and              tuent un Accord entre le Gouvernement de\nund der Regierung der Bundesrepublik                  the Government of the Federal Republic of            la République hellénique et le Gouverne-\nDeutschland. Die Vereinbarung tritt zwi-              Germany. The Agreement shall enter into              ment de la République fédérale d’Alle-\nschen beiden Regierungen in Kraft, sobald             force between the two Governments as                 magne. Cet Accord entrera en vigueur\nsie einander schriftlich mitgeteilt haben,            soon as they have notified each other in             entre les deux Gouvernements dès qu’ils\ndaß die erforderlichen innerstaatlichen Vor-          writing that the national requirements for           se seront mutuellement informés par écrit\naussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt            entry into force have been fulfilled, whereby        que les conditions internes nécessaires à\nsind, wobei der Tag des Eingangs der letz-            the day of receipt of the last written notifi-       l’entrée en vigueur de l’Accord sont rem-\nten schriftlichen Mitteilung als Tag des              cation shall be deemed to be the effective           plies, la date d’entrée en vigueur étant celle\nInkrafttretens gilt.                                  date.                                                de la réception de la dernière de ces com-\nmunications.\nGenehmigen Sie, Exzellenz, die Versi-                 Accept, Excellency, the assurance of my              Veuillez agréer, Excellence, l’assurance\ncherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-                highest consideration.                               de ma très haute considération.\nachtung.\nDr. C o s t i s A i l i a n o s                      Dr. C o s t i s A i l i a n o s                       Dr. C o s t i s A i l i a n o s\nS.E.                                                  H.E.                                                 Son Excellence\ndem Staatssekretär des Auswärtigen Amts               Dr. Hans-Friedrich von Ploetz                        Monsieur Hans-Friedrich von Ploetz\nHerrn Dr. Hans-Friedrich von Ploetz                   State Secretary                                      Secrétaire d’Etat des Affaires étrangères\nFederal Foreign Office\nBonn                                                  Bonn                                                 Bonn\nDer Botschafter                                       The Ambassador                                       L’Ambassadeur\nder Griechischen Republik                             of the Hellenic Republic                             de la République hellénique\nBonn, den 29. April 1998                                   Bonn, 29 April 1998                                Bonn, le 29 avril 1998\nErklärungen zur Strafgerichtsbarkeit                  Declarations on Criminal Jurisdiction                Déclarations sur la juridiction pénale\n(1) Mit Ausnahme der Ahndung von                      (1) The military authorities of the Hellenic         (1) Les autorités militaires de la Répu-\nStraftaten, die nach dem Recht der Grie-              Republic will not use their right to exercise        blique hellénique ne feront pas usage sur le\nchischen Republik militärischen Vorgesetz-            criminal jurisdiction on the territory of the        territoire de la République fédérale d’Alle-\nten und Militärjuristen übertragen ist, üben          Federal Republic of Germany except in the            magne de leur droit d’exercer la juridiction\ndie Militärbehörden der Griechischen                  case of offences which military superiors            pénale, sauf en cas d’infractions devant\nRepublik das Recht auf Ausübung der                   and judge advocates are authorized to                être sanctionnées par des supérieurs ou\nStrafgerichtsbarkeit auf dem Gebiet der               punish under the law of the Hellenic                 juristes militaires conformément à la légis-\nBundesrepublik Deutschland nicht aus.                 Republic. The right to carry out measures            lation de la République hellénique. Il n’est\nDas Recht, Maßnahmen zur Strafermittlung              of investigation remains unaffected. Prison          pas porté atteinte au droit d’engager des\ndurchzuführen, bleibt unberührt. Freiheits-           sentences will not be executed on the terri-         mesures d’instruction pénale. Les peines\nstrafen werden auf dem Gebiet der Bun-                tory of the Federal Republic of Germany.             privatives de liberté ne seront pas exécu-\ndesrepublik Deutschland nicht vollstreckt.                                                                 tées sur le territoire de la République fédé-\nrale d’Allemagne.\n(2) Wird von der Ausübung der deut-                   (2) If the exercise of German jurisdiction           (2) En cas de renonciation à l’exercice de\nschen Strafgerichtsbarkeit abgesehen, so              is waived, the Hellenic Republic will,               la juridiction pénale allemande, la Répu-\nwird die Griechische Republik Mitglieder              at the request of the German authorities,            blique hellénique, sur demande des autori-\nihrer Streitkräfte, die verdächtigt werden,           immediately remove from the Federal                  tés allemandes, rapatriera sans délai les\nwährend des Aufenthalts auf deutschem                 Republic of Germany members of its                   membres de ses forces armées soupçon-\nHoheitsgebiet eine Straftat begangen zu               armed forces suspected of having commit-             nés d’avoir commis une infraction pendant\nhaben, auf Ersuchen der deutschen Behör-              ted a criminal offence during their stay on          leur séjour sur le territoire allemand et, sur\nden unverzüglich aus der Bundesrepublik               German territory and, at the request of the          demande de la République fédérale d’Alle-\nDeutschland entfernen und auf Ersuchen                Federal Republic of Germany, submit the              magne, soumettra le cas à ses autorités\nder Bundesrepublik Deutschland den Fall               case to its competent authorities for con-           compétentes qui examineront des mesures\nihren zuständigen Behörden zur Prüfung                siderations concerning criminal prosecu-             de poursuite pénale dans le cadre de son\nvon Maßnahmen der Strafverfolgung im                  tion within the bounds of its national legal         ordre juridique interne. Dans le cas de non-\nRahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsord-              system. If the exercise of German jurisdic-          renonciation à l’exercice de la juridiction\nnung unterbreiten. Wird von der Ausübung              tion is not waived, the Hellenic Republic            pénale allemande, la République hellénique\nder deutschen Strafgerichtsbarkeit nicht              will, within the bounds of its legal system,         fera en sorte, dans le cadre de son ordre\nabgesehen, so wirkt die Griechische Repu-             use its influence to induce members of its           juridique, que les membres de ses forces\nblik im Rahmen ihrer Rechtsordnung dar-               armed forces suspected of having commit-             armées soupçonnés d’avoir commis une\nauf hin, daß sich Mitglieder ihrer Streit-            ted a criminal offence during their stay on          infraction pendant leur séjour sur le territoi-\nkräfte, die verdächtigt werden, während               German territory to submit to the criminal           re allemand se présentent aux autorités et\ndes Aufenthalts auf deutschem Hoheits-                proceedings instituted by the competent              tribunaux allemands compétents.\ngebiet eine Straftat begangen zu haben,               German authorities and courts.\nden zuständigen deutschen Behörden und\nGerichten stellen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999                                             519\n(3) Die zuständigen Behörden und Ge-                  (3) The competent authorities and courts             (3) En vue de soutenir les procédures\nrichte der Griechischen Republik werden               of the Hellenic Republic will, in accordance         pénales, les autorités et tribunaux compé-\nden zuständigen deutschen Behörden und                with domestic law, including obligations             tents de la République hellénique prêteront\nGerichten entsprechend dem innerstaatli-              under international agreements, render               assistance juridique aux autorités et tribu-\nchen Recht einschließlich der Verpflichtun-           legal assistance to the competent German             naux allemands compétents conformé-\ngen aus völkerrechtlichen Übereinkünften              authorities and courts in support of criminal        ment au droit interne, y compris les obliga-\nRechtshilfe zur Unterstützung von Strafver-           proceedings.                                         tions découlant des conventions internatio-\nfahren leisten.                                                                                            nales.\nDr. C o s t i s A i l i a n o s                      Dr. C o s t i s A i l i a n o s                     Dr. C o s t i s A i l i a n o s\nDer Staatssekretär                                    The State Secretary                                  Le Secrétaire\ndes Auswärtigen Amts                                  of the Federal Foreign Office                        d’Etat des Affaires étrangères\nBonn, den 29. April 1998                                  Bonn, 29 April 1998                               Bonn, le 29 avril 1998\nErklärungen zur Strafgerichtsbarkeit                  Declarations on Criminal Jurisdiction                Déclarations sur la juridiction pénale\n(1) Die Bundesrepublik Deutschland wird               (1) The Federal Republic of Germany will             (1) La République fédérale d’Allemagne\nvon der Ausübung der deutschen Gerichts-              waive the exercise of German criminal                renoncera à exercer la juridiction pénale\nbarkeit über die Mitglieder der Streitkräfte          jurisdiction over the members of the armed           allemande à l’égard des membres des\nder Italienischen Republik bei Straftaten             forces of the Italian Republic unless essen-         forces armées de la République italienne, à\nabsehen, es sei denn, daß wesentliche                 tial interests of German administration of           moins que des intérêts essentiels de l’ad-\nBelange der deutschen Rechtspflege die                justice make such exercise of jurisdiction           ministration de la justice allemande ne\nAusübung erfordern.                                   imperative.                                          l’exigent.\n(2) Die zuständigen deutschen Behörden                (2) The competent German authorities                 (2) En vue de soutenir les procédures\nund Gerichte werden den zuständigen                   and courts will, in accordance with domes-           pénales, les autorités et tribunaux alle-\nBehörden und Gerichten der Italienischen              tic law, including obligations under interna-        mands compétents prêteront assistance\nRepublik entsprechend dem innerstaatli-               tional agreements, render legal assistance           juridique aux autorités et tribunaux compé-\nchen Recht einschließlich der Verpflichtun-           to the competent authorities and courts of           tents de la République italienne conformé-\ngen aus völkerrechtlichen Übereinkünften              the Italian Republic in support of criminal          ment au droit interne, y compris les obliga-\nRechtshilfe zur Unterstützung von Strafver-           proceedings.                                         tions découlant des conventions internatio-\nfahren leisten.                                                                                            nales.\nDr. v. P l o e t z                                   Dr. v. P l o e t z                                  Dr. v. P l o e t z\nItalienische Botschaft                                The Embassy of the Italian Republic                  Ambassade de la République italienne\nDer Botschafter                                       The Ambassador                                       L’Ambassadeur\nBonn, den 29. April 1998                                  Bonn, 29 April 1998                               Bonn, le 29 avril 1998\nExzellenz,                                            Excellency,                                          Excellence,\nich beehre mich, den Eingang Ihrer Note               I have the honour to confirm receipt of              J’ai l’honneur d’accuser réception de\nvom 29. April 1998 zu bestätigen und Ihnen            your Note of 29 April 1998 and to inform             votre note en date du 29 avril 1998 et de\nmitzuteilen, daß sich die Regierung der Ita-          you that the Government of the Italian               vous faire savoir que le Gouvernement de\nlienischen Republik mit dem Vorschlag der             Republic agrees to the proposal made by              la République italienne déclare accepter la\nRegierung der Bundesrepublik Deutsch-                 the Government of the Federal Republic of            proposition du Gouvernement de la Répu-\nland einverstanden erklärt. Demgemäß bil-             Germany. Accordingly, your Note of 29                blique fédérale d’Allemagne. En con-\nden Ihre Note vom 29. April 1998 und diese            April 1998 and this Note in reply thereto            séquence, votre note en date du 29 avril\nAntwortnote eine Vereinbarung zwischen                shall constitute an Agreement between the            1998 et la présente note de réponse consti-\nder Regierung der Italienischen Republik              Government of the Italian Republic and the           tuent un Accord entre le Gouvernement de\nund der Regierung der Bundesrepublik                  Government of the Federal Republic of                la République italienne et le Gouvernement\nDeutschland. Die Vereinbarung tritt zwi-              Germany. The Agreement shall enter into              de la République fédérale d’Allemagne. Cet\nschen beiden Regierungen in Kraft, sobald             force between the two Governments as                 Accord entrera en vigueur entre les deux\nsie einander schriftlich mitgeteilt haben,            soon as they have notified each other in             Gouvernements dès qu’ils se seront\ndaß die erforderlichen innerstaatlichen Vor-          writing that the national requirements for           mutuellement informés par écrit que les\naussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt            entry into force have been fulfilled, whereby        conditions internes nécessaires à l’entrée\nsind, wobei der Tag des Eingangs der letz-            the day of receipt of the last written notifi-       en vigueur de l’Accord sont remplies, la\nten schriftlichen Mitteilung als Tag des              cation shall be deemed to be the effective           date d’entrée en vigueur étant celle de la\nInkrafttretens gilt.                                  date.                                                réception de la dernière de ces communi-\ncations.\nGenehmigen Sie, Exzellenz, die Versi-                 Accept, Excellency, the assurance of my              Veuillez agréer, Excellence, l’assurance\ncherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-                highest consideration.                               de ma très haute considération.\nachtung.\nEnzo Perlot                                          Enzo Perlot                                          Enzo Perlot\nS.E.                                                  H.E.                                                 Son Excellence\ndem Staatssekretär des Auswärtigen Amts               Dr. Hans-Friedrich von Ploetz                        Monsieur Hans-Friedrich von Ploetz\nHerrn Dr. Hans-Friedrich von Ploetz                   State Secretary                                      Secrétaire d’Etat des Affaires étrangères\nFederal Foreign Office\nBonn                                                  Bonn                                                 Bonn","520                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999\nItalienische Botschaft                       The Embassy of the Italian Republic            Ambassade de la République italienne\nDer Botschafter                              The Ambassador                                 L’Ambassadeur\nBonn, den 29. April 1998                           Bonn, 29 April 1998                          Bonn, le 29 avril 1998\nErklärungen zur Strafgerichtsbarkeit         Declarations on Criminal Jurisdiction          Déclarations sur la juridiction pénale\n(1) Mit Ausnahme der Ahndung von             (1) The military authorities of the Italian    (1) Les autorités militaires de la Répu-\nStraftaten, die nach dem Recht der Italieni- Republic will not use their right to exercise  blique italienne ne feront pas usage sur le\nschen Republik militärischen Vorgesetzten    criminal jurisdiction on the territory of the  territoire de la République fédérale d’Alle-\nund Militärjuristen übertragen ist, üben die Federal Republic of Germany except in the      magne de leur droit d’exercer la juridiction\nMilitärbehörden der Italienischen Republik   case of offences which military superiors      pénale, sauf en cas d’infractions devant\ndas Recht auf Ausübung der Strafgerichts-    and judge advocates are authorized to          être sanctionnées par des supérieurs ou\nbarkeit auf dem Gebiet der Bundesrepublik    punish under the law of the Italian Repub-     juristes militaires conformément à la légis-\nDeutschland nicht aus. Das Recht, Maß-       lic. The right to carry out measures of        lation de la République italienne. Il n’est\nnahmen zur Strafermittlung durchzuführen,    investigation remains unaffected. Prison       pas porté atteinte au droit d’engager des\nbleibt unberührt. Freiheitsstrafen werden    sentences will not be executed on the terri-   mesures d’instruction pénale. Les peines\nauf dem Gebiet der Bundesrepublik            tory of the Federal Republic of Germany.       privatives de liberté ne seront pas exécu-\nDeutschland nicht vollstreckt.                                                              tées sur le territoire de la République fédé-\nrale d’Allemagne.\n(2) Wird von der Ausübung der deut-          (2) If the exercise of German jurisdiction     (2) En cas de renonciation à l’exercice de\nschen Strafgerichtsbarkeit abgesehen, so     is waived, the Italian Republic will, at the   la juridiction pénale allemande, la Répu-\nwird die Italienische Republik Mitglieder    request of the German authorities, immedi-     blique italienne, sur demande des autorités\nihrer Streitkräfte, die verdächtigt werden,  ately remove from the Federal Republic of      allemandes, rapatriera sans délai les\nwährend des Aufenthalts auf deutschem        Germany members of its armed forces sus-       membres de ses forces armées soupçon-\nHoheitsgebiet eine Straftat begangen zu      pected of having committed a criminal          nés d’avoir commis une infraction pendant\nhaben, auf Ersuchen der deutschen Behör-     offence during their stay on German territo-   leur séjour sur le territoire allemand et, sur\nden unverzüglich aus der Bundesrepublik      ry and, at the request of the Federal          demande de la République fédérale d’Alle-\nDeutschland entfernen und auf Ersuchen       Republic of Germany, submit the case to        magne, soumettra le cas à ses autorités\nder Bundesrepublik Deutschland den Fall      its competent authorities for considera-       compétentes qui examineront des mesures\nihren zuständigen Behörden zur Prüfung       tions concerning criminal prosecution with-    de poursuite pénale dans le cadre de son\nvon Maßnahmen der Strafverfolgung im         in the bounds of its national legal system. If ordre juridique interne. Dans le cas de non-\nRahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsord-     the exercise of German jurisdiction is not     renonciation à l’exercice de la juridiction\nnung unterbreiten. Wird von der Ausübung     waived, the Italian Republic will, within the  pénale allemande, la République italienne\nder deutschen Strafgerichtsbarkeit nicht     bounds of its legal system, use its influence  fera en sorte, dans le cadre de son ordre\nabgesehen, so wirkt die Italienische Repu-   to induce members of its armed forces sus-     juridique, que les membres de ses forces\nblik im Rahmen ihrer Rechtsordnung dar-      pected of having committed a criminal          armées soupçonnés d’avoir commis une\nauf hin, daß sich Mitglieder ihrer Streit-   offence during their stay on German territo-   infraction pendant leur séjour sur le territoi-\nkräfte, die verdächtigt werden, während      ry to submit to the criminal proceedings       re allemand se présentent aux autorités et\ndes Aufenthalts auf deutschem Hoheits-       instituted by the competent German             tribunaux allemands compétents.\ngebiet eine Straftat begangen zu haben,      authorities and courts.\nden zuständigen deutschen Behörden und\nGerichten stellen.\n(3) Die zuständigen Behörden und Ge-         (3) The competent authorities and courts       (3) En vue de soutenir les procédures\nrichte der Italienischen Republik werden     of the Italian Republic will, in accordance    pénales, les autorités et tribunaux compé-\nden zuständigen deutschen Behörden und       with domestic law, including obligations       tents de la République italienne prêteront\nGerichten entsprechend dem innerstaatli-     under international agreements, render         assistance juridique aux autorités et tribu-\nchen Recht einschließlich der Verpflichtun-  legal assistance to the competent German       naux allemands compétents conformé-\ngen aus völkerrechtlichen Übereinkünften     authorities and courts in support of criminal  ment au droit interne, y compris les obliga-\nRechtshilfe zur Unterstützung von Strafver-  proceedings.                                   tions découlant des conventions internatio-\nfahren leisten.                                                                             nales.\nEnzo Perlot                                   Enzo Perlot                                     Enzo Perlot\nDer Staatssekretär                           The State Secretary                            Le Secrétaire\ndes Auswärtigen Amts                         of the Federal Foreign Office                  d’Etat des Affaires étrangères\nBonn, den 29. April 1998                           Bonn, 29 April 1998                          Bonn, le 29 avril 1998\nErklärungen zur Strafgerichtsbarkeit         Declarations on Criminal Jurisdiction          Déclarations sur la juridiction pénale\n(1) Die Bundesrepublik Deutschland wird      (1) The Federal Republic of Germany will       (1) La République fédérale d’Allemagne\nvon der Ausübung der deutschen Gerichts-     waive the exercise of German criminal          renoncera à exercer la juridiction pénale\nbarkeit über die Mitglieder der Streitkräfte jurisdiction over the members of the armed     allemande à l’égard des membres des\ndes Großherzogtums Luxemburg bei Straf-      forces of the Grand Duchy of Luxembourg        forces armées du Grand-Duché de Luxem-\ntaten absehen, es sei denn, daß wesentli-    unless essential interests of German           bourg, à moins que des intérêts essentiels\nche Belange der deutschen Rechtspflege       administration of justice make such exer-      de l’administration de la justice allemande\ndie Ausübung erfordern.                      cise of jurisdiction imperative.               ne l’exigent.\n(2) Die zuständigen deutschen Behörden       (2) The competent German authorities           (2) En vue de soutenir les procédures\nund Gerichte werden den zuständigen          and courts will, in accordance with domes-     pénales, les autorités et tribunaux alle-\nBehörden und Gerichten des Großherzog-       tic law, including obligations under interna-  mands compétents prêteront assistance\ntums Luxemburg entsprechend dem inner-       tional agreements, render legal assistance     juridique aux autorités et tribunaux compé-\nstaatlichen Recht einschließlich der Ver-    to the competent authorities and courts of     tents du Grand-Duché de Luxembourg","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999                                     521\npflichtungen aus völkerrechtlichen Über-         the Grand Duchy of Luxembourg in support           conformément au droit interne, y compris\neinkünften Rechtshilfe zur Unterstützung         of criminal proceedings.                           les obligations découlant des conventions\nvon Strafverfahren leisten.                                                                         internationales.\nDr. v. P l o e t z                                 Dr. v. P l o e t z                                  Dr. v. P l o e t z\nBotschaft des                                    The Embassy of the                                 Ambassade\nGroßherzogtums Luxemburg                         Grand Duchy of Luxembourg                          du Grand-Duché de Luxembourg\nBonn, den 29. April 1998                               Bonn, 29 April 1998                              Bonn, le 29 avril 1998\nExzellenz,                                       Excellency,                                        Excellence,\nich beehre mich, den Eingang Ihrer Note          I have the honour to confirm receipt of            J’ai l’honneur d’accuser réception de\nvom 29. April 1998 zu bestätigen und Ihnen       your Note of 29 April 1998 and to inform           votre note en date du 29 avril 1998 et de\nmitzuteilen, daß sich die Regierung des          you that the Government of the Grand               vous faire savoir que le Gouvernement du\nGroßherzogtums Luxemburg mit dem Vor-            Duchy of Luxembourg agrees to the pro-             Grand-Duché de Luxembourg déclare ac-\nschlag der Regierung der Bundesrepublik          posal made by the Government of the Fed-           cepter la proposition du Gouvernement de\nDeutschland einverstanden erklärt. Dem-          eral Republic of Germany. Accordingly,             la République fédérale d’Allemagne. En\ngemäß bilden Ihre Note vom 29. April 1998        your Note of 29 April 1998 and this Note in        conséquence, votre note en date du 29\nund diese Antwortnote eine Vereinbarung          reply thereto shall constitute an Agreement        avril 1998 et la présente note de réponse\nzwischen der Regierung des Großherzog-           between the Government of the Grand                constituent un Accord entre le Gouverne-\ntums Luxemburg und der Regierung der             Duchy of Luxembourg and the Government             ment du Grand-Duché de Luxembourg et\nBundesrepublik Deutschland. Die Verein-          of the Federal Republic of Germany. The            le Gouvernement de la République fédéra-\nbarung tritt zwischen beiden Regierungen         Agreement shall enter into force between           le d’Allemagne. Cet Accord entrera en\nin Kraft, sobald sie einander schriftlich mit-   the two Governments as soon as they have           vigueur entre les deux Gouvernements dès\ngeteilt haben, daß die erforderlichen inner-     notified each other in writing that the            qu’ils se seront mutuellement informés par\nstaatlichen Voraussetzungen für das In-          national requirements for entry into force         écrit que les conditions internes néces-\nkrafttreten erfüllt sind, wobei der Tag des      have been fulfilled, whereby the day of            saires à l’entrée en vigueur de l’Accord\nEingangs der letzten schriftlichen Mittei-       receipt of the last written notification shall     sont remplies, la date d’entrée en vigueur\nlung als Tag des Inkrafttretens gilt.            be deemed to be the effective date.                étant celle de la réception de la dernière de\nces communications.\nGenehmigen Sie, Exzellenz, die Versi-            Accept, Excellency, the assurance of my            Veuillez agréer, Excellence, l’assurance\ncherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-           highest consideration.                             de ma très haute considération.\nachtung.\nJulien Alex                                       Julien Alex                                         Julien Alex\nS.E.                                             H.E.                                               Son Excellence\ndem Staatssekretär des Auswärtigen Amts          Dr. Hans-Friedrich von Ploetz                      Monsieur Hans-Friedrich von Ploetz\nHerrn Dr. Hans-Friedrich von Ploetz              State Secretary                                    Secrétaire d’Etat des Affaires étrangères\nFederal Foreign Office\nBonn                                             Bonn                                               Bonn\nBotschaft des                                    The Embassy of the                                 Ambassade\nGroßherzogtums Luxemburg                         Grand Duchy of Luxembourg                          du Grand-Duché de Luxembourg\nBonn, den 29. April 1998                               Bonn, 29 April 1998                              Bonn, le 29 avril 1998\nErklärungen zur Strafgerichtsbarkeit             Declarations on Criminal Jurisdiction              Déclarations sur la juridiction pénale\n(1) Mit Ausnahme der Ahndung von                 (1) The military authorities of the Grand          (1) Les autorités militaires du Grand-\nStraftaten, die nach dem Recht des Groß-         Duchy of Luxembourg will not use their             Duché de Luxembourg ne feront pas usage\nherzogtums Luxemburg militärischen Vor-          right to exercise criminal jurisdiction on the     sur le territoire de la République fédérale\ngesetzten und Militärjuristen übertragen ist,    territory of the Federal Republic of Ger-          d’Allemagne de leur droit d’exercer la juri-\nüben die Militärbehörden des Großherzog-         many except in the case of offences which          diction pénale, sauf en cas d’infractions\ntums Luxemburg das Recht auf Ausübung            military superiors and judge advocates are         devant être sanctionnées par des supé-\nder Strafgerichtsbarkeit auf dem Gebiet der      authorized to punish under the law of the          rieurs ou juristes militaires conformément à\nBundesrepublik Deutschland nicht aus.            Grand Duchy of Luxembourg. The right to            la législation du Grand-Duché de Luxem-\nDas Recht, Maßnahmen zur Strafermittlung         carry out measures of investigation                bourg. Il n’est pas porté atteinte au droit\ndurchzuführen, bleibt unberührt. Freiheits-      remains unaffected. Prison sentences will          d’engager des mesures d’instruction pé-\nstrafen werden auf dem Gebiet der Bun-           not be executed on the territory of the Fed-       nale. Les peines privatives de liberté ne\ndesrepublik Deutschland nicht vollstreckt.       eral Republic of Germany.                          seront pas exécutées sur le territoire de la\nRépublique fédérale d’Allemagne.\n(2) Wird von der Ausübung der deut-              (2) If the exercise of German jurisdiction         (2) En cas de renonciation à l’exercice de\nschen Strafgerichtsbarkeit abgesehen, so         is waived, the Grand Duchy of Luxembourg           la juridiction pénale allemande, le Grand-\nwird das Großherzogtum Luxemburg Mit-            will, at the request of the German authori-        Duché de Luxembourg, sur demande des\nglieder seiner Streitkräfte, die verdächtigt     ties, immediately remove from the Fed-             autorités allemandes, rapatriera sans délai\nwerden, während des Aufenthalts auf deut-        eral Republic of Germany members of its            les membres de ses forces armées soup-\nschem Hoheitsgebiet eine Straftat began-         armed forces suspected of having commit-           çonnés d’avoir commis une infraction pen-\ngen zu haben, auf Ersuchen der deutschen         ted a criminal offence during their stay on        dant leur séjour sur le territoire allemand et,\nBehörden unverzüglich aus der Bundesre-          German territory and, at the request of the        sur demande de la République fédérale","522               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999\npublik Deutschland entfernen und auf Ersu-      Federal Republic of Germany, submit the           d’Allemagne, soumettra le cas à ses auto-\nchen der Bundesrepublik Deutschland den         case to its competent authorities for con-        rités compétentes qui examineront des\nFall seinen zuständigen Behörden zur Prü-       siderations concerning criminal prosecu-          mesures de poursuite pénale dans le cadre\nfung von Maßnahmen der Strafverfolgung          tion within the bounds of its national legal      de son ordre juridique interne. Dans le cas\nim Rahmen seiner innerstaatlichen Rechts-       system. If the exercise of German jurisdic-       de non-renonciation à l’exercice de la juri-\nordnung unterbreiten. Wird von der Aus-         tion is not waived, the Grand Duchy of            diction pénale allemande, le Grand-Duché\nübung der deutschen Strafgerichtsbarkeit        Luxembourg will, within the bounds of its         de Luxembourg fera en sorte, dans le\nnicht abgesehen, so wirkt das Großherzog-       legal system, use its influence to induce         cadre de son ordre juridique, que les\ntum Luxemburg im Rahmen seiner Rechts-          members of its armed forces suspected of          membres de ses forces armées soupçon-\nordnung darauf hin, daß sich Mitglieder sei-    having committed a criminal offence during        nés d’avoir commis une infraction pendant\nner Streitkräfte, die verdächtigt werden,       their stay on German territory to submit to       leur séjour sur le territoire allemand se pré-\nwährend des Aufenthalts auf deutschem           the criminal proceedings instituted by the        sentent aux autorités et tribunaux alle-\nHoheitsgebiet eine Straftat begangen zu         competent German authorities and courts.          mands compétents.\nhaben, den zuständigen deutschen Behör-\nden und Gerichten stellen.\n(3) Die zuständigen Behörden und Ge-            (3) The competent authorities and courts          (3) En vue de soutenir les procédures\nrichte des Großherzogtums Luxemburg             of the Grand Duchy of Luxembourg will, in         pénales, les autorités et tribunaux compé-\nwerden den zuständigen deutschen Be-            accordance with domestic law, including           tents du Grand-Duché de Luxembourg\nhörden und Gerichten entsprechend               obligations under international agree-            prêteront assistance juridique aux autorités\ndem innerstaatlichen Recht einschließlich       ments, render legal assistance to the com-        et tribunaux allemands compétents confor-\nder Verpflichtungen aus völkerrechtlichen       petent German authorities and courts in           mément au droit interne, y compris les obli-\nÜbereinkünften Rechtshilfe zur Unterstüt-       support of criminal proceedings.                  gations découlant des conventions interna-\nzung von Strafverfahren leisten.                                                                  tionales.\nJulien Alex                                      Julien Alex                                          Julien Alex\nDer Staatssekretär                              The State Secretary                               Le Secrétaire\ndes Auswärtigen Amts                            of the Federal Foreign Office                     d’Etat des Affaires étrangères\nBonn, den 29. April 1998                              Bonn, 29 April 1998                              Bonn, le 29 avril 1998\nErklärungen zur Strafgerichtsbarkeit            Declarations on Criminal Jurisdiction             Déclarations sur la juridiction pénale\n(1) Die Bundesrepublik Deutschland wird         (1) The Federal Republic of Germany will          (1) La République fédérale d’Allemagne\nvon der Ausübung der deutschen Gerichts-        waive the exercise of German criminal             renoncera à exercer la juridiction pénale\nbarkeit über die Mitglieder der Streitkräfte    jurisdiction over the members of the armed        allemande à l’égard des membres des\ndes Königreichs Norwegen bei Straftaten         forces of the Kingdom of Norway unless            forces armées du Royaume de Norvège, à\nabsehen, es sei denn, daß wesentliche           essential interests of German administra-         moins que des intérêts essentiels de l’ad-\nBelange der deutschen Rechtspflege die          tion of justice make such exercise of juris-      ministration de la justice allemande ne\nAusübung erfordern.                             diction imperative.                               l’exigent.\n(2) Die zuständigen deutschen Behörden          (2) The competent German authorities              (2) En vue de soutenir les procédures\nund Gerichte werden den zuständigen             and courts will, in accordance with domes-        pénales, les autorités et tribunaux alle-\nBehörden und Gerichten des Königreichs          tic law, including obligations under interna-     mands compétents prêteront assistance\nNorwegen entsprechend dem innerstaatli-         tional agreements, render legal assistance        juridique aux autorités et tribunaux compé-\nchen Recht einschließlich der Verpflichtun-     to the competent authorities and courts of        tents du Royaume de Norvège conformé-\ngen aus völkerrechtlichen Übereinkünften        the Kingdom of Norway in support of crimi-        ment au droit interne, y compris les obliga-\nRechtshilfe zur Unterstützung von Strafver-     nal proceedings.                                  tions découlant des conventions internatio-\nfahren leisten.                                                                                   nales.\nDr. v. P l o e t z                                Dr. v. P l o e t z                                  Dr. v. P l o e t z\nDer Botschafter                                 The Ambassador                                    L’Ambassadeur\ndes Königreichs Norwegen                        of the Kingdom of Norway                          du Royaume de Norvège\nBonn, den 29. April 1998                              Bonn, 29 April 1998                              Bonn, le 29 avril 1998\nExzellenz,                                      Excellency,                                       Excellence,\nich beehre mich, den Eingang Ihrer Note         I have the honour to confirm receipt of           J’ai l’honneur d’accuser réception de\nvom 29. April 1998 zu bestätigen und Ihnen      your Note of 29 April 1998 and to inform          votre note en date du 29 avril 1998 et de\nmitzuteilen, daß sich die Regierung des         you that the Government of the Kingdom            vous faire savoir que le Gouvernement du\nKönigreichs Norwegen mit dem Vorschlag          of Norway agrees to the proposal made             Royaume de Norvège déclare accepter la\nder Regierung der Bundesrepublik Deutsch-       by the Government of the Federal Repub-           proposition du Gouvernement de la Répu-\nland einverstanden erklärt. Demgemäß bil-       lic of Germany. Accordingly, your Note of         blique fédérale d’Allemagne. En con-\nden Ihre Note vom 29. April 1998 und diese      29 April 1998 and this Note in reply thereto      séquence, votre note en date du 29 avril\nAntwortnote eine Vereinbarung zwischen          shall constitute an Agreement between the         1998 et la présente note de réponse consti-\nder Regierung des Königreichs Norwegen          Government of the Kingdom of Norway               tuent un Accord entre le Gouvernement du\nund der Regierung der Bundesrepublik            and the Government of the Federal Repub-          Royaume de Norvège et le Gouvernement\nDeutschland. Die Vereinbarung tritt zwi-        lic of Germany. The Agreement shall enter         de la République fédérale d’Allemagne.\nschen beiden Regierungen in Kraft, sobald       into force between the two Governments            Cet Accord entrera en vigueur entre les\nsie einander schriftlich mitgeteilt haben,      as soon as they have notified each other in       deux Gouvernements dès qu’ils se seront","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999                           523\ndaß die erforderlichen innerstaatlichen Vor-  writing that the national requirements for     mutuellement informés par écrit que les\naussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt    entry into force have been fulfilled, whereby  conditions internes nécessaires à l’entrée\nsind, wobei der Tag des Eingangs der letz-    the day of receipt of the last written notifi- en vigueur de l’Accord sont remplies, la\nten schriftlichen Mitteilung als Tag des      cation shall be deemed to be the effective     date d’entrée en vigueur étant celle de la\nInkrafttretens gilt.                          date.                                          réception de la dernière de ces communi-\ncations.\nGenehmigen Sie, Exzellenz, die Versi-         Accept, Excellency, the assurance of my        Veuillez agréer, Excellence, l’assurance\ncherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-        highest consideration.                         de ma très haute considération.\nachtung.\nMorten Wetland                                Morten Wetland                                  Morten Wetland\nS.E.                                          H.E.                                           Son Excellence\ndem Staatssekretär des Auswärtigen Amts       Dr. Hans-Friedrich von Ploetz                  Monsieur Hans-Friedrich von Ploetz\nHerrn Dr. Hans-Friedrich von Ploetz           State Secretary                                Secrétaire d’Etat des Affaires étrangères\nFederal Foreign Office\nBonn                                          Bonn                                           Bonn\nDer Botschafter                               The Ambassador                                 L’Ambassadeur\ndes Königreichs Norwegen                      of the Kingdom of Norway                       du Royaume de Norvège\nBonn, den 29. April 1998                           Bonn, 29 April 1998                          Bonn, le 29 avril 1998\nErklärungen zur Strafgerichtsbarkeit          Declarations on Criminal Jurisdiction          Déclarations sur la juridiction pénale\n(1) Mit Ausnahme der Ahndung von              (1) The military authorities of the King-      (1) Les autorités militaires du Royaume\nStraftaten, die nach dem Recht des König-     dom of Norway will not use their right to      de Norvège ne feront pas usage sur le ter-\nreichs Norwegen militärischen Vorgesetz-      exercise criminal jurisdiction on the territo- ritoire de la République fédérale d’Alle-\nten und Militärjuristen übertragen ist, üben  ry of the Federal Republic of Germany          magne de leur droit d’exercer la juridiction\ndie Militärbehörden des Königreichs Nor-      except in the case of offences which mili-     pénale, sauf en cas d’infractions devant\nwegen das Recht auf Ausübung der Straf-       tary superiors and judge advocates are         être sanctionnées par des supérieurs ou\ngerichtsbarkeit auf dem Gebiet der Bun-       authorized to punish under the law of the      juristes militaires conformément à la légis-\ndesrepublik Deutschland nicht aus. Das        Kingdom of Norway. The right to carry out      lation du Royaume de Norvège. Il n’est pas\nRecht, Maßnahmen zur Strafermittlung          measures of investigation remains unaf-        porté atteinte au droit d’engager des\ndurchzuführen, bleibt unberührt. Freiheits-   fected. Prison sentences will not be exe-      mesures d’instruction pénale. Les peines\nstrafen werden auf dem Gebiet der Bun-        cuted on the territory of the Federal Repub-   privatives de liberté ne seront pas exécu-\ndesrepublik Deutschland nicht vollstreckt.    lic of Germany.                                tées sur le territoire de la République fédé-\nrale d’Allemagne.\n(2) Wird von der Ausübung der deut-           (2) If the exercise of German jurisdiction     (2) En cas de renonciation à l’exercice de\nschen Strafgerichtsbarkeit abgesehen, so      is waived, the Kingdom of Norway will, at      la juridiction pénale allemande, le Royaume\nwird das Königreich Norwegen Mitglieder       the request of the German authorities,         de Norvège, sur demande des autorités\nseiner Streitkräfte, die verdächtigt werden,  immediately remove from the Federal            allemandes, rapatriera sans délai les\nwährend des Aufenthalts auf deutschem         Republic of Germany members of its             membres de ses forces armées soupçon-\nHoheitsgebiet eine Straftat begangen zu       armed forces suspected of having commit-       nés d’avoir commis une infraction pendant\nhaben, auf Ersuchen der deutschen Behör-      ted a criminal offence during their stay on    leur séjour sur le territoire allemand et, sur\nden unverzüglich aus der Bundesrepublik       German territory and, at the request of the    demande de la République fédérale d’Alle-\nDeutschland entfernen und auf Ersuchen        Federal Republic of Germany, submit the        magne, soumettra le cas à ses autorités\nder Bundesrepublik Deutschland den Fall       case to its competent authorities for con-     compétentes qui examineront des mesures\nseinen zuständigen Behörden zur Prüfung       siderations concerning criminal prosecu-       de poursuite pénale dans le cadre de son\nvon Maßnahmen der Strafverfolgung im          tion within the bounds of its national legal   ordre juridique interne. Dans le cas de non-\nRahmen seiner innerstaatlichen Rechtsord-     system. If the exercise of German jurisdic-    renonciation à l’exercice de la juridiction\nnung unterbreiten. Wird von der Ausübung      tion is not waived, the Kingdom of Norway      pénale allemande, le Royaume de Norvège\nder deutschen Strafgerichtsbarkeit nicht      will, within the bounds of its legal system,   fera en sorte, dans le cadre de son ordre\nabgesehen, so wirkt das Königreich Nor-       use its influence to induce members of its     juridique, que les membres de ses forces\nwegen im Rahmen seiner Rechtsordnung          armed forces suspected of having commit-       armées soupçonnés d’avoir commis une\ndarauf hin, daß sich Mitglieder seiner        ted a criminal offence during their stay on    infraction pendant leur séjour sur le territoi-\nStreitkräfte, die verdächtigt werden, wäh-    German territory to submit to the criminal     re allemand se présentent aux autorités et\nrend des Aufenthalts auf deutschem Ho-        proceedings instituted by the competent        tribunaux allemands compétents.\nheitsgebiet eine Straftat begangen zu ha-     German authorities and courts.\nben, den zuständigen deutschen Behörden\nund Gerichten stellen.\n(3) Die zuständigen Behörden und Ge-          (3) The competent authorities and courts       (3) En vue de soutenir les procédures\nrichte des Königreichs Norwegen werden        of the Kingdom of Norway will, in accord-      pénales, les autorités et tribunaux compé-\nden zuständigen deutschen Behörden und        ance with domestic law, including obliga-      tents du Royaume de Norvège prêteront\nGerichten entsprechend dem innerstaatli-      tions under international agreements, ren-     assistance juridique aux autorités et tribu-\nchen Recht einschließlich der Verpflichtun-   der legal assistance to the competent Ger-     naux allemands compétents conformé-\ngen aus völkerrechtlichen Übereinkünften      man authorities and courts in support of       ment au droit interne, y compris les obliga-\nRechtshilfe zur Unterstützung von Strafver-   criminal proceedings.                          tions découlant des conventions internatio-\nfahren leisten.                                                                              nales.\nMorten Wetland                                Morten Wetland                                  Morten Wetland","524                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999\nDer Staatssekretär                               The State Secretary                               Le Secrétaire\ndes Auswärtigen Amts                             of the Federal Foreign Office                     d’Etat des Affaires étrangères\nBonn, den 29. April 1998                              Bonn, 29 April 1998                             Bonn, le 29 avril 1998\nErklärungen zur Strafgerichtsbarkeit             Declarations on Criminal Jurisdiction             Déclarations sur la juridiction pénale\n(1) Die Bundesrepublik Deutschland wird          (1) The Federal Republic of Germany will          (1) La République fédérale d’Allemagne\nvon der Ausübung der deutschen Gerichts-         waive the exercise of German criminal             renoncera à exercer la juridiction pénale\nbarkeit über die Mitglieder der Streitkräfte     jurisdiction over the members of the armed        allemande à l’égard des membres des\nder Portugiesischen Republik bei Straf-          forces of the Portuguese Republic unless          forces armées de la République portugai-\ntaten absehen, es sei denn, daß wesentli-        essential interests of German administra-         se, à moins que des intérêts essentiels de\nche Belange der deutschen Rechtspflege           tion of justice make such exercise of juris-      l’administration de la justice allemande ne\ndie Ausübung erfordern.                          diction imperative.                               l’exigent.\n(2) Die zuständigen deutschen Behörden           (2) The competent German authorities              (2) En vue de soutenir les procédures\nund Gerichte werden den zuständigen              and courts will, in accordance with domes-        pénales, les autorités et tribunaux alle-\nBehörden und Gerichten der Portugiesi-           tic law, including obligations under interna-     mands compétents prêteront assistance\nschen Republik entsprechend dem inner-           tional agreements, render legal assistance        juridique aux autorités et tribunaux compé-\nstaatlichen Recht einschließlich der Ver-        to the competent authorities and courts of        tents de la République portugaise confor-\npflichtungen aus völkerrechtlichen Über-         the Portuguese Republic in support of             mément au droit interne, y compris les obli-\neinkünften Rechtshilfe zur Unterstützung         criminal proceedings.                             gations découlant des conventions interna-\nvon Strafverfahren leisten.                                                                        tionales.\nDr. v. P l o e t z                                Dr. v. P l o e t z                                Dr. v. P l o e t z\nPortugiesische Botschaft                         The Embassy                                       Ambassade\nof the Portuguese Republic                        de la République portugaise\nBonn, den 29. April 1998                              Bonn, 29 April 1998                             Bonn, le 29 avril 1998\nExzellenz,                                       Excellency,                                       Excellence,\nich beehre mich, den Eingang Ihrer Note          I have the honour to confirm receipt of           J’ai l’honneur d’accuser réception de\nvom 29. April 1998 zu bestätigen und Ihnen       your Note of 29 April 1998 and to inform          votre note en date du 29 avril 1998 et de\nmitzuteilen, daß sich die Regierung der          you that the Government of the Portuguese         vous faire savoir que le Gouvernement de\nPortugiesischen Republik mit dem Vor-            Republic agrees to the proposal made              la République portugaise déclare accepter\nschlag der Regierung der Bundesrepublik          by the Government of the Federal Repub-           la proposition du Gouvernement de la\nDeutschland einverstanden erklärt. Dem-          lic of Germany. Accordingly, your Note of         République fédérale d’Allemagne. En con-\ngemäß bilden Ihre Note vom 29. April 1998        29 April 1998 and this Note in reply thereto      séquence, votre note en date du 29 avril\nund diese Antwortnote eine Vereinbarung          shall constitute an Agreement between the         1998 et la présente note de réponse consti-\nzwischen der Regierung der Portugiesi-           Government of the Portuguese Republic             tuent un Accord entre le Gouvernement de\nschen Republik und der Regierung der             and the Government of the Federal Repub-          la République portugaise et le Gouverne-\nBundesrepublik Deutschland. Die Verein-          lic of Germany. The Agreement shall enter         ment de la République fédérale d’Alle-\nbarung tritt zwischen beiden Regierungen         into force between the two Governments            magne. Cet Accord entrera en vigueur\nin Kraft, sobald sie einander schriftlich mit-   as soon as they have notified each other in       entre les deux Gouvernements dès qu’ils\ngeteilt haben, daß die erforderlichen inner-     writing that the national requirements for        se seront mutuellement informés par écrit\nstaatlichen Voraussetzungen für das In-          entry into force have been fulfilled, whereby     que les conditions internes nécessaires à\nkrafttreten erfüllt sind, wobei der Tag des      the day of receipt of the last written notifi-    l’entrée en vigueur de l’Accord sont rem-\nEingangs der letzten schriftlichen Mittei-       cation shall be deemed to be the effective        plies, la date d’entrée en vigueur étant celle\nlung als Tag des Inkrafttretens gilt.            date.                                             de la réception de la dernière de ces com-\nmunications.\nGenehmigen Sie, Exzellenz, die Versi-            Accept, Excellency, the assurance of my           Veuillez agréer, Excellence, l’assurance\ncherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-           highest consideration.                            de ma très haute considération.\nachtung.\nLuís Pazos Alonso                               Luís Pazos Alonso                                  Luís Pazos Alonso\nS.E.                                             H.E.                                              Son Excellence\ndem Staatssekretär des Auswärtigen Amts          Dr. Hans-Friedrich von Ploetz                     Monsieur Hans-Friedrich von Ploetz\nHerrn Dr. Hans-Friedrich von Ploetz              State Secretary                                   Secrétaire d’Etat des Affaires étrangères\nFederal Foreign Office\nBonn                                             Bonn                                              Bonn\nPortugiesische Botschaft                         The Embassy                                       Ambassade\nof the Portuguese Republic                        de la République portugaise\nBonn, den 29. April 1998                              Bonn, 29 April 1998                             Bonn, le 29 avril 1998\nErklärungen zur Strafgerichtsbarkeit             Declarations on Criminal Jurisdiction             Déclarations sur la juridiction pénale\n(1) Mit Ausnahme der Ahndung von                 (1) The military authorities of the Por-          (1) Les autorités militaires de la Répu-\nStraftaten, die nach dem Recht der Portu-        tuguese Republic will not use their right to      blique portugaise ne feront pas usage sur\ngiesischen Republik militärischen Vorge-         exercise criminal jurisdiction on the territo-    le territoire de la République fédérale d’Al-\nsetzten und Militärjuristen übertragen ist,      ry of the Federal Republic of Germany             lemagne de leur droit d’exercer la juridic-\nüben die Militärbehörden der Portugiesi-         except in the case of offences which mili-        tion pénale, sauf en cas d’infractions de-\nschen Republik das Recht auf Ausübung            tary superiors and judge advocates are            vant être sanctionnées par des supérieurs","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999                                    525\nder Strafgerichtsbarkeit auf dem Gebiet der      authorized to punish under the law of the         ou juristes militaires conformément à la\nBundesrepublik Deutschland nicht aus.            Portuguese Republic. The right to carry out       législation de la République portugaise. Il\nDas Recht, Maßnahmen zur Strafermittlung         measures of investigation remains unaf-           n’est pas porté atteinte au droit d’engager\ndurchzuführen, bleibt unberührt. Freiheits-      fected. Prison sentences will not be exe-         des mesures d’instruction pénale. Les\nstrafen werden auf dem Gebiet der Bun-           cuted on the territory of the Federal Repub-      peines privatives de liberté ne seront pas\ndesrepublik Deutschland nicht vollstreckt.       lic of Germany.                                   exécutées sur le territoire de la République\nfédérale d’Allemagne.\n(2) Wird von der Ausübung der deut-              (2) If the exercise of German jurisdiction        (2) En cas de renonciation à l’exercice de\nschen Strafgerichtsbarkeit abgesehen, so         is waived, the Portuguese Republic will, at       la juridiction pénale allemande, la Répu-\nwird die Portugiesische Republik Mitglieder      the request of the German authorities,            blique portugaise, sur demande des autori-\nihrer Streitkräfte, die verdächtigt werden,      immediately remove from the Federal               tés allemandes, rapatriera sans délai les\nwährend des Aufenthalts auf deutschem            Republic of Germany members of its                membres de ses forces armées soupçon-\nHoheitsgebiet eine Straftat begangen zu          armed forces suspected of having commit-          nés d’avoir commis une infraction pendant\nhaben, auf Ersuchen der deutschen Behör-         ted a criminal offence during their stay on       leur séjour sur le territoire allemand et, sur\nden unverzüglich aus der Bundesrepublik          German territory and, at the request of the       demande de la République fédérale d’Alle-\nDeutschland entfernen und auf Ersuchen           Federal Republic of Germany, submit the           magne, soumettra le cas à ses autorités\nder Bundesrepublik Deutschland den Fall          case to its competent authorities for con-        compétentes qui examineront des mesures\nihren zuständigen Behörden zur Prüfung           siderations concerning criminal prosecu-          de poursuite pénale dans le cadre de son\nvon Maßnahmen der Strafverfolgung im             tion within the bounds of its national legal      ordre juridique interne. Dans le cas de non-\nRahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsord-         system. If the exercise of German jurisdic-       renonciation à l’exercice de la juridiction\nnung unterbreiten. Wird von der Ausübung         tion is not waived, the Portuguese Republic       pénale allemande, la République portu-\nder deutschen Strafgerichtsbarkeit nicht         will, within the bounds of its legal system,      gaise fera en sorte, dans le cadre de son\nabgesehen, so wirkt die Portugiesische           use its influence to induce members of its        ordre juridique, que les membres de ses\nRepublik im Rahmen ihrer Rechtsord-              armed forces suspected of having commit-          forces armées soupçonnés d’avoir commis\nnung darauf hin, daß sich Mitglieder ihrer       ted a criminal offence during their stay on       une infraction pendant leur séjour sur le ter-\nStreitkräfte, die verdächtigt werden, wäh-       German territory to submit to the criminal        ritoire allemand se présentent aux autorités\nrend des Aufenthalts auf deutschem Ho-           proceedings instituted by the competent           et tribunaux allemands compétents.\nheitsgebiet eine Straftat begangen zu ha-        German authorities and courts.\nben, den zuständigen deutschen Behörden\nund Gerichten stellen.\n(3) Die zuständigen Behörden und Ge-             (3) The competent authorities and courts          (3) En vue de soutenir les procédures\nrichte der Portugiesischen Republik wer-         of the Portuguese Republic will, in accord-       pénales, les autorités et tribunaux compé-\nden den zuständigen deutschen Behörden           ance with domestic law, including obliga-         tents de la République portugaise prête-\nund Gerichten entsprechend dem inner-            tions under international agreements, ren-        ront assistance juridique aux autorités et\nstaatlichen Recht einschließlich der Ver-        der legal assistance to the competent Ger-        tribunaux allemands compétents confor-\npflichtungen aus völkerrechtlichen Über-         man authorities and courts in support of          mément au droit interne, y compris les obli-\neinkünften Rechtshilfe zur Unterstützung         criminal proceedings.                             gations découlant des conventions interna-\nvon Strafverfahren leisten.                                                                        tionales.\nLuís Pazos Alonso                                 Luís Pazos Alonso                                Luís Pazos Alonso\nDer Staatssekretär                               The State Secretary                               Le Secrétaire\ndes Auswärtigen Amts                             of the Federal Foreign Office                     d’Etat des Affaires étrangères\nBonn, den 29. April 1998                               Bonn, 29 April 1998                            Bonn, le 29 avril 1998\nErklärungen zur Strafgerichtsbarkeit             Declarations on Criminal Jurisdiction             Déclarations sur la juridiction pénale\n(1) Die Bundesrepublik Deutschland wird          (1) The Federal Republic of Germany will          (1) La République fédérale d’Allemagne\nvon der Ausübung der deutschen Gerichts-         waive the exercise of German criminal             renoncera à exercer la juridiction pénale\nbarkeit über die Mitglieder der Streitkräfte     jurisdiction over the members of the armed        allemande à l’égard des membres des\ndes Königreichs Spanien bei Straftaten ab-       forces of the Kingdom of Spain unless             forces armées du Royaume d’Espagne, à\nsehen, es sei denn, daß wesentliche Belan-       essential interests of German administra-         moins que des intérêts essentiels de l’ad-\nge der deutschen Rechtspflege die Aus-           tion of justice make such exercise of juris-      ministration de la justice allemande ne\nübung erfordern.                                 diction imperative.                               l’exigent.\n(2) Die zuständigen deutschen Behörden           (2) The competent German authorities              (2) En vue de soutenir les procédures\nund Gerichte werden den zuständigen              and courts will, in accordance with domes-        pénales, les autorités et tribunaux alle-\nBehörden und Gerichten des Königreichs           tic law, including obligations under interna-     mands compétents prêteront assistance\nSpanien entsprechend dem innerstaatli-           tional agreements, render legal assistance        juridique aux autorités et tribunaux compé-\nchen Recht einschließlich der Verpflichtun-      to the competent authorities and courts of        tents du Royaume d’Espagne conformé-\ngen aus völkerrechtlichen Übereinkünften         the Kingdom of Spain in support of criminal       ment au droit interne, y compris les obliga-\nRechtshilfe zur Unterstützung von Strafver-      proceedings.                                      tions découlant des conventions internatio-\nfahren leisten.                                                                                    nales.\nDr. v. P l o e t z                                Dr. v. P l o e t z                                  Dr. v. P l o e t z\nDer Botschafter von Spanien                      The Ambassador                                    L’Ambassadeur\nof the Kingdom of Spain                           du Royaume d’Espagne\nBonn, den 29. April 1998                               Bonn, 29 April 1998                            Bonn, le 29 avril 1998\nExzellenz,                                       Excellency,                                       Excellence,\nich beehre mich, den Eingang Ihrer Note          I have the honour to confirm receipt of           J’ai l’honneur d’accuser réception de\nvom 29. April 1998 zu bestätigen und Ihnen       your Note of 29 April 1998 and to inform          votre note en date du 29 avril 1998 et de","526                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999\nmitzuteilen, daß sich die Regierung des       you that the Government of the Kingdom of      vous faire savoir que le Gouvernement du\nKönigreichs Spanien mit dem Vorschlag         Spain agrees to the proposal made              Royaume d’Espagne déclare accepter la\nder Regierung der Bundesrepublik Deutsch-     by the Government of the Federal Repub-        proposition du Gouvernement de la Répu-\nland einverstanden erklärt. Demgemäß bil-     lic of Germany. Accordingly, your Note of      blique fédérale d’Allemagne. En con-\nden Ihre Note vom 29. April 1998 und diese    29 April 1998 and this Note in reply thereto   séquence, votre note en date du 29 avril\nAntwortnote eine Vereinbarung zwischen        shall constitute an Agreement between the      1998 et la présente note de réponse consti-\nder Regierung des Königreichs Spanien         Government of the Kingdom of Spain and         tuent un Accord entre le Gouvernement du\nund der Regierung der Bundesrepublik          the Government of the Federal Republic of      Royaume d’Espagne et le Gouvernement\nDeutschland. Die Vereinbarung tritt zwi-      Germany. The Agreement shall enter into        de la République fédérale d’Allemagne. Cet\nschen beiden Regierungen in Kraft, sobald     force between the two Governments as           Accord entrera en vigueur entre les deux\nsie einander schriftlich mitgeteilt haben,    soon as they have notified each other in       Gouvernements dès qu’ils se seront mu-\ndaß die erforderlichen innerstaatlichen Vor-  writing that the national requirements for     tuellement informés par écrit que les condi-\naussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt    entry into force have been fulfilled, whereby  tions internes nécessaires à l’entrée en\nsind, wobei der Tag des Eingangs der letz-    the day of receipt of the last written notifi- vigueur de l’Accord sont remplies, la date\nten schriftlichen Mitteilung als Tag des      cation shall be deemed to be the effective     d’entrée en vigueur étant celle de la récep-\nInkrafttretens gilt.                          date.                                          tion de la dernière de ces communications.\nGenehmigen Sie, Exzellenz, die Versi-         Accept, Excellency, the assurance of my        Veuillez agréer, Excellence, l’assurance\ncherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-        highest consideration.                         de ma très haute considération.\nachtung.\nJosé Pedro Sebastián de Erice                 José Pedro Sebastián de Erice                  José Pedro Sebastián de Erice\ny Gómez-Acebo                                 y Gómez-Acebo                                  y Gómez-Acebo\nS.E.                                          H.E.                                           Son Excellence\ndem Staatssekretär des Auswärtigen Amts       Dr. Hans-Friedrich von Ploetz                  Monsieur Hans-Friedrich von Ploetz\nHerrn Dr. Hans-Friedrich von Ploetz           State Secretary                                Secrétaire d’Etat des Affaires étrangères\nFederal Foreign Office\nBonn                                          Bonn                                           Bonn\nDer Botschafter von Spanien                   The Ambassador                                 L’Ambassadeur\nof the Kingdom of Spain                        du Royaume d’Espagne\nBonn, den 29. April 1998                           Bonn, 29 April 1998                          Bonn, le 29 avril 1998\nErklärungen zur Strafgerichtsbarkeit          Declarations on Criminal Jurisdiction          Déclarations sur la juridiction pénale\n(1) Mit Ausnahme der Ahndung von              (1) The military authorities of the King-      (1) Les autorités militaires du Royaume\nStraftaten, die nach dem Recht des König-     dom of Spain will not use their right to exer- d’Espagne ne feront pas usage sur le terri-\nreichs Spanien militärischen Vorgesetzten     cise criminal jurisdiction on the territory of toire de la République fédérale d’Alle-\nund Militärjuristen übertragen ist, üben die  the Federal Republic of Germany except         magne de leur droit d’exercer la juridiction\nMilitärbehörden des Königreichs Spanien       in the case of offences which military su-     pénale, sauf en cas d’infractions devant\ndas Recht auf Ausübung der Strafgerichts-     periors and judge advocates are authorized     être sanctionnées par des supérieurs ou\nbarkeit auf dem Gebiet der Bundesrepublik     to punish under the law of the Kingdom of      juristes militaires conformément à la légis-\nDeutschland nicht aus. Das Recht, Maß-        Spain. The right to carry out measures of      lation du Royaume d’Espagne. Il n’est pas\nnahmen zur Strafermittlung durchzuführen,     investigation remains unaffected. Prison       porté atteinte au droit d’engager des\nbleibt unberührt. Freiheitsstrafen werden     sentences will not be executed on the terri-   mesures d’instruction pénale. Les peines\nauf dem Gebiet der Bundesrepublik             tory of the Federal Republic of Germany.       privatives de liberté ne seront pas exécu-\nDeutschland nicht vollstreckt.                                                               tées sur le territoire de la République fédé-\nrale d’Allemagne.\n(2) Wird von der Ausübung der deut-           (2) If the exercise of German jurisdiction     (2) En cas de renonciation à l’exercice de\nschen Strafgerichtsbarkeit abgesehen, so      is waived, the Kingdom of Spain will, at the   la juridiction pénale allemande, le Royaume\nwird das Königreich Spanien Mitglieder        request of the German authorities, immedi-     d’Espagne, sur demande des autorités\nseiner Streitkräfte, die verdächtigt werden,  ately remove from the Federal Republic of      allemandes, rapatriera sans délai les mem-\nwährend des Aufenthalts auf deutschem         Germany members of its armed forces sus-       bres de ses forces armées soupçonnés\nHoheitsgebiet eine Straftat begangen zu       pected of having committed a criminal          d’avoir commis une infraction pendant leur\nhaben, auf Ersuchen der deutschen Behör-      offence during their stay on German territo-   séjour sur le territoire allemand et, sur\nden unverzüglich aus der Bundesrepublik       ry and, at the request of the Federal          demande de la République fédérale d’Alle-\nDeutschland entfernen und auf Ersuchen        Republic of Germany, submit the case to        magne, soumettra le cas à ses autorités\nder Bundesrepublik Deutschland den Fall       its competent authorities for considera-       compétentes qui examineront des mesures\nseinen zuständigen Behörden zur Prüfung       tions concerning criminal prosecution with-    de poursuite pénale dans le cadre de son\nvon Maßnahmen der Strafverfolgung im          in the bounds of its national legal system. If ordre juridique interne. Dans le cas de non-\nRahmen seiner innerstaatlichen Rechtsord-     the exercise of German jurisdiction is not     renonciation à l’exercice de la juridiction\nnung unterbreiten. Wird von der Ausübung      waived, the Kingdom of Spain will, within      pénale allemande, le Royaume d’Espagne\nder deutschen Strafgerichtsbarkeit nicht      the bounds of its legal system, use its influ- fera en sorte, dans le cadre de son ordre\nabgesehen, so wirkt das Königreich Spa-       ence to induce members of its armed            juridique, que les membres de ses forces\nnien im Rahmen seiner Rechtsordnung           forces suspected of having committed a         armées soupçonnés d’avoir commis une\ndarauf hin, daß sich Mitglieder seiner        criminal offence during their stay on Ger-     infraction pendant leur séjour sur le territoi-\nStreitkräfte, die verdächtigt werden, wäh-    man territory to submit to the criminal pro-   re allemand se présentent aux autorités et\nrend des Aufenthalts auf deutschem Ho-        ceedings instituted by the competent Ger-      tribunaux allemands compétents.\nheitsgebiet eine Straftat begangen zu ha-     man authorities and courts.\nben, den zuständigen deutschen Behörden\nund Gerichten stellen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999                                   527\n(3) Die zuständigen Behörden und Ge-              (3) The competent authorities and courts          (3) En vue de soutenir les procédures\nrichte des Königreichs Spanien werden             of the Kingdom of Spain will, in accordance       pénales, les autorités et tribunaux compé-\nden zuständigen deutschen Behörden und            with domestic law, including obligations          tents du Royaume d’Espagne prêteront\nGerichten entsprechend dem innerstaatli-          under international agreements, render            assistance juridique aux autorités et tribu-\nchen Recht einschließlich der Verpflichtun-       legal assistance to the competent German          naux allemands compétents conformé-\ngen aus völkerrechtlichen Übereinkünften          authorities and courts in support of criminal     ment au droit interne, y compris les obliga-\nRechtshilfe zur Unterstützung von Strafver-       proceedings.                                      tions découlant des conventions internatio-\nfahren leisten.                                                                                     nales.\nJosé Pedro Sebastián de Erice                     José Pedro Sebastián de Erice                     José Pedro Sebastián de Erice\ny Gómez-Acebo                                     y Gómez-Acebo                                     y Gómez-Acebo\nDer Staatssekretär                                The State Secretary                               Le Secrétaire\ndes Auswärtigen Amts                              of the Federal Foreign Office                     d’Etat des Affaires étrangères\nBonn, den 29. April 1998                                Bonn, 29 April 1998                            Bonn, le 29 avril 1998\nErklärungen zur Strafgerichtsbarkeit              Declarations on Criminal Jurisdiction             Déclarations sur la juridiction pénale\n(1) Die Bundesrepublik Deutschland wird           (1) The Federal Republic of Germany will          (1) La République fédérale d’Allemagne\nvon der Ausübung der deutschen Gerichts-          waive the exercise of German criminal             renoncera à exercer la juridiction pénale\nbarkeit über die Mitglieder der Streitkräfte      jurisdiction over the members of the armed        allemande à l’égard des membres des\nder Republik Türkei bei Straftaten absehen,       forces of the Republic of Turkey unless           forces armées de la République turque, à\nes sei denn, daß wesentliche Belange der          essential interests of German administra-         moins que des intérêts essentiels de l’ad-\ndeutschen Rechtspflege die Ausübung               tion of justice make such exercise of juris-      ministration de la justice allemande ne\nerfordern.                                        diction imperative.                               l’exigent.\n(2) Die zuständigen deutschen Behörden            (2) The competent German authorities              (2) En vue de soutenir les procédures\nund Gerichte werden den zuständigen               and courts will, in accordance with domes-        pénales, les autorités et tribunaux alle-\nBehörden und Gerichten der Republik               tic law, including obligations under interna-     mands compétents prêteront assistance\nTürkei entsprechend dem innerstaatli-             tional agreements, render legal assistance        juridique aux autorités et tribunaux compé-\nchen Recht einschließlich der Verpflichtun-       to the competent authorities and courts of        tents de la République turque conformé-\ngen aus völkerrechtlichen Übereinkünften          the Republic of Turkey in support of crimi-       ment au droit interne, y compris les obliga-\nRechtshilfe zur Unterstützung von Strafver-       nal proceedings.                                  tions découlant des conventions internatio-\nfahren leisten.                                                                                     nales.\nDr. v. P l o e t z                                Dr. v. P l o e t z                                Dr. v. P l o e t z\nTürkische Botschaft                               The Embassy                                       Ambassade\nof the Republic of Turkey                         de la République turque\nBonn, den 29. April 1998                                Bonn, 29 April 1998                            Bonn, le 29 avril 1998\nExzellenz,                                        Excellency,                                       Excellence,\nich beehre mich, den Eingang Ihrer Note           I have the honour to confirm receipt of           J’ai l’honneur d’accuser réception de\nvom 29. April 1998 zu bestätigen und Ihnen        your Note of 29 April 1998 and to inform          votre note en date du 29 avril 1998 et de\nmitzuteilen, daß sich die Regierung der           you that the Government of the Republic of        vous faire savoir que le Gouvernement de\nRepublik Türkei mit dem Vorschlag der             Turkey agrees to the proposal made                la République turque déclare accepter la\nRegierung der Bundesrepublik Deutsch-             by the Government of the Federal Repub-           proposition du Gouvernement de la Répu-\nland einverstanden erklärt. Demgemäß bil-         lic of Germany. Accordingly, your Note of         blique fédérale d’Allemagne. En con-\nden Ihre Note vom 29. April 1998 und diese        29 April 1998 and this Note in reply thereto      séquence, votre note en date du 29 avril\nAntwortnote eine Vereinbarung zwischen            shall constitute an Agreement between the         1998 et la présente note de réponse consti-\nder Regierung der Republik Türkei und der         Government of the Republic of Turkey and          tuent un Accord entre le Gouvernement de\nRegierung der Bundesrepublik Deutsch-             the Government of the Federal Republic of         la République turque et le Gouvernement\nland. Die Vereinbarung tritt zwischen bei-        Germany. The Agreement shall enter into           de la République fédérale d’Allemagne. Cet\nden Regierungen in Kraft, sobald sie einan-       force between the two Governments as              Accord entrera en vigueur entre les deux\nder schriftlich mitgeteilt haben, daß die         soon as they have notified each other in          Gouvernements dès qu’ils se seront mu-\nerforderlichen innerstaatlichen Vorausset-        writing that the national requirements for        tuellement informés par écrit que les condi-\nzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind,        entry into force have been fulfilled, whereby     tions internes nécessaires à l’entrée en\nwobei der Tag des Eingangs der letzten            the day of receipt of the last written notifi-    vigueur de l’Accord sont remplies, la date\nschriftlichen Mitteilung als Tag des Inkraft-     cation shall be deemed to be the effective        d’entrée en vigueur étant celle de la récep-\ntretens gilt.                                     date.                                             tion de la dernière de ces communications.\nGenehmigen Sie, Exzellenz, die Versi-             Accept, Excellency, the assurance of my           Veuillez agréer, Excellence, l’assurance\ncherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-            highest consideration.                            de ma très haute considération.\nachtung.\nVolkan Vural                                      Volkan Vural                                       Volkan Vural\nS.E.                                              H.E.                                              Son Excellence\ndem Staatssekretär des Auswärtigen Amts           Dr. Hans-Friedrich von Ploetz                     Monsieur Hans-Friedrich von Ploetz\nHerrn Dr. Hans-Friedrich von Ploetz               State Secretary                                   Secrétaire d’Etat des Affaires étrangères\nFederal Foreign Office\nBonn                                              Bonn                                              Bonn","528                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999\nTürkische Botschaft                          The Embassy                                     Ambassade\nof the Republic of Turkey                       de la République turque\nBonn, den 29. April 1998                           Bonn, 29 April 1998                           Bonn, le 29 avril 1998\nErklärungen zur Strafgerichtsbarkeit         Declarations on Criminal Jurisdiction           Déclarations sur la juridiction pénale\n(1) Mit Ausnahme der Ahndung von             (1) The military authorities of the Repub-      (1) Les autorités militaires de la Répu-\nStraftaten, die nach dem Recht der Repu-     lic of Turkey will not use their right to exer- blique turque ne feront pas usage sur le\nblik Türkei militärischen Vorgesetzten und   cise criminal jurisdiction on the territory of  territoire de la République fédérale d’Alle-\nMilitärjuristen übertragen ist, üben die     the Federal Republic of Germany except in       magne de leur droit d’exercer la juridiction\nMilitärbehörden der Republik Türkei das      the case of offences which military su-         pénale, sauf en cas d’infractions devant\nRecht auf Ausübung der Strafgerichtsbar-     periors and judge advocates are authorized      être sanctionnées par des supérieurs ou\nkeit auf dem Gebiet der Bundesrepublik       to punish under the law of the Republic of      juristes militaires conformément à la légis-\nDeutschland nicht aus. Das Recht, Maß-       Turkey. The right to carry out measures of      lation de la République turque. Il n’est pas\nnahmen zur Strafermittlung durchzuführen,    investigation remains unaffected. Prison        porté atteinte au droit d’engager des\nbleibt unberührt. Freiheitsstrafen werden    sentences will not be executed on the terri-    mesures d’instruction pénale. Les peines\nauf dem Gebiet der Bundesrepublik            tory of the Federal Republic of Germany.        privatives de liberté ne seront pas exécu-\nDeutschland nicht vollstreckt.                                                               tées sur le territoire de la République fédé-\nrale d’Allemagne.\n(2) Wird von der Ausübung der deut-          (2) If the exercise of German jurisdiction      (2) En cas de renonciation à l’exercice de\nschen Strafgerichtsbarkeit abgesehen, so     is waived, the Republic of Turkey will, at the  la juridiction pénale allemande, la Répu-\nwird die Republik Türkei Mitglieder ihrer    request of the German authorities, immedi-      blique turque, sur demande des autorités\nStreitkräfte, die verdächtigt werden, wäh-   ately remove from the Federal Republic of       allemandes, rapatriera sans délai les mem-\nrend des Aufenthalts auf deutschem Ho-       Germany members of its armed forces sus-        bres de ses forces armées soupçonnés\nheitsgebiet eine Straftat begangen zu ha-    pected of having committed a criminal           d’avoir commis une infraction pendant leur\nben, auf Ersuchen der deutschen Behör-       offence during their stay on German territo-    séjour sur le territoire allemand et, sur\nden unverzüglich aus der Bundesrepublik      ry and, at the request of the Federal           demande de la République fédérale d’Alle-\nDeutschland entfernen und auf Ersuchen       Republic of Germany, submit the case to         magne, soumettra le cas à ses autorités\nder Bundesrepublik Deutschland den Fall      its competent authorities for considera-        compétentes qui examineront des mesures\nihren zuständigen Behörden zur Prüfung       tions concerning criminal prosecution with-     de poursuite pénale dans le cadre de son\nvon Maßnahmen der Strafverfolgung im         in the bounds of its national legal system. If  ordre juridique interne. Dans le cas de non-\nRahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsord-     the exercise of German jurisdiction is not      renonciation à l’exercice de la juridiction\nnung unterbreiten. Wird von der Ausübung     waived, the Republic of Turkey will, within     pénale allemande, la République turque\nder deutschen Strafgerichtsbarkeit nicht     the bounds of its legal system, use its influ-  fera en sorte, dans le cadre de son ordre\nabgesehen, so wirkt die Republik Türkei im   ence to induce members of its armed             juridique, que les membres de ses forces\nRahmen ihrer Rechtsordnung darauf hin,       forces suspected of having committed a          armées soupçonnés d’avoir commis une\ndaß sich Mitglieder ihrer Streitkräfte, die  criminal offence during their stay on Ger-      infraction pendant leur séjour sur le territoi-\nverdächtigt werden, während des Aufent-      man territory to submit to the criminal pro-    re allemand se présentent aux autorités et\nhalts auf deutschem Hoheitsgebiet eine       ceedings instituted by the competent Ger-       tribunaux allemands compétents.\nStraftat begangen zu haben, den zuständi-    man authorities and courts.\ngen deutschen Behörden und Gerichten\nstellen.\n(3) Die zuständigen Behörden und Ge-         (3) The competent authorities and courts        (3) En vue de soutenir les procédures\nrichte der Republik Türkei werden den        of the Republic of Turkey will, in accord-      pénales, les autorités et tribunaux compé-\nzuständigen deutschen Behörden und           ance with domestic law, including obliga-       tents de la République turque prêteront\nGerichten entsprechend dem innerstaatli-     tions under international agreements, ren-      assistance juridique aux autorités et tribu-\nchen Recht einschließlich der Verpflichtun-  der legal assistance to the competent Ger-      naux allemands compétents conformé-\ngen aus völkerrechtlichen Übereinkünften     man authorities and courts in support of        ment au droit interne, y compris les obliga-\nRechtshilfe zur Unterstützung von Strafver-  criminal proceedings.                           tions découlant des conventions internatio-\nfahren leisten.                                                                              nales.\nVolkan Vural                                   Volkan Vural                                    Volkan Vural","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999            529\nVereinbarte Niederschrift\nder Verhandlungen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund den Regierungen des Königreichs Dänemark,\nder Griechischen Republik, der Italienischen Republik,\ndes Großherzogtums Luxemburg, des Königreichs Norwegen,\nder Portugiesischen Republik, des Königreichs Spanien\nund der Republik Türkei\nüber die Rechtsstellung ihrer Streitkräfte\nbei vorübergehenden Aufenthalten in der Bundesrepublik Deutschland\n1. Der Notenwechsel (Anlage 1) und die bei Vollzug des Notenwechsels vorgesehenen\nErklärungen zur Ausübung der Strafgerichtsbarkeit (Anlage 2) wurden in deutscher,\nenglischer und französischer Fassung paraphiert. Die Urkunden und diese Nieder-\nschrift werden den beteiligten Regierungen zur Zustimmung vorgelegt; sie werden\ngleichermaßen verbindlich sein.\n2. Die in Nummer 1 Absatz 2 der Note genannte Rechtsstellung ist im Abkommen vom\n19. Juni 1951 zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags über die Rechtsstellung\nihrer Truppen (NATO-Truppenstatut) beschrieben.\n3. Nummer 2 der Note beruht auf Artikel II des NATO-Truppenstatuts und läßt die Rechte\nund Verpflichtungen aus dem NATO-Truppenstatut unberührt.\n4. Die Erklärungen zur Strafgerichtsbarkeit wurden in Anwendung des Artikels VII des\nNATO-Truppenstatuts abgegeben. Dementsprechend ist die in diesen Erklärungen\nbezeichnete Strafgerichtsbarkeit in Artikel VII des NATO-Truppenstatuts beschrieben.\nDie Erklärungen gelten für alle Aufenthalte, auf die Artikel VII des NATO-Truppenstatuts\nanwendbar ist.\n5. Geltende zweiseitige Vereinbarungen z. B. über die Mitbenutzung ärztlicher und zahn-\närztlicher Einrichtungen, Eisenbahntransporte und Überflug- und Landerechte, werden\ndurch die Note nicht berührt.\n6. Verweise auf die Regierungen im Notenwechsel und in den bei Vollzug des Noten-\nwechsels abzugebenden Erklärungen zur Strafgerichtsbarkeit sind Verweise auf die\nvon diesen Regierungen vertretenen Länder.\nBonn, den 5. Mai 1997\nFür die deutsche Delegation\nDr. D i e t e r F l e c k\nFür die dänische Delegation\nU l f M. B e r t h e l s e n\nFür die griechische Delegation\nNikolaos Douvas\nFür die italienische Delegation\nFaiti Salvadori\nFür die luxemburgische Delegation\nMarc-Henri Godefroid\nFür die norwegische Delegation\nJon Ramberg\nFür die portugiesische Delegation\nDr. J o ã o M a n u e l d a C r u z d a S i l v a L e i t ã o\nFür die spanische Delegation\nDr. S a n t i a g o C h a m o r r o\nFür die türkische Delegation\nVolkan Vural","530 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999\nAgreed Minutes\nof negotiations\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Governments of the Kingdom of Denmark, the Hellenic Republic,\nthe Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg,\nthe Kingdom of Norway, the Portuguese Republic,\nthe Kingdom of Spain, and the Republic of Turkey\non the Status of Their Forces\nduring Temporary Stays in the Federal Republic of Germany\n1. The Exchange of Notes (Annex 1) and the Declarations on the exercise of criminal juris-\ndiction which will be made on the occasion of the Exchange of Notes (Annex 2) were\ninitialled in their German, English and French versions. The instruments and these\nMinutes will be submitted to the participating Governments for approval and will be\nequally binding.\n2. The legal status referred to in Section 1 (2) of the Note is defined in the Agreement of\n19 June 1951 between the Parties to the North Atlantic Treaty regarding the Status of\ntheir Forces (NATO SOFA).\n3. The provisions of Section 2 of the Note are based on Article II of NATO SOFA and are\nwithout prejudice to the rights and obligations under NATO SOFA.\n4. The Declarations on Criminal Jurisdiction have been made in implementation of Arti-\ncle VII of NATO SOFA. Accordingly, the criminal jurisdiction referred to in these Decla-\nrations is defined in Article VII of NATO SOFA. The declarations shall apply to all stays\nto which Article VII of NATO SOFA applies.\n5. Existing bilateral agreements on e.g. co-use of medical and dental facilities, railway\ntransportation as well as overflight and landing rights shall not be affected by the pro-\nvisions of the Note.\n6. References to Governments in the Exchange of Notes and the Declarations on Crimi-\nnal Jurisdiction to be made on the occasion of the Exchange of Notes are references\nto the countries represented by those Governments.\nBonn, 5 May 1997\nFor the Danish Delegation\nU l f M. B e r t h e l s e n\nFor the German Delegation\nDr. D i e t e r F l e c k\nFor the Hellenic Delegation\nNikolaos Douvas\nFor the Italian Delegation\nFaiti Salvadori\nFor the Luxembourg Delegation\nMarc-Henri Godefroid\nFor the Norwegian Delegation\nJon Ramberg\nFor the Portuguese Delegation\nDr. J o ã o M a n u e l d a C r u z d a S i l v a L e i t ã o\nFor the Spanish Delegation\nDr. S a n t i a g o C h a m o r r o\nFor the Turkish Delegation\nVolkan Vural","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999                531\nProcès-verbal convenu\ndes négociations\nentre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\net les Gouvernements du Royaume du Danemark,\ndu Royaume d’Espagne, de la République hellénique,\nde la République italienne, du Grand-Duché de Luxembourg,\ndu Royaume de Norvège, de la République portugaise\net de la République turque\nrelatives au Statut de leurs forces armées\nlors d’un séjour temporaire en République fédérale d’Allemagne\n1. L’échange de notes (annexe 1) et les déclarations relatives à l’exercice de la juridiction\npénale prévues lors de l’échange des notes (annexe 2) ont été paraphés dans leurs\nversions allemande, anglaise et française. Les instruments et le présent procès-verbal\nseront soumis pour approbation aux gouvernements concernés; ils feront également\nfoi.\n2. Le statut mentionné à l’alinéa (2) du paragraphe 1 de la note est décrit dans la Conven-\ntion du 19 juin 1951 entre les Etats Parties au Traité de l’Atlantique Nord sur le Statut\nde leurs Forces (Convention OTAN sur le Statut des Forces).\n3. Les dispositions du paragraphe 2 de la note reposent sur l’article II de la Convention\nOTAN sur le Statut des Forces et ne portent pas atteinte aux droits ni aux obligations\ndécoulant de cette dernière.\n4. Les déclarations sur la juridiction pénale ont été faites en application de l’article VII de\nla Convention OTAN sur le Statut des Forces. Par conséquent, la juridiction pénale\nvisée dans lesdites déclarations est définie à l’article VII de la Convention OTAN sur le\nStatut des Forces. Lesdites déclarations sont valables pour tous les séjours auxquels\nest applicable l’article VII de la Convention OTAN sur le Statut des Forces.\n5. Les dispositions de la note n’affecteront pas les accords bilatéraux en vigueur, relatifs\npar exemple à l’utilisation commune de services de soins médicaux et dentaires, aux\ntransports ferroviaires ou aux droits de survol et d’atterrissage.\n6. Les références aux gouvernements dans l’echange de notes et dans les déclarations\nsur la jurisdiction pénale à faire lors de l’échange de notes constituent des références\naux pays représentés par ces gouvernements.\nBonn, le 5 mai 1997\nPour la Délégation Allemande\nDr. D i e t e r F l e c k\nPour la Délégation Danoise\nU l f M. B e r t h e l s e n\nPour la Délégation Espagnole\nDr. S a n t i a g o C h a m o r r o\nPour la Délégation Hellénique\nNikolaos Douvas\nPour la Délégation Italienne\nFaiti Salvadori\nPour la Délégation Luxembourgeoise\nMarc-Henri Godefroid\nPour la Délégation Norvégienne\nJon Ramberg\nPour la Délégation Portugaise\nDr. J o ã o M a n u e l d a C r u z d a S i l v a L e i t ã o\nPour la Délégation Turque\nVolkan Vural"]}