{"id":"bgbl2-1999-11-1","kind":"bgbl2","year":1999,"number":11,"date":"1999-04-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1999/11#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1999-11-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1999/bgbl2_1999_11.pdf#page=2","order":1,"title":"Bekanntmachung des Übereinkommens über die Zusammenarbeit im Bereich der Verwendung des bei der Zerlegung der zu reduzierenden russischen Kernwaffen anfallenden Plutoniums für friedliche Zwecke","law_date":"1999-02-02T00:00:00Z","page":298,"pdf_page":2,"num_pages":9,"content":["298          Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999\nTag                                                     In h al t                                                                                 Seite\n12. 3. 99 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Zusatzabkommens zum Warschauer Abkommen zur\nVereinheitlichung von Regeln über die von einem anderen als dem vertraglichen Luftfrachtführer aus-\ngeführte Beförderung im internationalen Luftverkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  346\n12. 3. 99 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Bekämpfung widerrechtlicher\nHandlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt und des Protokolls zur Bekämpfung widerrechtlicher\ngewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internationalen Zivilluftfahrt dienen . . . . . . . . . . . . . . . .                      347\n15. 3. 99 Bekanntmachung des deutsch-polnischen Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit . . . . . . . . . . .                                       348\nBekanntmachung\ndes Übereinkommens über die Zusammenarbeit\nim Bereich der Verwendung des bei der Zerlegung der zu reduzierenden\nrussischen Kernwaffen anfallenden Plutoniums für friedliche Zwecke\nVom 2. Februar 1999\nDas in Moskau am 2. Juni 1998 unterzeichnete Übereinkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland, der Regierung der Französischen\nRepublik und der Regierung der Russischen Föderation über die Zusammen-\narbeit im Bereich der Verwendung des bei der Zerlegung der zu reduzierenden\nrussischen Kernwaffen anfallenden Plutoniums für friedliche Zwecke ist nach sei-\nnem Artikel XV Abs. 1 für die\nBundesrepublik Deutschland und die anderen Vertragsparteien\nam 2. Juni 1998\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 2. Februar 1999\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999               299\nÜbereinkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,\nder Regierung der Französischen Republik\nund der Regierung der Russischen Föderation\nüber die Zusammenarbeit im Bereich der Verwendung\ndes bei der Zerlegung der zu reduzierenden russischen\nKernwaffen anfallenden Plutoniums für friedliche Zwecke\nAccord\nentre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne,\nle Gouvernement de la République française\net le Gouvernement de la Fédération de Russie\nsur la coopération dans le domaine de l’utilisation\nà des fins civiles du plutonium issu du démantèlement\ndes armes nucléaires russes soumises a réduction\nSogla‚enie\nmeΩdu Pravitel´stvom Federativnoj Respubliki Germaniä,\nPravitelæstvom Francuzskoj Respubliki\ni Pravitelæstvom Rossijskoj Federacii o sotrudniçestve\nv oblasti ispolæzovaniä v mirnyx celäx plutoniä,\nvysvoboΩdaemogo v rezul´tate demontaΩa\nsokrawaemogo rossijskogo ädernogo oruΩiä\nDie Regierung der Bundesrepublik            Le Gouvernement de la République           Pravitelæstvo Federativnoj Respu-\nDeutschland, die Regierung der Franzö-      fédérale d’Allemagne, le Gouvernement de    bliki Germaniä, Pravitel´stvo Fran-\nsischen Republik und die Regierung der      la République française et le Gouverne-     cuzskoj Respubliki i Pravitel´stvo\nRussischen Föderation, im folgenden als     ment de la Fédération de Russie, ci-après   Rossijskoj Federacii, v dal´nej˚em\n„Vertragsparteien“ bezeichnet –             dénommés les Parties,                       imenuemye Storonami,\nin Anbetracht des am 16. Dezember           Considérant l’accord entre le Gouverne-    prinimaä vo vnimanie Sogla˚enie\n1992 in Moskau unterzeichneten Abkom-       ment de la République fédérale d’Alle-      meΩdu Pravitel´stvom Federativnoj\nmens zwischen der Regierung der Bundes-     magne et le Gouvernement de la Fédéra-      Respubliki Germaniä i Pravitel´-\nrepublik Deutschland und der Regierung      tion de Russie sur l’assistance prêtée à la stvom Rossijskoj Federacii ob okaza-\nder Russischen Föderation über Hilfe-       Fédération de Russie pour l’élimination des nii pomowi Rossijskoj Federacii v\nleistung für die Russische Föderation bei   armes nucléaires et chimiques qu’il lui     likvidacii sokrawaemogo eü ädernogo\nder Eliminierung der von ihr zu reduzieren- incombe de réduire, signé à Moscou le       i ximiçeskogo oruΩiä, podpisannoe v\nden nuklearen und chemischen Waffen,        16 décembre 1992,                           Moskve 16 dekabrä 1992 goda,\nin Anbetracht des am 22. April 1987 in      Considérant l’Accord entre le Ministère    prinimaä vo vnimanie Sogla˚enie\nMoskau unterzeichneten Abkommens zwi-       fédéral de la Recherche et de la Technolo-  meΩdu Federal´nym ministerstvom\nschen dem Bundesminister für Forschung      gie de la République fédérale d’Allemagne   nauçnyx issledovanij i texnologii\nund Technologie der Bundesrepublik          et le Comité d’Etat pour l’utilisation de   Federativnoj Respubliki Germaniä i\nDeutschland und dem Staatskomitee für       l’énergie atomique de l’Union des Répu-     Gosudarstvennym      komitetom    po\ndie Nutzung der Atomenergie der Union       bliques Socialistes Soviétiques sur la co-  ispol´zovaniü atomnoj qnergii Soüza\nder Sozialistischen Sowjetrepubliken über   opération scientifique et technique dans le Sovetskix Socialistiçeskix Respu-\nwissenschaftlich-technische Zusammenar-     domaine de l’utilisation à des fins paci-   blik o nauçno-texniçeskom sotrudni-\nbeit bei der friedlichen Nutzung der Kern-  fiques de l’énergie nucléaire, signé à Mos- çestve v oblasti mirnogo ispol´zova-\nenergie,                                    cou le 22 avril 1987,                       niä ädernoj qnergii, podpisannoe v\nMoskve 22 aprelä 1987 goda,\nin Anbetracht des am 12. November           Considérant l’Accord entre le Gouverne-    prinimaä vo vnimanie Sogla˚enie\n1992 in Paris unterzeichneten Abkommens     ment de la République française et le Gou-  meΩdu Pravitel´stvom Francuzskoj\nzwischen der Regierung der Französischen    vernement de la Fédération de Russie sur    Respubliki i Pravitel´stvom Rossijs-","300               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999\nRepublik und der Regierung der Russi-       la coopération dans les domaines du            koj Federacii o sotrudniçestve v\nschen Föderation über die Zusammen-         démantèlement, dans des conditions de          oblasti    bezopasnogo     uniçtoΩeniä\narbeit im Bereich der sicheren Vernichtung  sécurité, des armes nucléaires en Russie et    ädernogo oruΩiä v Rossii i ispol´zova-\nvon Kernwaffen in Rußland und der Ver-      de l’utilisation à des fins civiles des        niä v mirnyx celäx vysvoboΩdaemyx\nwendung des dabei anfallenden waffen-       matières nucléaires issues de ces armes,       oruΩejnyx ädernyx materialov, podpi-\nfähigen Kernmaterials für friedliche        signé à Paris le 12 novembre 1992,             sannoe v PariΩe 12 noäbrä 1992 goda,\nZwecke,\nin Anbetracht des am 19. April 1996 in      Considérant l’Accord entre le Gouverne-       prinimaä vo vnimanie Sogla‚enie\nMoskau unterzeichneten Abkommens zwi-       ment de la République française et le Gou-     meΩdu Pravitel´stvom Francuzskoj\nschen der Regierung der Französischen       vernement de la Fédération de Russie sur       Respubliki i Pravitel´stvom Rossij-\nRepublik und der Regierung der Russi-       la coopération dans le domaine nucléaire       skoj Federacii o sotrudniçestve v\nschen Föderation über die Zusammenar-       signé à Moscou le 19 avril 1996,               oblasti ädernoj qnergii, podpisannoe\nbeit im Bereich der Kernenergie,                                                           v Moskve 19 aprelä 1996 goda,\nin dem Wunsch, ihre Anstrengungen im        Désireux de joindre leurs efforts dans le     Ωelaä obßedinit´ usiliä v oblasti\nBereich der Verwendung des bei der Zerle-   domaine de l’utilisation à des fins civiles du ispol´zovaniä v mirnyx celäx pluto-\ngung von Kernwaffen anfallenden Plutoni-    plutonium issu du démantèlement des            niä, vysvoboΩdaemogo v rezul´tate\nums für friedliche Zwecke zu bündeln,       armes nucléaires,                              demontaΩa ädernogo oruΩiä,\nin dem Wunsch, die Absichten umzuset-       Désireux de concrétiser les intentions        Ωelaä     osuwestvitæ      namereniä,\nzen, die in der von Deutschland, Frankreich qui sont contenues dans la déclaration         izloΩennye v sovmestnom zaävlenii\nund Rußland auf der Tagung internationaler  conjointe faite par l’Allemagne, la France et  Germanii, Francii i Rossii na sovewa-\nExperten im Oktober 1996 in Paris gemein-   la Russie, lors de la réunion d’experts inter- nii meΩdunarodnyx qkspertov, sos-\nsam abgegebenen Erklärung über den          nationaux tenue à Paris en octobre 1996        toäv˚emsä v PariΩe v oktäbre 1996\nsicheren und effizienten Umgang mit waf-    sur la gestion sûre et efficace des matières   goda, otnositelæno bezopasnogo i\nfenfähigem spaltbarem Material, das von     fissiles de qualité militaire désignées par    zffektnvnogo obraweniä s oruΩejny-\nden darüber verfügenden Staaten als nicht   les pays qui les détiennent comme n’étant      mi raswepläüwimisä materialami,\nmehr für Verteidigungszwecke benötigt       plus nécessaires aux besoins de défense,       zaävlennymi obladaüwimi imi gosu-\nerklärt wurde, enthalten sind,                                                             darstvami kak bolee ne trebuemye dlä\ncelej oborony,\nunter Hinweis darauf, daß die Verwen-       Notant que l’utilisation du plutonium issu    otmeçaä, çto ispolæzovanie pluto-\ndung des bei der Zerlegung von Kernwaf-     du démantèlement d’armes nucléaires            niä, vysvoboΩdaemogo v rezul´tate\nfen anfallenden Plutoniums als Uran-Pluto-  sous forme de combustible mixte uranium-       demontaΩa ädernogo oruΩiä, v vide\nnium-Mischbrennstoff für Leistungsreakto-   plutonium destiné à des réacteurs de puis-     sme‚annogo uran-plutonievogo topliva\nren seine vorrangige Verwertungsweise       sance constitue une voie privilégiée de son    dlä qnergetiçeskix reaktorov ävläetsä\ndarstellt –                                 réemploi,                                      prioritetnym sposobom ego utiliza-\ncii,\nsind wie folgt übereingekommen:             sont convenus de ce qui suit:                 soglasilisæ o niΩesleduüwem:\nArtikel I                                    Article I                                 Statæä I\nDie Vertragsparteien führen gemeinsame      Les Parties procèdent à des recherches         Storony vypolnäüt sovmestnye issle-\nUntersuchungen zur Verwertung des über-     communes sur l’utilisation du plutonium de     dovaniä po utilizacii izbytoçnogo\nschüssigen, aus den Verteidigungspro-       qualité militaire en excès retiré des pro-     rossijskogo    oruΩejnogo     plutoniä,\ngrammen abgezogenen russischen waffen-      grammes de défense et sur la mise au point     vyvedennogo iz oboronnyx programm, i\nfähigen Plutoniums und zur Vorbereitung     d’un projet, en Fédération de Russie, qui      podgotovke proekta ustanovki v Rossij-\neines Projekts in der Russischen Födera-    permette de convertir le plutonium issu        skoj Federacii, na kotoroj plutonij,\ntion, in dem das bei der Zerlegung von rus- du démantèlement des armes nucléaires          poluçennyj v rezulætate demontaΩa\nsischen Kernwaffen anfallende Plutonium     russes en combustible mixte uranium-           rossijskogo ädernogo oruΩiä, budet\nzu Uran-Plutonium-Mischbrennstoff (MOX-     plutonium (combustible MOX) et de l’utili-     pererabatyvatæsä v sme‚annoe uran-\nBrennstoff) verarbeitet und in Leistungs-   ser dans de réacteurs de puissance.            plutonievoe toplivo (MOKS-toplivo) i\nreaktoren verwendet wird, durch.                                                           ispolæzovatæsä dlä qnergetiçeskix\nreaktorov.\nArtikel II                                   Article II                                Statæä II\n1. Die Zusammenarbeit im Rahmen des         1. La coopération, dans le cadre du pré-       1. Sotrudniçestvo v ramkax nastoä-\nÜbereinkommens erfolgt auf folgenden        sent Accord, s’effectue sur les thèmes sui-    wego Sogla‚eniä osuwestvläetsä po\nGebieten:                                   vants:                                         sleduüwim napravleniäm:\n1.1 Untersuchungen und Entwicklungen        1.1. Recherches et travaux de développe-       1.1. Issledovaniä i razrabotki v\nim Bereich der Konversion von Plutonium     ment sur la conversion du plutonium et sur     oblasti konversii plutoniä i izgotov-\nund der Herstellung von MOX-Brennstoff      la préparation du combustible MOX à partir     leniä MOKS-topliva iz oruΩejnogo\naus waffenfähigem Plutonium:                du plutonium issu des armes nucléaires         plutoniä:\nrusses:\n– Untersuchung von Strategien zur Ver-      – étude des approches stratégiques pour        – issledovanie           strategiçeskix\nwendung des bei der Zerlegung russi-        l’utilisation du plutonium issu du déman-     vozmoΩnostej po ispolæzovaniü plu-\nscher Kernwaffen anfallenden Plutoni-       tèlement des armes nucléaires russes          toniä, poluçaemogo pri demontaΩe\nums in Form von MOX-Brennstoff;             sous forme de combustible MOX;                rossijskogo ädernogo oruΩiä, v vide\nuran-plutonievogo topliva;\n– Prüfung und Auswahl technischer           – étude et choix des options techniques,       – izuçenie i vybor texniçeskix\nLösungen, Aufstellung und Bewertung         études, définition et chiffrage financiers    re‚enij, proektirovanie i finanso-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999                     301\nder Kosten von Projekten für Demonst-       des projects des ateliers de démonstra-        vaä ocenka stoimosti proektov\nrationsanlagen zur Konversion von Plu-      tion pour la conversion du plutonium et        demonstracionnyx ustanovok po kon-\ntonium und Herstellung von MOX-Brenn-       pour la fabrication du combustible MOX;        versii plutoniä i izgotovleniü\nstoff;                                                                                     MOKS-topliva;\n– Entwicklung von Standards und Vor-        – définition des normes et règles de sûreté     – razrabotka norm i pravil obespeçe-\nschriften zur Gewährleistung der Sicher-    pour la production et l’utilisation du         niä bezopasnosti pri proizvodstve,\nheit bei der Herstellung und Verwendung     combustible MOX, et pour la gestion du         ispolæzovanii MOKS-topliva i pri\nvon MOX-Brennstoff und bei dem              combustible MOX irradié.                       obrawenii s obluçennym MOKS-\nUmgang mit abgebranntem MOX-                                                               toplivom.\nBrennstoff.\n1.2 Untersuchungen und Entwicklungen        1.2. Recherches et travaux de développe-        1.2. Issledovaniä i razrabotki v\nim Bereich der Verwendung von MOX-          ment sur l’utilisation de combustible MOX       oblasti ispolæzovaniä MOKS-topliva\nBrennstoff in russischen Leistungsreakto-   dans les réacteurs nucléaires de puissance      v rossijskix qnergetiçeskix reaktorax:\nren:                                        russes:\n– Verbesserung der Berechnungsmetho-        – amélioration des méthodes de calcul et        – sover‚enstvovanie rasçetnyx meto-\nden und Durchführung von Experimen-         conduite de recherches expérimentales          dik i provedenie qksperimentalænyx\nten im Bereich der Verwendung von           sur l’utilisation d’assemblages combus-        issledovanij v oblasti ispolæzova-\nUran-Plutonium-Brennelementen       aus     tibles MOX à base de plutonium de qua-         niä     uran-plutonievyx     teplovy-\nwaffenfähigem Plutonium in einem            lité militaire dans un réacteur de type        deläüwix sborok (TBC) na osnove\nWWER-1000-Reaktor;                          VVER-1000;                                     oruΩejnogo plutoniä v reaktore\nVVQR-1000;\n– Auslegungsbegründung für den aktiven      – études de faisabilité et validation d’un      – proektnye obosnovaniä aktivnoj\nKern eines WWER-1000-Reaktors mit           chargement à 30 % du coeur d’un réac-          zony reaktora VVQR-1000 s zagruzkoj\neiner 30% igen MOX-Brennstoffbela-          teur VVER-1000 avec du combustible             na 30 % MOKC-toplivom i ispolæzo-\ndung und Verwendung von MOX-Brenn-          MOX et utilisation du combustible MOX          vanie uran-plutonievogo topliva v\nstoff in künftigen WWER-Reaktoren;          dans les réacteurs à venir du type VVER;       perspektivnyx reaktorax tipa VVQR;\n– Auslegungsbegründung für die Verwer-      – études de faisabilité et validation de l’uti- – proektnye obosnovaniä utilizacii\ntung von MOX-Brennstoff in einem            lisation du combustible MOX dans le            uran-plutonievogo topliva v reakto-\nBN-600-Reaktor, einschließlich Untersu-     réacteur BN-600, y compris les études          re BN-600, vklüçaä issledovaniä po\nchungen zur Sicherheit der Reaktoran-       de sûreté de l’ensemble du réacteur;           obosnovaniü bezopasnosti reaktor-\nlage;                                                                                      noj ustanovki;\n– Beurteilung der nuklearen und Strah-      – évaluation de la sûreté nucléaire et          – ocenka ädernoj i radiacionnoj bezo-\nlungssicherheit bei dem Umgang mit          radiologique de la gestion du combus-          pasnosti obraweniä s MOKS-topli-\nMOX-Brennstoff in den Stadien der Her-      tible MOX aux stades de sa production,         vom na stadiäx proizvodstva, xrane-\nstellung, Lagerung, Verwendung im Re-       de son stockage, de son utilisation dans       niä, ispol´zovaniä v reaktore i pos-\naktor sowie bei dem Umgang mit dem          un réacteur, et de la gestion du combus-       lereaktornogo obraweniä s otrabo-\nabgebrannten Brennstoff in der Nachbe-      tible usé après son utilisation en réac-       tav‚im toplivom;\nstrahlungsphase;                            teur;\n– Begründung der durch die Verwendung       – spécifications applicables aux modifica-      – obosnovanie neobxodimyx modifika-\nvon MOX-Brennstoffen notwendigen            tions nécessaires des systèmes des             cij reaktornyx sistem, sväzannyx s\nVeränderungen der Reaktorsysteme und        réacteurs liées à l’utilisation de combus-     ispol´zovaniem MOKS-topliva, i\nBewertung des entsprechenden finanzi-       tible MOX et évaluation des coûts finan-       ocenka sootvetstvuüwix finansovyx\nellen Aufwands.                             ciers correspondants.                          zatrat.\n1.3 Herstellung von MOX-Brennstoff-Ver-     1.3. Fabrication en Russie et irradiation       1.3. Izgotovlenie v Rossii i obluçenie\nsuchselementen in Rußland und Bestrah-      d’assemblages combustibles expérimen-           qksperimental´nyx teplovydeläüwix\nlung dieser Brennelemente in russischen     taux à base de combustible MOX dans les         sborok na osnove MOKS-topliva v ros-\nWWER-1000-Reaktoren.                        réacteurs russes du tpye VVER-1000.             sijskix reaktorax VVQR-1000.\n2. Die Gebiete der Zusammenarbeit kön-      2. Les thèmes de la coopération peuvent         2. Po      vzaimnoj      dogovorennosti\nnen in gegenseitigem Einvernehmen der       être modifiés ou complétés d’un commun          Storon      tematika     sotrudniçestva\nVertragsparteien geändert oder ergänzt      accord entre les Parties.                       moΩet byt´ dopolnena ili izmenena.\nwerden.\nArtikel III                                  Article III                                 Stat´ä III\nDie Zusammenarbeit nach Maßgabe die-        La coopération, menée conformément au           Sotrudniçestvo v sootvetstvii s\nses Übereinkommens erfolgt unter Einhal-    présent Accord, s’effectue dans le respect      nastoäwim Sogla‚eniem osuwest-\ntung der einschlägigen völkerrechtlichen    des accords internationaux pertinents et        vläetsä na usloviäx soblüdeniä Storo-\nÜbereinkünfte und Verpflichtungen im Be-    des obligations en matière de sûreté            nami sootvetstvuüwix meΩdunarodnyx\nreich der nuklearen Sicherheit und der      nucléaire et de non-prolifération des armes     dogovorov i obäzatel´stv v oblasti\nNichtverbreitung von Kernwaffen.            nucléaires auxquels ont souscrit les Par-       ädernoj bezopasnosti i nerasprostra-\nties.                                           neniä ädernogo oruΩiä.\nArtikel IV                                   Article IV                                  Stat´ä IV\n1. Die Vertragsparteien benennen die für    1. Les Parties désignent comme orga-            1. Organami, otvetstvennymi za rea-\ndie Umsetzung dieses Übereinkommens         nismes responsables de l’exécution du           lizaciü      nastoäwego     Sogla‚eniä,\nverantwortlichen Stellen:                   présent Accord:                                 Storony naznaçaüt:\n– für die deutsche Seite das Auswärtige     – pour la Partie allemande: le Ministère        Ot Germanskoj Storony – Federal´noe\nAmt,                                        fédéral des Affaires étrangères;             ministerstvo inostrannyx del,","302               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999\n– für die französische Seite das Commis-    – pour la Partie française: le Commissariat Ot Francuzskoj Storony – Komissari-\nsariat à l’Energie Atomique,                à l’Energie Atomique;                    at po atomnoj qnergii Francii,\n– für die russische Seite das Ministerium   – pour la Partie russe: le Ministère de     Ot Rossijskoj Storony – Ministerstvo\nfür Atomenergie der Russischen Födera-      l’Energie Atomique de la Fédération de   Rossijskoj Federacii po atomnoj\ntion.                                       Russie.                                  qnergii.\n2. Jede Vertragspartei ist berechtigt,      2. Chaque Partie peut, après consulta-      2. KaΩdaä Storona imeet pravo,\nnach Konsultation mit den anderen Ver-      tion des autres Parties, désigner un autre  posle provedeniä konsul´tacij s dru-\ntragsparteien eine andere für die Umset-    organisme responsable pour l’exécution du   gimi Storonami, naznaçit´ drugoj\nzung dieses Übereinkommens verantwort-      présent Accord.                             organ, otvetstvennyj za realizaciü\nliche Stelle zu benennen.                                                               nastoäwego Sogla‚eniä.\n3. Arbeiten im Rahmen dieses Überein-       3. Les travaux, dans le cadre du présent    3. Raboty v ramkax nastoäwego\nkommens werden von Organisationen und       Accord, sont effectués par des organismes   Sogla‚eniä vypolnäütsä organizaciä-\nBetrieben, die von den für die Umsetzung    et entreprises désignés par les organismes  mi i predpriätiämi, naznaçennymi\ndieses Übereinkommens verantwortlichen      responsables de l’exécution du présent      organami Storon, otvetstvennymi za\nStellen der Vertragsparteien ausgewählt     Accord, moyennant la conclusion d’ac-       realizaciü nastoäwego Sogla‚eniä,\nwerden, durch Abschluß von Übereinkünf-     cords et de contrats entre ces organismes   posredstvom zaklüçeniä meΩdu qtimi\nten und Verträgen mit oder zwischen die-    et entreprises sur des thèmes particuliers  predpriätiämi i organizaciämi dogo-\nsen Organisationen und Betrieben über       de coopération.                             vorov i kontraktov po otdel´nym\neinzelne Gebiete der Zusammenarbeit aus-                                                napravleniäm sotrudniçestva.\ngeführt.\nArtikel V                                  Article V                                Stat´ä V\nZur Erreichung der Ziele dieses Überein-    Pour la mise en oeuvre du présent Accord    Dlä dostiΩeniä celej nastoäwego\nkommens und zu seiner Durchführung rich-    et l’atteinte de ses objectifs, les orga-   Sogla‚eniä i ego vypolneniä organy\nten die für seine Umsetzung verantwort-     nismes responsables de son exécution        Storon, otvetstvennye za realizaciü\nlichen Stellen der Vertragsparteien einen   créent un Comité de coordination dont la    nastoäwego Sogla‚eniä, sozdaüt Koor-\nKoordinierungsausschuß ein, dessen Auf-     fonction est:                               dinacionnyj komitet, zadaçi kotorogo\ngabe es ist,                                                                            vklüçaüt:\n– die Durchführung dieses Übereinkom-       – d’examiner la mise en oeuvre du présent   – rassmotrenie vypolneniä nastoäwe-\nmens zu überprüfen und unter anderem        Accord en résolvant notamment, par         go Sogla‚eniä, v tom çisle re‚enie\ndie bei seiner Umsetzung auftretenden       accord mutuel, tout problème soulevé       pri dostiΩenii vzaimnyx dogovoren-\nFragen in gegenseitigem Einvernehmen        par son exécution;                         nostej lübyx voprosov ego realiza-\nzu lösen;                                                                              cii;\n– etwaige Streitigkeiten in bezug auf die-  – de résoudre tout litige pouvant survenir  – razre‚enie lübyx sporov, kotorye\nses Übereinkommen beizulegen;               en ce qui concerne les dispositions du     mogut vozniknut´ v otno‚enii\nprésent Accord;                            poloΩenij nastoäwego Sogla‚eniä;\n– bei Bedarf Empfehlungen für Änderun-      – de préparer, si nécessaire, des recom-    – podgotovka v sluçae neobxodimosti\ngen oder Ergänzungen dieses Überein-        mandations relatives à des modifications   rekomendacij po vneseniü izmene-\nkommens auszuarbeiten.                      ou des compléments au présent Accord.      nij i dopolnenij v nastoäwee\nSogla‚enie.\nArtikel VI                                  Article VI                              Stat´ä VI\n1. Die Zusammenarbeit nach Maßgabe          1. La coopération prévue par le présent     Sotrudniçestvo,      predusmotrennoe\ndieses Übereinkommens erfolgt im Rah-       Accord est réalisée dans le cadre des       nastoäwim Sogla‚eniem, osuwest-\nmen der Mittel, die die Vertragsparteien    moyens financiers affectés par les Parties. vläetsä v ramkax sredstv, vydeläemyx\nbereitstellen.                                                                          Storonami.\n2. Die Finanzierung der Arbeiten und        2. Le financement des travaux et des        Finansirovanie rabot i issledovanij\nUntersuchungen erfolgt schrittweise durch   recherches se fait progressivement par      osuwestvläetsä poqtapno putem raspre-\nAufteilung der bereitgestellten Mittel zur  répartition, selon les recommandations du   deleniä po rekomendacii Koordina-\nDurchführung bestimmter zwischen den        Comité de coordination, des moyens finan-   cionnogo komiteta vydelennyx sredstv\nOrganisationen und Betrieben der Ver-       ciers affectés à l’exécution d’accords ou   na vypolnenie konkretnyx dogovorov i\ntragsparteien geschlossener Übereinkünfte   contrats spécifiques conclus entre les      kontraktov, zaklüçaemyx meΩdu orga-\nund Verträge entsprechend der Empfeh-       organismes et les entreprises des Parties.  nizaciämi i predpriätiämi Storon.\nlung des Koordinierungsausschusses.\nArtikel VII                                Article VII                              Stat´ä VII\nIm gegenseitigen Einvernehmen der Ver-      Par accord mutuel entre les Parties,        Po vzaimnomu soglasovaniü Storon v\ntragsparteien können sich auch andere       d’autres Etats peuvent prendre part à la    sotrudniçestve, ävläüwemsä predme-\nStaaten an der Zusammenarbeit, die Ge-      coopération, objet du présent Accord.       tom nastoäwego Sogla‚eniä, mogut pri-\ngenstand dieses Übereinkommens ist, be-                                                 nimat´ uçastie drugie gosudarstva.\nteiligen.\nArtikel VIII                               Article VIII                             Stat´ä VIII\nMaterialien, Anlagen, Ausrüstungen und      Les matières, installations, équipements et Materialy, utanovki, oborudovanie i\nLeistungen, die von den Vertragsparteien    services que les Parties se transmettent    uslugi, kotorye peredaütsä Storonami\nim Rahmen dieses Übereinkommens un-         dans le cadre du présent Accord sont        drug drugu v ramkax nastoäwego\ntereinander weitergegeben werden, wer-      exclusivement utilisés par elles à des fins Sogla‚eniä,      ispol´zuütsä      imi\nden von diesen ausschließlich zu fried-     pacifiques pour résoudre les questions      isklüçitel´no v mirnyx celäx dlä","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999                     303\nlichen Zwecken für die Lösung der in die-     prévues par le présent Accord.                 re‚eniä     zadaç,   predusmotrennyx\nsem Übereinkommen vorgesehenen Auf-                                                          nastoäwim Sogla‚eniem.\ngaben verwendet.\nArtikel IX                                     Article IX                               Stat´ä IX\n1. Die Vertragsparteien ergreifen alle        1. Les Parties prennent toutes les             1. Storony prinimaüt vse mery\nnach Maßgabe des jeweils geltenden            mesures administratives, fiscales et doua-     administrativnogo,     nalogovogo   i\ninnerstaatlichen Rechts in ihre Zuständig-    nières, de leur compétence et conformé-        tamoΩennogo xaraktera, otnosäwiesä k\nkeit fallenden administrativen, steuerlichen  ment à leur législation nationale en vigueur,  ix kompetencii, kotorye neobxodimy\nund zollrechtlichen Maßnahmen, die für        nécessaires à la bonne exécution du pré-       dlä      nadleΩawego       ispolneniä\ndie ordnungsgemäße Durchführung dieses        sent Accord.                                   nastoäwego Sogla‚eniä v sootvetstvii\nÜbereinkommens erforderlich sind.                                                            s ix dejstvuüwim nacional´nym zako-\nnodatel´stvom.\n2. Die Vertragsparteien werden die zur        2. Les Parties procèdent à la mise en          2. Storony osuwestvläüt ispol´zo-\nDurchführung dieses Übereinkommens            œuvre, à l’importation et à l’exportation de   vanie, vvoz/vyvoz materialov, oboru-\nerforderlichen Materialien, Ausrüstungen      matières, équipements, services néces-         dovaniä i uslug, neobxodimyx dlä\nund Leistungen nach Maßgabe ihrer gel-        saires à l’exécution du présent Accord         vypolneniä nastoäwego Sogla‚eniä, v\ntenden nationalen Rechtsvorschriften, ein-    conformément à leur législation nationale      sootvetstvii s ix dejstvuüwim nacio-\nschließlich derjenigen auf dem Gebiet der     en vigueur, y compris dans le domaine de       nal´nym zakonodatel´stvom, v tom\nNutzung der Kernenergie, verwenden be-        l’utilisation de l’énergie nucléaire.          çisle i v oblasti ispol´zovaniä atom-\nziehungsweise ein- oder ausführen.                                                           noj qnergii.\n3. Die von der deutschen Seite und von        3. Les équipements, les matières et les        3. Uslugi, oborudovanie i materialy,\nder französischen Seite bereitgestellten      services importés sur le territoire de la      vvozimye na territoriü Rossijskoj\nMaterialien, Ausrüstungen und Leistungen,     Fédération de Russie dans le cadre du          Federacii v ramkax nastoäwego Sogla-\ndie im Rahmen dieses Übereinkommens in        présent Accord et fournis par la Partie alle-  ‚eniä, predostavläemye Germanskoj i\ndas Hoheitsgebiet der Russischen Födera-      mande et par la Partie française constituent   Francuzskoj Storonami, ävläütsä bez-\ntion eingeführt werden, stellen eine unent-   une aide technique gratuite et sont            vozmezdnoj texniçeskoj pomow´ü i\ngeltliche technische Hilfe dar und sind nach  exempts de droits et de perceptions de         osvoboΩdaütsä ot tamoΩennyx po‚lin\nMaßgabe der Rechtsvorschriften der Rus-       douane ainsi que de taxe sur la valeur ajou-   i sborov, a takΩe naloga na dobavlen-\nsischen Föderation von Zöllen, Abgaben        tée conformément à la législation de la        nuü stoimost´ v porädke, ustanovlen-\nund von der Mehrwertsteuer befreit.           Fédération de Russie.                          nom zakonodatel´stvom Rossijskoj\nFederacii.\nArtikel X                                      Article X                                 Stat´ä X\nJede Vertragspartei ergreift nach Maßgabe     Chaque Partie prend en temps voulu les         KaΩdaä Storona prinimaet mery dlä\ndes jeweils geltenden innerstaatlichen        mesures nécessaires, conformément à sa         svoevremennogo vypolneniä procedur,\nRechts Maßnahmen zur rechtzeitigen Erfül-     législation nationale en vigueur, aux forma-   neobxodimyx dlä obespeçeniä vßezda\nlung der Formalitäten, die erforderlich sind, lités d’entrée sur son territoire, de séjour   na territoriü ee gosudarstva, pre-\num dem Personal der anderen Vertragspar-      et de sortie des personnels des autres         byvaniä i posleduüwego vyezda perso-\nteien die Einreise in ihr Hoheitsgebiet, den  Parties prenant part à l’exécution du pré-     nala drugix Storon, osuwestvläüwix\nAufenthalt darin und die anschließende        sent Accord.                                   deätel´nost´ po vypolneniü nastoä-\nAusreise zur Ausübung einer Tätigkeit in                                                     wego Sogla‚eniä v sootvetstvii s ix\nDurchführung dieses Übereinkommens zu                                                        dejstvuüwimi nacional´nymi zako-\ngewährleisten.                                                                               nodatel´stvami.\nArtikel XI                                     Article XI                               Stat´ä XI\n1. Außer bei Ansprüchen gegenüber Ein-        1. A l’exception des réclamations à l’en-      1. Pomimo pretenzij k otdel´nym\nzelpersonen für Schäden an Sachen und         contre d’individus au titre de lésions corpo-  licam za uwerb ili telesnoe\nPersonen, die durch vorsätzliches Handeln     relles ou de dommages résultant d’actes        povreΩdenie, äviv‚ixsä rezul´tatom\nentstanden sind,                              intentionnels:                                 ix prednamerennyx dejstvij:\n– macht die russische Vertragspartei          – la Partie russe ne fait valoir aucune récla- – Rossijskaä Storona ne predßävläet\ngegenüber der deutschen und der fran-          mation et n’engage aucune action en          pretenzij i ne vozbuΩdaet sudebnyx\nzösischen Vertragspartei sowie deren           justice liée aux activités menées en         razbiratel´stv v sväzi s deätel´-\nOrganisationen und Betrieben, die Lei-         application du présent Accord à l’en-        nost´ü, osuwestvläemoj vo ispol-\nstungen gemäß Artikel IV Absatz 3              contre de la Partie allemande, de la Par-    nenie nastoäwego Sogla‚eniä, pro-\nerbringen, sowie deren Personal wegen          tie française, de leurs organismes et        tiv Germanskoj i Francuzskoj Sto-\nindirekter, direkter oder Folge-Schäden        entreprises effectuant des travaux con-      ron, ix organizacij i predpriätij,\nan Vermögen der Russischen Föderation          formément à l’article IV paragraphe 3 du     vypolnäüwix raboty v sootvetstvii\nim Zusammenhang mit einer Tätigkeit,           présent Accord et de leur personnel au       s punktom 3 Stat´i IV nastoäwego\ndie in Durchführung dieses Übereinkom-         titre des dommages indirects, directs ou     Sogla‚eniä, i ix personala za kos-\nmens ausgeübt wird, keine Ansprüche            secondaires causés à des biens appar-        vennyj, prämoj ili vtoriçnyj uwerb\ngeltend und leitet kein Gerichtsverfahren      tenant à la Fédération de Russie;            imuwestvu, prinadleΩawemu Rossij-\nein;                                                                                        skoj Federacii;\n– gewährleistet die russische Vertragspar-    – la Partie russe assure une protection        – Rossijskaä Storona obespeçivaet\ntei der deutschen und der französischen        appropriée à la Partie allemande, à la       nadleΩawuü zawitu, osvoboΩdaet\nVertragspartei, deren Organisationen           Partie française, à leurs organismes et      ot material´noj otvetstvennosti i\nund Betrieben, die Leistungen gemäß            entreprises effectuant des travaux           ne predßävläet pretenzij German-\nArtikel IV Absatz 3 erbringen, sowie           conformément à l’article IV paragraphe 3     skoj i Francuzskoj Storonam, ix\nderen Personal bei Ansprüchen von              du présent Accord et à leur personnel,       organizaciäm i predpriätiäm, vy-\nDritten im Zusammenhang mit einer Tä-          les décharge de toute responsabilité         polnäüwim raboty v sootvetstvii s","304               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999\ntigkeit, die in Durchführung dieses Über-     matérielle et ne fait valoir aucune récla-     punktom 3 Stat´i IV nastoäwego\neinkommens ausgeübt wurde, wegen              mation à leur encontre sur la base d’ac-       Sogla‚eniä, i ix personalu po pre-\nSchäden an Personen und Sachen, die           tions émises devant tout tribunal par de       tenziäm tret´ix storon v sväzi s deä-\ninnerhalb oder außerhalb des Hoheitsge-       tierces parties du fait d’activités menées     tel´nost´ü vo ispolnenie nastoäwe-\nbiets der Russischen Föderation durch         en application du présent Accord et au         go Sogla‚eniä v lübom sude za\neinen nuklearen Unfall im Hoheitsgebiet       titre de lésions corporelles ou de dom-        telesnoe povreΩdenie ili uwerb,\nder Russischen Föderation verursacht          mages causés sur le territoire de la           priçinennye v predelax i za prede-\nworden sind, vor jedem Gericht ange-          Fédération de Russie ou hors de ce terri-      lami territorii Rossijskoj Federa-\nmessenen Schutz, stellt sie von materiel-     toire et résultant d’un accident nucléaire     cii v rezul´tate ädernoj avarii,\nler Haftung frei und macht ihnen gegen-       survenu sur le territoire de la Fédération     prois‚ed‚ej v predelax territorii\nüber keine Ansprüche geltend. Dieser          de Russie. Aucune disposition du pré-          Rossijskoj Federacii. Niçto v\nAbsatz ist nicht so auszulegen, als be-       sent paragraphe ne peut être interprétée       nastoäwem punkte ne istolkovyva-\ndeute er eine Anerkennung der Zustän-         comme valant reconnaissance de la juri-        etsä ni kak priznanie ürisdikcii\ndigkeit eines Gerichts für Ansprüche          diction d’un tribunal quelconque à             lübogo    suda   nad    pretenziämi\nDritter, auf die dieser Absatz anwendbar      l’égard des réclamantions de tierces par-      tret´ix storon, k kotorym pri-\nist, oder einen Verzicht des Staates einer    ties auxquelles s’applique le présent          menäetsä nastoäwij punkt, ni kak\nVertragspartei auf seine Immunität hin-       paragraphe, ni comme valant renoncia-          otkaz ot immuniteta gosudarstva\nsichtlich möglicher gegen ihn geltend         tion à l’immunité de l’Etat de l’une quel-     lüboj iz Storon v otno‚enii\ngemachter Ansprüche Dritter.                  conque des Parties en ce qui concerne          vozmoΩnyx pretenzij k nemu tret´ix\nles éventuelles réclamations émises à          storon.\nson encontre par de tierces parties.\n2. Die Vertragsparteien können erforder-      2. Les Parties peuvent, en tant que de         2. Storony mogut v sluçae neobxodi-\nlichenfalls im Zusammenhang mit An-           besoin, procéder à des consultations por-      mosti provodit´ konsul´tacii v sväzi s\nsprüchen und Gerichtsverfahren, die die-      tant sur des réclamations ou des actions en    pretenziämi i sudebnymi razbira-\nsen Artikel betreffen, Konsultationen abhal-  justice concernant le présent Article.         tel´stvami, kasaüwimisä nastoäwej\nten.                                                                                         Stat´i.\n3. Dieser Artikel schließt Entschädi-         3. Les dispositions du présent Article         3. PoloΩeniä nastoäwej Stat´i ne\ngungsleistungen der Vertragsparteien nach     n’excluent pas la possibilité pour les Par-    isklüçaüt vozmoΩnosti predostavle-\nMaßgabe ihres nationalen Rechts nicht         ties de procéder à une indemnisation           niä Storonami kompensacii v soot-\naus.                                          conformément à leur législation nationale.     vetstvii s ix nacional´nym zakonoda-\ntel´stvom.\n4. Dieser Artikel ist nicht als ein Hindernis 4. Aucune disposition du présent Article       4. Niçto v nastoäwej Stat´e ne istol-\nfür Gerichtsverfahren oder die Geltendma-     ne peut être interprétée comme faisant         kovyvaetsä kak prepätstvuüwee sudeb-\nchung von Ansprüchen gegenüber Staats-        obstacle aux actions en justice ou aux         nym razbiratel´stvam ili pretenziäm\nangehörigen der Russischen Föderation         réclamations à l’encontre de ressortissants    k graΩdanam Rossijskoj Federacii.\nauszulegen.                                   de la Fédération de Russie.\nArtikel XII                                   Article XII                                Stat´ä XII\n1. Um den Zugang von Personen und             1. Les informations transmises dans le         1. Informaciä, peredannaä v ramkax\nOrganisationen, die an der Durchführung       cadre du présent Accord peuvent être           nastoäwego Sogla‚eniä, s celæü\ndieses Übereinkommens nicht beteiligt         considérées par les Parties comme confi-       isklüçeniä dostupa k nej lic i orga-\nsind, auszuschließen, können die Vertrags-    dentielles afin d’en interdire l’accès à des   nizacij, ne uçastvuüwix v vypolnenii\nparteien Informationen, die im Rahmen die-    personnes ou organisations ne prenant pas      nastoäwego Sogla‚eniä, moΩet ras-\nses Übereinkommens übermittelt werden,        part à l’exécution du présent Accord. Une      smatrivatæsä Storonami kak konfiden-\nals vertraulich erachten. Derartige Informa-  telle information doit être clairement définie cialænaä. Takaä informaciä dolΩna\ntionen müssen klar definiert und gekenn-      et désignée. La Partie qui transmet les        bytæ äsno opredelena i oboznaçena.\nzeichnet werden. Die Einstufung einer         informations définit leur caractère confi-     Opredelenie informacii v kaçestve\nInformation als vertraulich erfolgt durch die dentiel, conformément à ses lois et régle-     konfidencialænoj       osuwestvläetsä\nübermittelnde Vertragspartei nach Maß-        mentations internes; la Partie qui reçoit les  Storonoj, peredaüwej informaciü, v\ngabe ihrer innerstaatlichen Gesetze und       informations les traite comme des informa-     sootvetstvii s ee vnutrennimi zako-\nsonstigen Vorschriften; die Vertragspartei,   tions confidentielles.                         nami i pravilami; Storona, prini-\ndie diese Information erhält, behandelt sie                                                  maüwaä qtu informaciü, obrawaetsä s\nvertraulich.                                                                                 nej kak s konfidencialænoj.\n2. Die Behandlung einer vertraulichen         2. Le traitement d’une information confi-      2. Obrawenie s konfidencialænoj\nInformation erfolgt nach Maßgabe der          dentielle se fait conformément aux lois et     informaciej osuwestvläetsä v soot-\nGesetze und sonstigen Vorschriften der        réglementations de la Partie qui reçoit l’in-  vetstvii s zakonami i pravilami\nVertragspartei, die sie erhalten hat, wobei   formation; cette information ne doit être ni   Storony, poluçaüwej informaciü,\ndiese Information ohne ausdrückliche Zu-      révélée ni transmise à une partie tierce ne    priçem      qta     informaciä        ne\nstimmung der übermittelnden Vertragspar-      prenant pas part à l’exécution du présent      razgla‚aetsä i ne peredaetsä lüboj\ntei weder preisgegeben noch an Dritte, die    Accord sans l’accord explicite de la Partie    tretæej storone, ne prinimaüwej uça-\nan der Durchführung dieses Übereinkom-        qui transmet l’information.                    stiä v osuwestvlenii nastoäwego\nmens nicht beteiligt sind, weitergegeben                                                     Sogla‚eniä, bez äsno vyraΩennogo\nwird.                                                                                        soglasiä Storony, peredav‚ej infor-\nmaciü.\nNach Maßgabe der Normen und sonstigen         Conformément aux normes et réglementa-         V sootvetstvii s normami i pravilami\nVorschriften der Russischen Föderation        tions de la Fédération de Russie, cette        Rossijskoj Federacii s qtoj informa-\nwird diese Information als dienstliche Infor- information est traitée comme une informa-     ciej obrawaütsä kak so sluΩebnoj\nmation für einen beschränkten Personen-       tion de service de diffusion restreinte. Une   informaciej ograniçennogo raspro-\nkreis behandelt. Diese Information wird       telle information bénéficie de la protection   straneniä. Takaä informaciä obes-\nentsprechend geschützt.                       correspondante.                                peçivaetsä sootvetstvuüwej zawitoj.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999                    305\nNach Maßgabe der Normen und sonstigen       Conformément aux normes et réglementa-        V sootvetstvii s normami i pravilami\nVorschriften der Bundesrepublik Deutsch-    tions de la République fédérale d’Alle-       Federativnoj Respubliki Germaniä i\nland und der Französischen Republik wird    magne et de la République française, cette    Francuzskoj Respubliki s takoj infor-\ndiese Information als vertraulich übermit-  information est traitée comme une informa-    maciej obrawaütsä kak s informa-\ntelte, einer fremden Regierung gehörende    tion appartenant à un Gouvernement étran-     ciej, prinadleΩawej inostrannomu\nInformation behandelt. Diese Information    ger, transmise confidentiellement. Cette in-  pravitelæstvu, peredannoj konfiden-\nwird entsprechend geschützt.                formation bénéficie de la protection corres-  cialæno. Qta informaciä obespeçiva-\npondante.                                     etsä sootvetstvuüwej zawitoj.\n3. Die im Rahmen dieses Übereinkom-         3. Les informations transmises dans le        3. Informaciä, peredavaemaä v ram-\nmens übermittelten Informationen dürfen     cadre du présent Accord doivent être utili-   kax nastoäwego Sogla‚eniä, dolΩna\nnur zu den in diesem Übereinkommen fest-    sées exclusivement dans le cadre des          ispolæzovatæsä isklüçitelæno v celäx,\ngelegten Zwecken nach Maßgabe der Ge-       objectifs établis par le présent Accord et    ustanovlennyx nastoäwim Sogla‚e-\nsetze, sonstigen Vorschriften und der ge-   conformément aux lois, réglementations et     niem, v sootvetstvii s zakonami, pra-\nmeinsamen Interessen der von den Ver-       intérêts communs des Etats représentés        vilami i vzaimnymi interesami gosu-\ntragsparteien vertretenen Staaten verwen-   par les Parties.                              darstv, predstavlennyx Storonami.\ndet werden.\n4. Die Zahl der Personen, denen vertrau-    4. Le nombre de personnes ayant accès         4. Çislo lic, imeüwix dostup k kon-\nliche Informationen zugänglich gemacht      aux informations confidentielles doit se      fidencialænoj informacii, dolΩno\nwerden, ist auf das zur Umsetzung dieses    limiter au nombre indispensable à l’exécu-    bytæ ograniçeno çislom, neobxodimym\nÜbereinkommens notwendige Maß zu be-        tion du présent Accord.                       dlä realizacii nastoäwego Sogla-\nschränken.                                                                                ‚eniä.\nArtikel XIII                                 Article XIII                               Stat´ä XIII\n1. Die Behandlung geistigen Eigentums,      1. La propriété intellectuelle produite ou    1. Obrawenie s obßektami intellek-\ndas im Rahmen dieses Übereinkommens         transmise dans le cadre du présent Accord     tualænoj sobstvennosti, kotorye budut\ngeschaffen oder weitergegeben wird, er-     est soumise aux dispositions du présent       sozdany ili peredany v ramkax\nfolgt nach Maßgabe dieses Artikels.         Article.                                      Sogla‚eniä, osuwestvläetsä v soot-\nvetstvii s poloΩeniämi nastoäwej\nStatæi.\n2. Der Begriff „geistiges Eigentum“ wird    2. Dans le présent Accord, le terme de        2. V Sogla‚enii termin “intellek-\nin diesem Übereinkommen im Sinne des        «propriété intellectuelle» est employé tel    tualænaä sobstvennostæ” imeet znaçe-\nArtikels 2 des am 14. Juli 1967 in Stock-   que défini par l’article 2, sur la propriété  nie, opredelennoe Statæej 2 Konven-\nholm geschlossenen Übereinkommens zur       intellectuelle, de la Convention de Stock-    cii, uçreΩdaüwej Vsemirnuü orga-\nErrichtung der Weltorganisation für geisti- holm du 14 juillet 1967 instituant l’Organi-  nizaciü intellektualænoj sobstvenno-\nges Eigentum verwendet.                     sation mondiale de la propriété intellec-     sti, zaklüçennoj v Stokgolæme 14 iülä\ntuelle.                                       1967 g.\n3. Die Vertragsparteien gewährleisten       3. Les Parties assurent une protection        3. Storony obespeçivaüt adekvatnuü\neinen angemessenen und wirksamen            adéquate et efficace de la propriété intel-   i qffektivnuü zawitu intellektualæ-\nSchutz des geistigen Eigentums und der      lectuelle et de la répartition des droits de  noj sobstvennosti i raspredeleniä\nAufteilung der Rechte an dem im Rahmen      propriété intellectuelle transmise ou créée   prav na intellektualænuü sobstven-\ndieses Übereinkommens weitergegebe-         dans le cadre du présent Accord et assu-      nost´, peredannuü ili sozdannuü v\nnen oder geschaffenen geistigen Eigentum    rent l’exécution correcte des actions cor-    ramkax nastoäwego Sogla‚eniä, i obes-\nund stellen die ordnungsgemäße Durch-       respondantes.                                 peçivaüt nadleΩawee vypolnenie\nführung der damit verbundenen Maßnah-                                                     sväzannyx s qtim meropriätij.\nmen sicher.\n4. Die Vertragsparteien werden einander     4. Les Parties s’informent mutuellement       4. Storony svoevremenno uvedomläüt\nrechtzeitig über jedes geistige Eigentum,   en temps utile de toute propriété intellec-   drug druga o vsex obßektax intellek-\ndas aus den im Rahmen dieses Überein-       tuelle créée en résultat des travaux effec-   tualænoj sobstvennosti, sozdannyx v\nkommens durchgeführten Arbeiten hervor-     tués dans le cadre du présent Accord.         rezulætate rabot, provodimyx v ramkax\ngeht, unterrichten.                                                                       Sogla‚eniä.\nJede Vertragspartei ergreift die notwendi-  Chaque Partie prend toutes les mesures        KaΩdaä Storona prinimaet vse neobxo-\ngen Maßnahmen, um sicherzustellen, daß      nécessaires pour que les autres Parties       dimye mery dlä obespeçeniä poluçe-\ndie anderen Vertragsparteien alle in diesem reçoivent tous les droits prévus par le pré-  niä drugimi Storonami vsex prav, ogo-\nÜbereinkommen sowie in den Überein-         sent Accord ainsi que dans les accords et     vorennyx v Sogla‚enii, a takΩe dogo-\nkünften und Verträgen gemäß Artikel IV      les contrats mentionnés au paragraphe 3       vorax i kontraktax, upomänutyx v punk-\nAbsatz 3 vereinbarten Rechte auf Besitz,    de l’article IV du présent Accord quant à la  te 3 Statæi IV nastoäwego Sogla‚eniä,\nNutzung und Weitergabe von geistigem        dévolution, l’usage et la transmission de la  na vladenie, ispolæzovanie i peredaçu\nEigentum erhalten.                          propriété intellectuelle.                     intellektualænoj sobstvennosti.\n5. Sollte bei der Vorbereitung einzelner    5. Dans le cas où, en cours de prépara-       5. Esli      v   processe    podgotovki\nÜbereinkünfte oder Verträge zur Durch-      tion d’accords et de contrats spécifiques     otdelænyx dogovorov i kontraktov na\nführung bestimmter Arbeiten im Rahmen       pour des travaux particuliers dans le cadre   vypolnenie konkretnyx rabot v ramkax\ndieses Übereinkommens naheliegen, daß       du présent Accord, il deviendrait évident     Sogla‚eniä stanet oçevidnym, çto v\nim Laufe dieser Arbeiten geistiges Eigen-   qu’au cours de ces travaux une propriété      xode qtoj raboty budet sozdana ili\ntum geschaffen oder weitergegeben wird,     intellectuelle serait créée ou transmise, le  peredana intellektualænaä sobstven-\nist in dieser Übereinkunft oder in diesem   texte dudit contrat ou accord devra men-      nostæ, v tekste ukazannogo dogovora ili\nVertrag die Aufteilung der Rechte auf       tionner la répartition des droits de proprié- kontrakta dolΩno bytæ ogovoreno\nBesitz und Weitergabe dieses geistigen      té et de transmission de cette propriété      raspredelenie prav na vladenie i\nEigentums zu regeln.                        intellectuelle.                               peredaçu      takoj   intellektualænoj\nsobstvennosti.","306              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999\nArtikel XIV                                          Article XIV                              Stat´ä XIV\nDieses Übereinkommen läßt die Rechte             Le présent Accord n’affecte pas les droits       Nastoäwee Sogla‚enie ne zatragivaet\nund Pflichten der Vertragsparteien aus           et obligations des Parties découlant des         prav i obäzatelæstv Storon, vyte-\nanderen völkerrechtlichen Übereinkünften         autres accords internationaux qu’elles ont       kaüwix iz zaklüçennyx imi drugix\nunberührt.                                       contractés.                                      meΩdunarodnyx dogovorov.\nArtikel XV                                           Article XV                                Stat´ä XV\n1. Diese Übereinkommen tritt mit seiner          1. Le présent Accord entre en vigueur            1. Nastoäwee Sogla‚enie vstupaet v\nUnterzeichnung in Kraft und gilt für die         dès la date de signature et pour une durée       silu s daty ego podpisaniä i dejstvuet\nDauer von zwei Jahren. Das Übereinkom-           de deux ans. L’Accord est automatique-           v teçenie dvux let. Sogla‚enie avto-\nmen verlängert sich stillschweigend um           ment prorogé pour deux ans s’il n’en a pas       matiçeski prodlevaetsä na posle-\nweitere zwei Jahre, sofern die Vertragspar-      été décidé autrement par les Parties.            duüwie dva goda, esli meΩdu Storo-\nteien nichts anderes vereinbaren.                                                                 nami ne budet dostignuto drugoj dogo-\nvorennosti.\nEine der Vertragsparteien kann die Anwen-        L’une des Parties peut cesser d’appliquer        Dejstvie     nastoäwego    Sogla‚eniä\ndung dieses Übereinkommens für sich              le présent Accord si elle en informe par         moΩet bytæ prekraweno odnoj iz\nbeenden, sofern sie die anderen Vertrags-        écrit par voies diplomatiques les autres         Storon, esli ona pisæmenno uvedomit\nparteien unter Einhaltung einer Frist von        Parties six mois avant la date de cessation      po diplomatiçeskim kanalam o svoem\nsechs Monaten auf diplomatischem Weg             de l’application, pour elle, du présent          namerenii drugie Storony ne menee\nschriftlich darüber unterrichtet.                Accord.                                          çem za ‚estæ mesäcev do daty prekra-\nweniä dejstviä Sogla‚eniä dlä nee.\nDieses Übereinkommen kann im schrift-            Le présent Accord peut être modifé et            V nastoäwee Sogla‚enie mogut vno-\nlichen Einvernehmen zwischen den Ver-            complété par les Parties d’un commun             sitæsä izmeneniä i dopolneniä po\ntragsparteien geändert und ergänzt wer-          accord exprimé par écrit.                        vzaimnoj     dogovorennosti    Storon,\nden.                                                                                              oformlennoj v pisæmennom vide.\n2. Nach Außerkrafttreten dieses Überein-         2. A l’expiration de l’Accord ou en cas de       2. Posle      prekraweniä     dejstviä\nkommens oder im Fall der Beendigung sei-         cessation d’application de l’Accord par          nastoäwego Sogla‚eniä ili posle pre-\nner Anwendung durch eine Vertragspartei          l’une des Parties conformément au para-          kraweniä       dejstviä    nastoäwego\nnach Absatz 1 dieses Artikels                    graphe 1 du présent Article:                     Sogla‚eniä odnoj iz Storon v soot-\nvetstvii s punktom 1 nastoäwej Statæi:\n– bleiben die Bestimmungen, die die in           – les dispositions concernant les accords        – soxranäüt svoü silu poloΩeniä,\nArtikel IV Absatz 3 genannten gültigen           et contrats particuliers en vigueur men-        otnosäwiesä k otdelænym dejst-\ngesonderten Übereinkünfte und Verträge           tionnés au paragraphe 3 de l’article IV du      vuüwim dogovoram i kontraktam,\nbetreffen, sofern diese noch nicht durch-        présent Accord et dont les travaux ne           upomänutym v punkte 3 Statæi IV\ngeführt sind, in Kraft;                          sont pas achevés restent en vigueur;            nastoäwego Sogla‚eniä, raboty po\nkotorym ewe ne zaver‚eny;\n– werden die Artikel VIII, XI, XII und XIII      – les dispositions des articles VIII, XI, XII et – poloΩeniä Statej VIII, XI, XII, XIII\nweiterhin angewandt, sofern die Ver-             XIII du présent Accord restent en vigueur       nastoäwego Sogla‚eniä prodolΩaüt\ntragsparteien nicht anders entscheiden.          tant que les Parties n’en ont pas décidé        primenätæsä do tex por, poka\nautrement.                                      Storony ne primut re‚eniä ob inom.\nGeschehen zu Moskau am 2. Juni 1998              Fait à Moscou, le 2 juin 1998, en trois         Sover‚eno v Moskve 2 iünä 1998\nin drei Urschriften, jede in deutscher, fran-    exemplaires, en langues allemande, fran-         goda v trex qkzemplärax, kaΩdyj na\nzösischer und russischer Sprache, wobei          çaise et russe, les trois versions faisant       nemeckom, francuzskom i russkom äzy-\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich         également foi.                                   kax, priçem vse tri teksta imeüt odi-\nist.                                                                                              nakovuü silu.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nZa Pravitelæstvo Federativnoj Respubliki Germaniä\nE r n s t - J ö r g v. S t u d n i t z\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la République française\nZa Pravitelæstvo Francuzskoj Respubliki\nH u b e r t C o l a n d e Ve r d i e r r e\nFür die Regierung der Russischen Föderation\nPour le Gouvernement de la Fédération de Russie\nZa Pravitelæstvo Rossijskoj Federacii\nJew geni Olegow it sc h Ad amow"]}