{"id":"bgbl2-1999-10-2","kind":"bgbl2","year":1999,"number":10,"date":"1999-04-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1999/10#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1999-10-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1999/bgbl2_1999_10.pdf#page=4","order":2,"title":"Bekanntmachung von Änderungen der Ausführungsordnung und einer Änderung des Gebührenverzeichnisses als Anhang zu der Ausführungsordnung zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT)","law_date":"1998-09-03T00:00:00Z","page":244,"pdf_page":4,"num_pages":44,"content":["244 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999\nBekanntmachung\nvon Änderungen der Ausführungsordnung\nund einer Änderung des Gebührenverzeichnisses\nals Anhang zu der Ausführungsordnung\nzum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet des Patentwesens\n(PCT)\nVom 3. September 1998\nDie Versammlung des Verbandes für die internationale Zusammenarbeit auf\ndem Gebiet des Patentwesens hat am 1. Oktober 1997 Änderungen der Aus-\nführungsordnung und eine Änderung des Gebührenverzeichnisses als An-\nhang zu der Ausführungsordnung zum Vertrag über die internationale\nZusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT) vom 19. Juni 1970\n(BGBl. 1976 II S. 649, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund\ndes Artikels X Nr. 2 des Gesetzes über internationale Patentübereinkommen\nvom 21. Juni 1976 (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekanntgemacht.\nSoweit nicht anders angegeben, sind alle Änderungen der Ausführungsord-\nnug und das neue Gebührenverzeichnis am 1. Juli 1998 in Kraft getreten.\nDie Regeln 89bis und 89ter, die in Teil F (Regeln zu mehreren Kapiteln des Ver-\ntrags) vor Regel 90 eingefügt werden, treten gleichzeitig mit den Änderungen der\nVerwaltungsvorschriften zur Durchführung dieser Regeln in Kraft; das Datum\nihres Inkrafttretens wird nach Mitteilung durch den Generaldirektor ebenfalls im\nBundesgesetzblatt bekanntgemacht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n19. Januar 1994 (BGBl. II S. 432) und vom 31. Januar 1996 (BGBl. II S. 334).\nBonn, den 3. September 1998\nBund esminist erium d er Just iz\nIm Auftrag\nNied erleit hinger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999                                                      245\nÄnderungen der Ausführungsordnung\nzum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet des Patentwesens\n(PCT)\nBeschlossen von der Versammlung des Verbandes\nfür die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)\nauf seiner vierundzwanzigsten Sitzung (11. ordentliche Sitzung) am 1. Oktober 1997\nAmendments\nto the Regulations\nunder the Patent Cooperation Treaty\n(PCT)\nAdopted by the Assembly\nof the International Patent Cooperation Union (PCT Union)\nat its twenty-fourth session (11th ordinary) on October 1, 1997\nModifications du règlement d’exécution\ndu Traité de coopération en matière de brevets\n(PCT)\nAdoptées par l’Assemblée de l’Union internationale\nde coopération en matière de brevets (Union du PCT)\nà sa vingt-quatrième session (11e session ordinaire) le 1er octobre 1997\n(Übersetzung)\nAmendments1)                                            Modifications1)                                              Änderungen1)\nRule 3                                                  Règle 3                                                     Regel 3\nThe Request (Form)                                         Requête (forme)                                              Antrag (Form)\n3.1 and 3.2 [No change]                                  3.1 et 3.2 [Sans changement]                               3.1 und 3.2 [Unverändert]\n3.3 Check List                                           3.3 Bordereau                                              3.3 Kontrolliste\n(a) The request shall contain a list indi-               a) La requête doit contenir un bordereau                   a) Der Antrag hat eine Liste zu enthalten,\ncating:                                                  indiquant:                                                 die angibt:\n(i) the total number of sheets constituting              i)   le nombre total des feuilles de la                    i)   die Gesamtblattzahl der internationalen\nthe international application and the                    demande internationale et le nombre                        Anmeldung und die Blattzahl jedes\nnumber of the sheets of each element                     des feuilles de chaque élément de cette                    Bestandteils der internationalen Anmel-\nof the international application: request,               demande: requête, description (en indi-                    dung: Antrag, Beschreibung (die Blatt-\ndescription (separately indicating the                   quant séparément le nombre de feuilles                     zahl eines Sequenzprotokollteils der\nnumber of sheets of any sequence list-                   de toute partie de la description réser-                   Beschreibung ist gesondert anzuge-\ning part of the description), claims,                    vée au listage des séquences), revendi-                    ben), Ansprüche, Zeichnungen, Zusam-\ndrawings, abstract;                                      cations, dessins, abrégé;                                  menfassung;\n1) The following reproduces the text as amended of each  1) On trouvera reproduit ci-après le texte tel que modifié 1) Im folgenden ist der geänderte Text jeder Regel, die\nRule that was amended. Where a paragraph or item of      de chaque règle qui a été modifiée. Lorsqu’un alinéa       geändert worden ist, wiedergegeben. Hat sich ein\nany such Rule has not been amended or remains            ou un sous-alinéa d’une telle règle n’a pas été modifié    Absatz oder eine Ziffer nicht geändert oder bleibt\ndeleted, the indication “[No change]” or “[Remains       ou demeure supprimé, il est signalé par la mention         gestrichen, so erscheint die Angabe „[Unverändert]“\ndeleted]” appears.                                       «[Sans changement»] ou «[Demeure supprimé]».               oder „[Bleibt gestrichen]“.","246                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999\n(ii) where applicable, that the international    ii) le cas échéant, qu’à la demande inter-      ii) gegebenenfalls, daß der internationalen\napplication as filed is accompanied by          nationale telle que déposée sont joints         Anmeldung im Anmeldezeitpunkt eine\na power of attorney (i.e., a document           un pouvoir (c’est-à-dire un document            Vollmacht (d.h. ein Schriftstück, in dem\nappointing an agent or a common rep-            désignant un mandataire ou un repré-            ein Anwalt oder ein gemeinsamer Ver-\nresentative), a copy of a general power         sentant commun), une copie d’un pou-            treter ernannt wird), eine Kopie einer all-\nof attorney, a priority document, a             voir général, un document de priorité,          gemeinen Vollmacht, ein Prioritätsbe-\nsequence listing in computer readable           un listage des séquences sous forme             leg, ein Sequenzprotokoll in computer-\nform, a document relating to the pay-           déchiffrable par ordinateur, un docu-           lesbarer Form, ein Schriftstück über die\nment of fees, or any other document (to         ment relatif au paiement des taxes ou           Gebührenzahlung oder etwaige andere\nbe specified in the check list);                tout autre document (à préciser dans le         Unterlagen (die in der Kontrolliste im\nbordereau);                                     einzelnen aufzuführen sind) beigefügt\nsind;\n(iii) [No change]                                iii) [Sans changement]                          iii) [Unverändert]\n(b) [No change]                                  b) [Sans changement]                            b) [Unverändert]\n3.4 [No change]                                  3.4 [Sans changement]                           3.4 [Unverändert]\nRule 4                                        Règle 4                                         Regel 4\nThe Request (Contents)                             Requête (contenu)                                 Antrag (Inhalt)\n4.1 to 4.9 [No change]                           4.1 à 4.9 [Sans changement]                     4.1 bis 4.9 [Unverändert]\n4.10 Priority Claim                              4.10 Revendication de priorité                  4.10 Prioritätsanspruch\n(a) Any declaration referred to in Arti-         a) Toute déclaration visée à l’article 8.1)     a) Jede Erklärung nach Artikel 8 Absatz 1\ncle 8(1) (“priority claim”) shall, subject to    («revendication de priorité») doit, sous        („Prioritätsanspruch“) muß, vorbehaltlich\nRule 26bis.1, be made in the request; it shall   réserve de la règle 26bis.1, figurer dans la    der Regel 26bis.1, im Antrag abgegeben\nconsist of a statement to the effect that the    requête; elle consiste à revendiquer la prio-   werden; sie besteht aus einer Erklärung\npriority of an earlier application is claimed    rité d’une demande antérieure et elle doit      des Inhalts, daß die Priorität einer früheren\nand shall indicate:                              indiquer:                                       Anmeldung in Anspruch genommen wird,\nund muß enthalten:\n(i) the date on which the earlier application    i)   la date à laquelle la demande antérieu-    i)   das Datum, an dem die frühere Anmel-\nwas filed, being a date falling within the      re a été déposée, s’agissant d’une date         dung eingereicht worden ist; dieses\nperiod of 12 months preceding the               tombant dans la période de 12 mois              Datum muß innerhalb des dem interna-\ninternational filing date;                      précédant la date du dépôt internatio-          tionalen Anmeldedatum vorausgehen-\nnal;                                            den Zeitraums von 12 Monaten liegen;\n(ii) the number of the earlier application;      ii) le numéro de la demande antérieure;         ii) das Aktenzeichen der früheren Anmel-\ndung;\n(iii) where the earlier application is a nation- iii) lorsque la demande antérieure est une      iii) wenn die frühere Anmeldung eine na-\nal application, the country party to the        demande nationale, le pays partie à la          tionale Anmeldung ist, das Verbands-\nParis Convention for the Protection of          Convention de Paris pour la protection          land der Pariser Verbandsübereinkunft\nIndustrial Property in which it was filed;      de la propriété industrielle où elle a été      zum Schutz des gewerblichen Eigen-\ndéposée;                                        tums, in dem sie eingereicht worden ist;\n(iv) where the earlier application is a region-  iv) lorsque la demande antérieure est une       iv) wenn die frühere Anmeldung eine re-\nal application, the authority entrusted         demande régionale, l’administration             gionale Anmeldung ist, die Behörde, die\nwith the granting of regional patents           chargée de la délivrance de brevets             nach dem jeweiligen regionalen Patent-\nunder the applicable regional patent            régionaux en vertu du traité régional sur       vertrag mit der Erteilung regionaler\ntreaty;                                         les brevets applicable;                         Patente beauftragt ist;\n(v) where the earlier application is an inter-   v) lorsque la demande antérieure est une        v) wenn die frühere Anmeldung eine inter-\nnational application, the receiving             demande internationale, l’office récep-         nationale Anmeldung ist, das Anmelde-\nOffice with which it was filed.                 teur auprès duquel elle a été déposée.          amt, bei dem sie eingereicht worden ist.\n(b) In addition to any indication required       b) En plus de toute indication requise en       b) Zusätzlich zu den nach Absatz a Zif-\nunder paragraph (a)(iv) or (v):                  vertu de l’alinéa a)iv) ou v),                  fer iv oder v erforderlichen Angaben\n(i) where the earlier application is a region-   i)   lorsque la demande antérieure est une      i)   können im Prioritätsanspruch ein oder\nal application or an international appli-       demande régionale ou une demande                mehrere Verbandsländer der Pariser\ncation, the priority claim may indicate         internationale, la revendication de prio-       Verbandsübereinkunft zum Schutz des\none or more countries party to the Paris        rité peut indiquer un ou plusieurs pays         gewerblichen Eigentums angegeben\nConvention for the Protection of Indus-         parties à la Convention de Paris pour la        werden, für die die frühere Anmeldung\ntrial Property for which that earlier           protection de la propriété industrielle         eingereicht worden ist, wenn diese eine\napplication was filed;                          pour lesquels cette demande a été               regionale oder internationale Anmel-\ndéposée;                                        dung ist;\n(ii) where the earlier application is a region-  ii) lorsque la demande antérieure est une       ii) ist im Prioritätsanspruch mindestens\nal application and the countries party to       demande régionale et que les pays par-          ein Verbandsland anzugeben, für das\nthe regional patent treaty are not all          ties au traité régional sur les brevets         die frühere Anmeldung eingereicht wor-\nparty to the Paris Convention for the           applicable ne sont pas tous parties à la        den ist, wenn die frühere Anmeldung\nProtection of Industrial Property, the          Convention de Paris pour la protection          eine regionale Anmeldung ist und die\npriority claim shall indicate at least one      de la propriété industrielle, la revendi-       Mitgliedstaaten des regionalen Patent-\ncountry party to that Convention for            cation de priorité doit indiquer au moins       vertrags nicht alle auch Verbandsländer\nwhich that earlier application was filed.       un pays partie à cette convention pour          der Pariser Verbandsübereinkunft zum\nlequel cette demande a été déposée.             Schutz des gewerblichen Eigentums\nsind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999                                247\n(c) For the purposes of paragraphs (a)            c) Aux fins des alinéas a) et b), l’arti-     c) Artikel 2 Ziffer vi ist auf die Absätze a\nand (b), Article 2(vi) shall not apply.           cle 2.vi) n’est pas applicable.               und b nicht anzuwenden.\n(d) [Deleted]                                     d) [Supprimé]                                 d) [Gestrichen]\n(e) [Deleted]                                     e) [Supprimé]                                 e) [Gestrichen|\n4.11 to 4.17 [No change]                          4.11 à 4.17 [Sans changement]                 4.11 bis 4.17 [Unverändert]\nRule 5                                          Règle 5                                        Regel 5\nThe Description                                      Description                                 Beschreibung\n5.1 [No change]                                   5.1 [Sans changement]                         5.1 [Unverändert]\n5.2 Nucleotide and/or             Amino     Acid  5.2 Divulgation de séquences de nucléo-       5.2 Offenbarung von Nucleotid- und/oder\nSequence Disclosure                               tides ou d’acides aminés                      Aminosäuresequenzen\n(a) Where the international application           a) Lorsque la demande internationale          a) Offenbart die internationale Anmel-\ncontains disclosure of one or more                contient la divulgation d’une ou plusieurs    dung eine oder mehrere Nucleotid- und/\nnucleotide and/or amino acid sequences,           séquences de nucléotides ou d’acides          oder Aminosäuresequenzen, so muß die\nthe description shall contain a sequence          aminés, la description doit comporter un      Beschreibung ein Sequenzprotokoll enthal-\nlisting complying with the standard provid-       listage des séquences établi conformé-        ten, das dem in den Verwaltungsvorschrif-\ned for in the Administrative Instructions and     ment à la norme prévue dans les instruc-      ten vorgeschriebenen Standard entspricht\npresented as a separate part of the               tions administratives et présenté dans une    und diesem Standard entsprechend als\ndescription in accordance with that stan-         partie distincte de la description conformé-  gesonderter Teil der Beschreibung abge-\ndard.                                             ment à cette norme.                           faßt ist.\n(b) Where the sequence listing part of the        b) Lorsque la partie de la description        b) Enthält der Sequenzprotokollteil der\ndescription contains any free text as             réservée au listage des séquences contient    Beschreibung freien Text im Sinne des in\ndefined in the standard provided for in the       du texte libre défini dans la norme prévue    den Verwaltungsvorschriften vorgeschrie-\nAdministrative Instructions, that free text       dans les instructions administratives, ce     benen Standards, so muß dieser freie Text\nshall also appear in the main part of the         texte libre doit également figurer dans la    auch im Hauptteil der Beschreibung in\ndescription in the language thereof.              partie principale de la description, dans la  deren Sprache erscheinen.\nlangue de celle-ci.\nRule 11                                          Règle 11                                       Regel 11\nPhysical Requirements                            Conditions matérielles               Bestimmungen über die äußere Form\nof the International Application                   de la demande internationale                der internationalen Anmeldung\n11.1 to 11.13 [No change]                         11.1 à 11.13 [Sans changement]                11.1 bis 11.13 [Unverändert]\n11.14 Later Documents                             11.14 Documents ultérieurs                    11.14 Nachgereichte Unterlagen\nRules 10, and 11.1 to 11.13, also apply           Les règles 10 et 11.1 à 11.13 s’appli-        Die Regeln 10 und 11.1 bis 11.13 sind\nto any document – for example, corrected          quent également à tous documents – par        auf alle zur internationalen Anmeldung\npages, amended claims, translations –             exemple: pages corrigées, revendications      nachgereichten Unterlagen – z.B. korrigier-\nsubmitted after the filing of the internation-    modifiées, traductions – présentés après      te Seiten, geänderte Ansprüche, Überset-\nal application.                                   le dépôt de la demande internationale.        zungen – anzuwenden.\nRule 12                                          Règle 12                                       Regel 12\nLanguage of the International               Langue de la demande internationale        Sprache der internationalen Anmeldung\nApplication and Translation                          et traduction aux fins                      und Übersetzung für die\nfor the Purposes of International Search                  de la recherche internationale         Zwecke der internationalen Recherche\n12.1 Languages Accepted for the Filing of         12.1 Langues acceptées pour le dépôt des      12.1 Für die Einreichung internationaler\nInternational Applications                        demandes internationales                      Anmeldungen zugelassene Sprachen\n(a) An international application shall be         a) La demande internationale doit être        a) Eine internationale Anmeldung kann in\nfiled in any language which the receiving         déposée dans une langue que l’office          jeder Sprache eingereicht werden, die das\nOffice accepts for that purpose.                  récepteur accepte à cette fin.                Anmeldeamt für diesen Zweck zuläßt.\n(b) Each receiving Office shall, for the fil-     b) Tout office récepteur accepte, pour le     b) Jedes Anmeldeamt muß für die\ning of international applications, accept at      dépôt des demandes internationales, au        Zwecke der Einreichung internationaler\nleast one language which is both:                 moins une langue qui est à la fois            Anmeldungen mindestens eine Sprache\nzulassen, die sowohl\n(i) a language accepted by the Interna-           i)   une langue acceptée par l’administra-    i)   von der Internationalen Recherchen-\ntional Searching Authority, or, if applic-       tion chargée de la recherche internatio-      behörde, die für die internationale\nable, by at least one of the International       nale ou, le cas échéant, par au moins         Recherche der bei diesem Anmeldeamt\nSearching Authorities, competent for             une des administrations chargées de la        eingereichten internationalen Anmel-\nthe international searching of interna-          recherche internationale compétentes          dungen zuständig ist, oder gegebenen-\ntional applications filed with that receiv-      pour effectuer la recherche internatio-       falls von mindestens einer solchen\ning Office, and                                  nale à l’égard des demandes internatio-       Internationalen       Recherchenbehörde,\nnales déposées auprès de cet office           zugelassen ist als auch\nrécepteur et\n(ii) a language of publication.                   ii) une langue de publication.                ii) eine Veröffentlichungssprache ist.\n(iii) [Deleted]                                   iii) [Supprimé]                               iii) [Gestrichen]","248                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999\n(c) Notwithstanding paragraph (a), the             c) Nonobstant l’alinéa a), la requête doit      c) Unbeschadet des Absatzes a muß der\nrequest shall be filed in a language which is      être déposée dans une langue qui est à la       Antrag in einer Sprache eingereicht wer-\nboth a language accepted by the receiving          fois une langue acceptée par l’office récep-    den, die sowohl vom Anmeldeamt nach\nOffice under that paragraph and a lan-             teur en vertu de cet alinéa et une langue de    diesem Absatz zugelassen als auch eine\nguage of publication.                              publication.                                    Veröffentlichungssprache ist.\n(d) Notwithstanding paragraph (a), any             d) Nonobstant l’alinéa a), tout texte figu-     d) Unbeschadet des Absatzes a müssen\ntext matter contained in the sequence list-        rant dans la partie de la description réser-    alle im Sequenzprotokollteil der Be-\ning part of the description referred to in         vée au listage des séquences visée à la         schreibung enthaltenen Textbestandteile\nRule 5.2(a) shall be presented in accor-           règle 5.2.a) doit être présenté conformé-       nach Regel 5.2 Absatz a entsprechend\ndance with the standard provided for in the        ment à la norme prévue dans les instruc-        dem in den Verwaltungsvorschriften vorge-\nAdministrative Instructions.                       tions administratives.                          schriebenen Standard abgefaßt sein.\n12.2 Language of Changes in the Interna-           12.2 Langue des changements apportés à          12.2 Sprache von Änderungen in der inter-\ntional Application                                 la demande internationale                       nationalen Anmeldung\n(a) Any amendment of the international             a) Toute modification de la demande             a) Jede Änderung in der internationalen\napplication shall, subject to Rules 46.3,          internationale doit être rédigée dans la        Anmeldung ist vorbehaltlich der Regeln\n55.3 and 66.9, be in the language in which         langue dans laquelle cette demande est          46.3, 55.3 und 66.9 in der Sprache abzu-\nthe application is filed.                          déposée, sous réserve des règles 46.3,          fassen, in der die Anmeldung eingereicht\n55.3 et 66.9.                                   worden ist.\n(b) Any rectification under Rule 91.1 of an        b) Toute rectification d’une erreur évi-        b) Jede nach Regel 91.1 vorgenommene\nobvious error in the international applica-        dente contenue dans la demande interna-         Berichtigung eines offensichtlichen Fehlers\ntion shall be in the language in which the         tionale faite en vertu de la règle 91.1 doit    in der internationalen Anmeldung ist in der\napplication is filed, provided that:               être rédigée dans la langue dans laquelle la    Sprache abzufassen, in der die Anmeldung\ndemande a été déposée; toutefois,               eingereicht worden ist, vorausgesetzt, daß\n(i) where a translation of the international       i)   lorsqu’une traduction de la demande        i)   Berichtigungen nach Regel 91.1 Ab-\napplication is required under Rule                internationale est requise en vertu des         satz e Ziffer ii und iii sowohl in der Spra-\n12.3(a), 48.3(b) or 55.2(a), rectifications       règles 12.3.a), 48.3.b) ou 55.2.a), les         che der Anmeldung als auch in der\nreferred to in Rule 91.1(e)(ii) and (iii)         rectifications visées dans la règle             Sprache der Übersetzung einzureichen\nshall be filed in both the language of the        91.1.e)ii) et iii) doivent être déposées à      sind, wenn nach Regel 12.3 Absatz a,\napplication and the language of that              la fois dans la langue de la demande et         48.3 Absatz b oder 55.2 Absatz a eine\ntranslation;                                      dans la langue de cette traduction;             Übersetzung der internationalen An-\nmeldung erforderlich ist;\n(ii) where a translation of the request is         ii) lorsqu’une traduction de la requête est     ii) Berichtigungen nach Regel 91.1 Ab-\nrequired under Rule 26.3ter(c), rectifica-        requise en vertu de la règle 26.3ter.c),        satz e Ziffer i nur in der Sprache der\ntions referred to in Rule 91.1(e)(i) need         les rectifications visées dans la règle         Übersetzung eingereicht zu werden\nonly be filed in the language of that             91.1.e)i) peuvent n’être déposées que           brauchen, wenn nach Regel 26.3ter\ntranslation.                                      dans la langue de cette traduction.             Absatz c eine Übersetzung des Antrags\nerforderlich ist.\n(c) Any correction under Rule 26 of a              c) Toute correction d’une irrégularité de       c) Jede nach Regel 26 vorgenommene\ndefect in the international application shall      la demande internationale effectuée en          Berichtigung von Mängeln in der internatio-\nbe in the language in which the internation-       vertu de la règle 26 doit être rédigée dans     nalen Anmeldung ist in der Sprache abzu-\nal application is filed. Any correction under      la langue dans laquelle la demande interna-     fassen, in der die internationale Anmeldung\nRule 26 of a defect in a translation of the        tionale est déposée. Toute correction,          eingereicht worden ist. Jede nach Regel 26\ninternational application furnished under          effectuée en vertu de la règle 26, d’une irré-  vorgenommene Berichtigung von Mängeln\nRule 12.3 or 55.2(a), or in a translation of       gularité d’une traduction de la demande         in einer nach Regel 12.3 oder 55.2 Absatz a\nthe request furnished under Rule 26.3ter(c),       internationale remise en vertu des règles       eingereichten Übersetzung der internatio-\nshall be in the language of the translation.       12.3 ou 55.2.a), ou d’une traduction de la      nalen Anmeldung oder einer nach Regel\nrequête remise en vertu de la règle             26.3ter Absatz c übermittelten Übersetzung\n26.3ter.c), doit être rédigée dans la langue    des Antrags ist in der Sprache der Überset-\nde la traduction.                               zung abzufassen.\n12.3 Translation for the Purposes of Inter-        12.3 Traduction aux fins de la recherche        12.3 Übersetzung für die Zwecke der inter-\nnational Search                                    internationale                                  nationalen Recherche\n(a) Where the language in which the                a) Lorsque la langue dans laquelle la           a) Wenn die Sprache, in der die interna-\ninternational application is filed is not          demande internationale est déposée n’est        tionale Anmeldung eingereicht worden ist,\naccepted by the International Searching            pas acceptée par l’administration qui sera      von der Internationalen Recherchenbehör-\nAuthority that is to carry out the internation-    chargée de la recherche internationale à        de, die die internationale Recherche durch-\nal search, the applicant shall, within one         l’égard de cette demande, le déposant,          führen soll, nicht zugelassen ist, muß der\nmonth from the date of receipt of the inter-       dans un délai d’un mois à compter de la         Anmelder innerhalb eines Monats nach\nnational application by the receiving Office,      date de réception de la demande interna-        Eingang der internationalen Anmeldung\nfurnish to that Office a translation of the        tionale par l’office récepteur, remet à cet     beim Anmeldeamt bei diesem Amt eine\ninternational application into a language          office une traduction de la demande inter-      Übersetzung der internationalen Anmel-\nwhich is all of the following:                     nationale dans une langue qui est à la fois     dung in einer Sprache einreichen, die\nsowohl\n(i) a language accepted by that Authority,         i)   une langue acceptée par cette adminis-     i)   eine von dieser Behörde zugelassene\nand                                               tration,                                        Sprache als auch\n(ii) a language of publication, and                ii) une langue de publication et                ii) eine Veröffentlichungssprache und\n(iii) a language accepted by the receiving         iii) une langue acceptée par l’office récep-    iii) eine vom Anmeldeamt nach Regel 12.1\nOffice under Rule 12.1(a), unless the             teur en vertu de la règle 12.1.a), à moins      Absatz a zugelassene Sprache ist, es\ninternational application is filed in a lan-      que la demande internationale ait été           sei denn, die internationale Anmeldung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999                                249\nguage of publication.                          déposée dans une langue de publica-                wurde in einer Veröffentlichungsspra-\ntion.                                              che eingereicht.\n(b) Paragraph (a) shall not apply to the       b) L’alinéa a) ne s’applique pas à la              b) Absatz a ist weder auf den Antrag\nrequest nor to any sequence listing part of     requête ni à la partie de la description           noch auf den Sequenzprotokollteil der\nthe description.                                réservée au listage des séquences.                 Beschreibung anzuwenden.\n(c) Where, by the time the receiving           c) Lorsque, au moment où l’office récep-           c) Hat der Anmelder bis zu dem Zeit-\nOffice sends to the applicant the notifica-     teur envoie au déposant la notification pré-       punkt, zu dem ihm das Anmeldeamt die\ntion under Rule 20.5(c), the applicant has      vue à la règle 20.5.c), le déposant n’a pas        Mitteilung nach Regel 20.5 Absatz c zusen-\nnot furnished a translation required under      remis une traduction requise en vertu de           det, die nach Absatz a erforderliche Über-\nparagraph (a), the receiving Office shall,      l’alinéa a), l’office récepteur invite le dépo-    setzung noch nicht eingereicht, so fordert\npreferably together with that notification,     sant, de préférence en même temps qu’il            ihn das Anmeldeamt, vorzugsweise zu-\ninvite the applicant:                           adresse cette notification,                        sammen mit dieser Mitteilung, auf,\n(i) to furnish the required translation within  i)   à remettre la traduction requise dans le      i)   die erforderliche Übersetzung innerhalb\nthe time limit under paragraph (a);            délai prescrit à l’alinéa a),                      der Frist nach Absatz a einzureichen;\n(ii) in the event that the required translation ii) dans le cas où la traduction requise           ii) falls die erforderliche Übersetzung nicht\nis not furnished within the time limit         n’est pas remise dans le délai prescrit à          innerhalb der Frist nach Absatz a einge-\nunder paragraph (a), to furnish it and to      l’alinéa a), à la remettre et à acquitter, le      reicht worden ist, diese einzureichen\npay, where applicable, the late furnish-       cas échéant, la taxe pour remise tardive           und gegebenenfalls die Gebühr für ver-\ning fee referred to in paragraph (e),          visée à l’alinéa e), dans un délai d’un            spätete Einreichung nach Absatz e zu\nwithin one month from the date of the          mois à compter de la date de l’invitation          entrichten, und zwar innerhalb eines\ninvitation or two months from the date         ou de deux mois à compter de la date               Monats nach dem Datum der Aufforde-\nof receipt of the international applica-       de la réception de la demande interna-             rung oder innerhalb von zwei Monaten\ntion by the receiving Office, whichever        tionale par l’office récepteur, le délai qui       nach Eingang der internationalen An-\nexpires later.                                 expire le plus tard devant être appliqué.          meldung beim Anmeldeamt, je nach-\ndem, welche Frist später abläuft.\n(d) Where the receiving Office has sent        d) Lorsque l’office récepteur a adressé            d) Hat das Anmeldeamt dem Anmelder\nto the applicant an invitation under para-      au déposant l’invitation prévue à l’alinéa c)      eine Aufforderung nach Absatz c zuge-\ngraph (c) and the applicant has not, within     et que le déposant n’a pas, dans le délai          sandt und hat der Anmelder innerhalb der\nthe applicable time limit under para-           applicable en vertu de l’alinéa c)ii), remis la    nach Absatz c Ziffer ii maßgeblichen Frist\ngraph (c)(ii), furnished the required transla-  traduction requise et acquitté le cas              die erforderliche Übersetzung nicht ein-\ntion and paid any required late furnishing      échéant la taxe de remise tardive, la              gereicht und die gegebenenfalls zu zahlen-\nfee, the international application shall be     demande internationale est considérée              de Gebühr für die verspätete Einreichung\nconsidered withdrawn and the receiving          comme retirée et l’office récepteur le             nicht entrichtet, so gilt die internationale\nOffice shall so declare. Any translation and    déclare. Toute traduction et tout paiement         Anmeldung als zurückgenommen und wird\nany payment received by the receiving           reçus par l’office récepteur avant que cet         vom Anmeldeamt für zurückgenommen\nOffice before that Office makes the decla-      office ait fait la déclaration prévue à la         erklärt. Alle Übersetzungen und Zahlungen,\nration under the previous sentence and          phrase précédente et avant l’expiration            die beim Anmeldeamt vor dem Zeitpunkt,\nbefore the expiration of 15 months from the     d’un délai de 15 mois à compter de la date         zu dem dieses Amt die Erklärung nach\npriority date shall be considered to have       de priorité sont considérés comme reçus            Satz 1 abgibt, und vor Ablauf von 15 Mo-\nbeen received before the expiration of that     avant l’expiration de ce délai.                    naten nach dem Prioritätsdatum eingehen,\ntime limit.                                                                                        gelten als vor Ablauf dieser Frist einge-\ngangen.\n(e) The furnishing of a translation after      e) La remise d’une traduction après l’ex-          e) Das Anmeldeamt kann die Einrei-\nthe expiration of the time limit under para-    piration du délai prescrit à l’alinéa a) peut      chung einer Übersetzung nach Ablauf der\ngraph (a) may be subjected by the receiving     être subordonnée par l’office récepteur au         Frist nach Absatz a davon abhängig\nOffice to the payment to it, for its own ben-   paiement, à son propre bénéfice, d’une             machen, daß ihm zu seinen Gunsten eine\nefit, of a late furnishing fee equal to 50 % of taxe pour remise tardive égale à 50 % de la        50 % der Grundgebühr entsprechende Ge-\nthe basic fee.                                  taxe de base.                                      bühr für verspätete Einreichung gezahlt\nwird.\nRule 13bis                                      Règle 13bis                                      Regel 13bis\nInventions Relating                            Inventions relatives                           Erfindungen, die sich auf\nto Biological Material                       à du matériel biologique                       biologisches Material beziehen\n13bis.1 Definition                              13bis.1 Définition                                 13bis.1 Begriffsbestimmung\nFor the purposes of this Rule, “reference      Aux fins de la présente règle, on entend           Im Sinne dieser Regel bedeutet „Bezug-\nto deposited biological material” means         par «référence à du matériel biologique            nahme auf hinterlegtes biologisches Mate-\nparticulars given in an international appli-    déposé» les informations données dans              rial“ die in einer internationalen Anmeldung\ncation with respect to the deposit of bio-      une demande internationale au sujet du             gemachten Angaben in bezug auf die Hin-\nlogical material with a depositary institution  dépôt de matériel biologique auprès d’une          terlegung biologischen Materials bei einer\nor to the biological material so deposited.     institution de dépôt ou au sujet du matériel       Hinterlegungsstelle oder in bezug auf so\nbiologique ainsi déposé.                           hinterlegtes biologisches Material.\n13bis.2 References (General)                    13bis.2 Références (en général)                    13bis.2 Bezugnahme (Allgemeines)\nAny reference to deposited biological          Toute référence à du matériel biologique           Jede Bezugnahme auf hinterlegtes bio-\nmaterial shall be made in accordance with       déposé est faite conformément à la pré-            logisches Material hat nach dieser Regel zu\nthis Rule and, if so made, shall be consid-     sente règle et, si elle est ainsi faite, est       erfolgen und gilt in diesem Fall als mit den\nered as satisfying the requirements of the      considérée comme satisfaisant aux exi-             Erfordernissen des nationalen Rechts eines\nnational law of each designated State.          gences de la législation nationale de              jeden Bestimmungsstaats in Einklang ste-\nchaque État désigné.                               hend.","250                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999\n13bis.3 References: Contents; Failure to         13bis.3 Références: contenu; omission de      13bis.3 Bezugnahmen: Inhalt; Fehlen einer\nInclude Reference or Indication                  la référence ou d’une indication              Bezugnahme oder Angabe\n(a) A reference to deposited biological         a) La référence à du matériel biologique       a) Eine Bezugnahme auf hinterlegtes\nmaterial shall indicate:                         déposé indique                                biologisches Material hat zu enthalten:\n(i) [No change]                                  i)  [Sans changement]                         i)   [Unverändert]\n(ii) the date of deposit of the biological       ii) la date du dépôt du matériel biologique   ii) das Datum der Hinterlegung des biolo-\nmaterial with that institution;                auprès de cette institution;                   gischen Materials bei dieser Stelle;\n(iii) and (iv) [No change]                       ii) et iv) [Sans changement]                  iii) und iv) [Unverändert]\n(b) Failure to include a reference to           b) Le fait d’omettre une référence à du        b) Das Fehlen einer Bezugnahme auf\ndeposited biological material or failure to      matériel biologique déposé ou d’omettre,      hinterlegtes biologisches Material oder das\ninclude, in a reference to deposited biolog-     dans la référence à du matériel biologique    Fehlen einer Angabe nach Absatz a in einer\nical material, an indication in accordance       déposé, une indication visée à l’alinéa a)    Bezugnahme auf hinterlegtes biologisches\nwith paragraph (a), shall have no conse-         n’a aucune conséquence dans tout État         Material hat in einem Bestimmungsstaat,\nquence in any designated State whose             désigné dont la législation nationale n’exi-  dessen nationales Recht diese Bezugnah-\nnational law does not require such refer-        ge pas cette référence ou cette indication    me oder Angabe in einer nationalen Anmel-\nence or such indication in a national appli-     dans une demande nationale.                   dung nicht vorschreibt, keine Folgen.\ncation.\n13bis.4 References: Time Limit for Furnish-      13bis.4 Références: délai pour donner les     13bis.4 Bezugnahmen: Frist zur Einreichung\ning Indications                                  indications                                   von Angaben\n(a) Subject to paragraphs (b) and (c),          a) Sous réserve des alinéas b) et c), si       a) Vorbehaltlich der Absätze b und c wird\nif any of the indications referred to in         une indication visée à la règle 13bis.3.a)    jede der in Regel 13bis.3 Absatz a genann-\nRule 13bis.3(a) is not included in a reference   n’est pas donnée dans la référence à du       ten Angaben, die in einer Bezugnahme auf\nto deposited biological material in the inter-   matériel biologique déposé qui figure dans    hinterlegtes biologisches Material in der\nnational application as filed but is furnished   la demande internationale telle qu’elle a été eingereichten internationalen Anmeldung\nto the International Bureau:                     déposée mais est donnée au Bureau inter-      nicht enthalten ist, jedoch beim Internatio-\nnational                                      nalen Büro\n(i) within 16 months from the priority date,     i)  dans un délai de 16 mois à compter de     i)   innerhalb von 16 Monaten nach dem\nthe indication shall be considered by          la date de priorité, cette indication est      Prioritätsdatum eingereicht wird, von\nany designated Office to have been fur-        considérée par tout office désigné             jedem Bestimmungsamt als rechtzeitig\nnished in time;                                comme ayant été donnée dans les                eingereicht angesehen;\ndélais;\n(ii) after the expiration of 16 months from      ii) après l’expiration du délai de 16 mois à  ii) nach Ablauf von 16 Monaten nach dem\nthe priority date, the indication shall be     compter de la date de priorité, cette          Prioritätsdatum eingereicht wird, von\nconsidered by any designated Office to         indication est considérée par tout office      jedem Bestimmungsamt als am letzten\nhave been furnished on the last day of         désigné comme ayant été donnée le              Tag dieser Frist eingereicht angesehen,\nthat time limit if it reaches the Interna-     dernier jour de ce délai si elle parvient      wenn sie beim Internationalen Büro vor\ntional Bureau before the technical             au Bureau international avant l’achève-        Abschluß der technischen Vorbereitun-\npreparations for international publica-        ment de la préparation technique de la         gen für die internationale Veröffent-\ntion have been completed.                      publication internationale.                    lichung eingeht.\n(b) If the national law applicable by a         b) Si la législation nationale applicable      b) Ein Bestimmungsamt kann, wenn das\ndesignated Office so requires in respect of      par un office désigné l’exige en ce qui       für dieses Amt geltende nationale Recht\nnational applications, that Office may           concerne les demandes nationales, cet         dies für nationale Anmeldungen vor-\nrequire that any of the indications referred     office peut exiger qu’une indication visée à  schreibt, verlangen, daß jede der in Regel\nto in Rule 13bis.3(a) be furnished earlier       la règle 13bis.3.a) soit donnée avant l’expi- 13bis.3 Absatz a genannten Angaben früher\nthan 16 months from the priority date, pro-      ration du délai de 16 mois à compter de la    als 16 Monate nach dem Prioritätsdatum\nvided that the International Bureau has          date de priorité, sous réserve que cette exi- eingereicht wird, sofern das Internationale\nbeen notified of such requirement pursuant       gence ait été notifiée au Bureau internatio-  Büro nach Regel 13bis.7 Absatz a Ziffer ii\nto Rule 13bis.7(a)(ii) and has published such    nal conformément à la règle 13bis.7.a)ii) et  über dieses Erfordernis unterrichtet wor-\nrequirement in the Gazette in accordance         que le Bureau international l’ait publiée     den ist und dieses nach Regel 13bis.7\nwith Rule 13bis.7(c) at least two months         dans la gazette, conformément à la règle      Absatz c mindestens zwei Monate vor Ein-\nbefore the filing of the international applica-  13bis.7.c), au moins deux mois avant le       reichung der internationalen Anmeldung im\ntion.                                            dépôt de la demande internationale.           Blatt veröffentlicht hat.\n(c) Where the applicant makes a request         c) Lorsque le déposant demande la              c) Beantragt der Anmelder die vorzeitige\nfor early publication under Article 21(2)(b),    publication anticipée en vertu de l’article   Veröffentlichung nach Artikel 21 Absatz 2\nany designated Office may consider any           21.2)b), tout office désigné peut considérer  Buchstabe b, so kann jedes Bestimmungs-\nindication not furnished before the techni-      toute indication qui n’a pas été donnée       amt jede Angabe, die nicht vor Abschluß\ncal preparations for international publica-      avant l’achèvement de la préparation tech-    der technischen Vorbereitungen für die\ntion have been completed as not having           nique de la publication internationale        internationale Veröffentlichung eingereicht\nbeen furnished in time.                          comme n’ayant pas été donnée à temps.         worden ist, als nicht rechtzeitig eingereicht\nansehen.\n(d) The International Bureau shall notify       d) Le Bureau international notifie au          d) Das Internationale Büro unterrichtet\nthe applicant of the date on which it            déposant la date à laquelle il a reçu toute   den Anmelder von dem Datum, an dem\nreceived any indication furnished under          indication donnée conformément à l’alinéa     eine nach Absatz a eingereichte Angabe\nparagraph (a), and                               a) et,                                        bei ihm eingegangen ist, und\n(i) if the indication was received before the    i)  si l’indication a été reçue avant l’achè- i)   gibt dieses Datum in der nach Regel 48\ntechnical preparations for international       vement de la préparation technique de          veröffentlichten Schrift an und nimmt\npublication have been completed, indi-         la publication internationale, indique         die in dieser Angabe enthaltenen maß-\ncate that date, and include the relevant       cette date dans la brochure publiée en         geblichen Daten in die Schrift auf, wenn","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999                                         251\ndata from the indication, in the pam-                vertu de la règle 48 et inclut dans cette              die Angabe vor Abschluß der techni-\nphlet published under Rule 48;                       brochure les renseignements pertinents                 schen Vorbereitungen für die internatio-\nextraits de cette indication;                          nale Veröffentlichung bei ihm eingegan-\ngen ist;\n(ii) if the indication was received after the         ii) si l’indication a été reçue après l’achè-          ii) teilt dieses Datum und die in der An-\ntechnical preparations for international             vement de la préparation technique de                  gabe enthaltenen maßgeblichen Daten\npublication have been completed, noti-               la publication internationale, notifie                 den Bestimmungsämtern mit, wenn die\nfy that date and the relevant data from              cette date et les renseignements perti-                Angabe nach Abschluß der techni-\nthe indication to the designated Offices.            nents extraits de cette indication aux                 schen Vorbereitungen für die interna-\noffices désignés.                                      tionale Veröffentlichung bei ihm einge-\ngangen ist.\n13bis.5 References and Indications for the            13bis.5 Références et indications aux fins             13bis.5 Bezugnahmen und Angaben für die\nPurposes of One or More Designated                    d’un ou de plusieurs États désignés; diffé-            Zwecke eines oder mehrerer Bestim-\nStates; Different Deposits for Different Des-         rents dépôts pour différents États dési-               mungsstaaten; verschiedene Hinterlegun-\nignated States; Deposits with Depositary              gnés; dépôts auprès d’institutions de                  gen für verschiedene Bestimmungsstaa-\nInstitutions Other than Those Notified                dépôt non notifiées                                    ten; bei anderen als den mitgeteilten Hin-\nterlegungsstellen vorgenommene Hinter-\nlegungen\n(a) A reference to deposited biological               a) La référence à du matériel biologique              a) Eine Bezugnahme auf hinterlegtes\nmaterial shall be considered to be made for           déposé est considérée comme étant faite                biologisches Material gilt als für alle Be-\nthe purposes of all designated States,                aux fins de tous les États désignés, à moins           stimmungsstaaten erfolgt, wenn sie nicht\nunless it is expressly made for the purpos-           qu’elle soit expressément faite aux fins de            ausdrücklich nur für die Zwecke bestimm-\nes of certain of the designated States only;          certains seulement des États désignés; il              ter Bestimmungsstaaten vorgenommen\nthe same applies to the indications includ-           en va de même des indications données                  wird; das gleiche gilt für die in der Bezug-\ned in the reference.                                  dans la référence.                                     nahme enthaltenen Angaben.\n(b) References to different deposits of               b) Il peut être fait référence à différents           b) Für verschiedene Bestimmungsstaa-\nthe biological material may be made for dif-          dépôts du matériel biologique pour diffé-              ten können Bezugnahmen auf verschiede-\nferent designated States.                             rents États désignés.                                  ne Hinterlegungen des biologischen Mate-\nrials erfolgen.\n(c) Any designated Office may disregard               c) Tout office désigné peut ne pas tenir              c) Jedes Bestimmungsamt kann eine\na deposit made with a depositary institu-             compte d’un dépôt effectué auprès d’une                Hinterlegung unberücksichtigt lassen, die\ntion other than one notified by it under              institution de dépôt autre qu’une institution          bei einer anderen als einer von ihm nach\nRule 13bis.7(b).                                      ayant fait l’objet d’une notification de sa            Regel 13bis.7 Absatz b mitgeteilten Hinter-\npart en vertu de la règle 13bis.7.b).                  legungsstelle vorgenommen worden ist.\n13bis.6 Furnishing of Samples                         13bis.6 Remise d’échantillons                          13bis.6 Abgabe von Proben\n(a) [Deleted]                                         a) [Supprimé]                                         a) [Gestrichen]\nPursuant to Articles 23 and 40, no fur-               Conformément aux articles 23 et 40, il ne             Proben hinterlegten biologischen Materi-\nnishing of samples of the deposited biolog-           sera pas remis, sauf avec l’autorisation du            als, auf das in einer internationalen Anmel-\nical material to which a reference is made in         déposant, d’échantillons du matériel biolo-            dung Bezug genommen wird, dürfen nach\nan international application shall, except            gique déposé auquel il est fait référence              den Artikeln 23 und 40 nur mit Einwilligung\nwith the authorization of the applicant, take         dans une demande internationale, avant                 des Anmelders vor dem Ablauf der maß-\nplace before the expiration of the applica-           l’expiration des délais applicables après              geblichen Fristen, nach denen das nationa-\nble time limits after which national process-         laquelle la procédure nationale peut com-              le Verfahren nach den genannten Artikeln\ning may start under the said Articles. How-           mencer en vertu desdits articles.                      aufgenommen werden darf, abgegeben\never, where the applicant performs the acts           Toutefois, si le déposant accomplit les                werden. Nimmt jedoch der Anmelder die in\nreferred to in Articles 22 or 39 after interna-       actes visés aux articles 22 ou 39 après la             Artikel 22 oder 39 genannten Handlungen\ntional publication but before the expiration          publication internationale mais avant l’ex-            nach der internationalen Veröffentlichung,\nof the said time limits, the furnishing of            piration desdits délais, la remise d’échan-            aber vor Ablauf der genannten Fristen vor,\nsamples of the deposited biological mater-            tillons du matériel biologique déposé peut             so können Proben des hinterlegten biologi-\nial may take place, once the said acts have           avoir lieu, une fois que lesdits actes ont été         schen Materials abgegeben werden, so-\nbeen performed. Notwithstanding the pre-              accomplis. Nonobstant la disposition pré-              bald die genannten Handlungen vorge-\nvious provision, the furnishing of samples            cédente, la remise d’échantillons du maté-             nommen worden sind. Unbeschadet der\nof the deposited biological material may              riel biologique déposé peut avoir lieu en              vorhergehenden Bestimmung können Pro-\ntake place under the national law applica-            vertu de la législation nationale applicable           ben des hinterlegten biologischen Materi-\nble by any designated Office as soon as,              par tout office désigné dès que, en vertu de           als nach dem für jedes Bestimmungsamt\nunder that law, the international publication         cette législation, la publication internatio-          geltenden nationalen Recht abgegeben\nhas the effects of the compulsory national            nale a les effets de la publication nationale          werden, sobald die internationale Veröf-\npublication of an unexamined national                 obligatoire d’une demande nationale non                fentlichung nach diesem Recht die Wirkun-\napplication.                                          examinée.                                              gen der gesetzlich vorgeschriebenen natio-\nnalen Veröffentlichung einer ungeprüften\nnationalen Anmeldung erlangt hat.\n13bis.7 National Requirements: Notification           13bis.7 Exigences nationales: notification et          13bis.7 Nationale Erfordernisse: Mitteilung\nand Publication                                       publication                                            und Veröffentlichung\n(a) Any national Office may notify the                a) Tout office national peut notifier au              a) Jedes nationale Amt kann dem Interna-\nInternational Bureau of any requirement of            Bureau international toute exigence de la              tionalen Büro jedes Erfordernis des nationa-\nthe national law:                                     législation nationale selon laquelle                   len Rechts mitteilen, aufgrund dessen\n(i) that any matter specified in the notifica-        i)   toute information précisée dans la noti-          i)   eine Bezugnahme auf hinterlegtes bio-\ntion, in addition to those referred to in            fication, en plus de celles qui sont                   logisches Material in einer nationalen\nRule 13bis.3(a)(i), (ii) and (iii), is required      visées à la règle 13bis.3.a)i), ii) et iii), doit      Anmeldung außer den in Regel 13bis.3","252                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999\nto be included in a reference to deposit-        être donnée dans la référence à du             Absatz a Ziffern i, ii und iii genannten\ned biological material in a national             matériel biologique déposé qui figure          Angaben zusätzlich die in der Mitteilung\napplication;                                     dans une demande nationale;                    genannten Angaben zu enthalten hat;\n(ii) that one or more of the indications          ii) l’une ou plusieurs des indications         ii) eine nationale Anmeldung im Anmelde-\nreferred to in Rule 13bis.3(a) are               visées à la règle 13bis.3.a) doivent être      zeitpunkt eine oder mehrere der in Re-\nrequired to be included in a national            données dans une demande nationale             gel 13bis.3 Absatz a genannten Anga-\napplication as filed or are required to be       telle qu’elle a été déposée ou doivent         ben zu enthalten hat oder daß diese\nfurnished at a time specified in the noti-       être données à un moment précisé               Angabe(n) zu einem in der Mitteilung\nfication which is earlier than 16 months         dans la notification qui est antérieur         angegebenen früheren Zeitpunkt als\nfrom the priority date.                          à 16 mois à compter de la date de              dem Ablauf von 16 Monaten nach dem\npriorité.                                      Prioritätsdatum einzureichen sind.\n(b) Each national Office shall notify the        b) Chaque office national notifie au           b) Jedes nationale Amt teilt dem Interna-\nInternational Bureau of the depositary insti-     Bureau international les institutions de       tionalen Büro die Hinterlegungsstellen mit,\ntutions with which the national law permits       dépôt auprès desquelles la législation         bei denen das nationale Recht Hinterle-\ndeposits of biological materials to be made       nationale permet que des dépôts de maté-       gungen von biologischem Material für die\nfor the purposes of patent procedure              riel biologique soient effectués aux fins de   Zwecke von Patentverfahren vor diesem\nbefore that Office or, if the national law        la procédure en matière de brevets devant      Amt gestattet, oder teilt ihm gegebenen-\ndoes not provide for or permit such               cet office ou, le cas échéant, le fait que la  falls mit, daß das nationale Recht solche\ndeposits, of that fact.                           législation nationale ne prévoit pas ou ne     Hinterlegungen nicht vorschreibt oder ge-\npermet pas de tels dépôts.                     stattet.\n(c) [No change]                                  c) [Sans changement]                           c) [Unverändert]\nRule 13ter                                     Règle 13ter                                     Regel 13ter\nNucleotide and/or                           Listage des séquences de                        Protokoll der Nucleotid-\nAmino Acid Sequence Listings                     nucléotides ou d’acides aminés                und/oder Aminosäuresequenzen\n13ter.1 Sequence Listing for International        13ter.1 Listage des séquences pour les         13ter.1 Sequenzprotokoll für internationale\nAuthorities                                       administrations internationales                Behörden\n(a) Where the International Searching            a) Lorsque l’administration chargée de la      a) Stellt die Internationale Recherchen-\nAuthority finds that the international appli-     recherche internationale constate que la       behörde fest, daß die internationale Anmel-\ncation contains disclosure of one or more         demande internationale contient la divulga-    dung eine oder mehrere Nucleotid- und/\nnucleotide and/or amino acid sequences            tion d’une ou plusieurs séquences de           oder Aminosäuresequenzen offenbart,\nbut:                                              nucléotides ou d’acides aminés mais que        aber\n(i) the international application does not        i)   cette demande ne contient pas de lista-   i)   kein Sequenzprotokoll enthält, das dem\ncontain a sequence listing complying             ge des séquences conforme à la norme           in den Verwaltungsvorschriften vorge-\nwith the standard provided for in                prévue dans les instructions adminis-          schriebenen Standard entspricht, so\nthe Administrative Instructions, that            tratives, cette administration peut invi-      kann diese Behörde den Anmelder auf-\nAuthority may invite the applicant to            ter le déposant à lui fournir, dans le         fordern, innerhalb einer in der Aufforde-\nfurnish to it, within a time limit fixed in      délai fixé dans l’invitation, un listage       rung gesetzten Frist ein diesem Stan-\nthe invitation, a sequence listing com-          des séquences conforme à cette                 dard entsprechendes Sequenzprotokoll\nplying with that standard;                       norme;                                         bei ihr einzureichen;\n(ii) the applicant has not already furnished      ii) le déposant n’a pas encore fourni de       ii) der Anmelder noch kein Sequenzproto-\na sequence listing in computer read-             listage des séquences sous forme               koll in computerlesbarer Form einge-\nable form complying with the standard            déchiffrable par ordinateur, conforme à        reicht hat, das dem in den Verwaltungs-\nprovided for in the Administrative               la norme prévue dans les instructions          vorschriften vorgeschriebenen Stan-\nInstructions, that Authority may invite          administratives, cette administration          dard entspricht, so kann die Behörde\nthe applicant to furnish to it, within a         peut inviter le déposant à lui fournir,        den Anmelder auffordern, innerhalb\ntime limit fixed in the invitation, a            dans le délai fixé dans l’invitation, un       einer in der Aufforderung gesetzten\nsequence listing in such a form comply-          listage des séquences sous cette               Frist ein diesem Standard entsprechen-\ning with that standard.                          forme, établi conformément à cette             des Sequenzprotokoll in computerles-\nnorme.                                         barer Form bei ihr einzureichen.\n(b) [Deleted]                                    b) [Supprimé]                                  b) [Gestrichen]\n(c) If the applicant does not comply with        c) Si, dans le délai fixé dans une invita-     c) Kommt der Anmelder der Aufforde-\nan invitation under paragraph (a) within the      tion visée à l’alinéa a), le déposant ne       rung nach Absatz a nicht innerhalb der\ntime limit fixed in the invitation, the Interna-  donne pas suite à celle-ci, l’administration   darin festgesetzten Frist nach, so ist die\ntional Searching Authority shall not be           chargée de la recherche internationale         Internationale Recherchenbehörde nicht\nrequired to search the international appli-       n’est pas tenue de procéder à la recherche     verpflichtet, eine Recherche zu der interna-\ncation to the extent that such non-compli-        à l’égard de la demande internationale         tionalen Anmeldung durchzuführen, soweit\nance has the result that a meaningful             dans la mesure où le fait que le déposant      infolge der Nichtbeachtung der Aufforde-\nsearch cannot be carried out.                     n’a pas donné suite à l’invitation a pour      rung eine sinnvolle Recherche nicht mög-\nrésultat qu’une recherche significative ne     lich ist.\npeut pas être effectuée.\n(d) Where the International Searching            d) Lorsque l’administration chargée de la      d) Stellt die Internationale Recherchen-\nAuthority finds that the description does         recherche internationale constate que la       behörde fest, daß die Beschreibung Re-\nnot comply with Rule 5.2(b), it shall invite      description n’est pas conforme à la règle      gel 5.2 Absatz b nicht entspricht, so fordert\nthe applicant to file the required correction.    5.2.b), elle invite le déposant à déposer la   sie den Anmelder auf, die erforderliche\nRule 26.4 shall apply mutatis mutandis to         correction requise. La règle 26.4 s’applique   Berichtigung einzureichen. Regel 26.4 ist\nany correction offered by the applicant.          mutatis mutandis à toute correction propo-     auf jede vom Anmelder unterbreitete Be-\nThe International Searching Authority shall       sée par le déposant. L’administration char-    richtigung entsprechend anzuwenden. Die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999                            253\ntransmit the correction to the receiving        gée de la recherche internationale transmet     Internationale Recherchenbehörde über-\nOffice and to the International Bureau.         la correction à l’office récepteur et au        mittelt die Berichtigung dem Anmeldeamt\nBureau international.                           und dem Internationalen Büro.\n(e) Paragraphs (a) and (c) shall apply         e) Les alinéas a) et c) s’appliquent muta-      e) Die Absätze a und c sind auf das\nmutatis mutandis to the procedure before        tis mutandis à la procédure au sein de l’ad-    Verfahren vor der mit der internationalen\nthe International Preliminary Examining         ministration chargée de l’examen prélimi-       vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde\nAuthority.                                      naire international.                            entsprechend anzuwenden.\n(f) Any sequence listing not contained in      f) Sous réserve des dispositions de l’ar-       f) Ein Sequenzprotokoll, das im Anmel-\nthe international application as filed shall    ticle 34, tout listage des séquences qui ne     dezeitpunkt in der internationalen Anmel-\nnot, subject to Article 34, form part of the    figure pas dans la demande internationale       dung nicht enthalten ist, ist vorbehaltlich\ninternational application.                      telle qu’elle a été déposée ne fait pas partie  des Artikels 34 nicht Bestandteil der inter-\nde la demande internationale.                   nationalen Anmeldung.\n13ter.2 Sequence Listing for Designated         13ter.2 Listage des séquences pour l’office     13ter.2 Sequenzprotokoll für das Bestim-\nOffice                                          désigné                                         mungsamt\nOnce the processing of the international       Dès lors que le traitement de la demande        Hat ein Bestimmungsamt mit der Bear-\napplication has started before a designated     internationale a commencé au sein d’un          beitung der internationalen Anmeldung\nOffice, Rule 13ter.1(a) shall apply mutatis     office désigné, la règle 13ter.1.a) s’applique  begonnen, so ist Regel 13ter.1 Absatz a auf\nmutandis to the procedure before that           mutatis mutandis à la procédure au sein de      das Verfahren vor diesem Amt entspre-\nOffice. No designated Office shall require      cet office. Aucun office désigné ne peut        chend anzuwenden. Kein Bestimmungs-\nthe applicant to furnish to it a sequence       exiger du déposant qu’il lui fournisse un lis-  amt darf vom Anmelder die Einreichung\nlisting other than a sequence listing com-      tage des séquences autre qu’un listage des      eines anderen Sequenzprotokolls verlan-\nplying with the standard provided for in the    séquences conforme à la norme prévue            gen als eines Sequenzprotokolls, welches\nAdministrative Instructions.                    dans les instructions administratives.          dem in den Verwaltungsvorschriften vorge-\nschriebenen Standard entspricht.\n(b) [Deleted]                                  b) [Supprimé]                                   b) [Gestrichen]\nRule 14                                         Règle 14                                      Regel 14\nThe Transmittal Fee                           Taxe de transmission                          Die Übermittlungsgebühr\n14.1 The Transmittal Fee                        14.1 Taxe de transmission                       14.1 Übermittlungsgebühr\n(a) [No change]                                a) [Sans changement]                            a) [Unverändert]\n(b) The amount of the transmittal fee, if      b) Le montant de la taxe de transmis-           b) Wird eine Übermittlungsgebühr er-\nany, shall be fixed by the receiving Office.    sion, s’il y en a une, est fixé par l’office    hoben, wird deren Höhe vom Anmeldeamt\nrécepteur.                                      festgesetzt.\n(c) The transmittal fee shall be paid with-    c) La taxe de transmission est due dans         c) Die Übermittlungsgebühr ist innerhalb\nin one month from the date of receipt of the    un délai d’un mois à compter de la date de      eines Monats nach Eingang der internatio-\ninternational application. The amount           réception de la demande internationale. Le      nalen Anmeldung zu entrichten. Zu zahlen\npayable shall be the amount applicable on       montant dû est le montant applicable à          ist der zum Zeitpunkt des Eingangs gelten-\nthat date of receipt.                           cette date de réception.                        de Betrag.\nRule 15                                         Règle 15                                      Regel 15\nThe International Fee                           Taxe internationale                         Die internationale Gebühr\n15.1 Basic Fee and Designation Fee              15.1 Taxe de base et taxe de désignation        15.1 Grundgebühr und Bestimmungsge-\nbühren\nEach international application shall be        Toute demande internationale est sou-           Für jede internationale Anmeldung ist\nsubject to the payment of a fee for the ben-    mise au paiement d’une taxe perçue par          eine vom Anmeldeamt zugunsten des\nefit of the International Bureau (“interna-     l’office récepteur au profit du Bureau inter-   Internationalen Büros erhobene Gebühr\ntional fee”) to be collected by the receiving   national («taxe internationale») et compre-     („internationale Gebühr“) zu zahlen; sie\nOffice and consisting of,                       nant:                                           besteht aus\n(i) [No change]                                 i)   [Sans changement]                          i)   [Unverändert]\n(ii) as many “designation fees” as there are    ii) autant de «taxes de désignation» qu’il y    ii) so vielen „Bestimmungsgebühren“, wie\nnational patents and regional patents          a de brevets nationaux et de brevets            nach Regel 4.9 Absatz a nationale und\nsought under Rule 4.9(a), except that,         régionaux demandés en vertu de la               regionale Patente beantragt werden,\nwhere Article 44 applies in respect of a       règle 4.9.a); toutefois, une seule taxe de      mit der Maßgabe, daß für eine Be-\ndesignation, only one designation fee          désignation est due pour une désigna-           stimmung, auf die Artikel 44 anzuwen-\nshall be due for that designation, and         tion à laquelle les dispositions de l’ar-       den ist, nur eine Bestimmungsgebühr\nthat the Schedule of Fees may indicate         ticle 44 sont applicables et, dans le           zu entrichten ist und daß das Ge-\na maximum number of designation fees           barème de taxes, un maximum peut                bührenverzeichnis eine Höchstzahl der\npayable.                                       être fixé pour le nombre de taxes de            zu entrichtetenden Bestimmungsge-\ndésignation à payer.                            bühren bestimmen kann.\n15.2 Amounts                                    15.2 Montants                                   15.2 Beträge\n(a) [No change]                                a) [Sans changement]                            a) [Unverändert]\n(b) The basic fee and the designation fee      b) La taxe de base et la taxe de désigna-       b) Die Grundgebühr und die Bestim-\nshall be payable in the currency or one of      tion doivent être payées dans la monnaie        mungsgebühr sind in der Währung oder\nthe currencies prescribed by the receiving      ou l’une des monnaies prescrites par l’offi-    einer der Währungen zu entrichten, die das\nOffice (“prescribed currency”), it being        ce récepteur («monnaie prescrite»), étant       Anmeldeamt vorschreibt („vorgeschrie-","254               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999\nunderstood that, when transferred by the         entendu que ces taxes doivent, lors de leur     bene Währung“) und müssen, wenn sie\nreceiving Office to the International Bureau,    transfert par l’office récepteur au Bureau      vom Anmeldeamt an das Internationale\nthey shall be freely convertible into Swiss      international, être librement convertibles en   Büro überwiesen werden, frei in Schweizer\ncurrency. The amounts of the basic fee and       monnaie suisse. Les montants de la taxe         Währung umwechselbar sein. Die Höhe der\nof the designation fee shall be established,     de base et de la taxe de désignation sont       Grundgebühr und der Bestimmungsgebühr\nfor each receiving Office which prescribes       fixés, pour chaque office récepteur qui         wird für jedes Anmeldeamt, das die Zah-\nthe payment of those fees in any currency        prescrit le paiement de ces taxes dans une      lung dieser Gebühren in anderer als in\nother than Swiss currency, by the Director       monnaie autre que la monnaie suisse, par        Schweizer Währung vorschreibt, vom Ge-\nGeneral after consultation with the receiv-      le Directeur général après consultation de      neraldirektor nach Anhörung des Anmel-\ning Office of, or acting under Rule 19.1(b)      l’office récepteur de l’État, ou de l’office    deamts des Staats, in dem die vorgeschrie-\nfor, the State whose official currency is the    récepteur agissant en vertu de la règle         bene Währung offizielle Währung ist, oder\nsame as the prescribed currency. The             19.1.b) pour l’État, dont la monnaie officiel-  des nach Regel 19.1 Absatz b für diesen\namounts so established shall be the equiv-       le est la même que la monnaie prescrite.        Staat handelnden Anmeldeamts festge-\nalents, in round figures, of the amounts in      Les montants ainsi fixés sont l’équivalent,     setzt. Die so festgesetzten Beträge stellen\nSwiss currency set out in the Schedule of        en chiffres ronds, des montants exprimés        den Gegenwert der im Gebührenverzeich-\nFees. They shall be notified by the Interna-     en monnaie suisse qui sont indiqués dans        nis in Schweizer Währung angegebenen\ntional Bureau to each receiving Office pre-      le barème de taxes. Ils sont notifiés par le    Beträge in runden Zahlen dar. Sie werden\nscribing payment in that prescribed curren-      Bureau international à chaque office récep-     jedem Anmeldeamt, das die Zahlung in\ncy and shall be published in the Gazette.        teur prescrivant le paiement dans la mon-       dieser vorgeschriebenen Währung vor-\nnaie prescrite et publiés dans la gazette.      schreibt, vom Internationalen Büro mitge-\nteilt und im Blatt veröffentlicht.\n(c) [No change]                                  c) [Sans changement]                           c) [Unverändert]\n(d) Where the exchange rate between              d) Lorsque le taux de change entre la          d) Ändert sich der Wechselkurs zwi-\nSwiss currency and any prescribed curren-        monnaie suisse et toute monnaie prescrite       schen der Schweizer Währung und einer\ncy becomes different from the exchange           diffère du dernier taux de change appliqué,     der vorgeschriebenen Währungen gegen-\nrate last applied, the Director General shall    le Directeur général établit les nouveaux       über dem zuletzt zugrunde gelegten Wech-\nestablish new amounts in the prescribed          montants dans la monnaie prescrite              selkurs, so setzt der Generaldirektor die\ncurrency according to directives given by        conformément aux directives de l’Assem-         neuen Beträge in der vorgeschriebenen\nthe Assembly. The newly established              blée. Les nouveaux montants établis             Währung gemäß den Weisungen der Ver-\namounts shall become applicable two              deviennent applicables deux mois après la       sammlung fest. Die neu festgesetzten\nmonths after the date of their publication in    date de leur publication dans la gazette, à     Beträge werden zwei Monate nach ihrer\nthe Gazette, provided that the receiving         moins que l’office récepteur mentionné          Veröffentlichung im Blatt gültig mit der\nOffice referred to in the second sentence of     dans la deuxième phrase de l’alinéa b) et le    Maßgabe, daß sich das in Absatz b Satz 2\nparagraph (b) and the Director General may       Directeur général ne conviennent d’une          genannte Anmeldeamt und der General-\nagree on a date falling during the said two-     date tombant au cours de cette période de       direktor auf einen Zeitpunkt innerhalb die-\nmonth period, in which case the said             deux mois, auquel cas lesdits montants          ser Zweimonatsfrist einigen können; in\namounts shall become applicable from that        deviennent applicables à compter de cette       diesem Fall werden die genannten Beträge\ndate.                                            date.                                           von diesem Zeitpunkt an gültig.\n15.3 [Deleted]                                   15.3 [Supprimé]                                 15.3 [Gestrichen]\n15.4 Time Limit for Payment; Amount              15.4 Délai de paiement; montant dû              15.4 Zahlungsfrist; zu zahlender Betrag\nPayable\n(a) The basic fee shall be paid within one       a) La taxe de base est due dans un délai       a) Die Grundgebühr ist innerhalb eines\nmonth from the date of receipt of the inter-     d’un mois à compter de la date de récep-        Monats nach Eingang der internationalen\nnational application. The amount payable         tion de la demande internationale. Le mon-      Anmeldung zu entrichten. Zu zahlen ist der\nshall be the amount applicable on that date      tant dû est le montant applicable à la date     zum Zeitpunkt des Eingangs geltende Be-\nof receipt.                                      de réception de la demande internationale.      trag.\n(b) The designation fee shall be paid            b) La taxe de désignation est due dans         b) Die Bestimmungsgebühr ist zu ent-\nwithin a time limit of:                          un délai                                        richten innerhalb\n(i) one year from the priority date, or          i)   d’un an à compter de la date de priorité   i)   eines Jahres nach dem Prioritätsdatum\nou                                              oder\n(ii) one month from the date of receipt of       ii) d’un mois à compter de la date de           ii) eines Monats nach Eingang der inter-\nthe international application if that one-      réception de la demande internationale          nationalen Anmeldung, wenn diese\nmonth period expires later than one             si ce mois expire plus d’un an après la         Monatsfrist später als ein Jahr nach\nyear from the priority date.                    date de priorité.                               dem Prioritätsdatum abläuft.\n(c) Where the designation fee is paid            c) Lorsque la taxe de désignation est          c) Wird die Bestimmungsgebühr vor\nbefore the expiration of one month from the      payée avant l’expiration d’un délai d’un        Ablauf eines Monats nach Eingang der\ndate of receipt of the international applica-    mois à compter de la date de réception de       internationalen Anmeldung gezahlt, so ist\ntion, the amount payable shall be the            la demande internationale, le montant dû        der zum Zeitpunkt des Eingangs geltende\namount applicable on that date of receipt.       au titre de cette taxe est le montant appli-    Betrag zu zahlen. Ist die Frist nach Ab-\nWhere the time limit under paragraph (b)(i)      cable à cette date de réception. Lorsque le     satz b Ziffer i maßgebend und wird die\napplies and the designation fee is paid          délai visé à l’alinéa b)i) s’applique et que la Bestimmungsgebühr vor Ablauf dieser\nbefore the expiration of that time limit but     taxe de désignation est payée plus d’un         Frist, aber später als einen Monat nach Ein-\nlater than one month from the date of            mois après la date de réception de la           gang der internationalen Anmeldung ge-\nreceipt of the international application, the    demande internationale, le montant dû au        zahlt, so ist der am Zahlungstag geltende\namount payable shall be the amount               titre de cette taxe est le montant applicable   Betrag zu zahlen.\napplicable on the date of payment.               à la date du paiement.\n(i) and (ii) [Deleted]                           i)   et ii) [Supprimés]                         i)   und ii) [Gestrichen]","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999                            255\n15.5 Fees Under Rule 4.9(c)                     15.5 Taxes visées à la règle 4.9.c)             15.5 Gebühren nach Regel 4.9 Absatz c\n(a) Notwithstanding Rule 15.4(b), the           a) Nonobstant la règle 15.4.b), la confir-      a) Unbeschadet der Regel 15.4 Absatz b\nconfirmation under Rule 4.9(c) of any des-      mation, conformément à la règle 4.9.c), de      hat der Anmelder für die Bestätigung nach\nignations made under Rule 4.9(b) shall be       toute désignation faite en vertu de la règle    Regel 4.9 Absatz c einer nach Regel 4.9\nsubject to the payment to the receiving         4.9.b) est soumise au paiement à l’office       Absatz b vorgenommenen Bestimmung so\nOffice of as many designation fees (for the     récepteur d’autant de taxes de désignation      viele Bestimmungsgebühren (zugunsten\nbenefit of the International Bureau) as there   (au profit du Bureau international) que le      des Internationalen Büros) an das Anmel-\nare national patents and regional patents       déposant souhaite obtenir de brevets            deamt zu zahlen, wie er nationale und\nsought by the applicant by virtue of the        nationaux et de brevets régionaux grâce à       regionale Patente aufgrund der Bestäti-\nconfirmation, together with a confirmation      cette confirmation, et au paiement d’une        gung beantragt hat, zusammen mit einer\nfee (for the benefit of the receiving Office)   taxe de confirmation (au profit de l’office     Bestätigungsgebühr (zugunsten des An-\nequal to 50 % of the sum of the designation     récepteur) égale à 50 % de la somme des         meldeamts), die 50 % des nach diesem\nfees payable under this paragraph. Such         taxes de désignation dues en vertu du pré-      Absatz zu zahlenden Gesamtbetrags der\nfees shall be payable in respect of each        sent alinéa. Ces taxes sont à payer pour        Bestimmungsgebühren entspricht. Diese\ndesignation so confirmed, even if the max-      chaque désignation confirmée, même              Gebühren sind für jede so bestätigte\nimum number of designation fees referred        lorsque le nombre maximum de taxes de           Bestimmung zu entrichten, auch wenn die\nto in item 2(a) of the Schedule of Fees is      désignation mentionné au point 2.a) du          in Nummer 2 Buchstabe a des Gebühren-\nalready payable or if a designation fee is      barème de taxes est déjà dû ou lorsqu’une       verzeichnisses genannte Höchstzahl der\nalready payable in respect of the designa-      taxe de désignation est déjà due en ce qui      Bestimmungsgebühren bereits erreicht ist\ntion under Rule 4.9(a) of the same State for    concerne la désignation du même État,           oder wenn bereits eine Bestimmungsge-\na different purpose.                            faite en vertu de la règle 4.9.a) à des fins    bühr für die Bestimmung desselben Staats\ndifférentes.                                    nach Regel 4.9 Absatz a für einen anderen\nZweck zu entrichten ist.\n(b) [No change]                                 b) [Sans changement]                            b) [Unverändert]\n15.6 Refund                                     15.6 Remboursement                              15.6 Rückerstattung\nThe receiving Office shall refund the           L’office récepteur rembourse la taxe            Das Anmeldeamt erstattet dem Anmel-\ninternational fee to the applicant:             internationale au déposant                      der die internationale Gebühr zurück,\n(i) if the determination under Article 11(1)    i)   si la constatation visée à l’article 11.1) i)   wenn die Feststellung nach Artikel 11\nis negative,                                   est négative,                                   Absatz 1 negativ ist,\n(ii) if, before the transmittal of the record   ii) si, avant que l’exemplaire original soit    ii) wenn die internationale Anmeldung vor\ncopy to the International Bureau, the          transmis au Bureau international, la            Übermittlung des Aktenexemplars an\ninternational application is withdrawn or      demande internationale est retirée ou           das Internationale Büro zurückgenom-\nconsidered withdrawn, or                       considérée comme retirée, ou                    men wird oder als zurückgenommen\ngilt oder\n(iii) if, due to prescriptions concerning       iii) si, pour des raisons de sécurité natio-    iii) wenn die internationale Anmeldung auf-\nnational security, the international           nale, la demande internationale n’est           grund von Vorschriften über die natio-\napplication is not treated as such.            pas traitée comme telle.                        nale Sicherheit nicht als solche behan-\ndelt wird.\nRule 16                                       Règle 16                                       Regel 16\nThe Search Fee                                Taxe de recherche                             Die Recherchengebühr\n16.1 Right to Ask for a Fee                     16.1 Droit de demander une taxe                 16.1 Befugnis zur Erhebung einer Gebühr\n(a) [No change]                                 a) [Sans changement]                            a) [Unverändert]\n(b) The search fee shall be collected by        b) La taxe de recherche est perçue par          b) Die Recherchengebühr wird vom\nthe receiving Office. The said fee shall be     l’office récepteur. Elle doit être payée dans   Anmeldeamt erhoben. Die genannte Ge-\npayable in the currency or one of the cur-      la ou l’une des monnaies prescrites par cet     bühr ist in der oder einer der von diesem\nrencies prescribed by that Office (“receiv-     office («monnaie de l’office récepteur»),       Amt vorgeschrieben Währung(en) („Anmel-\ning Office currency”), it being understood      étant entendu que si la monnaie de l’office     deamtswährung“) zu zahlen; ist die Anmel-\nthat, if any receiving Office currency is not   récepteur n’est pas celle, ou l’une de          deamtswährung nicht dieselbe Währung\nthat, or one of those, in which the Interna-    celles, dans laquelle ou lesquelles l’admi-     oder eine der Währungen, in denen die\ntional Searching Authority has fixed the        nistration chargée de la recherche interna-     Internationale Recherchenbehörde die ge-\nsaid fee (“fixed currency”), it shall, when     tionale a fixé ladite taxe («monnaie fixée»),   nannte Gebühr festgelegt hat („festgelegte\ntransferred by the receiving Office to the      cette taxe doit, lors de son transfert par      Währung“), so muß sie, wenn sie vom\nInternational Searching Authority, be freely    l’office récepteur à l’administration chargée   Anmeldeamt an die Internationale Recher-\nconvertible into the currency of the State in   de la recherche internationale, être libre-     chenbehörde überwiesen wird, in die Wäh-\nwhich the International Searching Authority     ment convertible en la monnaie de l’État où     rung des Staats, in dem die Internationale\nhas its headquarters (“headquarters cur-        ladite administration a son siège («monnaie     Recherchenbehörde ihren Sitz hat, frei\nrency”). The amount of the search fee in        du siège»). Le montant de la taxe de            umwechselbar sein („Währung des Sitz-\nany receiving Office currency, other than       recherche, exprimé en toute monnaie de          staats“). Die Höhe der Recherchengebühr\nthe fixed currency, shall be established by     l’office récepteur autre que la monnaie         in einer anderen Anmeldeamtswährung als\nthe Director General after consultation with    fixée est établi par le Directeur général       der festgelegten Währung wird vom Gene-\nthe receiving Office of, or acting under Rule   après consultation de l’office récepteur de     raldirektor nach Anhörung des Anmelde-\n19.1(b) for, the State whose official curren-   l’État, ou de l’office récepteur agissant en    amts des Staats, in dem die Anmeldeamts-\ncy is the same as the receiving Office cur-     vertu de la règle 19.1.b) pour l’État, dont la  währung offizielle Währung ist, oder des für\nrency. The amounts so established shall be      monnaie officielle est la même que la mon-      diesen Staat nach Regel 19.1 Absatz b\nthe equivalents, in round figures, of the       naie de l’office récepteur. Les montants        handelnden Anmeldeamts festgesetzt. Die\namount established by the International         ainsi établis sont l’équivalent, en chiffres    so festgesetzten Beträge stellen den Ge-\nSearching Authority in the headquarters         ronds, du montant établi par l’administra-      genwert des von der Internationalen\ncurrency. They shall be notified by the         tion chargée de la recherche internationale     Recherchenbehörde in der Währung des","256                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999\nInternational Bureau to each receiving          dans la monnaie du siège. Ils sont notifiés      Sitzstaats festgesetzten Betrags in runden\nOffice prescribing payment in that receiv-      par le Bureau international à chaque office      Zahlen dar. Sie werden jedem Anmelde-\ning Office currency and shall be published      récepteur prescrivant le paiement dans la        amt, das die Zahlung in dieser Anmelde-\nin the Gazette.                                 monnaie en question (monnaie de l’office         amtswährung vorschreibt, vom Internatio-\nrécepteur) et publiés dans la gazette.           nalen Büro mitgeteilt und im Blatt veröf-\nfentlicht.\n(c) [No change]                                 c) [Sans changement]                             c) [Unverändert]\n(d) Where the exchange rate between the         d) Lorsque le taux de change entre la            d) Ändert sich der Wechselkurs zwi-\nheadquarters currency and any receiving         monnaie du siège et toute monnaie de l’of-       schen der Währung des Sitzstaats und\nOffice currency, other than the fixed cur-      fice récepteur autre que la monnaie fixée        einer anderen Anmeldeamtswährung als\nrency or currencies, becomes different          ou les monnaies fixées diffère du dernier        der festgelegten Währung oder den festge-\nfrom the exchange rate last applied, the        taux de change appliqué, le Directeur            legten Währungen gegenüber dem zuletzt\nDirector General shall establish the new        général établit le nouveau montant dans la       zugrunde gelegten Wechselkurs, so setzt\namount in the said receiving Office curren-     monnaie de l’office récepteur considérée         der Generaldirektor den neuen Betrag in\ncy according to directives given by the         conformément aux directives de l’Assem-          dieser Anmeldeamtswährung gemäß den\nAssembly. The newly established amount          blée. Les nouveaux montants établis              Weisungen der Versammlung fest. Der neu\nshall become applicable two months after        deviennent applicables deux mois après           festgesetzte Betrag wird zwei Monate nach\nits publication in the Gazette, provided that   leur publication dans la gazette, à moins        seiner Veröffentlichung im Blatt gültig mit\nany receiving Office referred to in the third   que tout office récepteur visé dans la troi-     der Maßgabe, daß sich jedes in Absatz b\nsentence of paragraph (b) and the Director      sième phrase de l’alinéa b) et le Directeur      Satz 3 genannte Anmeldeamt und der\nGeneral may agree on a date falling during      général ne conviennent d’une date tom-           Generaldirektor auf einen Zeitpunkt inner-\nthe said two-month period, in which case        bant dans ladite période de deux mois,           halb dieser Zweimonatsfrist einigen kön-\nthe said amount shall become applicable         auquel cas lesdits montants deviennent           nen; in diesem Fall wird der genannte\nfor that Office from that date.                 applicables pour cet office à compter de         Betrag für dieses Amt von diesem Zeit-\ncette date.                                      punkt an gültig.\n(e) [No change]                                 e) [Sans changement]                             e) [Unverändert]\n(f) As to the time limit for payment of the     f) Les dispositions de la règle 15.4.a)          f) Auf die Frist für die Zahlung der\nsearch fee and the amount payable, the          concernant la taxe de base sont appli-           Recherchengebühr und den zu zahlenden\nprovisions of Rule 15.4(a) relating to the      cables mutatis mutandis au délai de paie-        Betrag sind die Bestimmungen der Regel\nbasic fee shall apply mutatis mutandis.         ment de la taxe de recherche et au montant       15.4 Absatz a über die Grundgebühr ent-\ndû.                                              sprechend anzuwenden.\n16.2 Refund                                     16.2 Remboursement                               16.2 Rückerstattung\nThe receiving Office shall refund the           L’office récepteur rembourse la taxe de          Das Anmeldeamt erstattet dem Anmel-\nsearch fee to the applicant:                    recherche au déposant                            der die Recherchengebühr zurück,\n(i) if the determination under Article 11(1)    i)    si la constatation visée à l’article 11.1) i)    wenn die Feststellung nach Artikel 11\nis negative,                                    est négative,                                    Absatz 1 negativ ist,\n(ii) if, before the transmittal of  the search  ii) si, avant que la copie de recherche soit     ii) wenn die internationale Anmeldung vor\ncopy to the International      Searching        transmise à l’administration chargée de          Übermittlung des Recherchenexem-\nAuthority, the international  application       la recherche internationale, la demande          plars an die Internationale Recherchen-\nis withdrawn or considered    withdrawn,        internationale est retirée ou considérée         behörde zurückgenommen wird oder\nor                                              comme retirée, ou                                als zurückgenommen gilt oder\n(iii) if, due to prescriptions concerning       iii) si, pour des raisons de sécurité natio-     iii) wenn die internationale Anmeldung auf-\nnational security, the international            nale, la demande internationale n’est            grund von Vorschriften über die natio-\napplication is not treated as such.             pas traitée comme telle.                         nale Sicherheit nicht als solche behan-\ndelt wird.\n16.3 [No change]                                16.3 [Sans changement]                           16.3 [Unverändert]\nRule 16bis                                     Règle 16bis                                      Regel 16bis\nExtension of Time Limits                           Extension des délais                          Verlängerung der Fristen\nfor Payment of Fees                            de paiement des taxes                       für die Zahlung von Gebühren\n16bis.1 Invitation by the Receiving Office      16bis.1 Invitation de l’office récepteur         16bis.1 Aufforderung durch das Anmelde-\namt\n(a) Where, by the time they are due under       a) Si, au moment où la taxe de transmis-         a) Stellt das Anmeldeamt im Zeitpunkt\nRules 14.1(c), 15.4(a) and 16.1(f), the         sion, la taxe de base et la taxe de              der Fälligkeit nach den Regeln 14.1 Ab-\nreceiving Office finds that no fees were        recherche sont dues en vertu des règles          satz c, 15.4 Absatz a und 16.1 Absatz f\npaid to it, or that the amount paid to it is    14.1.c), 15.4.a) et 16.1.f), l’office récepteur  fest, daß keine Gebühren entrichtet worden\ninsufficient to cover the transmittal fee, the  constate qu’aucune taxe ne lui a été payée       sind oder daß der gezahlte Betrag zur\nbasic fee and the search fee, the receiving     ou encore que le montant acquitté auprès         Deckung der Übermittlungsgebühr, der\nOffice shall invite the applicant to pay to it  de lui est insuffisant pour couvrir la taxe de   Grundgebühr und der Recherchengebühr\nthe amount required to cover those fees,        transmission, la taxe de base et la taxe de      nicht ausreicht, so fordert es den Anmelder\ntogether with, where applicable, the late       recherche, il invite le déposant à lui payer,    auf, innerhalb einer Frist von einem Monat\npayment fee under Rule 16bis.2, within a        dans un délai d’un mois à compter de la          nach dem Datum der Aufforderung den zur\ntime limit of one month from the date of the    date de l’invitation, le montant nécessaire      Deckung dieser Gebühren erforderlichen\ninvitation.                                     pour couvrir ces taxes, majoré, le cas           Betrag und gegebenenfalls die Gebühr für\néchéant, de la taxe pour paiement tardif         verspätete Zahlung nach Regel 16bis.2 zu\nvisée à la règle 16bis.2.                        entrichten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999                               257\n(b) Where, by the time they are due under       b) Si, au moment où les taxes de dési-           b) Stellt das Anmeldeamt zum Zeitpunkt\nRule 15.4(b), the receiving Office finds that   gnation sont dues en vertu de la règle           der Fälligkeit nach Regel 15.4 Absatz b\nno fees were paid to it, or that the amount     15.4.b), l’office récepteur constate qu’au-      fest, daß keine Gebühren entrichtet worden\npaid to it is insufficient to cover the desig-  cune taxe ne lui a été payée ou encore que       sind oder daß der gezahlte Betrag nicht zur\nnation fees necessary to cover all the des-     le montant acquitté auprès de lui est insuf-     Deckung der Bestimmungsgebühren für\nignations under Rule 4.9(a), the receiving      fisant pour couvrir les taxes de désignation     alle Bestimmungen nach Regel 4.9 Ab-\nOffice shall invite the applicant to pay to it  nécessaires pour couvrir toutes les dési-        satz a ausreicht, so fordert es den Anmel-\nthe amount required to cover those fees,        gnations faites en vertu de la règle 4.9.a), il  der auf, innerhalb einer Frist von einem\ntogether with, where applicable, the late       invite le déposant à lui payer, dans un délai    Monat nach dem Datum der Aufforderung\npayment fee under Rule 16bis.2, within a        d’un mois à compter de la date de l’invita-      den zur Deckung dieser Gebühren erfor-\ntime limit of one month from the date of the    tion, le montant nécessaire pour couvrir         derlichen Betrag und gegebenenfalls die\ninvitation. The amount payable in respect       ces taxes, majoré, le cas échéant, de la         Gebühr für verspätete Zahlung nach Regel\nof any designation fee shall be the amount      taxe pour paiement tardif visée à la règle       16bis.2 zu entrichten. Der für jede Bestim-\napplicable on the last day of the one-year      16bis.2. Le montant dû au titre de la taxe de    mungsgebühr zu zahlende Betrag ist der\nperiod from the priority date if the time limit désignation est le montant applicable au         am letzten Tag der Einjahresfrist nach dem\nunder Rule 15.4(b)(i) applies or the amount     dernier jour de la période d’un an à comp-       Prioritätsdatum geltende Betrag, wenn die\napplicable on the date of receipt of the        ter de la date de priorité si le délai visé à la Frist nach Regel 15.4 Absatz b Ziffer i anzu-\ninternational application if the time limit     règle 15.4.b)i) est applicable ou le montant     wenden ist, oder der bei Eingang der inter-\nunder Rule 15.4(b)(ii) applies.                 applicable à la date de réception de la          nationalen Anmeldung geltende Betrag,\ndemande internationale si le délai visé à la     wenn die Frist nach Regel 15.4 Absatz b\nrègle 15.4.b)ii) est applicable.                 Ziffer ii anzuwenden ist.\n(c) Where the receiving Office has sent to      c) Si l’office récepteur a adressé au            c) Hat das Anmeldeamt dem Anmelder\nthe applicant an invitation under paragraph     déposant une invitation conformément à           eine Aufforderung nach Absatz a oder b\n(a) or (b) and the applicant has not, within    l’alinéa a) ou à l’alinéa b) et si le déposant   übermittelt und hat der Anmelder innerhalb\nthe time limit referred to in that paragraph,   n’a pas, dans le délai mentionné dans cet        der in dem entsprechenden Absatz festge-\npaid in full the amount due, including,         alinéa, payé intégralement le montant dû, y      setzten Frist den fälligen Betrag, gegebe-\nwhere applicable, the late payment fee          compris, le cas échéant, la taxe pour paie-      nenfalls einschließlich der Gebühr für ver-\nunder Rule 16bis.2, the receiving Office        ment tardif visée à la règle 16bis.2, l’office   spätete Zahlung nach Regel 16bis.2, nicht\nshall, subject to paragraph (d):                récepteur, sous réserve de l’alinéa d),          in voller Höhe entrichtet, so verfährt es,\nvorbehaltlich des Absatzes d, wie folgt:\n(i) to (iii) [No change]                        i)   à iii) [Sans changement]                    i)  Es verwendet den gezahlten Betrag\nnach den Angaben des Anmelders oder\nbei fehlenden Angaben nach den Be-\nstimmungen der Verwaltungsvorschrif-\nten,\nii) und iii) [Unverändert]\n(d) Any payment received by the receiv-         d) Tout paiement reçu par l’office récep-        d) Jede Zahlung, die beim Anmeldeamt\ning Office before that Office sends the invi-   teur avant que cet office n’envoie l’invita-     eingeht, bevor dieses Amt die Aufforderung\ntation under paragraph (a) or (b) shall be      tion visée à l’alinéa a) ou b) est réputé avoir  nach Absatz a oder b absendet, gilt als vor\nconsidered to have been received before         été reçu avant l’expiration du délai prévu à     Ablauf der Frist nach Regel 14.1 Absatz c,\nthe expiration of the time limit under          la règle 14.1.c), 15.4.a), ou b) ou 16.1.f),     15.4 Absatz a oder b bzw. 16.1 Absatz f\nRule 14.1(c), 15.4(a) or (b) or 16.1(f), as the selon le cas.                                    eingegangen.\ncase may be.\n(e) Any payment received by the receiv-         e) Tout paiement reçu par l’office récep-        e) Jede Zahlung, die beim Anmeldeamt\ning Office before that Office makes the         teur avant que cet office ne fasse la décla-     eingeht, bevor dieses Amt die Erklärung\napplicable declaration under Article 14(3)      ration prévue à l’article 14.3) est réputé       nach Artikel 14 Absatz 3 abgibt, gilt als vor\nshall be considered to have been received       avoir été reçu avant l’expiration du délai       Ablauf der Frist nach Absatz a oder b ein-\nbefore the expiration of the time limit         mentionné à l’alinéa a) ou b).                   gegangen.\nreferred to in paragraph (a) or (b).\n16bis.2 Late Payment Fee                        16bis.2 Taxe pour paiement tardif                16bis.2 Gebühr für verspätete Zahlung\n(a) The payment of fees in response to an       a) Le paiement des taxes en réponse à            a) Das Anmeldeamt kann die Zahlung\ninvitation under Rule 16bis.1(a) or (b) may     une invitation adressée en vertu de la règle     von Gebühren aufgrund einer Aufforderung\nbe subjected by the receiving Office to the     16bis.1.a) ou b) peut être soumis par l’office   nach Regel 16bis.1 Absatz a oder b davon\npayment to it, for its own benefit, of a late   récepteur au versement, à son profit, d’une      abhängig machen, daß ihm zu seinen Gun-\npayment fee. The amount of that fee shall       taxe pour paiement tardif. Cette taxe s’élè-     sten eine Gebühr für verspätete Zahlung\nbe:                                             ve                                               entrichtet wird. Die Höhe dieser Gebühr\n(i) and (ii) [No change]                        i)   et ii) [Sans changement]                    i)  und ii) [Unverändert]\n(b) The amount of the late payment fee          b) Cependant, le montant de la taxe              b) Die Gebühr für verspätete Zahlung\nshall not, however, exceed the amount of        pour paiement tardif n’est jamais supérieur      darf jedoch nicht höher sein als die in Num-\nthe basic fee referred to in item 1(a) of the   au montant de la taxe de base mentionné          mer 1 Buchstabe a des Gebührenverzeich-\nSchedule of Fees.                               au point 1.a) du barème de taxes.                nisses genannte Grundgebühr.\nRule 17                                         Règle 17                                        Regel 17\nThe Priority Document                            Document de priorité                             Der Prioritätsbeleg\n17.1 Obligation to Submit Copy of Earlier       17.1 Obligation de présenter une copie           17.1 Verpflichtung zur Einreichung einer\nNational or International Application           d’une demande nationale ou internationale        Kopie der früheren nationalen oder interna-\nantérieure                                       tionalen Anmeldung","258                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999\n(a) Where the priority of an earlier nation-     a) Si la priorité d’une demande nationale        a) Wird für die internationale Anmeldung\nal or international application is claimed       ou internationale antérieure est reven-          nach Artikel 8 die Priorität einer früheren\nunder Article 8, a copy of that earlier appli-   diquée en vertu de l’article 8, une copie        nationalen oder internationalen Anmeldung\ncation, certified by the authority with which    de cette demande antérieure, certifiée con-      beansprucht, so hat der Anmelder, vorbe-\nit was filed (“the priority document”), shall,   forme par l’administration auprès de             haltlich des Absatzes b, spätestens 16 Mo-\nunless already filed with the receiving          laquelle elle a été déposée («document de        nate nach dem Prioritätsdatum eine vom\nOffice together with the international appli-    priorité»), doit, si elle n’a pas déjà été dépo- Hinterlegungsamt beglaubigte Abschrift\ncation in which the priority claim is made,      sée auprès de l’office récepteur avec la         dieser früheren Anmeldung („Prioritätsbe-\nand subject to paragraph (b), be submitted       demande internationale dans laquelle la          leg“) beim Internationalen Büro oder beim\nby the applicant to the International Bureau     priorité est revendiquée, et sous réserve de     Anmeldeamt einzureichen, sofern eine sol-\nor to the receiving Office not later than        l’alinéa b), être présentée par le déposant      che Abschrift nicht schon zusammen mit\n16 months after the priority date, provided      au Bureau international ou à l’office récep-     der internationalen Anmeldung, in der die\nthat any copy of the said earlier application    teur au plus tard à l’expiration d’un délai de   Priorität beansprucht wird, beim Anmelde-\nwhich is received by the International           16 mois à compter de la date de priorité;        amt eingereicht worden ist; eine Abschrift\nBureau after the expiration of that time limit   toutefois, toute copie de cette demande          der früheren Anmeldung, die beim Interna-\nshall be considered to have been received        antérieure qui parvient au Bureau interna-       tionalen Büro nach Ablauf dieser Frist ein-\nby that Bureau on the last day of that time      tional après l’expiration de ce délai est        geht, gilt jedoch als am letzten Tag dieser\nlimit if it reaches it before the date of inter- réputée avoir été reçue par le Bureau inter-     Frist beim Büro eingegangen, wenn sie\nnational publication of the international        national le dernier jour de ce délai si elle lui dort vor dem Datum der internationalen\napplication.                                     parvient avant la date de publication inter-     Veröffentlichung der internationalen An-\nnationale de la demande internationale.          meldung eingeht.\n(b) Where the priority document is issued        b) Si le document de priorité est délivré        b) Wird der Prioritätsbeleg vom Anmel-\nby the receiving Office, the applicant may,      par l’office récepteur, le déposant peut,        deamt ausgestellt, so kann der Anmelder,\ninstead of submitting the priority docu-         au lieu de présenter ce document, deman-         statt den Prioritätsbeleg einzureichen, beim\nment, request the receiving Office to pre-       der à l’office récepteur de l’établir et de      Anmeldeamt beantragen, daß dieses den\npare and transmit the priority document to       le transmettre au Bureau international. La       Prioritätsbeleg erstellt und an das Interna-\nthe International Bureau. Such request           requête à cet effet doit être formulée au        tionale Büro übermittelt. Dieser Antrag ist\nshall be made not later than 16 months           plus tard à l’expiration d’un délai de           nicht später als 16 Monate nach dem Prio-\nafter the priority date and may be subject-      16 mois à compter de la date de priorité et      ritätsdatum zu stellen und kann vom An-\ned by the receiving Office to the payment of     peut être soumise par l’office récepteur au      meldeamt von der Zahlung einer Gebühr\na fee.                                           paiement d’une taxe.                             abhängig gemacht werden.\n(c) If the requirements of neither of the        c) Si les conditions d’aucun des deux ali-       c) Werden die Erfordernisse keines der\ntwo preceding paragraphs are complied            néas précédents ne sont remplies, tout           beiden vorstehenden Absätze erfüllt, so\nwith, any designated State may disregard         État désigné peut ne pas tenir compte de la      kann jeder Bestimmungsstaat den Prio-\nthe priority claim, provided that no desig-      revendication de priorité; toutefois, aucun      ritätsanspruch unberücksichtigt lassen mit\nnated Office shall disregard the priority        office désigné ne peut décider de ne pas         der Maßgabe, daß kein Bestimmungsamt\nclaim before giving the applicant an oppor-      tenir compte de la revendication de priorité     den Prioritätsanspruch unberücksichtigt\ntunity to furnish the priority document with-    avant d’avoir donné au déposant la possi-        lassen darf, ohne dem Anmelder zuvor Ge-\nin a time limit which shall be reasonable        bilité de remettre le document de priorité       legenheit zu geben, den Prioritätsbeleg in-\nunder the circumstances.                         dans un délai raisonnable en l’espèce.           nerhalb einer den Umständen angemesse-\nnen Frist einzureichen.\n17.2 Availability of Copies                      17.2 Obtention de copies                         17.2 Bereitstellung von Kopien\n(a) Where the applicant has complied             a) Lorsque le déposant s’est conformé            a) Hat der Anmelder die Bestimmungen\nwith Rule 17.1(a) or (b), the International      aux dispositions de la règle 17.1.a) ou b), le   der Regel 17.1 Absatz a oder b erfüllt, so\nBureau shall, at the specific request of the     Bureau international, sur demande expres-        leitet das Internationale Büro auf besonde-\ndesignated Office, promptly but not prior to     se de l’office désigné, adresse, dès que         re Anforderung eines Bestimmungsamts\nthe international publication of the interna-    possible mais pas avant la publication           unverzüglich, jedoch nicht vor der interna-\ntional application, furnish a copy of the pri-   internationale de la demande internationa-       tionalen Veröffentlichung der internationa-\nority document to that Office. No such           le, une copie du document de priorité à cet      len Anmeldung, diesem Amt eine Kopie\nOffice shall ask the applicant himself to fur-   office. Aucun office désigné ne doit             des Prioritätsbelegs zu. Keines dieser\nnish it with a copy. The applicant shall not     demander de copie au déposant. Le dépo-          Ämter darf den Anmelder selbst auffordern,\nbe required to furnish a translation to the      sant n’a pas l’obligation de remettre une        eine Kopie einzureichen. Vom Anmelder\ndesignated Office before the expiration of       traduction à l’office désigné avant l’expira-    kann die Vorlage einer Übersetzung beim\nthe applicable time limit under Article 22.      tion du délai applicable selon l’article 22.     Bestimmungsamt nicht vor Ablauf der nach\nWhere the applicant makes an express             Lorsque le déposant adresse à l’office           Artikel 22 maßgeblichen Frist verlangt wer-\nrequest to the designated Office under Arti-     désigné, avant la publication internationale     den. Stellt der Anmelder vor der internatio-\ncle 23(2) prior to the international publica-    de la demande internationale, la requête         nalen Veröffentlichung der internationalen\ntion of the international application, the       expresse visée à l’article 23.2), le Bureau      Anmeldung einen ausdrücklichen Antrag\nInternational Bureau shall, at the specific      international remet à l’office désigné, à la     nach Artikel 23 Absatz 2 an das Bestim-\nrequest of the designated Office, furnish a      demande de ce dernier, une copie du              mungsamt, so leitet das Internationale\ncopy of the priority document to that Office     document de priorité dès que possible            Büro, auf besondere Anforderung des\npromptly after receiving it.                     après réception de celui-ci.                     Bestimmungsamts, diesem Amt unverzüg-\nlich nach Eingang des Prioritätsbelegs eine\nKopie davon zu.\n(b) [No change]                                  b) [Sans changement]                             b) [Unverändert]\n(c) Where the international application          c) Lorsque la demande internationale a           c) Ist die internationale Anmeldung nach\nhas been published under Article 21, the         été publiée conformément à l’article 21, le      Artikel 21 veröffentlicht worden, so über-\nInternational Bureau shall furnish a copy of     Bureau international remet, sur demande et       mittelt das Internationale Büro auf Antrag\nthe priority document to any person upon         contre remboursement du coût correspon-          und gegen Kostenerstattung jedermann\nrequest and subject to reimbursement of          dant, une copie du document de priorité à        eine Kopie des Prioritätsbelegs, sofern\nthe cost unless, prior to that publication:      toute personne, à moins que, avant cette         nicht vor der Veröffentlichung\npublication,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999                                    259\n(i) [No change]                                   i)   [Sans changement]                               i)   [Unverändert]\n(ii) the relevant priority claim was with-        ii) la revendication de priorité en cause ait        ii) der entsprechende Prioritätsanspruch\ndrawn or considered, under Rule                  été retirée ou ait été considérée, en                zurückgenommen wurde oder nach\n26bis.2(b), not to have been made.               vertu de la règle 26bis.2.b), comme                  Regel 26bis.2 Absatz b als nicht erho-\nn’ayant pas été présentée.                           ben galt.\n(iii) [Deleted]                                   iii) [Supprimé]                                      iii) [Gestrichen]\n(d) [Deleted]                                     d) [Supprimé]                                        d) [Gestrichen]\nRule 19                                         Règle 19                                             Regel 19\nThe Competent Receiving Office                      Office récepteur compétent                        Zuständigkeit des Anmeldeamts\n19.1 to 19.3 [No change]                          19.1 à 19.3 [Sans changement]                        19.1 bis 19.3 [Unverändert]\n19.4 Transmittal to the International Bureau      19.4 Transmission au Bureau international            19.4 Übermittlung an das Internationale\nas Receiving Office                               agissant en tant qu’office récepteur                 Büro als Anmeldeamt\n(a) Where an international application is         a) Lorsqu’une demande internationale                 a) Wird eine internationale Anmeldung\nfiled with a national Office which acts as a      est déposée auprès d’un office national              bei einem nationalen Amt eingereicht, das\nreceiving Office under the Treaty but             agissant en tant qu’office récepteur en              nach diesem Vertrag Anmeldeamt ist, aber\nvertu du traité, mais que\n(i) that national Office is not competent         i)   cet office national n’est pas compétent         i)   ist dieses nationale Amt nach Regel\nunder Rule 19.1 or 19.2 to receive that          en vertu de la règle 19.1 ou 19.2 pour la            19.1 oder 19.2 für die Entgegennahme\ninternational application, or                    recevoir, ou                                         dieser internationalen Anmeldung nicht\nzuständig oder\n(ii) that international application is not in a   ii) cette demande internationale n’est pas           ii) ist diese internationale Anmeldung\nlanguage accepted under Rule 12.1(a)             rédigée dans une langue acceptée en                  nicht in einer nach Regel 12.1 Absatz a\nby that national Office but is in a lan-         vertu de la règle 12.1.a) par cet office             von diesem nationalen Amt zugelasse-\nguage accepted under that Rule by the            national mais l’est dans une langue                  nen Sprache, jedoch in einer nach die-\nInternational Bureau as receiving                acceptée en vertu de cette règle par le              ser Regel vom Internationalen Büro als\nOffice, or                                       Bureau international agissant en tant                Anmeldeamt zugelassenen Sprache\nqu’office récepteur, ou                              abgefaßt oder\n(iii) that national Office and the Internation-   iii) cet office national et le Bureau inter-         iii) kommen dieses nationale Amt und das\nal Bureau agree, for any reason other            national, pour toute raison autre que                Internationale Büro aus einem anderen\nthan those specified under items (i) and         les raisons précisées aux points i) et ii),          Grund als den in Ziffer i oder ii genann-\n(ii), and with the authorization of the          et avec l’autorisation du déposant,                  ten Gründen und mit Einwilligung des\napplicant, that the procedure under this         conviennent que la procédure prévue                  Anmelders überein, das Verfahren nach\nRule should apply,                               par la présente règle doit s’appliquer,              dieser Regel anzuwenden,\nthat international application shall, subject     cette demande internationale est, sous               so gilt diese internationale Anmeldung, vor-\nto paragraph (b), be considered to have           réserve de l’alinéa b), réputée avoir été            behaltlich des Absatzes b, als von diesem\nbeen received by that Office on behalf of         reçue par cet office pour le compte du               Amt für das Internationale Büro als Anmel-\nthe International Bureau as receiving Office      Bureau international agissant en tant                deamt nach Regel 19.1 Absatz a Ziffer iii\nunder Rule 19.1(a)(iii).                          qu’office récepteur en vertu de la règle             entgegengenommen.\n19.1.a)iii).\n(b) [No change]                                   b) [Sans changement]                                 b) [Unverändert]\n(c) For the purposes of Rules 14.1(c),            c) Aux fins des règles 14.1.c), 15.4.a) à c)         c) Ist die internationale Anmeldung dem\n15.4(a) to (c) and 16.1(f), where the interna-    et 16.1.f), lorsque la demande internatio-           Internationalen Büro nach Absatz b über-\ntional application was transmitted to the         nale est transmise au Bureau international           mittelt worden, so gilt als Datum des Ein-\nInternational Bureau under paragraph (b),         en vertu de l’alinéa b), la date de réception        gangs der internationalen Anmeldung für\nthe date of receipt of the international          de la demande internationale est considé-            die Zwecke der Regeln 14.1 Absatz c, 15.4\napplication shall be considered to be the         rée comme étant la date à laquelle le                Absätze a bis c und 16.1 Absatz f das\ndate on which the international application       Bureau international a effectivement reçu la         Datum, an dem die internationale Anmel-\nwas actually received by the International        demande internationale. Aux fins du pré-             dung tatsächlich beim Internationalen Büro\nBureau. For the purposes of this para-            sent alinéa, la dernière phrase de l’alinéa b)       eingegangen ist. Absatz b letzter Satz ist\ngraph, the last sentence of paragraph (b)         n’est pas applicable.                                auf diesen Absatz nicht anzuwenden.\nshall not apply.\nRule 20                                         Règle 20                                             Regel 20\nReceipt of the                                  Réception de la                                        Eingang der\nInternational Application                       demande internationale                              internationalen Anmeldung\n20.1 to 20.3 [No change]                          20.1 à 20.3 [Sans changement]                        20.1 bis 20.3 [Unverändert]\n20.4 Determination Under Article 11(1)            20.4 Constatation au sens de l’article 11.1)         20.4 Feststellung nach Artikel 11 Absatz 1\n(a) and (b) [No change]                           a) et b) [Sans changement]                           a) und b) [Unverändert]\n(c) For the purposes of Article 11(1)(ii), it     c) Aux fins de l’article 11.1)ii), il suffit que     c) Für die Zwecke des Artikels 11 Ab-\nshall be sufficient that the part which           la partie qui semble constituer une descrip-         satz 1 Ziffer ii genügt es, daß der Teil, der\nappears to be a description (other than any       tion (à l’exception de la partie de celle-ci         dem Anschein nach als Beschreibung an-\nsequence listing part thereof) and the part       réservée au listage des séquences) et la             gesehen werden kann (mit Ausnahme eines\nwhich appears to be a claim or claims be in       partie qui semble constituer une ou des              Sequenzprotokollteils der Beschreibung),\na language accepted by the receiving              revendications soient rédigées dans une              und der Teil, der dem Anschein nach als","260                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999\nOffice under Rule 12.1(a).                     langue acceptée par l’office récepteur en        Anspruch oder als Ansprüche angesehen\nvertu de la règle 12.1.a).                       werden kann, in einer vom Anmeldeamt\nnach Regel 12.1 Absatz a zugelassenen\nSprache sind.\n(d) If, on October 1, 1997, paragraph (c)      d) Si, le 1er octobre 1997, l’alinéa c) n’est    d) Ist Absatz c am 1. Oktober 1997 nicht\nis not compatible with the national law        pas compatible avec la législation nationa-      mit dem vom Anmeldeamt anzuwenden-\napplied by the receiving Office, para-         le appliquée par l’office récepteur, il ne       den nationalen Recht vereinbar, so gilt er\ngraph (c) shall not apply to that receiving    s’applique pas à celui-ci tant qu’il reste       für das Anmeldeamt nicht, solange diese\nOffice for as long as it continues not to be   incompatible avec ladite législation, à          Unvereinbarkeit besteht, sofern dieses Amt\ncompatible with that law, provided that the    condition que ledit office en informe le         das Internationale Büro bis zum 31. De-\nsaid Office informs the International Bureau   31 décembre 1997 au plus tard le Bureau          zember 1997 davon unterrichtet. Diese Mit-\naccordingly by December 31, 1997. The          international. Celui-ci publie à bref délai      teilung wird vom Internationalen Büro un-\ninformation received shall be promptly         dans la gazette les renseignements reçus.        verzüglich im Blatt veröffentlicht.\npublished by the International Bureau in the\nGazette.\n20.5 to 20.9 [No change]                       20.5 à 20.9 [Sans changement]                    20.5 bis 20.9 [Unverändert]\nRule 22                                        Règle 22                                         Regel 22\nTransmittal of the                     Transmission de l’exemplaire                  Übermittlung des Aktenexemplars\nRecord Copy and Translation                     original et de la traduction                         und der Übersetzung\n22.1 Procedure                                 22.1 Procédure                                   22.1 Verfahren\n(a) to (g) [No change]                         a) à g) [Sans changement]                        a) bis g) [Unverändert]\n(h) Where the international application is     h) Lorsque la demande internationale             h) Ist die internationale Anmeldung in der\nto be published in the language of a trans-    doit être publiée dans la langue d’une tra-      Sprache einer nach Regel 12.3 eingereich-\nlation furnished under Rule 12.3, that trans-  duction remise en vertu de la règle 12.3,        ten Übersetzung zu veröffentlichen, so\nlation shall be transmitted by the receiving   cette traduction est transmise par l’office      übermittelt das Anmeldeamt diese Über-\nOffice to the International Bureau together    récepteur au Bureau international en même        setzung dem Internationalen Büro zusam-\nwith the record copy under paragraph (a)       temps que l’exemplaire original visé à l’ali-    men mit dem Aktenexemplar nach Ab-\nor, if the receiving Office has already trans- nea a) ou, si l’office récepteur a déjà trans-   satz a oder, wenn das Anmeldeamt das\nmitted the record copy to the International    mis l’exemplaire original au Bureau interna-     Aktenexemplar dem Internationalen Büro\nBureau under that paragraph, promptly          tional en vertu de cet alinéa, à bref délai      nach diesem Absatz bereits übermittelt hat,\nafter receipt of the translation.              après réception de la traduction.                unverzüglich nach Eingang der Überset-\nzung.\n22.2 [Remains deleted]                         22.2 [Demeure supprimé]                          22.2 [Bleibt gestrichen]\n22.3 [No change]                               22.3 [Sans changement]                           22.3 [Unverändert]\nRule 23                                        Règle 23                                         Regel 23\nTransmittal of the                      Transmission de la copie de                    Übermittlung des Recherchen-\nSearch Copy, Translation                 recherche, de la traduction et du             exemplars, der Übersetzung und des\nand Sequence Listing                           listage des séquences                              Sequenzprotokolls\n23.1 Procedure                                 23.1 Procédure                                   23.1 Verfahren\n(a) Where no translation of the interna-       a) Lorsqu’aucune traduction de la                a) Ist eine Übersetzung der internationa-\ntional application is required under Rule      demande internationale n’est requise en          len Anmeldung nach Regel 12.3 Absatz a\n12.3(a), the search copy shall be transmit-    vertu de la règle 12.3.a), la copie de           nicht erforderlich, so übermittelt das An-\nted by the receiving Office to the Interna-    recherche est transmise par l’office récep-      meldeamt der Internationalen Recherchen-\ntional Searching Authority at the latest on    teur à l’administration chargée de la            behörde das Recherchenexemplar späte-\nthe same day as the record copy is trans-      recherche internationale au plus tard le jour    stens am gleichen Tag, an dem es das\nmitted to the International Bureau unless      où l’exemplaire original est transmis au         Aktenexemplar dem Internationalen Büro\nno search fee has been paid. In the latter     Bureau international, à moins que la taxe        übermittelt, es sei denn, daß die Recher-\ncase, it shall be transmitted promptly after   de recherche n’ait pas été acquittée. Dans       chengebühr nicht entrichtet worden ist. In\npayment of the search fee.                     ce cas, elle est transmise à bref délai après    letzterem Fall ist das Recherchenexemplar\nle paiement de la taxe de recherche.             unverzüglich nach Entrichtung der Recher-\nchengebühr zu übermitteln.\n(b) Where a translation of the internation-    b) Lorsqu’une traduction de la demande           b) Ist eine Übersetzung der internationa-\nal application is furnished under Rule 12.3,   internationale est remise en vertu de la         len Anmeldung nach Regel 12.3 eingereicht\na copy of that translation and of the          règle 12.3, une copie de cette traduction et     worden, so übermittelt das Anmeldeamt\nrequest, which together shall be consid-       une copie de la requête, considérées             der Internationalen Recherchenbehörde\nered to be the search copy under Article       ensemble comme constituant la copie de           eine Kopie dieser Übersetzung und des\n12(1), shall be transmitted by the receiving   recherche au sens de l’article 12.1), sont       Antrags, die zusammen als Recherchen-\nOffice to the International Searching          transmises par l’office récepteur à l’admi-      exemplar im Sinne des Artikels 12 Absatz 1\nAuthority, unless no search fee has been       nistration chargée de la recherche interna-      gelten, es sei denn, daß die Recherchenge-\npaid. In the latter case, a copy of the said   tionale, à moins que la taxe de recherche        bühr nicht entrichtet worden ist. In letzte-\ntranslation and of the request shall be        n’ait pas été acquittée. Dans ce cas, les-       rem Fall ist eine Kopie der Übersetzung\ntransmitted promptly after payment of the      dites copies sont transmises à bref délai        und des Antrags unverzüglich nach Ent-\nsearch fee.                                    après le paiement de la taxe de recherche.       richtung der Recherchengebühr zu über-\nmitteln.\n(c) Any sequence listing in computer           c) Tout listage des séquences sous               c) Das Anmeldeamt übermittelt der Inter-\nreadable form which is furnished to the        forme déchiffrable par ordinateur qui est        nationalen Recherchenbehörde jedes bei","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999                              261\nreceiving Office shall be transmitted by that   fourni à l’office récepteur doit être transmis  ihr in computerlesbarer Form eingereichte\nOffice to the International Searching           par cet office à l’administration chargée de    Sequenzprotokoll.\nAuthority.                                      la recherche internationale.\nRule 26                                        Règle 26                                       Regel 26\nChecking by,                              Contrôle et correction                        Prüfung und Berichtigung\nand Correcting Before,                          de certains éléments                       bestimmter Bestandteile der\nthe Receiving Office                      de la demande internationale                     internationalen Anmeldung\nof Certain Elements                        auprès de l’office récepteur                       vor dem Anmeldeamt\nof the International Application\n26.1 and 26.2 [No change]                       26.1 et 26.2 [Sans changement]                  26.1 und 26.2 [Unverändert]\n26.3 Checking of Physical Requirements          26.3 Contrôle des conditions matérielles au     26.3 Prüfung der Formerfordernisse nach\nUnder Article 14(1)(a)(v)                       sens de l’article 14.1)a)v)                     Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer v\n(a) Where the international application is     a) Lorsque la demande internationale est        a) Wird die internationale Anmeldung in\nfiled in a language of publication, the         déposée dans une langue de publication,         einer Veröffentlichungssprache einge-\nreceiving Office shall check:                   l’office récepteur contrôle                     reicht, so prüft das Anmeldeamt\n(i) the international application for compli-   i)   la conformité de la demande internatio-    i)  die internationale Anmeldung nur inso-\nance with the physical requirements            nale aux conditions matérielles men-           weit auf die Erfüllung der in Regel 11\nreferred to in Rule 11 only to the extent      tionnées à la règle 11 seulement dans la       genannten Formerfordernisse, als dies\nthat compliance therewith is necessary         mesure où ces conditions doivent être          für eine im wesentlichen einheitliche\nfor the purpose of reasonably uniform          remplies aux fins d’une publication            internationale Veröffentlichung erfor-\ninternational publication;                     internationale raisonnablement unifor-         derlich ist;\nme;\n(ii) any translation furnished under Rule       ii) la conformité de toute traduction remi-     ii) jede nach Regel 12.3 eingereichte\n12.3 for compliance with the physical          se en vertu de la règle 12.3 aux con-          Übersetzung insoweit auf die Erfüllung\nrequirements referred to in Rule 11 to         ditions matérielles mentionnées à la           der in Regel 11 genannten Formerfor-\nthe extent that compliance therewith is        règle 11 dans la mesure où ces condi-          dernisse, als dies für eine zufriedenstel-\nnecessary for the purpose of satisfacto-       tions doivent être remplies aux fins           lende Vervielfältigung erforderlich ist.\nry reproduction.                               d’une reproduction satisfaisante.\n(b) Where the international application is     b) Lorsque la demande internationale est        b) Wird die internationale Anmeldung in\nfiled in a language which is not a language     déposée dans une langue qui n’est pas une       einer Sprache eingereicht, die keine Veröf-\nof publication, the receiving Office shall      langue de publication, l’office récepteur       fentlichungssprache ist, so prüft das An-\ncheck:                                          contrôle                                        meldeamt\n(i) the international application for compli-   i)   la conformité de la demande internatio-    i)  die internationale Anmeldung nur inso-\nance with the physical requirements            nale aux conditions matérielles men-           weit auf die Erfüllung der in Regel 11\nreferred to in Rule 11 only to the extent      tionnées à la règle 11 seulement dans la       genannten Formerfordernisse, als dies\nthat compliance therewith is necessary         mesure où ces conditions doivent être          für eine zufriedenstellende Vervielfälti-\nfor the purpose of satisfactory repro-         remplies aux fins d’une reproduction           gung erforderlich ist;\nduction;                                       saitisfaisante;\n(ii) any translation furnished under Rule       ii) la conformité de toute traduction remi-     ii) jede nach Regel 12.3 eingereichte\n12.3 and the drawings for compliance           se en vertu de la règle 12.3 et des des-       Übersetzung und die Zeichnungen\nwith the physical requirements referred        sins aux conditions matérielles men-           insoweit auf die Erfüllung der in Re-\nto in Rule 11 to the extent that compli-       tionnées à la règle 11 dans la mesure          gel 11 genannten Formerfordernisse,\nance therewith is necessary for the pur-       où ces conditions doivent être remplies        als dies für eine im wesentlichen ein-\npose of reasonably uniform internation-        aux fins d’une publication internationa-       heitliche internationale Veröffentlichung\nal publication.                                le raisonnablement uniforme.                   erforderlich ist.\n26.3bis Invitation Under Article 14(1)(b) to    26.3bis Invitation selon l’article 14.1)b) à    26.3bis Aufforderung nach Artikel 14 Ab-\nCorrect Defects Under Rule 11                   corriger des irrégularités selon la règle 11    satz 1 Buchstabe b zur Beseitigung von\nMängeln nach Regel 11\nThe receiving Office shall not be required     L’office récepteur n’est pas tenu               Das Anmeldeamt braucht die Aufforde-\nto issue the invitation under Article 14(1)(b)  d’adresser l’invitation selon l’article 14.1)b) rung nach Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b\nto correct a defect under Rule 11 where the     à corriger une irrégularité visée à la règle 11 zur Beseitigung von Mängeln nach Re-\nphysical requirements referred to in that       si les conditions matérielles mentionnées à     gel 11 nicht zu erlassen, wenn die in dieser\nRule are complied with to the extent            cette règle sont remplies dans la mesure        Regel genannten Formerfordernisse in dem\nrequired under Rule 26.3.                       requise en vertu de la règle 26.3.              nach Regel 26.3 erforderlichen Umfang\nerfüllt sind.\n26.3ter invitation to Correct Defects Under     26.3ter Invitation à corriger des irrégularités 26.3ter Aufforderung zur Mängelbeseiti-\nArticle 3(4)(i)                                 au regard de l’article 3.4)i)                   gung nach Artikel 3 Absatz 4 Ziffer i\n(a) Where the abstract or any text matter      a) Lorsque l’abrégé ou tout texte figurant      a) Werden die Zusammenfassung oder\nof the drawings is filed in a language which    dans les dessins est déposé dans une            Textbestandteile der Zeichnungen in einer\nis different from the language of the           langue qui est différente de celle de la        anderen Sprache eingereicht als die Be-\ndescription and the claims, the receiving       description et des revendications, l’office     schreibung und die Ansprüche, so fordert\nOffice shall, unless                            récepteur, sauf                                 das Anmeldeamt den Anmelder auf, eine\nÜbersetzung der Zusammenfassung oder\nder Textbestandteile der Zeichnungen in\nder Sprache einzureichen, in der die inter-\nnationale Anmeldung zu veröffentlichen ist,\nes sei denn,","262                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999\n(i) a translation of the international appli-    i)  si une traduction de la demande inter-       i)   es ist eine Übersetzung der internatio-\ncation is required under Rule 12.3(a), or      nationale est exigée en vertu de la règle         nalen Anmeldung nach Regel 12.3 Ab-\n12.3.a) ou                                        satz a erforderlich oder\n(ii) the abstract or the text matter of the      ii) si l’abrégé ou le texte contenu dans les     ii) die Zusammenfassung oder die Text-\ndrawings is in the language in which the       dessins est rédigé dans la langue dans            bestandteile der Zeichnungen sind in\ninternational application is to be pub-        laquelle la demande internationale doit           der Sprache, in der die internationale\nlished,                                        être publiée,                                     Anmeldung zu veröffentlichen ist.\ninvite the applicant to furnish a translation    invite le déposant à remettre une traduction     Die Regeln 26.1 Absatz a, 26.2, 26.3,\nof the abstract or the text matter of the        de l’abrégé ou du texte contenu dans les         26.3bis, 26.5 und 29.1 sind entsprechend\ndrawings into the language in which the          dessins dans la langue dans laquelle la          anzuwenden.\ninternational application is to be published.    demande internationale doit être publiée.\nRules 26.1(a), 26.2, 26.3, 26.3bis, 26.5 and     Les règles 26.1.a), 26.2, 26.3, 26.3bis, 26.5\n29.1 shall apply mutatis mutandis.               et 29.1 s’appliquent mutatis mutandis.\n(b) If, on October 1, 1997, paragraph (a)       b) Si, le 1er octobre 1997, l’alinéa a) n’est    b) Ist Absatz a am 1. Oktober 1997 nicht\nis not compatible with the national law          pas compatible avec la législation nationa-      mit dem vom Anmeldeamt anzuwenden-\napplied by the receiving Office, para-           le appliquée par l’office récepteur, il ne       den nationalen Recht vereinbar, so gilt er\ngraph (a) shall not apply to that receiving      s’applique pas à celui-ci tant qu’il reste       für das Anmeldeamt nicht, solange diese\nOffice for as long as it continues not to be     incompatible avec ladite législation, à          Unvereinbarkeit besteht, sofern dieses Amt\ncompatible with that law, provided that the      condition que ledit office en informe le         das Internationale Büro bis zum 31. De-\nsaid Office informs the International Bureau     31 décembre 1997 au plus tard le Bureau          zember 1997 davon unterrichtet. Diese Mit-\naccordingly by December 31, 1997. The            international. Celui-ci publie à bref délai      teilung wird vom Internationalen Büro\ninformation received shall be promptly           dans la gazette les renseignements reçus.        unverzüglich im Blatt veröffentlicht.\npublished by the International Bureau in the\nGazette.\n(c) Where the request does not comply           c) Lorsque la requête n’est pas conforme         c) Entspricht der Antrag nicht Regel 12.1\nwith Rule 12.1(c), the receiving Office shall    à la règle 12.1.c), l’office récepteur invite le Absatz c, so fordert das Anmeldeamt den\ninvite the applicant to file a translation so as déposant à déposer une traduction de             Anmelder auf, entsprechend dieser Regel\nto comply with that Rule. Rules 3, 26.1(a),      façon à satisfaire aux exigences énoncées        eine Übersetzung einzureichen. Die Re-\n26.2, 26.5 and 29.1 shall apply mutatis          à cette règle. Les règles 3, 26.1.a), 26.2,      geln 3, 26.1 Absatz a, 26.2, 26.5 und 29.1\nmutandis.                                        26.5 et 29.1 s’appliquent mutatis mutandis.      sind entsprechend anzuwenden.\n(d) If, on October 1, 1997, paragraph (c)       d) Si, le 1er octobre 1997, l’alinéa c) n’est    d) Ist Absatz c am 1. Oktober 1997 nicht\nis not compatible with the national law          pas compatible avec la législation nationa-      mit dem vom Anmeldeamt anzuwenden-\napplied by the receiving Office, para-           le appliquée par l’office récepteur, il ne       den nationalen Recht vereinbar, so gilt er\ngraph (c) shall not apply to that receiving      s’applique pas à celui-ci tant qu’il reste       für das Anmeldeamt nicht, solange diese\nOffice for as long as it continues not to be     incompatible avec ladite législation, à          Unvereinbarkeit besteht, sofern dieses Amt\ncompatible with that law, provided that the      condition que ledit office en informe le         das Internationale Büro bis zum 31. De-\nsaid Office informs the International Bureau     31 décembre 1997 au plus tard le Bureau          zember 1997 davon unterrichtet. Diese Mit-\naccordingly by December 31, 1997. The            international. Celui-ci publie à bref délai      teilung wird vom Internationalen Büro\ninformation received shall be promptly           dans la gazette les renseignements reçus.        unverzüglich im Blatt veröffentlicht.\npublished by the International Bureau in the\nGazette.\n26.4 [No change, except for the deletion         26.4 [Sans changement à l’exception de la        26.4 [Unverändert bis auf die Streichung\nof the redundant numbering of para-              suppression de la numérotation de l’alinéa       der überflüssig gewordenen Numerierung\ngraph “(a)”]                                     «a)» qui est devenue superflue]                  des Absatzes „a“]\n26.5 [No change, except for the deletion         26.5 [Sans changement à l’exception de la        26.5 [Unverändert bis auf die Streichung\nof the redundant numbering of para-              suppression de la numérotation de l’alinéa       der überflüssig gewordenen Numerierung\ngraph “(a)”]                                     «a)» qui est devenue superflue]                  des Absatzes „a“]\n26.6 [No change]                                 26.6 [Sans changement]                           26.6 [Unverändert]\nRule 26bis                                       Règle 26bis                                     Regel 26bis\nCorrection or Addition                        Correction ou adjonction                     Berichtigung oder Hinzufügung\nof Priority Claim                        de revendications de priorité                      eines Prioritätsanspruchs\n26bis.1 Correction or Addition of Priority       26bis.1 Correction ou adjonction de reven-       26bis.1 Berichtigung oder Hinzufügung\nClaim                                            dications de priorité                            eines Prioritätsanspruchs\n(a) The applicant may correct or add a          a) Le déposant peut corriger ou ajouter          a) Der Anmelder kann einen Prioritätsan-\npriority claim by a notice submitted to the      une revendication de priorité par communi-       spruch berichtigen oder hinzufügen, indem\nreceiving Office or the International Bureau     cation soumise à l’office récepteur ou au        er innerhalb von 16 Monaten nach dem Pri-\nwithin a time limit of 16 months from the        Bureau international dans un délai de            oritätsdatum oder, wenn sich durch die\npriority date or, where the correction or        16 mois à compter de la date de priorité ou,     Berichtigung oder Hinzufügung das Prio-\naddition would cause a change in the prior-      au cas où la correction ou l’adjonction          ritätsdatum ändert, innerhalb von 16 Mo-\nity date, 16 months from the priority date as    entraînerait une modification de la date de      naten nach dem geänderten Prioritätsda-\nso changed, whichever 16-month period            priorité, dans un délai de 16 mois à comp-       tum, je nachdem, welche 16-Monatsfrist\nexpires first, provided that such a notice       ter de la date de priorité ainsi modifiée, le    zuerst abläuft, beim Anmeldeamt oder\nmay be submitted until the expiration of         délai de 16 mois qui expire en premier           beim Internationalen Büro eine entspre-\nfour months from the international filing        devant être appliqué, étant entendu que          chende Mitteilung einreicht mit der Maß-\ndate. The correction of a priority claim may     ladite communication peut être soumise           gabe, daß eine solche Mitteilung bis zum\ninclude the addition of any indication           jusqu’à l’expiration d’un délai de quatre        Ablauf von vier Monaten nach dem interna-\nreferred to in Rule 4.10.                        mois à compter de la date du dépôt inter-        tionalen Anmeldedatum eingereicht wer-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999                              263\nnational. La correction d’une revendication     den kann. Die Berichtigung eines Prioritäts-\nde priorité peut comporter l’adjonction de      anspruchs kann die Hinzufügung von jeg-\ntoute indication visée à la règle 4.10.         lichen in Regel 4.10 genannten Angaben\neinschließen.\n(b) Any notice referred to in paragraph (a)    b) Toute communication au sens de l’ali-        b) Eine Mitteilung nach Absatz a, die\nreceived by the receiving Office or the        néa a) qui parvient à l’office récepteur ou     beim Anmeldeamt oder beim Internationa-\nInternational Bureau after the applicant has   au Bureau international après que le dépo-      len Büro eingeht, nachdem der Anmelder\nmade a request for early publication under     sant a fait une demande de publication          einen Antrag auf vorzeitige Veröffentli-\nArticle 21(2)(b) shall be considered not to    anticipée en vertu de l’article 21.2)b) est     chung nach Artikel 21 Absatz 2 Buchsta-\nhave been submitted, unless that request is    réputée ne pas avoir été soumise, à moins       be b gestellt hat, gilt als nicht eingereicht,\nwithdrawn before the technical prepara-        que cette demande ne soit retirée avant         es sei denn, dieser Antrag wird vor Ab-\ntions for international publication have       l’achèvement de la préparation technique        schluß der technischen Vorbereitungen für\nbeen completed.                                de la publication internationale.               die internationale Veröffentlichung zurück-\ngenommen.\n(c) Where the correction or addition of a      c) Lorsque la correction ou l’adjonction        c) Ändert sich durch die Berichtigung\npriority claim causes a change in the prior-   d’une revendication de priorité entraîne        oder Hinzufügung eines Prioritätsan-\nity date, any time limit which is computed     une modification de la date de priorité, tout   spruchs das Prioritätsdatum, so wird jede\nfrom the previously applicable priority date   délai calculé à partir de la date de priorité   Frist, die nach dem früher geltenden Prio-\nand which has not already expired shall be     précédemment applicable qui n’a pas             ritätsdatum berechnet worden und nicht\ncomputed from the priority date as so          encore expiré est calculé à partir de la date   bereits abgelaufen ist, nach dem so geän-\nchanged.                                       de priorité ainsi modifiée.                     derten Prioritätsdatum berechnet.\n26bis.2 Invitation to Correct Defects in Pri-  26bis.2 Invitation à corriger des irrégularités 26bis.2 Aufforderung zur Beseitigung von\nority Claims                                   dans les revendications de priorité             Mängeln in Prioritätsansprüchen\n(a) Where the receiving Office or, if the      a) Lorsque l’office récepteur ou, à             a) Stellt das Anmeldeamt oder, wenn das\nreceiving Office fails to do so, the Interna-  défaut, le Bureau international, constate       Anmeldeamt dies unterlassen hat, das In-\ntional Bureau, finds that a priority claim     qu’une revendication de priorité ne satisfait   ternationale Büro fest, daß ein Prioritätsan-\ndoes not comply with the requirements of       pas aux conditions énoncées à la règle          spruch den Erfordernissen der Regel 4.10\nRule 4.10 or that any indication in a priority 4.10 ou que l’une quelconque des indica-        nicht entspricht oder daß eine Angabe in\nclaim is not the same as the corresponding     tions figurant dans une revendication de        einem Prioritätsanspruch nicht mit der ent-\nindication appearing in the priority docu-     priorité n’est pas identique à l’indication     sprechenden Angabe im Prioritätsbeleg\nment, the receiving Office or the Interna-     correspondante figurant dans le document        übereinstimmt, so fordert das Anmeldeamt\ntional Bureau, as the case may be, shall       de priorité, l’office récepteur ou le Bureau    bzw. das Internationale Büro den Anmelder\ninvite the applicant to correct the priority   international, selon le cas, invite le dépo-    zur Berichtigung des Prioritätsanspruchs\nclaim.                                         sant à corriger la revendication de priorité.   auf.\n(b) If, in response to an invitation under     b) Si, en réponse à l’invitation visée à        b) Reicht der Anmelder auf eine Auffor-\nparagraph (a), the applicant does not,         l’alinéa a), le déposant ne soumet pas,         derung nach Absatz a hin nicht vor Ablauf\nbefore the expiration of the time limit under  avant l’expiration du délai fixé à la règle     der Frist nach Regel 26bis.1 Absatz a eine\nRule 26bis.1(a), submit a notice correcting    26bis.1.a), de communication visant à corri-    Mitteilung ein, mit der der Prioritätsan-\nthe priority claim so as to comply with the    ger la revendication de priorité de façon à     spruch entsprechend den Erfordernissen\nrequirements of Rule 4.10, that priority       satisfaire aux exigences énoncées à la          der Regel 4.10 berichtigt wird, so gilt dieser\nclaim shall, for the purposes of the proce-    règle 4.10, cette revendication de priorité     Prioritätsanspruch für das Verfahren nach\ndure under the Treaty, be considered not to    est, aux fins de la procédure prévue par le     dem Vertrag als nicht erhoben, und das\nhave been made and the receiving Office or     traité, considérée comme n’ayant pas été        Anmeldeamt bzw. das Internationale Büro\nthe International Bureau, as the case may      présentée, et l’office récepteur ou le          erklärt ihn für nicht erhoben und unterrich-\nbe, shall so declare and shall inform the      Bureau international, selon le cas, le décla-   tet den Anmelder entsprechend; ein Prio-\napplicant accordingly, provided that a pri-    re et en informe le déposant; toutefois, une    ritätsanspruch darf jedoch nicht schon\nority claim shall not be considered not to     revendication de priorité n’est pas considé-    deshalb als nicht erhoben angesehen wer-\nhave been made only because the indica-        rée comme n’ayant pas été présentée seu-        den, weil die Angabe des in Regel 4.10\ntion of the number of the earlier application  lement parce que l’indication du numéro de      Absatz a Ziffer ii genannten Aktenzeichens\nreferred to in Rule 4.10(a)(ii) is missing or  la demande antérieure visé à la règle           der früheren Anmeldung fehlt oder weil\nbecause an indication in the priority claim    4.10.a)ii) est manquante ou parce qu’une        eine Angabe im Prioritätsanspruch nicht\nis not the same as the corresponding indi-     indication figurant dans la revendication de    mit der entsprechenden Angabe im Prio-\ncation appearing in the priority document.     priorité n’est pas identique à l’indication     ritätsbeleg übereinstimmt.\ncorrespondante figurant dans le document\nde priorité.\n(c) Where the receiving Office or the          c) Lorsque l’office récepteur ou le             c) Hat das Anmeldeamt oder das Inter-\nInternational Bureau has made a declara-       Bureau international a fait une déclaration     nationale Büro eine Erklärung nach Ab-\ntion under paragraph (b), the International    en vertu de l’alinéa b), le Bureau internatio-  satz b abgegeben, so veröffentlicht das\nBureau shall, upon request made by the         nal, si la requête en est faite par le dépo-    Internationale Büro auf Antrag des Anmel-\napplicant and received by the International    sant et lui parvient avant l’achèvement de      ders, der vor Abschluß der technischen\nBureau prior to the completion of the tech-    la préparation technique de la demande          Vorbereitungen für die internationale Ver-\nnical preparations for international publica-  internationale, et sous réserve du paiement     öffentlichung beim Internationalen Büro\ntion, and subject to the payment of a spe-     d’une taxe spéciale dont le montant est         eingehen muß, und gegen Zahlung einer\ncial fee whose amount shall be fixed in        fixé dans les instructions administratives,     besonderen Gebühr, deren Höhe in den\nthe Administrative Instructions, publish,      publie avec la demande internationale des       Verwaltungsvorschriften festgelegt wird,\ntogether with the international application,   renseignements concernant la revendica-         zusammen mit der internationalen Anmel-\ninformation concerning the priority claim      tion de priorité considérée comme n’ayant       dung die Angaben betreffend den als nicht\nwhich was considered not to have been          pas été présentée. Une copie de cette           erhoben geltenden Prioritätsanspruch.\nmade. A copy of that request shall be          requête est insérée dans la communication       Eine Kopie dieses Antrags wird in die Über-\nincluded in the communication under Arti-      selon l’article 20 lorsqu’un exemplaire de la   mittlung nach Artikel 20 aufgenommen,\ncle 20 where a copy of the pamphlet is not     brochure n’est pas utilisé pour cette           sofern nicht eine Kopie der Schrift übermit-","264                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999\nused for that communication or where the           communication ou lorsque, en vertu de          telt wird oder sofern die internationale\ninternational application is not published by      l’article 64.3), la demande internationale     Anmeldung aufgrund des Artikels 64 Ab-\nvirtue of Article 64(3).                           n’est pas publiée.                             satz 3 nicht veröffentlicht wird.\nRule 29                                          Règle 29                                       Regel 29\nInternational Applications                     Demandes internationales ou                     Internationale Anmeldungen\nor Designations Considered                         désignations considérées                      oder Bestimmungen, die als\nWithdrawn                                       comme retirées                             zurückgenommen gelten\n29.1 Finding by Receiving Office                   29.1 Constatations de l’office récepteur       29.1 Feststellung durch das Anmeldeamt\n(a) If the receiving Office declares, under        a) Si l’office récepteur déclare, confor-      a) Erklärt das Anmeldeamt, daß die inter-\nArticle 14(1)(b) and Rule 26.5 (failure to cor-    mément à l’article 14.1)b) et à la règle 26.5  nationale Anmeldung nach Artikel 14\nrect certain defects), or under Article 14         (défaut de correction de certaines irrégu-     Absatz 1 Buchstabe b und Regel 26.5\n(3)(a) (failure to pay the prescribed fees         larités), conformément à l’article 14.3)a)     (Nichtbeseitigung bestimmter Mängel),\nunder Rule 27.1(a)), or under Article 14(4)        (défaut de paiement des taxes prescrites       nach Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe a\n(later finding of non-compliance with the          par la règle 27.1.a)), conformément à l’ar-    (Nichtzahlung der nach Regel 27.1 Ab-\nrequirements listed in items (i) to (iii) of Arti- ticle 14.4) (constatation ultérieure que les   satz a vorgeschriebenen Gebühren), nach\ncle 11(1)), or under Rule 12.3(d) (failure to      conditions énumérées aux points i) à iii) de   Artikel 14 Absatz 4 (nachträgliche Feststel-\nfurnish a required translation or, where           l’article 11.1) ne sont pas remplies), con-    lung der Nichterfüllung der Erfordernisse\napplicable, to pay a late furnishing fee), or      formément à la règle 12.3d) (défaut de         nach Artikel 11 Absatz 1 Ziffer i bis iii), nach\nunder Rule 92.4(g)(i) (failure to furnish the      remise d’une traduction requise ou, le cas     Regel 12.3 Absatz d (Nichteinreichung der\noriginal of a document), that the interna-         échéant, de paiement d’une taxe pour           erforderlichen Übersetzung oder gegebe-\ntional application is considered withdrawn:        remise tardive) ou conformément à la règle     nenfalls Nichtzahlung einer Gebühr für ver-\n92.4.g)i) (défaut de remise de l’original d’un spätete Einreichung) oder nach Regel 92.4\ndocument), que la demande internationale       Absatz g Ziffer i (Nichteinreichung des Ori-\nest considérée comme retirée,                  ginals eines Schriftstücks) als zurückge-\nnommen gilt,\n(i) to (iv) [No change]                            i)   à iv) [Sans changement]                   i)   bis iv) [Unverändert]\n(b) [No change]                                    b) [Sans changement]                           b) [Unverändert]\n29.2 [Remains deleted]                             29.2 [Demeure supprimé]                        29.2 [Bleibt gestrichen]\n29.3 and 29.4 [No change]                          29.3 et 29.4 [Sans changement]                 29.3 und 29.4 [Unverändert]\nRule 34                                          Règle 34                                       Regel 34\nMinimum Documentation                             Documentation minimale                              Mindestprüfstoff\n34.1 Definition                                    34.1 Définition                                34.1 Begriffsbestimmung\n(a) and (b) [No change]                            a) et b) [Sans changement]                     a) und b) [Unverändert]\n(c) Subject to paragraphs (d) and (e), the         c) Sous réserve des alinéas d) et e), sont     c) Vorbehaltlich der Absätze d und e sind\n“national patent documents” shall be the           considérés comme «documents nationaux          als „nationale Patentschriften“ anzusehen:\nfollowing:                                         de brevets»:\n(i) the patents issued in and after 1920 by        i)   les brevets délivrés à partir de 1920 par i)   die im Jahre oder nach dem Jahre 1920\nFrance, the former Reichspatentamt of             l’ancien Reichspatentamt allemand, les         vom        früheren    Reichspatentamt\nGermany, Japan, the former Soviet                 États-Unis d’Amérique, la France, le           Deutschlands, von Frankreich, von\nUnion, Switzerland (in the French and             Japon, le Royaume-Uni, la Suisse (en           Japan, von der Schweiz (nur in deut-\nGerman languages only), the United                langues allemande et française seule-          scher und französischer Sprache), von\nKingdom, and the United States of                 ment) et l’ex-Union soviétique;                der ehemaligen Sowjetunion, vom Ver-\nAmerica,                                                                                         einigten Königreich und von den Verei-\nnigten Staaten von Amerika erteilten\nPatente,\n(ii) the patents issued by the Federal             ii) les brevets délivrés par la Fédération de  ii) die von der Bundesrepublik Deutsch-\nRepublic of Germany and the Russian               Russie et la République fédérale d’Alle-       land und von der Russischen Föderati-\nFederation,                                       magne;                                         on erteilten Patente,\n(iii) [No change]                                  iii) [Sans changement]                         iii) [Unverändert]\n(iv) the inventors’ certificates issued by the     iv) les certificats d’auteur d’invention déli- iv) die von der ehemaligen Sowjetunion\nformer Soviet Union,                              vrés par l’ex-Union soviétique;                erteilten Erfinderscheine,\n(v) and (vi) [No change]                           v) et vi) [Sans changement]                    v) und vi) [Unverändert]\n(d) [No change]                                    d) [Sans changement]                           d) [Unverändert]\n(e) Any International Searching Authority          e) Chaque administration chargée de la         e) Ist Japanisch, Russisch oder Spanisch\nwhose official language, or one of whose           recherche internationale dont la langue        keine Amtssprache einer Internationalen\nofficial languages, is not Japanese, Russ-         officielle ou l’une des langues officielles    Recherchenbehörde, so braucht die Be-\nian or Spanish is entitled not to include in       n’est pas le japonais, le russe ou l’espagnol  hörde Patentschriften Japans, der Russi-\nits documentation those patent documents           est autorisée à ne pas faire figurer dans sa   schen Föderation und der ehemaligen\nof Japan, the Russian Federation and the           documentation les éléments de la docu-         Sowjetunion sowie Patentschriften in spa-\nformer Soviet Union as well as those patent        mentation de brevets de la Fédération de       nischer Sprache, für die Zusammenfassun-\ndocuments in the Spanish language,                 Russie, du Japon et de l’ex-Union sovié-       gen in englischer Sprache nicht allgemein\nrespectively, for which no abstracts in the        tique ainsi que les éléments de la docu-       verfügbar sind, nicht in ihren Prüfstoff\nEnglish language are generally available.          mentation de brevets en espagnol, respec-      aufzunehmen. Werden englische Zusam-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999                           265\nEnglish abstracts becoming generally            tivement, pour lesquels des abrégés             menfassungen nach dem Zeitpunkt des\navailable after the date of entry into force of anglais ne sont pas généralement dispo-         Inkrafttretens dieser Ausführungsordnung\nthese Regulations shall require the inclu-      nibles. Si des abrégés anglais deviennent       allgemein verfügbar, so sind die Patent-\nsion of the patent documents to which the       généralement disponibles après la date          schriften, auf die sich diese Zusammenfas-\nabstracts refer no later than six months        d’entrée en vigueur du présent règlement        sungen beziehen, spätestens sechs Mo-\nafter such abstracts become generally           d’exécution, les éléments que ces abrégés       nate, nachdem die Zusammenfassungen\navailable. In case of the interruption of       concernent seront insérés dans la docu-         allgemein verfügbar geworden sind, in den\nabstracting services in English in technical    mentation dans les six mois suivant la date     Prüfstoff einzubeziehen. Werden Zusam-\nfields in which English abstracts were for-     à laquelle ces abrégés deviennent généra-       menfassungen in englischer Sprache auf\nmerly generally available, the Assembly         lement disponibles. En cas d’interruption       Gebieten, auf denen früher englische\nshall take appropriate measures to provide      de services d’abrégés anglais dans les          Zusammenfassungen allgemein verfügbar\nfor the prompt restoration of such services     domaines techniques où des abrégés              waren, nicht mehr erstellt, so hat die Ver-\nin the said fields.                             anglais étaient généralement disponibles,       sammlung zweckdienliche Maßnahmen zu\nl’Assemblée prend les mesures appro-            ergreifen, um für die unverzügliche Wieder-\npriées en vue de rétablir promptement de        herstellung der Zusammenfassungsdienste\ntels services dans ces domaines tech-           zu sorgen.\nniques.\n(f) [No change]                                 f) [Sans changement]                           f) [Unverändert]\nRule 37                                        Règle 37                                      Regel 37\nMissing or Defective Title                                      Titre manquant                                 Fehlende oder\nou défectueux                            mangelhafte Bezeichnung\n37.1 [No change]                                37.1 [Sans changement]                          37.1 [Unverändert]\n37.2 Establishment of Title                     37.2 Établissement du titre                     37.2 Erstellung der Bezeichnung\nIf the international application does not       Si la demande internationale ne contient       Enthält die internationale Anmeldung\ncontain a title and the International Search-   pas de titre et que l’administration chargée    keine Bezeichnung und hat das Anmelde-\ning Authority has not received a notification   de la recherche internationale n’a pas reçu     amt die Internationale Recherchenbehörde\nfrom the receiving Office to the effect that    de l’office récepteur une notification selon    nicht davon unterrichtet, daß der Anmelder\nthe applicant has been invited to furnish a     laquelle le déposant a été invité à fournir un  zur Vorlage einer Bezeichnung aufgefordert\ntitle, or if the said Authority finds that the  titre, ou si ladite administration constate     worden ist, oder ist die Internationale\ntitle does not comply with Rule 4.3, it shall   que le titre n’est pas conforme aux disposi-    Recherchenbehörde der Auffassung, daß\nitself establish a title. Such title shall be   tions de la règle 4.3, cette administration     die Bezeichnung gegen Regel 4.3 verstößt,\nestablished in the language in which the        établit elle-même un titre. Ce titre est établi so erstellt sie selbst eine Bezeichnung.\ninternational application is to be published    dans la langue dans laquelle la demande         Diese Bezeichnung wird in der Sprache, in\nor, if a translation into another language      internationale doit être publiée ou, si une     der die internationale Anmeldung veröf-\nwas transmitted under Rule 23.1(b) and the      traduction dans une autre langue a été          fentlicht wird, oder, wenn eine Überset-\nInternational Searching Authority so wish-      transmise en vertu de la règle 23.1.b)          zung in einer anderen Sprache nach Regel\nes, in the language of that translation.        et que l’administration chargée de la           23.1 Absatz b übermittelt worden ist und\nrecherche internationale le souhaite, dans      die Internationale Recherchenbehörde dies\nla langue de cette traduction.                  wünscht, in der Sprache der Übersetzung\nerstellt.\nRule 38                                        Règle 38                                      Regel 38\nMissing or Defective Abstract                                 Abrégé manquant                                  Fehlende oder\nou défectueux                        mangelhafte Zusammenfassung\n38.1 [No change]                                38.1 [Sans changement]                          38.1 [Unverändert]\n38.2 Establishment of Abstract                  38.2 Établissement de l’abrégé                  38.2 Erstellung der Zusammenfassung\n(a) If the international application does       a) Si la demande internationale ne             a) Enthält die internationale Anmeldung\nnot contain an abstract and the Internation-    contient pas d’abrégé et que l’administra-      keine Zusammenfassung und hat das\nal Searching Authority has not received a       tion chargée de la recherche internationale     Anmeldeamt die Internationale Recher-\nnotification from the receiving Office to the   n’a pas reçu de l’office récepteur une noti-    chenbehörde nicht davon unterrichtet, daß\neffect that the applicant has been invited to   fication selon laquelle le déposant a été       der Anmelder zur Vorlage einer Zu-\nfurnish an abstract, or if the said Authority   invité à fournir un abrégé, ou si ladite admi-  sammenfassung aufgefordert worden ist,\nfinds that the abstract does not comply         nistration constate que l’abrégé n’est pas      oder ist die Internationale Recherchen-\nwith Rule 8, it shall itself establish an       conforme aux dispositions de la règle 8,        behörde der Auffassung, daß die Zusam-\nabstract. Such abstract shall be estab-         elle établit elle-même un abrégé. Cet abré-     menfassung gegen Regel 8 verstößt, so\nlished in the language in which the interna-    gé est établi dans la langue dans laquelle la   erstellt sie selbst eine Zusammenfassung.\ntional application is to be published or, if a  demande internationale doit être publiée        Diese Zusammenfassung wird in der Spra-\ntranslation into another language was           ou, si une traduction dans une autre langue     che, in der die internationale Anmeldung\ntransmitted under Rule 23.1(b) and the          a été transmise en vertu de la règle 23.1.b)    veröffentlicht wird, oder, wenn eine Über-\nInternational Searching Authority so wish-      et que l’administration chargée de la           setzung in einer anderen Sprache nach\nes, in the language of that translation.        recherche internationale le souhaite, dans      Regel 23.1 Absatz b übermittelt worden ist\nla langue de cette traduction.                  und die Internationale Recherchenbehörde\ndies wünscht, in der Sprache der Überset-\nzung erstellt.\n(b) [No change]                                 b) [Sans changement]                           b) [Unverändert]","266               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999\nRule 43                                      Règle 43                                     Regel 43\nThe International Search Report             Rapport de recherche internationale         Der internationale Recherchenbericht\n43.1 to 43.3 [No change]                       43.1 à 43.3 [Sans changement]                43.1 bis 43.3 [Unverändert]\n43.4 Language                                  43.4 Langue                                  43.4 Sprache\nEvery international search report and any     Tout rapport de recherche internationale     Der internationale Recherchenbericht\ndeclaration made under Article 17(2)(a)        et toute déclaration faite en vertu de l’ar- und Erklärungen nach Artikel 17 Absatz 2\nshall be in the language in which the inter-   ticle 17.2)a) sont établis dans la langue    Buchstabe a werden in der Sprache, in der\nnational application to which it relates is to dans laquelle doit être publiée la demande   die zugehörige internationale Anmeldung\nbe published or, if a translation into anoth-  internationale à laquelle ils se rapportent  veröffentlicht wird, oder, wenn eine Über-\ner language was transmitted under Rule         ou, si une traduction dans une autre langue  setzung in einer anderen Sprache nach\n23.1(b) and the International Searching        a été transmise en vertu de la règle 23.1.b) Regel 23.1 Absatz b übermittelt worden ist\nAuthority so wishes, in the language of that   et que l’administration chargée de la        und die Internationale Recherchenbehörde\ntranslation.                                   recherche internationale le souhaite, dans   dies wünscht, in der Sprache der Überset-\nla langue de cette traduction.               zung erstellt.\n43.5 to 43.8 [No change]                       43.5 à 43.8 [Sans changement]                43.5 bis 43.8 [Unverändert]\n43.9 Additional Matter                         43.9 Éléments supplémentaires                43.9 Zusätzliche Angaben\nThe international search report shall con-    Le rapport de recherche internationale       Der internationale Recherchenbericht\ntain no matter other than that specified in    ne doit contenir aucun élément autre que     darf keine anderen Angaben enthalten als\nRules 33.1(b) and (c), 43.1 to 43.3, 43.5      ceux qui sont mentionnés aux règles          die in den Regeln 33.1 Absätze b und c,\nto 43.8, and 44.2, and the indication          33.1.b) et c), 43.1 à 43.3, 43.5 à 43.8 et   43.1 bis 43.3, 43.5 bis 43.8 und 44.2\nreferred to in Article 17(2)(b), provided that 44.2, et que l’indication mentionnée à l’ar- genannten Angaben und den Hinweis nach\nthe Administrative Instructions may permit     ticle 17.2)b); toutefois, les instructions   Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe b, es sei\nthe inclusion in the international search      administratives peuvent permettre l’inclu-   denn, die Verwaltungsvorschriften gestat-\nreport of any additional matter specified in   sion dans le rapport de recherche interna-   ten die Aufnahme bestimmter zusätzlicher\nthe Administrative Instructions. The inter-    tionale d’éléments supplémentaires, qui      Angaben in den internationalen Recher-\nnational search report shall not contain,      sont mentionnés dans les instructions        chenbericht. Meinungsäußerungen, Be-\nand the Administrative Instructions shall      administratives. Le rapport de recherche     gründungen, Argumente oder Erläuterun-\nnot permit the inclusion of, any expressions   internationale ne doit contenir aucune       gen dürfen weder im internationalen\nof opinion, reasoning, arguments, or expla-    manifestation d’opinion, ni raisonnement,    Recherchenbericht enthalten sein noch\nnations.                                       argument ou explication, et les instructions durch die Verwaltungsvorschriften zuge-\nadministratives ne permettront pas d’inclu-  lassen werden.\nre de tels éléments.\n43.10 [No change]                              43.10 [Sans changement]                      43.10 [Unverändert]\nRule 44                                      Règle 44                                     Regel 44\nTransmittal of the                       Transmission du rapport                          Übermittlung des\nInternational Search Report, Etc.              de recherche internationale, etc.               internationalen Recherchenberichts\nund ähnliches\n44.1 [No change]                               44.1 [Sans changement]                       44.1 [Unverändert]\n44.2 [No change, except for the deletion       44.2 [Sans changement à l’exception de la    44.2 [Unverändert bis auf die Streichung\nof the redundant numbering of para-            suppression de la numérotation de l’alinéa   der überflüssig gewordenen Numerierung\ngraph “(a)”]                                   «a)» qui est devenue superflue]              des Absatzes „a“]\n44.3 [No change]                               44.3 [Sans changement]                       44.3 [Unverändert]\nRule 46                                      Règle 46                                     Regel 46\nAmendment of Claims                     Modification des revendications                 Änderung von Ansprüchen\nBefore the International Bureau               auprès du Bureau international                vor dem Internationalen Büro\n46.1 to 46.4 [No change]                       46.1 à 46.4 [Sans changement]                46.1 bis 46.4 [Unverändert]\n46.5 [No change, except for the deletion       46.5 [Sans changement à l’exception de la    46.5 [Unverändert bis auf die Streichung\nof the redundant numbering of para-            suppression de la numérotation de l’alinéa   der überflüssig gewordenen Numerierung\ngraph “(a)”]                                   «a)» qui est devenue superflue]              des Absatzes „a“]\nRule 47                                      Règle 47                                     Regel 47\nCommunication to                               Communication                                 Übermittlung\nDesignated Offices                           aux offices désignés                     an die Bestimmungsämter\n47.1 and 47.2 [No change]                      47.1 et 47.2 [Sans changement]               47.1 und 47.2 [Unverändert|\n47.3 Languages                                 47.3 Langues                                 47.3 Sprachen\n(a) The international application commu-      a) La demande internationale communi-        a) Die nach Artikel 20 übermittelte inter-\nnicated under Article 20 shall be in the lan-  quée selon l’article 20 doit l’être dans sa  nationale Anmeldung muß in der Sprache\nguage in which it is published.                langue de publication.                       abgefaßt sein, in der sie veröffentlicht wird.\n(b) Where the language in which the           b) Lorsque la langue de publication de la    b) Wird die internationale Anmeldung in\ninternational application is published is dif- demande internationale n’est pas celle       einer anderen Sprache veröffentlicht als\nferent from the language in which it was       dans laquelle la demande a été déposée, le   derjenigen, in der sie eingereicht wurde, so\nfiled, the International Bureau shall furnish  Bureau international fournit à tout office   übermittelt das Internationale Büro jedem","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999                              267\nto any designated Office, upon the request        désigné, sur requête de cet office, une         Bestimmungsamt auf dessen Antrag eine\nof that Office, a copy of that application in     copie de cette demande dans la langue           Kopie dieser Anmeldung in der Sprache, in\nthe language in which it was filed.               dans laquelle elle a été déposée.               der sie eingereicht wurde.\n47.4 [No change]                                  47.4 [Sans changement]                          47.4 [Unverändert]\nRule 48                                          Règle 48                                        Regel 48\nInternational Publication                         Publication internationale                 Internationale Veröffentlichung\n48.1 [No change]                                  48.1 [Sans changement]                          48.1 [Unverändert]\n48.2 Contents                                     48.2 Contenu                                    48.2 Inhalt\n(a) The pamphlet shall contain:                   a) La brochure contient ou reprend:             a) Die Schrift enthält:\n(i)    to (vii) [No change]                       i)     à vii) [Sans changement]                 i)     bis vii) [Unverändert]\n(viii) the relevant data from any indications     viii) les renseignements pertinents extraits    viii) die maßgeblichen Daten aus den An-\nin relation to deposited biological               de toutes indications relatives à du            gaben über hinterlegtes biologisches\nmaterial furnished under Rule 13bis               matériel biologique déposé, données             Material, die nicht nach Regel 13bis\nseparately from the description,                  en vertu de la règle 13bis indépendam-          zusammen mit der Beschreibung ein-\ntogether with an indication of the date           ment de la description, et l’indication         gereicht worden sind, sowie die An-\non which the International Bureau                 de la date à laquelle le Bureau interna-        gabe des Datums, an dem diese An-\nreceived such indications,                        tional les a reçues;                            gaben beim Internationalen Büro ein-\ngegangen sind,\n(ix) any information concerning a priority        ix)    tous renseignements concernant une       ix)    jede Angabe betreffend einen nach\nclaim considered not to have been                 revendication de priorité qui, en vertu         Regel 26bis.2 Absatz b als nicht er-\nmade under Rule 26bis.2(b), the publi-            de la règle 26bis.2.b), est considérée          hoben geltenden Prioritätsanspruch,\ncation of which is requested under                comme n’ayant pas été présentée,                deren Veröffentlichung nach Regel\nRule 26bis.2(c).                                  dont la publication est demandée en             26bis.2 Absatz c beantragt wird.\nvertu de la règle 26bis.2.c).\n(b) to (i) [No change]                            b) à i) [Sans changement]                       b) bis i) [Unverändert]\n48.3 Languages of Publication                     48.3 Langues de publication                     48.3 Veröffentlichungssprachen\n(a) If the international application is filed     a) Si la demande internationale est dépo-       a) Ist die internationale Anmeldung in\nin Chinese, English, French, German,              sée en allemand, en anglais, en chinois, en     chinesischer, deutscher, englischer, fran-\nJapanese, Russian or Spanish (“languages          espagnol, en français, en japonais ou en        zösischer, japanischer, russischer oder\nof publication”), that application shall be       russe («langues de publication»), elle est      spanischer Sprache („Veröffentlichungs-\npublished in the language in which it was         publiée dans la langue dans laquelle elle a     sprachen“) eingereicht worden, so wird sie\nfiled.                                            été déposée.                                    in der Sprache veröffentlicht, in der sie ein-\ngereicht wurde.\n(a- bis) If the international application is      a- bis) Si la demande internationale n’est      a- bis) Ist die internationale Anmeldung\nnot filed in a language of publication and a      pas déposée dans une langue de publica-         nicht in einer Veröffentlichungssprache ein-\ntranslation into a language of publication        tion et qu’une traduction dans une langue       gereicht und ist nach Regel 12.3 eine Über-\nhas been furnished under Rule 12.3, that          de publication a été remise en vertu de la      setzung in einer Veröffentlichungssprache\napplication shall be published in the lan-        règle 12.3, cette demande est publiée dans      vorgelegt worden, so wird die Anmeldung\nguage of that translation.                        la langue de cette traduction.                  in der Sprache dieser Übersetzung veröf-\nfentlicht.\n(b) If the international application is filed     b) Si la demande internationale est             b) Ist die internationale Anmeldung nicht\nin a language which is not a language of          déposée dans une langue qui n’est pas une       in einer Veröffentlichungssprache einge-\npublication and no translation into a lan-        langue de publication et qu’aucune traduc-      reicht worden und ist eine Übersetzung in\nguage of publication is required under Rule       tion dans une langue de publication n’est       eine Veröffentlichungssprache nach Regel\n12.3(a), that application shall be published      exigée en vertu de la règle 12.3.a), elle est   12.3 Absatz a nicht erforderlich, so wird die\nin English translation. The translation shall     publiée en traduction anglaise. La traduc-      Anmeldung in englischer Übersetzung ver-\nbe prepared under the responsibility of the       tion est préparée sous la responsabilité de     öffentlicht. Die Übersetzung wird unter der\nInternational Searching Authority, which          l’administration chargée de la recherche        Verantwortung der Internationalen Recher-\nshall be obliged to have it ready in time to      internationale, qui doit la tenir prête suffi-  chenbehörde angefertigt, die verpflichtet\npermit international publication by the pre-      samment à temps pour que la publication         ist, sie so rechtzeitig zu erstellen, daß die\nscribed date, or, where Article 64(3)(b)          internationale puisse être effectuée à la       internationale Veröffentlichung zum vor-\napplies, to permit the communication              date prévue ou que, lorsque l’article 64.3)b)   geschriebenen Zeitpunkt oder, wenn Arti-\nunder Article 20 by the end of the 19th           s’applique, la communication prévue à l’ar-     kel 64 Absatz 3 Buchstabe b Anwendung\nmonth after the priority date. Notwithstand-      ticle 20 puisse être effectuée avant l’expira-  findet, die Übermittlung nach Artikel 20 vor\ning Rule 16.1(a), the International Search-       tion du dix-neuvième mois à compter de la       Ablauf des 19. Monats nach dem Prioritäts-\ning Authority may charge a fee for the            date de priorité. Nonobstant les disposi-       datum erfolgen kann. Unbeschadet der\ntranslation to the applicant. The Interna-        tions de la règle 16.1.a), l’administration     Regel 16.1 Absatz a kann die Internatio-\ntional Searching Authority shall give the         chargée de la recherche internationale peut     nale Recherchenbehörde vom Anmelder\napplicant an opportunity to comment on            percevoir une taxe du déposant pour la tra-     eine Gebühr für die Übersetzung verlan-\nthe draft translation. The International          duction. L’administration chargée de la         gen. Die Internationale Recherchenbehör-\nSearching Authority shall fix a time limit        recherche internationale doit donner au         de gibt dem Anmelder Gelegenheit, zu dem\nreasonable under the circumstances of the         déposant la possibilité de commenter le         Entwurf der Übersetzung Stellung zu neh-\ncase for such comments. If there is no time       projet de traduction. Cette administration      men. Sie setzt dem Anmelder hierfür eine\nto take the comments of the applicant into        doit fixer un délai, raisonnable en l’espèce,   den Umständen nach angemessene Frist.\naccount before the translation is communi-        pour ce commentaire. Si le temps manque         Kann seine Stellungnahme aus Zeitgrün-\ncated or if there is a difference of opinion      pour prendre en considération le commen-        den nicht berücksichtigt werden, bevor die\nbetween the applicant and the said Author-        taire avant la communication de la traduc-      Übersetzung versandt wird, oder besteht","268                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999\nity as to the correct translation, the appli-   tion ou si le déposant et ladite administra-     eine Meinungsverschiedenheit zwischen\ncant may send a copy of his comments, or        tion sont en désaccord au sujet de la tra-       dem Anmelder und der Behörde über die\nwhat remains of them, to the International      duction correcte, le déposant peut adres-        Richtigkeit der Übersetzung, so kann der\nBureau and each designated Office to            ser une copie de son commentaire ou de           Anmelder eine Kopie seiner Stellungnahme\nwhich the translation was communicated.         ce qu’il en reste au Bureau international et     oder ihres nicht berücksichtigten Teils dem\nThe International Bureau shall publish the      à chacun des offices désignés auxquels la        Internationalen Büro und jedem Bestim-\nrelevant portions of the comments together      traduction a été adressée. Le Bureau inter-      mungsamt, dem die Übersetzung übermit-\nwith the translation of the International       national publie les parties pertinentes du       telt wurde, zusenden. Das Internationale\nSearching Authority or subsequently to the      commentaire avec la traduction de l’admi-        Büro veröffentlicht die maßgeblichen Teile\npublication of such translation.                nistration chargée de la recherche interna-      der Stellungnahme zusammen mit der von\ntionale ou après la publication de cette tra-    der Internationalen Recherchenbehörde\nduction.                                         angefertigten Übersetzung oder nach der\nVeröffentlichung der Übersetzung.\n(c) [No change]                                 c) [Sans changement]                             c) [Unverändert]\n48.4 to 48.6 [No change]                        48.4 à 48.6 [Sans changement]                    48.4 bis 48.6 [Unverändert]\nRule 49                                        Règle 49                                         Regel 49\nCopy, Translation                           Copie, traduction et taxe                   Übermittlung eines Exemplars\nand Fee Under Article 22                             selon l’article 22               und einer Übersetzung der Anmeldung\nsowie Gebührenzahlung nach Artikel 22\n49.1 to 49.4 [No change]                   49.1 à 49.4 [Sans changement]            49.1 bis 49.4 [Unverändert]\n49.5 Contents of and Physical Require-          49.5 Contenu et conditions matérielles de        49.5 Inhalt und äußere Form der Überset-\nments for the Translation                       la traduction                                    zung\n(a) For the purposes of Article 22, the         a) Aux fins de l’article 22, la traduction de    a) Für die Zwecke des Artikels 22 hat die\ntranslation of the international application    la demande internationale porte sur la des-      Übersetzung der internationalen Anmel-\nshall contain the description (subject to       cription (sous réserve de l’alinéa a- bis)), les dung die Beschreibung (vorbehaltlich des\nparagraph (a- bis)), the claims, any text mat-  revendications, le texte éventuel des des-       Absatzes a- bis), die Patentansprüche, ge-\nter of the drawings and the abstract. If        sins et l’abrégé. En outre, si l’office désigné  gebenenfalls Textbestandteile der Zeich-\nrequired by the designated Office, the          l’exige, la traduction, sous réserve des         nungen und die Zusammenfassung zu\ntranslation shall also, subject to para-        alinéas b), c- bis) et e),                       umfassen. Auf Verlangen des Bestim-\ngraphs (b), (c- bis) and (e),                                                                    mungsamts muß die Übersetzung vorbe-\nhaltlich der Absätze b, c- bis und e ferner\n(i) to (iii) [No change]                        i)   à iii) [Sans changement]                    i)   bis iii) [Unverändert]\n(a- bis) No designated Office shall require     a)- bis) Aucun office désigné ne peut            a- bis) Kein Bestimmungsamt darf vom\nthe applicant to furnish to it a translation of exiger du déposant qu’il lui fournisse la        Anmelder die Einreichung einer Überset-\nany text matter contained in the sequence       traduction d’un élément de texte figurant        zung von im Sequenzprotokollteil der\nlisting part of the description if such         dans la partie de la description réservée au     Beschreibung enthaltenen Textbestandtei-\nsequence listing part complies with Rule        listage des séquences si cette partie de la      len verlangen, wenn dieser Sequenzproto-\n12.1(d) and if the description complies with    description est conforme à la règle 12.1.d)      kollteil der Regel 12.1 Absatz d und die\nRule 5.2(b).                                    et si la description est conforme à la           Beschreibung der Regel 5.2 Absatz b ent-\nrègle 5.2.b).                                    spricht.\n(b) to (l) [No change]                          b) à l) [Sans changement]                        b) bis l) [Unverändert]\nRule 54                                        Règle 54                                         Regel 54\nThe Applicant                        Déposant autorisé à présenter                             Zur Antragstellung\nEntitled to Make a Demand                          une demande d’examen                             berechtigter Anmelder\npréliminaire international\n54.1 [No change]                                54.1 [Sans changement]                           54.1 [Unverändert]\n54.2 Right to Make a Demand                     54.2 Droit de présenter une demande              54.2 Berechtigung zur Antragstellung\nd’examen préliminaire international\nThe right to make a demand under Arti-          Le droit de présenter une demande                Die Berechtigung zur Stellung eines\ncle 31(2) shall exist if the applicant making   d’examen préliminaire international selon        Antrags nach Artikel 31 Absatz 2 ist gege-\nthe demand or, if there are two or more         l’article 31.2) existe si le déposant qui la     ben, wenn der antragstellende Anmelder\napplicants, at least one of them is a resi-     présente ou, s’il y a plusieurs déposants,       oder, bei zwei oder mehr Anmeldern,\ndent or national of a Contracting State         au moins l’un d’eux est domicilié dans un        wenigstens einer von ihnen, seinen Sitz\nbound by Chapter II and the international       État contractant lié par le chapitre II ou est   oder Wohnsitz in einem Vertragsstaat hat,\napplication has been filed with a receiving     le national d’un tel État, et si la demande      für den Kapitel II des Vertrags verbindlich\nOffice of or acting for a Contracting State     internationale a été déposée auprès de l’of-     ist, oder Staatsangehöriger eines solchen\nbound by Chapter II.                            fice récepteur d’un État contractant, ou         Staats ist und die internationale Anmel-\nagissant pour un État contractant, lié par le    dung bei einem Anmeldeamt eines Ver-\nchapitre II.                                     tragsstaats, für den Kapitel II verbindlich\nist, oder einem für einen solchen Staat han-\ndelnden Anmeldeamt eingereicht worden\nist.\n(i) and (ii) [Deleted]                          i)   et ii) [Supprimés]                          i)   und ii) [Gestrichen]\n54.3 [No change]                                54.3 [Sans changement]                           54.3 [Unverändert]","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999                             269\n54.4 [No change, except for the deletion         54.4 [Sans changement à l’exception de la      54.4 [Unverändert bis auf die Streichung\nof the redundant numbering of para-              suppression de la numérotation de l’alinéa     der überflüssig gewordenen Numerierung\ngraph “(a)”]                                     «a)» qui est devenue superflue]                des Absatzes „a“]\nRule 55                                        Règle 55                                       Regel 55\nLanguages                                       Langues                                        Sprachen\n(International Preliminary Examination)             (examen préliminaire international)            (internationale vorläufige Prüfung)\n55.1 [No change]                                 55.1 [Sans changement]                         55.1 [Unverändert]\n55.2 Translation of International Applica-       55.2 Traduction de la demande internatio-      55.2 Übersetzung der internationalen An-\ntion                                             nale                                           meldung\n(a) Where neither the language in which         a) Lorsque ni la langue dans laquelle          a) Ist weder die Sprache, in der die in-\nthe international application is filed nor the   la demande internationale est déposée ni       ternationale Anmeldung eingereicht wor-\nlanguage in which the international applica-     la langue dans laquelle elle est publiée       den ist, noch die Sprache, in der die inter-\ntion is published is accepted by the Inter-      n’est acceptée par l’administration chargée    nationale Anmeldung veröffentlicht wird,\nnational Preliminary Examining Authority         de l’examen préliminaire international qui     von der mit der internationalen vorläufigen\nthat is to carry out the international prelimi-  effectuera l’examen préliminaire inter-        Prüfung beauftragten Behörde, die die\nnary examination, the applicant shall, sub-      national, le déposant, sous réserve de l’ali-  internationale vorläufige Prüfung durch-\nject to paragraph (b), furnish with the          néa b), doit remettre avec la demande          führen soll, zugelassen, so hat der Anmel-\ndemand a translation of the international        d’examen préliminaire international une        der, vorbehaltlich des Absatzes b, zusam-\napplication into a language which is both:       traduction de la demande internationale        men mit dem Antrag eine Übersetzung der\ndans une langue qui est à la fois              internationalen Anmeldung in einer Spra-\nche einzureichen, die sowohl\n(i) a language accepted by that Authority,       i)   une langue acceptée par cette adminis-    i)   von dieser Behörde zugelassen ist als\nand                                             tration et                                     auch\n(ii) a language of publication.                  ii) une langue de publication.                 ii) eine Veröffentlichungssprache ist.\n(b) Where a translation of the internation-     b) Lorsqu’une traduction de la demande         b) Ist der Internationalen Recherchen-\nal application into a language referred to in    internationale dans une langue visée à l’ali-  behörde eine Übersetzung der internatio-\nparagraph (a) was transmitted to the Inter-      néa a) a été transmise à l’administration      nalen Anmeldung einer in Absatz a genann-\nnational Searching Authority under Rule          chargée de la recherche internationale en      ten Sprache nach Regel 23.1 Absatz b\n23.1(b) and the International Preliminary        vertu de la règle 23.1.b) et que l’administra- übermittelt worden und ist die mit der inter-\nExamining Authority is part of the same          tion chargée de l’examen préliminaire inter-   nationalen vorläufigen Prüfung beauftragte\nnational Office or intergovernmental orga-       national fait partie du même office national   Behörde Teil desselben nationalen Amts\nnization as the International Searching          ou de la même organisation intergouverne-      oder derselben zwischenstaatlichen Orga-\nAuthority, the applicant need not furnish a      mentale que l’administration chargée de la     nisation wie die Internationale Recherchen-\ntranslation under paragraph (a). In such a       recherche internationale, il n’est pas         behörde, so muß der Anmelder keine Über-\ncase, unless the applicant furnishes a           nécessaire que le déposant remette la tra-     setzung nach Absatz a einreichen. In die-\ntranslation under paragraph (a), the interna-    duction visée à alinéa a). Dans ce cas, à      sem Fall wird die internationale vorläufige\ntional preliminary examination shall be car-     moins que le déposant remette la traduc-       Prüfung auf der Grundlage der nach Re-\nried out on the basis of the translation         tion visée à l’alinéa a), l’examen préliminai- gel 23.1 Absatz b übermittelten Überset-\ntransmitted under Rule 23.1(b).                  re international est effectué sur la base de   zung durchgeführt, es sei denn, der Anmel-\nla traduction transmise en vertu de la règle   der reicht eine Übersetzung nach Absatz a\n23.1.b).                                       ein.\n(c) [No change]                                 c) [Sans changement]                           c) [Unverändert]\n(d) If the applicant complies with the invi-    d) Si le déposant donne suite à l’invita-      d) Kommt der Anmelder der Aufforde-\ntation within the time limit under paragraph     tion dans le délai visé à l’alinéa c), il est  rung innerhalb der Frist nach Absatz c\n(c), the said requirement shall be consid-       réputé avoir satisfait à l’exigence en ques-   nach, so gilt das Erfordernis als erfüllt.\nered to have been complied with. If the          tion. Dans le cas contraire, la demande        Andernfalls gilt der Antrag als nicht gestellt\napplicant fails to do so, the demand shall       d’examen préliminaire international est        und wird von der mit der internationalen\nbe considered not to have been submitted         considérée comme n’ayant pas été présen-       vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde\nand the International Preliminary Examining      tée et l’administration chargée de l’examen    für nicht gestellt erklärt.\nAuthority shall so declare.                      préliminaire international le déclare.\n(e) [Deleted]                                   e) [Supprimé]                                  e) [Gestrichen]\n55.3 [No change]                                 55.3 [Sans changement]                         55.3 [Unverändert]\nRule 57                                        Règle 57                                       Regel 57\nThe Handling Fee                               Taxe de traitement                           Bearbeitungsgebühr\n57.1 [No change, except for the deletion         57.1 [Sans changement à l’exception de la      57.1 [Unverändert bis auf die Streichung\nof the redundant numbering of para-              suppression de la numérotation de l’alinéa     der überflüssig gewordenen Numerierung\ngraph “(a)”]                                     «a)» qui est devenue superflue]                des Absatzes „a“]\n57.2 Amount                                      57.2 Montant                                   57.2 Betrag\n(a) [No change]                                 a) [Sans changement]                           a) [Unverändert]\n(b) [Remains deleted]                           b) [Demeure supprimé]                          b) [Bleibt gestrichen]\n(c) The handling fee shall be payable in        c) La taxe de traitement doit être payée       c) Die Bearbeitungsgebühr ist in der oder\nthe currency or one of the currencies pre-       dans la ou l’une des monnaies prescrites       einer der von der mit der internationalen\nscribed by the International Preliminary         par l’administration chargée de l’examen       vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde","270               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999\nExamining Authority (“prescribed curren-         préliminaire international («monnaie pres-      vorgeschriebenen Währung(en) („vorge-\ncy”), it being understood that, when trans-      crite»), étant entendu que, lors de son         schriebene Währung“) zu zahlen und muß,\nferred by that Authority to the International    transfert par cette administration au           wenn sie von dieser Behörde an das Inter-\nBureau, it shall be freely convertible into      Bureau international, elle doit être libre-     nationale Büro überwiesen wird, frei in\nSwiss currency. The amount of the han-           ment convertible en monnaie suisse. Le          Schweizer Währung umwechselbar sein.\ndling fee shall be established, in each pre-     montant de la taxe de traitement est fixé,      Die Höhe der Bearbeitungsgebühr wird für\nscribed currency, for each International         dans chaque monnaie prescrite, pour             jede mit der internationalen vorläufigen\nPreliminary Examining Authority which pre-       chaque administration chargée de l’exa-         Prüfung beauftragte Behörde, die die Zah-\nscribes the payment of the handling fee in       men préliminaire international qui prescrit     lung der Bearbeitungsgebühr in anderer als\nany currency other than Swiss currency, by       le paiement de la taxe de traitement en une     in Schweizer Währung vorschreibt, vom\nthe Director General after consultation with     monnaie autre que le franc suisse, par le       Generaldirektor nach Anhörung des Amts,\nthe Office with which consultation takes         Directeur général après consultation de         das nach Regel 15.2 Absatz b zu dieser\nplace under Rule 15.2(b) in relation to that     l’office consulté conformément à la règle       Währung gehört wird, oder, bei Fehlen\ncurrency, or, if there is no such Office, with   15.2.b) en ce qui concerne cette monnaie        eines solchen Amts, nach Anhörung der\nthe Authority which prescribes payment in        ou, à défaut, de l’administration qui prescrit  Behörde, die die Zahlung in dieser Wäh-\nthat currency. The amount so established         le paiement dans cette monnaie. Le mon-         rung vorschreibt, in jeder vorgeschrie-\nshall be the equivalent, in round figures, of    tant ainsi fixé est l’équivalent, en chiffres   benen Währung festgesetzt. Der so fest-\nthe amount in Swiss currency set out in the      ronds, de celui exprimé en monnaie suisse       gesetzte Betrag stellt den Gegenwert des\nSchedule of Fees. It shall be notified by the    qui est indiqué dans le barème de taxes. Il     im Gebührenverzeichnis in Schweizer\nInternational Bureau to each International       est notifié par le Bureau international à       Währung angegebenen Betrags in runden\nPreliminary Examining Authority prescrib-        chaque administration chargée de l’exa-         Zahlen dar. Er wird jeder mit der internatio-\ning payment in that prescribed currency          men préliminaire international prescrivant      nalen vorläufigen Prüfung beauftragten\nand shall be published in the Gazette.           le paiement dans la monnaie prescrite et        Behörde, die die Zahlung in dieser Wäh-\npublié dans la gazette.                         rung vorschreibt, vom Internationalen Büro\nmitgeteilt und im Blatt veröffentlicht.\n(d) and (e) [No change]                         d) et e) [Sans changement]                      d) und e) [Unverändert]\n57.3 Time Limit for Payment; Amount              57.3 Délai de paiement; montant dû              57.3 Zahlungsfrist; zu zahlender Betrag\nPayable\nThe handling fee shall be paid within one       La taxe de traitement doit être payée           Die Bearbeitungsgebühr ist innerhalb\nmonth from the date on which the demand          dans un délai d’un mois à compter de la         eines Monats nach Stellung des Antrags zu\nwas submitted, provided that, where the          date à laquelle la demande d’examen préli-      entrichten; ist der Antrag der mit der inter-\ndemand was transmitted to the Internation-       minaire international est présentée, étant      nationalen vorläufigen Prüfung beauftrag-\nal Preliminary Examining Authority under         entendu que, lorsque la demande d’exa-          ten Behörde nach Regel 59.3 übermittelt\nRule 59.3, the handling fee shall be paid        men préliminaire international est transmi-     worden, so ist die Bearbeitungsgebühr\nwithin one month from the date of receipt        se à l’administration chargée de cet exa-       innerhalb eines Monats nach dessen Ein-\nby that Authority. The amount payable shall      men en vertu de la règle 59.3, la taxe doit     gang bei dieser Behörde zu entrichten. Zu\nbe the amount applicable on that date of         être payée dans un délai d’un mois à            zahlen ist der am Tag der Antragstellung\nsubmittal or date of receipt, as the case        compter de la date de réception de la           bzw. des Antragseingangs geltende Be-\nmay be. For the purposes of the preceding        demande d’examen par cette administra-          trag. Auf die beiden vorhergehenden Sätze\ntwo sentences, Rule 59.3(e) shall not apply.     tion. Le montant dû est le montant appli-       ist Regel 59.3 Absatz e nicht anzuwenden.\ncable à la date de présentation de cette\ndemande d’examen ou à la date de sa\nréception, selon le cas. Aux fins des deux\nphrases qui précèdent, la règle 59.3.e)\nn’est pas applicable.\n(b) [Remains deleted]                           b) [Demeure supprimé]                           b) [Bleibt gestrichen]\n(c) [Deleted]                                   c) [Supprimé]                                   c) [Gestrichen]\n57.4 [Deleted]                                   57.4 [Supprimé]                                 57.4 [Gestrichen]\n57.5 [Remains deleted]                           57.5 [Demeure supprimé]                         57.5 [Bleibt gestrichen]\n57.6 Refund                                      57.6 Remboursement                              57.6 Rückerstattung\nThe International Preliminary Examining         L’administration chargée de l’examen            Die mit der internationalen vorläufigen\nAuthority shall refund the handling fee to       préliminaire international rembourse au         Prüfung beauftragte Behörde erstattet dem\nthe applicant:                                   déposant la taxe de traitement                  Anmelder die Bearbeitungsgebühr zurück,\nwenn der Antrag\n(i) [No change]                                  i)   [Sans changement]                          i)  [Unverändert]\n(ii) if the demand is considered, under Rule     ii) si la demande d’examen préliminaire         ii) nach Regel 54.4 als nicht gestellt gilt.\n54.4, not to have been submitted.               international est considérée, en vertu\nde la règle 54.4, comme n’ayant pas été\nprésentée.\nRule 58                                         Règle 58                                        Regel 58\nThe Preliminary                           Taxe d’examen préliminaire                                 Gebühr\nExamination Fee                                                                            für die vorläufige Prüfung\n58.1 Right to Ask for a Fee                      58.1 Droit de demander une taxe                 58.1 Befugnis zur Erhebung einer Gebühr\n(a) [No change]                                 a) [Sans changement]                            a) [Unverändert]\n(b) The amount of the preliminary exami-        b) Le montant de la taxe d’examen préli-        b) Der Betrag der Gebühr für die vorläufi-\nnation fee, if any, shall be fixed by the Inter- minaire est fixé, s’il y a lieu, par l’adminis- ge Prüfung wird, sofern eine solche Gebühr","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999                               271\nnational Preliminary Examining Authority.      tration chargée de l’examen préliminaire        erhoben wird, von der mit der internatio-\nAs to the time limit for payment of the pre-   international. En ce qui concerne le délai de   nalen vorläufigen Prüfung beauftragten\nliminary examination fee and the amount        paiement de la taxe d’examen préliminaire       Behörde festgesetzt. Auf die Frist für die\npayable, the provisions of Rule 57.3 relat-    et le montant dû, les dispositions de la        Zahlung der Gebühr für die vorläufige\ning to the handling fee shall apply mutatis    règle 57.3 relative à la taxe de traitement     Prüfung und den zu zahlenden Betrag sind\nmutandis.                                      s’appliquent mutatis mutandis.                  die Bestimmungen der Regel 57.3 über die\nBearbeitungsgebühr entsprechend anzu-\nwenden.\n(c) [No change]                                c) [Sans changement]                            c) [Unverändert]\n58.2 [Deleted]                                 58.2 [Supprimé]                                 58.2 [Gestrichen]\n58.3 [No change]                               58.3 [Sans changement]                          58.3 [Unverändert]\nRule 58bis                                     Règle 58bis                                     Regel 58bis\nExtension of Time Limits                          Extension des délais                              Verlängerung der\nfor Payment of Fees                           de paiement des taxes                           Fristen für die Zahlung\nvon Gebühren\n58bis.1 Invitation by the International Pre-   58bis.1 Invitation par l’administration char-   58bis.1 Aufforderung durch die mit der\nliminary Examining Authority                   gée de l’examen préliminaire international      internationalen vorläufigen Prüfung beauf-\ntragte Behörde\n(a) Where, by the time they are due under      a) Si, au moment où la taxe de traitement       a) Stellt die mit der internationalen vor-\nRules 57.3 and 58.1(b), the International      et la taxe d’examen préliminaire sont dues      läufigen Prüfung beauftragte Behörde zum\nPreliminary Examining Authority finds that     en vertu des règles 57.3 et 58.1.b), l’admi-    Zeitpunkt der Fälligkeit nach den Regeln\nno fees were paid to it, or that the amount    nistration chargée de l’examen préliminaire     57.3 und 58.1 Absatz b fest, daß keine\npaid to it is insufficient to cover the han-   international constate qu’aucune taxe ne        Gebühren entrichtet worden sind oder daß\ndling fee and the preliminary examination      lui a été payée ou que le montant acquitté      der gezahlte Betrag zur Deckung der Bear-\nfee, the Authority shall invite the applicant  auprès d’elle est insuffisant pour couvrir la   beitungsgebühr und der Gebühr für die\nto pay to it the amount required to cover      taxe de traitement et la taxe d’examen pré-     vorläufige Prüfung nicht ausreicht, so for-\nthose fees, together with, where appli-        liminaire, elle invite le déposant à lui payer, dert sie den Anmelder auf, innerhalb einer\ncable, the late payment fee under Rule         dans un délai d’un mois à compter de la         Frist von einem Monat nach dem Datum\n58bis.2, within a time limit of one month      date de l’invitation, le montant nécessaire     der Aufforderung den zur Deckung dieser\nfrom the date of the invitation.               pour couvrir ces taxes, majoré, le cas          Gebühren erforderlichen Betrag und gege-\néchéant, de la taxe pour paiement tardif        benenfalls die Gebühr für verspätete Zah-\nvisée à la règle 58bis.2.                       lung nach Regel 58bis.2 zu entrichten.\n(b) Where the International Preliminary        b) Si l’administration chargée de l’exa-        b) Hat die mit der internationalen vorläu-\nExamining Authority has sent an invitation     men préliminaire international a adressé        figen Prüfung beauftragte Behörde dem\nunder paragraph (a) and the applicant has      une invitation conformément à l’alinéa a) et    Anmelder eine Aufforderung nach Absatz a\nnot, within the time limit referred to in that si le déposant n’a pas, dans le délai men-      übermittelt und hat der Anmelder den fälli-\nparagraph, paid in full the amount due,        tionné dans cet alinéa, payé intégralement      gen Betrag, gegebenenfalls einschließlich\nincluding, where applicable, the late pay-     le montant dû, y compris, le cas échéant, la    der Gebühr für verspätete Zahlung nach\nment fee under Rule 58bis.2, the demand        taxe pour paiement tardif visée à la règle      Regel 58bis.2, innerhalb der in Absatz a\nshall, subject to paragraph (c), be consid-    58bis.2, la demande d’examen préliminaire       genannten Frist nicht in voller Höhe ent-\nered as if it had not been submitted and       international est, sous réserve de l’alinéa     richtet, so gilt der Antrag, vorbehaltlich des\nthe International Preliminary Examining        c), réputée ne pas avoir été présentée et       Absatzes c, als nicht gestellt und wird von\nAuthority shall so declare.                    l’administration chargée de l’examen préli-     der mit der internationalen vorläufigen Prü-\nminaire international le déclare.               fung beauftragten Behörde für nicht ge-\nstellt erklärt.\n(c) Any payment received by the Inter-         c) Tout paiement reçu par l’administra-         c) Jede Zahlung, die bei der mit der inter-\nnational Preliminary Examining Authority       tion chargée de l’examen préliminaire inter-    nationalen vorläufigen Prüfung beauftrag-\nbefore that Authority sends the invitation     national avant que celle-ci n’envoie l’invita-  ten Behörde eingeht, bevor diese Behörde\nunder paragraph (a) shall be considered to     tion visée à l’alinéa a) est réputé avoir été   die Aufforderung nach Absatz a absendet,\nhave been received before the expiration of    reçu avant l’expiration du délai prévu à la     gilt als vor Ablauf der Frist nach Regel 57.3\nthe time limit under Rule 57.3 or 58.1(b), as  règle 57.3 ou 58.1.b), selon le cas.            bzw. 58.1 Absatz b eingegangen.\nthe case may be.\n(d) Any payment received by the Interna-       d) Tout paiement reçu par l’administra-         d) Jede Zahlung, die bei der mit der\ntional Preliminary Examining Authority         tion chargée de l’examen préliminaire inter-    internationalen vorläufigen Prüfung beauf-\nbefore that Authority proceeds under para-     national avant que celle-ci n’entame la pro-    tragten Behörde eingeht, bevor diese\ngraph (b) shall be considered to have been     cédure prévue à l’alinéa b) est réputé avoir    Behörde nach Absatz b verfährt, gilt als vor\nreceived before the expiration of the time     été reçu avant l’expiration du délai prévu à    Ablauf der Frist nach Absatz a eingegan-\nlimit under paragraph (a).                     l’alinéa a).                                    gen.\n58bis.2 Late Payment Fee                       58bis.2 Taxe pour paiement tardif               58bis.2 Gebühr für verspätete Zahlung\n(a) The payment of fees in response to an      a) Le paiement des taxes en réponse à           a) Die mit der internationalen vorläufigen\ninvitation under Rule 58bis.1(a) may be sub-   une invitation adressée en vertu de la règle    Prüfung beauftragte Behörde kann die\njected by the International Preliminary        58bis.1.a) peut être soumis par l’administra-   Zahlung von Gebühren aufgrund einer Auf-\nExamining Authority to the payment to it,      tion chargée de l’examen préliminaire inter-    forderung nach Regel 58bis.1 Absatz a\nfor its own benefit, of a late payment fee.    national au versement, à son profit, d’une      davon abhängig machen, daß an sie, zu\nThe amount of that fee shall be:               taxe pour paiement tardif. Cette taxe s’élè-    ihren Gunsten, eine Gebühr für verspätete\nve                                              Zahlung gezahlt wird. Die Höhe dieser\nGebühr","272                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999\n(i) 50 % of the amount of unpaid fees           i)   à 50 % du montant des taxes impayées        i)  beträgt 50 % des in der Aufforderung\nwhich is specified in the invitation, or,      qui est précisé dans l’invitation, ou,          angegebenen Betrags der nicht ent-\nrichteten Gebühren oder\n(ii) if the amount calculated under item (i) is ii) si le montant calculé selon le point i) est  ii) entspricht der Bearbeitungsgebühr,\nless than the handling fee, an amount          inférieur à la taxe de traitement, à un         wenn der nach Ziffer i errechnete\nequal to the handling fee.                     montant égal à celle-ci.                        Betrag niedriger ist als die Bearbei-\ntungsgebühr.\n(b) The amount of the late payment fee          b) Cependant, le montant de la taxe pour        b) Die Gebühr für verspätete Zahlung\nshall not, however, exceed double the           paiement tardif n’est jamais supérieur au        darf jedoch nicht höher sein als das Dop-\namount of the handling fee.                     double du montant de la taxe de traite-          pelte der Bearbeitungsgebühr.\nment.\nRule 59                                        Règle 59                                        Regel 59\nThe Competent International                      Administration compétente                           Zuständige mit der\nPreliminary Examining Authority                       chargée de l’examen                    internationalen vorläufigen Prüfung\npréliminaire international                        beauftragte Behörde\n59.1 and 59.2 [No change]                       59.1 et 59.2 [Sans changement]                   59.1 und 59.2 [Unverändert]\n59.3 Transmittal of Demand to the Compe-        59.3 Transmission de la demande d’exa-           59.3 Übermittlung des Antrags an die\ntent International Preliminary Examining        men préliminaire international à l’adminis-      zuständige mit der internationalen vorläufi-\nAuthority                                       tration compétente                               gen Prüfung beauftragte Behörde\n(a) If the demand is submitted to a             a) Si la demande d’examen préliminaire          a) Wird der Antrag bei einem Anmelde-\nreceiving Office, an International Searching    international est présentée à un office          amt, einer Internationalen Recherchen-\nAuthority, or an International Preliminary      récepteur, à une administration chargée de       behörde oder einer mit der internationalen\nExamining Authority which is not compe-         la recherche internationale ou à une admi-       vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde\ntent for the international preliminary exami-   nistration chargée de l’examen préliminaire      gestellt, die für die internationale vorläufige\nnation of the international application, that   international qui n’est pas compétente           Prüfung der internationalen Anmeldung\nOffice or Authority shall mark the date of      pour effectuer l’examen préliminaire inter-      nicht zuständig ist, so vermerkt dieses Amt\nreceipt on the demand and, unless it            national de la demande internationale en         oder diese Behörde das Eingangsdatum\ndecides to proceed under paragraph (f),         question, cet office ou cette administration     auf dem Antrag und leitet diesen unverzüg-\ntransmit the demand promptly to the Inter-      appose la date de réception sur la deman-        lich an das Internationale Büro weiter,\nnational Bureau.                                de d’examen préliminaire international et        sofern es bzw. sie nicht beschließt, nach\nsauf s’il décide de procéder selon l’alinéa      Absatz f zu verfahren.\nf), transmet celle-ci à bref délai au Bureau\ninternational.\n(b) If the demand is submitted to the           b) Si la demande d’examen préliminaire          b) Wird der Antrag beim Internationalen\nInternational Bureau, the International         international est présentée au Bureau inter-     Büro gestellt, so vermerkt dieses das Ein-\nBureau shall mark the date of receipt on the    national, le Bureau international y appose       gangsdatum auf dem Antrag.\ndemand.                                         la date de réception.\n(c) Where the demand is transmitted             c) Lorsque la demande d’examen préli-           c) Wird der Antrag nach Absatz a an das\nto the International Bureau under para-         minaire international est transmise au           Internationale Büro weitergeleitet oder\ngraph (a) or submitted to it under para-        Bureau international conformément à l’ali-       nach Absatz b bei ihm gestellt, so nimmt\ngraph (b), the International Bureau shall       néa a) ou lui est présentée comme il est         das Internationale Büro unverzüglich fol-\npromptly:                                       prévu à l’alinéa b), le Bureau international, à  gende Handlungen vor:\nbref délai,\n(i) if there is only one competent Interna-     i)   si une seule administration chargée de      i)  ist nur eine einzige mit der internationa-\ntional Preliminary Examining Authority,        l’examen préliminaire international est         len vorläufigen Prüfung beauftragte\ntransmit the demand to that Authority          compétente, transmet la demande                 Behörde zuständig, so leitet es den\nand inform the applicant accordingly, or       d’examen préliminaire international à           Antrag an diese Behörde weiter und\ncette administration et en informe le           unterrichtet den Anmelder entspre-\ndéposant ou,                                    chend; oder\n(ii) if two or more International Preliminary   ii) si plusieurs administrations chargées        ii) sind zwei oder mehr mit der internatio-\nExamining Authorities are competent,           de l’examen préliminaire international          nalen vorläufigen Prüfung beauftragte\ninvite the applicant to indicate, within       sont compétentes, invite le déposant à          Behörden zuständig, so fordert es den\n15 days from the date of the invitation        indiquer, dans un délai de 15 jours à           Anmelder auf, innerhalb von 15 Tagen\nor 19 months from the priority date,           compter de la date de l’invitation ou de        nach dem Datum der Aufforderung\nwhichever is later, the competent Inter-       19 mois à compter de la date de priori-         oder von 19 Monaten nach dem Prio-\nnational Preliminary Examining Authori-        té, le délai qui expire le plus tard devant     ritätsdatum, je nachdem, welches das\nty to which the demand should be               être appliqué, l’administration compé-          spätere Datum ist, die zuständige mit\ntransmitted.                                   tente à laquelle la demande d’examen            der internationalen vorläufigen Prüfung\npréliminaire international doit être            beauftragte Behörde anzugeben, an\ntransmise.                                      die der Antrag weitergeleitet werden\nsoll.\n(d) Where an indication is furnished as         d) Lorsqu’une indication est fournie            d) Wird die nach Absatz c Ziffer ii gefor-\nrequired under paragraph (c)(ii), the Inter-    conformément aux prescriptions de l’alinéa       derte Angabe gemacht, so leitet das Inter-\nnational Bureau shall promptly transmit the     c)ii), le Bureau international transmet à bref   nationale Büro den Antrag unverzüglich an\ndemand to the competent International           délai la demande d’examen préliminaire           die vom Anmelder angegebene mit der\nPreliminary Examining Authority indicated       international à l’administration compétente      internationalen vorläufigen Prüfung beauf-\nby the applicant. Where no indication is so     indiquée par le déposant. Dans le cas            tragte Behörde weiter. Andernfalls gilt der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999                             273\nfurnished, the demand shall be considered       contraire, la demande d’examen prélimi-         Antrag als nicht gestellt und wird vom Inter-\nnot to have been submitted and the Inter-       naire international est considérée comme        nationalen Büro für nicht gestellt erklärt.\nnational Bureau shall so declare.               n’ayant pas été présentée et le Bureau\ninternational le déclare.\n(e) Where the demand is transmitted to a        e) Lorsque la demande d’examen préli-           e) Wird der Antrag nach Absatz c an eine\ncompetent International Preliminary Exam-       minaire international est transmise à l’ad-     zuständige mit der internationalen vorläufi-\nining Authority under paragraph (c), it shall   ministration compétente en application de       gen Prüfung beauftragte Behörde weiter-\nbe considered to have been received on          l’alinéa c), elle est réputée avoir été reçue   geleitet, so gilt er als an dem Datum, das\nbehalf of that Authority on the date marked     pour le compte de cette administration à la     nach Absatz a bzw. Absatz b darauf ver-\non it under paragraph (a) or (b), as applica-   date qui y a été apposée conformément à         merkt ist, für diese Behörde entgegenge-\nble, and the demand so transmitted shall        l’alinéa a) ou b), selon le cas, et la demande  nommen und nach seiner Weiterleitung als\nbe considered to have been received by          d’examen préliminaire international ainsi       an diesem Datum bei der Behörde einge-\nthat Authority on that date.                    transmise est réputée avoir été reçue par       gangen.\nladite administration à cette date.\n(f) Where an Office or Authority to which       f) Lorsque l’office ou l’administration qui     f) Beschließt ein Amt oder eine Behörde,\nthe demand is submitted under para-             reçoit la demande d’examen préliminaire         bei dem oder bei der der Antrag nach\ngraph (a) decides to transmit that demand       international dans les conditions prévues à     Absatz a gestellt worden ist, den Antrag\ndirectly to the competent International         l’alinéa a) décide de la transmettre directe-   unmittelbar an die zuständige mit der inter-\nPreliminary Examining Authority, para-          ment à l’administration chargée de l’exa-       nationalen vorläufigen Prüfung beauftrag-\ngraphs (c) to (e) shall apply mutatis mutan-    men préliminaire international compétente,      te Behörde weiterzuleiten, so sind die\ndis.                                            les dispositions des alinéas c) à e) s’appli-   Absätze c bis e entsprechend anzuwen-\nquent mutatis mutandis.                         den.\nRule 60                                        Règle 60                                       Regel 60\nCertain Defects                        Irrégularités dans la demande                          Bestimmte Mängel\nin the Demand or Elections                 d’examen préliminaire international                     des Antrags oder der\nou dans les élections                            Auswahlerklärung\n60.1 Defects in the Demand                      60.1 Irrégularités dans la demande d’exa-       60.1 Mängel des Antrags\nmen préliminaire international\n(a) and (b) [No change]                         a) et b) [Sans changement]                      a) und b) [Unverändert]\n(c) Subject to paragraph (d), if the appli-     c) Sous réserve de l’alinéa d), si le dépo-     c) Kommt der Anmelder der Aufforde-\ncant does not comply with the invitation        sant ne donne pas suite à l’invitation dans     rung nicht innerhalb der Frist nach Absatz a\nwithin the time limit under paragraph (a),      le délai visé à l’alinéa a), la demande d’exa-  nach, so gilt der Antrag, vorbehaltlich des\nthe demand shall be considered as if it had     men préliminaire international est considé-     Absatzes d, als nicht gestellt und wird von\nnot been submitted and the International        rée comme n’ayant pas été présentée et          der mit der internationalen vorläufigen Prü-\nPreliminary Examining Authority shall so        l’administration chargée de l’examen préli-     fung beauftragten Behörde für nicht ge-\ndeclare.                                        minaire international le déclare.               stellt erklärt.\n(d) to (g) [No change]                          d) à g) [Sans changement]                       d) bis g) [Unverändert]\n60.2 Defects in Later Elections                 60.2 Irrégularités dans des élections ulté-     60.2 Mängel der nachträglichen Auswahl-\nrieures                                         erklärung\n(a) and (b) [No change]                         a) et b) [Sans changement]                      a) und b) [Unverändert]\n(c) Subject to paragraph (d), if the appli-     c) Sous réserve de l’alinéa d), si le dépo-     c) Kommt der Anmelder der Aufforde-\ncant does not comply with the invitation        sant ne donne pas suite à l’invitation dans     rung nicht innerhalb der Frist nach Absatz a\nwithin the time limit under paragraph (a),      le délai visé à l’alinéa a), la déclaration est nach, so gilt die Auswahlerklärung, vorbe-\nthe notice shall be considered as if it had     considérée comme n’ayant pas été présen-        haltlich des Absatzes d, als nicht einge-\nnot been submitted and the International        tée et le Bureau international le déclare.      reicht und wird vom Internationalen Büro\nBureau shall so declare.                                                                        für nicht eingereicht erklärt.\n(d) [No change]                                 d) [Sans changement]                            d) [Unverändert]\nRule 61                                        Règle 61                                       Regel 61\nNotification of the                       Notification de la demande                      Mitteilung über den Antrag\nDemand and Elections                    d’examen préliminaire international                  und die Auswahlerklärung\net des élections\n61.1 Notification to the          International 61.1 Notification au Bureau international et    61.1 Mitteilung an das Internationale Büro\nBureau and the Applicant                        au déposant                                     und den Anmelder\n(a) The International Preliminary Examin-       a) L’administration chargée de l’examen         a) Die mit der internationalen vorläufigen\ning Authority shall indicate on the demand      préliminaire international indique sur la       Prüfung beauftragte Behörde vermerkt auf\nthe date of receipt or, where applicable, the   demande d’examen préliminaire internatio-       dem Antrag das Eingangsdatum oder\ndate referred to in Rule 60.1(b). The Inter-    nal la date de réception ou, si la règle        gegebenenfalls den in Regel 60.1 Absatz b\nnational Preliminary Examining Authority        60.1.b) est applicable, la date visée dans      genannten Zeitpunkt. Die mit der interna-\nshall promptly either send the demand to        cette disposition. Elle adresse à bref délai    tionalen vorläufigen Prüfung beauftragte\nthe International Bureau and keep a copy in     au Bureau international soit la demande         Behörde sendet dem Internationalen Büro\nits files or send a copy to the International   d’examen préliminaire international, dont       unverzüglich entweder den Antrag zu und\nBureau and keep the demand in its files.        elle conserve une copie dans ses dossiers,      behält eine Kopie in ihren Akten oder sie\nsoit une copie de la demande d’examen           sendet dem Internationalen Büro eine","274                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999\npréliminaire international, en conservant      Kopie zu und behält den Antrag in ihren\ncette demande dans ses dossiers.               Akten.\n(b) The International Preliminary Examin-       b) L’administration chargée de l’examen        b) Die mit der internationalen vorläufigen\ning Authority shall promptly notify the         préliminaire international notifie, à bref     Prüfung beauftragte Behörde unterrichtet\napplicant of the date of receipt of the         délai, au déposant la date de réception        den Anmelder unverzüglich über das Ein-\ndemand. Where the demand has been con-          de la demande d’examen préliminaire inter-     gangsdatum des Antrags. Gilt der Antrag\nsidered under Rules 54.4, 55.2(d), 58bis.1(b)   national. Lorsque cette demande est            nach Regel 54.4, 55.2 Absatz d, 58bis.1\nor 60.1(c) as if it had not been submitted or   considérée, conformément aux règles            Absatz b oder 60.1 Absatz c als nicht\nwhere an election has been considered           54.4, 55.2.d), 58bis.1.b) ou 60.1.c), comme    gestellt oder gilt eine Auswahlerklärung\nunder Rule 60.1(d) as if it had not been        n’ayant pas été présentée ou lorsqu’une        nach Regel 60.1 Absatz d als nicht einge-\nmade, the International Preliminary Exam-       élection est considérée, conformément à la     reicht, so teilt die mit der internationalen\nining Authority shall notify the applicant      règle 60.1.d), comme n’ayant pas été faite,    vorläufigen Prüfung beauftragte Behörde\nand the International Bureau accordingly.       cette administration le notifie au déposant    dies dem Anmelder und dem Internationa-\net au Bureau international.                    len Büro mit.\n(c) [No change]                                 c) [Sans changement]                           c) [Unverändert]\n61.2 and 61.3 [No change]                       61.2 et 61.3 [Sans changement]                 61.2 und 61.3 [Unverändert]\n61.4 Publication in the Gazette                 61.4 Publication dans la gazette               61.4 Veröffentlichung im Blatt\nWhere a demand has been filed before            Lorsqu’une demande d’examen prélimi-           Ist ein Antrag vor Ablauf von 19 Monaten\nthe expiration of 19 months from the priori-    naire international a été présentée avant      nach dem Prioritätsdatum gestellt worden,\nty date, the International Bureau shall,        l’expiration d’une période de 19 mois à        so veröffentlicht das Internationale Büro\npromptly after the filing of the demand but     compter de la date de priorité, le Bureau      entsprechend den Verwaltungsvorschriften\nnot before the international publication of     international publie dans la gazette, à bref   unverzüglich nach der Antragstellung, je-\nthe international application, publish in the   délai après la présentation de la demande      doch nicht vor der internationalen Veröf-\nGazette information on the demand and           d’examen préliminaire international en         fentlichung der internationalen Anmeldung,\nthe elected States concerned, as provided       question mais pas avant la publication         Angaben über den Antrag und die ausge-\nin the Administrative Instructions.             internationale de la demande internationa-     wählten Staaten im Blatt.\nle, des indications relatives à la demande\nd’examen préliminaire international et aux\nÉtats élus concernés, conformément aux\ninstructions administratives.\nRule 62                                       Règle 62                                       Regel 62\nCopy of Amendments                    Copie des modifications effectuées                     Kopie der Änderungen\nUnder Article 19 for the                    selon l’article 19, destinée à                nach Artikel 19 für die mit der\nInternational Preliminary              l’administration chargée de l’examen            internationalen vorläufigen Prüfung\nExamining Authority                         préliminaire international                        beauftragte Behörde\n62.1 Amendments           Made    Before    the 62.1 Modifications effectuées avant la pré-    62.1 Vor Antragstellung eingereichte Ände-\nDemand is Filed                                 sentation de la demande d’examen prélimi-      rungen\nnaire international\nUpon receipt of a demand, or a copy             À bref délai après avoir reçu une deman-       Nachdem das Internationale Büro von\nthereof, from the International Preliminary     de d’examen préliminaire international, ou     der mit der internationalen vorläufigen Prü-\nExamining Authority, the International          la copie de celle-ci, de l’administration      fung beauftragten Behörde einen Antrag\nBureau shall promptly transmit a copy of        chargée de cet examen, le Bureau interna-      oder eine Kopie davon erhalten hat, leitet\nany amendments under Article 19, and any        tional transmet une copie de toute modifi-     es eine Kopie der Änderungen nach Arti-\nstatement referred to in that Article, to that  cation effectuée en vertu de l’article 19, et, kel 19 und jeder in diesem Artikel genann-\nAuthority, unless that Authority has indicat-   le cas échéant, de la déclaration visée dans   ten Erklärung unverzüglich an diese Behör-\ned that it has already received such a copy.    cet article, à cette administration, à moins   de weiter, sofern diese nicht mitgeteilt hat,\nque celle-ci ait indiqué qu’elle avait déjà    daß sie bereits eine Kopie erhalten hat.\nreçu une telle copie.\n62.2 Amendments            Made     After   the 62.2 Modifications effectuées après la pré-    62.2 Nach Antragstellung eingereichte\nDemands is Filed                                sentation de la demande d’examen prélimi-      Änderungen\nnaire international\nIf, at the time of filing any amendments        Si, au moment du dépôt de modifica-            Ist zum Zeitpunkt der Einreichung von\nunder Article 19, a demand has already          tions effectuées en vertu de l’article 19, une Änderungen nach Artikel 19 bereits ein\nbeen submitted, the applicant shall prefer-     demande d’examen préliminaire internatio-      Antrag gestellt worden, so soll der Anmel-\nably, at the same time as he files the          nal a déjà été présentée, le déposant doit     der möglichst, gleichzeitig mit der Einrei-\namendments with the International Bureau,       de préférence, lors du dépôt des modifica-     chung von Änderungen beim Internationa-\nalso file with the International Preliminary    tions auprès du Bureau international, dépo-    len Büro, auch eine Kopie der Änderungen\nExamining Authority a copy of such              ser également auprès de l’administration       und jeder Erklärung nach Artikel 19 bei der\namendments and any statement referred to        chargée de l’examen préliminaire interna-      mit der internationalen vorläufigen Prüfung\nin that Article. In any case, the International tional une copie de ces modifications et, le   beauftragten Behörde einreichen. Das\nBureau shall promptly transmit a copy of        cas échéant, de la déclaration visée dans      Internationale Büro leitet in jedem Fall eine\nsuch amendments and statement to that           cet article. En tout état de cause, le Bureau  Kopie dieser Änderungen und der Er-\nAuthority.                                      international transmet à bref délai à cette    klärung unverzüglich an diese Behörde\nadministration une copie des modifications     weiter.\net de la déclaration en question.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999                               275\nRule 66                                         Règle 66                                       Regel 66\nProcedure Before the                           Procédure au sein de                         Verfahren vor der mit der\nInternational Preliminary              l’administration chargée de l’examen             internationalen vorläufigen Prüfung\nExamining Authority                         préliminaire international                       beauftragten Behörde\n66.1 to 66.7 [No change]                        66.1 à 66.7 [Sans changement]                   66.1 bis 66.7 [Unverändert]\n66.8 Form of Amendments                         66.8 Forme des modifications                    66.8 Form der Änderungen\n(a) Subject to paragraph (b), the appli-        a) Sous réserve de l’alinéa b), le dépo-        a) Vorbehaltlich des Absatzes b hat der\ncant shall be required to submit a replace-     sant doit soumettre une feuille de rempla-      Anmelder für jedes Blatt der internationalen\nment sheet for every sheet of the interna-      cement pour chaque feuille de la demande        Anmeldung, das aufgrund einer Änderung\ntional application which, on account of an      internationale qui, en raison d’une modifi-     von einem früher eingereichten Blatt ab-\namendment, differs from the sheet previ-        cation, diffère de la feuille précédemment      weicht, ein Ersatzblatt einzureichen. Das\nously filed. The letter accompanying the        déposée. La lettre d’accompagnement des         Begleitschreiben hat auf die Unterschiede\nreplacement sheets shall draw attention to      feuilles de remplacement doit attirer l’at-     zwischen den Ersatzblättern und den aus-\nthe differences between the replaced            tention sur les différences existant entre les  getauschten Blättern hinzuweisen und soll-\nsheets and the replacement sheets and           feuilles remplacées et les feuilles de rem-     te möglichst auch die Gründe für die Ände-\nshall preferably also explain the reasons for   placement et de préférence expliquer aussi      rung erläutern.\nthe amendment.                                  les raisons de la modification.\n(b) Where the amendment consists in the         b) Lorsque la modification consiste à           b) Besteht die Änderung in der Strei-\ndeletion of passages or in minor alterations    supprimer des passages ou à apporter des        chung von Abschnitten oder in geringfügi-\nor additions, the replacement sheet             changements ou des adjonctions mineurs,         gen Änderungen oder Hinzufügungen, so\nreferred to in paragraph (a) may be a copy      la feuille de remplacement visée à l’ali-       kann als Ersatzblatt nach Absatz a eine\nof the relevant sheet of the international      néa a) peut être une copie de la feuille cor-   Kopie des betreffenden Blatts der interna-\napplication containing the alterations or       respondante de la demande internationale        tionalen Anmeldung verwendet werden,\nadditions, provided that the clarity and        contenant les changements ou les adjonc-        auf der die Änderungen oder Hinzufü-\ndirect reproducibility of that sheet are not    tions apportés, à condition que la clarté et    gungen eingetragen sind, sofern dies die\nadversely affected. To the extent that any      la possibilité de reproduction directe de       Klarheit und unmittelbare Reproduzierbar-\namendment results in the cancellation of an     cette feuille ne soient pas compromises.        keit dieses Blatts nicht beeinträchtigt. Führt\nentire sheet, that amendment shall be com-      Dans la mesure où une modification entraî-      die Änderung zum Fortfall eines ganzen\nmunicated in a letter which shall preferably    ne la suppression d’une feuille entière, elle   Blatts, so ist dies in einem Schreiben mit-\nalso explain the reasons for the amend-         doit faire l’objet d’une lettre qui de préfé-   zuteilen, in welchem möglichst auch die\nment.                                           rence explique aussi les raisons de la          Gründe für die Änderung erläutert werden\nmodification.                                   sollten.\n66.9 Language of Amendments                     66.9 Langue des modifications                   66.9 Sprache der Änderungen\n(a) Subject to paragraphs (b) and (c), if       a) Sous réserve des alinéas b) et c), si la     a) Ist die internationale Anmeldung in\nthe international application has been filed    demande internationale a été déposée            einer anderen Sprache als der Veröffent-\nin a language other than the language in        dans une langue autre que celle de sa           lichungssprache eingereicht worden, so ist\nwhich it is published, any amendment, as        publication, toute modification, de même        jede Änderung und das Schreiben nach\nwell as any letter referred to in Rule 66.8,    que toute lettre visée à la règle 66.8, doit    Regel 66.8, vorbehaltlich der Absätze b\nshall be submitted in the language of publi-    être présentée dans la langue de publicati-     und c, in der Veröffentlichungssprache ein-\ncation.                                         on.                                             zureichen.\n(b) to (d) [No change]                          b) à d) [Sans changement]                       b) bis d) [Unverändert]\nRule 69                                         Règle 69                                       Regel 69\nStart of and Time Limit                          Examen préliminaire                                  Beginn der\nfor International Preliminary                 international – commencement                internationalen vorläufigen Prüfung\nExamination                                       et délai                                  und Prüfungsfrist\n69.1 [No change]                                69.1 [Sans changement]                          69.1 [Unverändert]\n69.2 Time Limit for International Preliminary   69.2 Délai pour l’examen préliminaire inter-    69.2 Frist für die internationale vorläufige\nExamination                                     national                                        Prüfung\nThe time limit for establishing the inter-      Le délai pour l’établissement du rapport        Die Frist für die Erstellung des internatio-\nnational preliminary examination report         d’examen préliminaire international est de      nalen Prüfungsberichts beträgt\nshall be:\n(i) 28 months from the priority date, or        i)    28 mois à compter de la date de priori-   i)   28 Monate ab dem Prioritätsdatum\nté, ou                                         oder\n(ii) eight months from the date of payment      ii) huit mois à compter de la date du paie-     ii) acht Monate ab dem Datum der Ent-\nof the fees referred to in Rules 57.1 and       ment des taxes visées aux règles 57.1          richtung der Gebühren nach den Re-\n58.1(a), or                                     et 58.1.a), ou                                 geln 57.1 und 58.1 Absatz a oder\n(iii) eight months from the date of receipt     iii) huit mois à compter de la date de la       iii) acht Monate ab dem Datum des Ein-\nby the International Preliminary Exami-         réception par l’administration chargée         gangs der nach Regel 55.2 eingereich-\nning Authority of the translation furnis-       de l’examen préliminaire international         ten Übersetzung bei der mit der inter-\nhed under Rule 55.2,                            de la traduction remise en vertu de la         nationalen vorläufigen Prüfung beauf-\nrègle 55.2,                                    tragten Behörde,\nwhichever expires last.                         le délai qui expire le plus tard devant être    je nachdem, welche Frist zuletzt abläuft.\nappliqué.","276                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999\nRule 70                                       Règle 70                                          Regel 70\nThe International Preliminary                       Rapport d’examen                                   Der internationale\nExamination Report                          préliminaire international                        vorläufige Prüfungsbericht\n70.1 to 70.6 [No change]                       70.1 à 70.6 [Sans changement]                    70.1 bis 70.6 [Unverändert]\n70.7 Citations Under Article 35(2)             70.7 Citations selon l’article 35.2)             70.7 Angabe der Unterlagen nach Arti-\nkel 35 Absatz 2\n(a) The report shall cite the documents        a) Le rapport cite les documents consi-          a) In dem Bericht sind die Unterlagen\nconsidered to be relevant for supporting       dérés comme pertinents pour étayer les           anzugeben, die als wesentliche Grundlage\nthe statements made under Article 35(2),       déclarations faites selon l’article 35.2), que   für die Feststellungen nach Artikel 35\nwhether or not such documents are cited in     ces documents soient cités ou non dans le        Absatz 2 angesehen werden, unabhängig\nthe international search report. Documents     rapport de recherche internationale. Les         davon, ob sie im internationalen Recher-\ncited in the international search report need  documents cités dans le rapport de               chenbericht aufgeführt waren oder nicht.\nonly be cited in the report when they are      recherche internationale ne doivent être         Im internationalen Recherchenbericht auf-\nconsidered by the International Preliminary    cités dans le rapport d’examen préliminaire      geführte Unterlagen brauchen nur dann im\nExamining Authority to be relevant.            international que si l’administration char-      Prüfungsbericht angegeben zu werden,\ngée de l’examen préliminaire international       wenn die mit der internationalen vorläufi-\nles considère comme pertinents.                  gen Prüfung beauftragte Behörde sie als\nwesentlich ansieht.\n(b) [No change]                                b) [Sans changement]                             b) [Unverändert]\n70.8 to 70.15 [No change]                      70.8 à 70.15 [Sans changement]                   70.8 bis 70.15 [Unverändert]\n70.16 Annexes to the Report                    70.16 Annexes du rapport                         70.16 Anlagen zum Bericht\nEach replacement sheet under Rule              Chaque feuille de remplacement visée à           Jedes Ersatzblatt nach Regel 66.8 Ab-\n66.8(a) or (b), each replacement sheet con-    la règle 66.8.a) ou b), chaque feuille de        satz a oder b, jedes Ersatzblatt mit Ände-\ntaining amendments under Article 19 and        remplacement contenant des modifica-             rungen nach Artikel 19 und jedes Ersatz-\neach replacement sheet containing rectifi-     tions effectuées en vertu de l’article 19 et     blatt mit Berichtigungen offensichtlicher\ncations of obvious errors authorized under     chaque feuille de remplacement contenant         Fehler, denen nach Regel 91.1 Absatz e\nRule 91.1(e)(iii) shall, unless superseded by  des rectifications d’erreurs évidentes auto-     Ziffer iii zugestimmt wurde, ist dem Bericht\nlater replacement sheets or amendments         risées en vertu de la règle 91.1.e)iii) est,     als Anlage beizufügen, sofern es nicht\nresulting in the cancellation of entire sheets sauf si d’autres feuilles de remplacement        durch später eingereichte Ersatzblätter\nunder Rule 66.8(b), be annexed to the          lui ont été substituées ultérieurement ou si     oder durch Änderungen überholt ist, die\nreport. Amendments under Article 19            les modifications entraînent la suppression      zum Fortfall ganzer Blätter nach Regel 66.8\nwhich have been considered as reversed         de feuilles entières comme il est prévu à la     Absatz b führen. Änderungen nach Arti-\nby an amendment under Article 34 and let-      règle 66.8.b), annexée au rapport. Les           kel 19, die durch eine Änderung nach Arti-\nters under Rule 66.8 shall not be annexed.     modifications effectuées en vertu de l’ar-       kel 34 als überholt gelten, und Schreiben\nticle 19 qui ont été considérées comme           nach Regel 66.8 werden nicht beigefügt.\nécartées par une modification effectuée en\nvertu de l’article 34 et les lettres visées à la\nrègle 66.8 ne sont pas annexées.\n70.17 [No change, except for the deletion      70.17 [Sans changement à l’exception de          70.17 [Unverändert bis auf die Streichung\nof the redundant numbering of para-            la suppression de la numérotation de l’ali-      der überflüssig gewordenen Numerierung\ngraph “(a)”]                                   néa «a)» qui est devenue superflue]              des Absatzes „a“]\nRule 76                                       Règle 76                                          Regel 76\nCopy, Translation and                           Copie, traduction et                          Exemplar, Übersetzung und\nFee Under Article 39(1);                       taxe selon l’article 39.1);                 Gebühr nach Artikel 39 Absatz 1;\nTranslation of Priority Document              traduction du document de priorité                Übersetzung des Prioritätsbelegs\n76.1 to 76.3 [Remain deleted]                  76.1 à 76.3 [Demeurent supprimés]                76.1 bis 76.3 [Bleiben gestrichen]\n76.4 Time Limit for Translation of Priority    76.4 Délai pour la traduction du document        76.4 Frist für die Übersetzung des Prio-\nDocument                                       de priorité                                      ritätsbelegs\nThe applicant shall not be required to         Le déposant n’a pas l’obligation de              Der Anmelder ist nicht verpflichtet,\nfurnish to any elected Office a translation of remettre à un office élu une traduction du       einem ausgewählten Amt vor Ablauf der\nthe priority document before the expiration    document de priorité avant l’expiration du       nach Artikel 39 anwendbaren Frist eine\nof the applicable time limit under Article 39. délai applicable selon l’article 39.             Übersetzung des Prioritätsbelegs zu über-\nmitteln.\n76.5 and 76.6 [No change]                      76.5 et 76.6 [Sans changement]                   76.5 und 76.6 [Unverändert]\nRule 80                                       Règle 80                                          Regel 80\nComputation of Time Limits                           Calcul des délais                              Berechnung der Fristen\n80.1 to 80.5 [No change]                       80.1 à 80.5 [Sans changement]                    80.1 bis 80.5 [Unverändert]\n80.6 [No change, except for the deletion       80.6 [Sans changement à l’exception de la        80.6 [Unverändert bis auf die Streichung\nof the redundant numbering of para-            suppression de la numérotation de l’alinéa       der überflüssig gewordenen Numerierung\ngraph “(a)”]                                   «a)» qui est devenue superflue]                  des Absatzes „a“]\n80.7 [No change]                               80.7 [Sans changement]                           80.7 [Unverändert]","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999                               277\nRule 82ter                                       Règle 82ter                                    Regel 82ter\nRectification of Errors                  Rectification d’erreurs commises                      Berichtigung von Fehlern\nMade by the Receiving Office or                      par l’office récepteur                          des Anmeldeamts oder\nby the International Bureau                    ou par le Bureau international                     des Internationalen Büros\n82ter.1 Errors Concerning the International      82ter.1 Erreurs concernant la date du dépot       82ter.1 Fehler hinsichtlich des internationa-\nFiling Date and the Priority Claim               international et la revendication de priorité     len Anmeldedatums oder des Prioritätsan-\nspruchs\nIf the applicant proves to the satisfaction     Si le déposant prouve à la satisfaction de        Weist der Anmelder einem Bestim-\nof any designated or elected Office that the     tout office désigné ou élu que la date du         mungsamt oder ausgewählten Amt hinrei-\ninternational filing date is incorrect due to    dépôt international est inexacte en raison        chend nach, daß das internationale Anmel-\nan error made by the receiving Office or         d’une erreur commise par l’office récepteur       dedatum aufgrund eines Fehlers des\nthat the priority claim has been erroneously     ou que la revendication de priorité a par         Anmeldeamts unrichtig ist oder daß der\nconsidered by the receiving Office or the        erreur été considérée par l’office récepteur      Prioritätsanspruch vom Anmeldeamt oder\nInternational Bureau not to have been            ou par le Bureau international comme              vom Internationalen Büro fälschlicherweise\nmade, and if the error is an error such that,    n’ayant pas été présentée, et si l’erreur est     als nicht erhoben angesehen wurde, und\nhad it been made by the designated or            une erreur telle que, au cas où elle aurait       würde dieser Fehler, wäre er vom Bestim-\nelected Office itself, that Office would recti-  été commise par l’office désigné ou élu lui-      mungsamt oder ausgewählten Amt selbst\nfy it under the national law or national prac-   même, cet office la rectifierait en vertu de la   gemacht worden, von diesem Amt auf-\ntice, the said Office shall rectify the error    législation nationale ou de la pratique           grund des nationalen Rechts oder der\nand shall treat the international application    nationale, ledit office rectifie l’erreur et ins- nationalen Praxis berichtigt, so hat dieses\nas if it had been accorded the rectified         truit la demande internationale comme si la       Amt den Fehler zu berichtigen und die\ninternational filing date or as if the priority  date du dépôt international rectifiée lui         internationale Anmeldung so zu behandeln,\nclaim had not been considered not to have        avait été accordée ou comme si la revendi-        als wäre dieser das berichtigte interna-\nbeen made.                                       cation de priorité n’avait pas été considé-       tionale Anmeldedatum zuerkannt worden\nrée comme n’ayant pas été présentée.              oder als wäre der Prioritätsanspruch nicht\nals nicht erhoben angesehen worden.\nRule 86                                          Règle 86                                       Regel 86\nThe Gazette                                         Gazette                                          Blatt\n86.1 Contents and Form                           86.1 Contenu et forme                             86.1 Inhalt und Form\n(a) The Gazette referred to in Article 55(4)    a) La gazette mentionnée à l’article 55.4)        a) Das in Artikel 55 Absatz 4 erwähnte\nshall contain:                                   contient:                                         Blatt enthält:\n(i) for each published international appli-      i)   pour chaque demande internationale           i)  für jede veröffentlichte internationale\ncation, the data specified by the Ad-           publiée, les indications fixées par les          Anmeldung diejenigen der Titelseite der\nministrative Instructions taken from the        instructions administratives reprises de         nach Regel 48 veröffentlichten Schrift\nfront page of the pamphlet published            la page de couverture de la brochure             entnommenen Angaben, die durch\nunder Rule 48, the drawing (if any)             publiée conformément à la règle 48, le           die Verwaltungsvorschriften festgesetzt\nappearing on the said front page, and           dessin (s’il y en a) figurant sur ladite         werden, gegebenenfalls die auf dieser\nthe abstract,                                   page de couverture et l’abrégé;                  Titelseite wiedergegebene Zeichnung\nund die Zusammenfassung,\n(ii) to (v) [No change]                          ii) à v) [Sans changement]                        ii) bis v) [Unverändert]\n(b) The information referred to in para-        b) Les informations visées à l’alinéa a)          b) Die in Absatz a genannten Angaben\ngraph (a) shall be made available in two         sont mises à disposition sous deux formes:        werden in zwei Formen zugänglich ge-\nforms:                                                                                             macht:\n(i) as a Gazette in paper form, which shall      i)   en tant que gazette sous forme papier,       i)  als Blatt in Papierform, welches die in\ncontain the data specified by the               laquelle contient les indications fixées         den Verwaltungsvorschriften festgeleg-\nAdministrative Instructions taken from          par les instructions administratives             ten, der Titelseite der nach Regel 48\nthe front page of the pamphlet pub-             reprises de la page de couverture de la          veröffentlichten Schrift entnommenen\nlished under Rule 48 (“bibliographic            brochure publiée conformément à la               Angaben („bibliographische Daten“)\ndata”) and the matters referred to in           règle 48 («données bibliographiques»)            und die in Absatz a Ziffern ii bis v ge-\nparagraph (a)(ii) to (v);                       ainsi que les éléments visés à l’ali-            nannten Angaben enthält;\nnéa a)ii) à v);\n(ii) as a Gazette in electronic form, which      ii) en tant que gazette sous forme électro-       ii) als Blatt in elektronischer Form, wel-\nshall contain the bibliographic data, the       nique, laquelle contient les données             ches die bibliographischen Daten, ge-\ndrawing (if any) appearing on the said          bibliographiques, le dessin (s’il y en a)        gebenenfalls die auf der Titelseite\nfront page, and the abstract.                   figurant sur ladite page de couverture et        wiedergegebene Zeichnung und die\nl’abrégé.                                        Zusammenfassung enthält.\n86.2 Languages; Access to the Gazette            86.2 Langues; accès à la gazette                  86.2 Sprachen; Zugänglichmachung des\nBlatts\n(a) The Gazette in paper form shall be          a) La gazette sous forme papier est               a) Das Blatt in Papierform erscheint in\npublished in a bilingual (English and            publiée en une édition bilingue (français et      einer zweisprachigen Ausgabe (Englisch\nFrench) edition. It shall also be published in   anglais). Des éditions en sont également          und Französisch). Es erscheint auch in\neditions in any other language, provided         publiées en toute autre langue, si le coût de     Ausgaben in jeder anderen Sprache, vor-\nthe cost of publication is assured through       la publication est assuré par les ventes ou       ausgesetzt, daß die Kosten der Ausgabe\nsales or subventions.                            des subventions.                                  durch Verkauf oder Subventionen gedeckt\nsind.\n(b) [No change]                                 b) [Sans changement]                              b) [Unverändert]","278                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999\n(c) The Gazette in electronic form              c) La gazette sous forme électronique          c) Das Blatt in elektronischer Form nach\nreferred to in Rule 86.1(b)(ii) shall be made   visée à la règle 86.1.b)ii) est rendue acces-   Regel 86.1 Absatz b Ziffer ii wird gleichzei-\naccessible, in English and French at the        sible, en même temps en français et en          tig in englischer und französischer Sprache\nsame time, by any electronic ways and           anglais, par tout moyen électronique spéci-     durch die in den Verwaltungsvorschriften\nmeans specified in the Administrative           fié dans les instructions administratives. Le   festgelegten elektronischen Mittel und\nInstructions. The translations shall be         Bureau international assure les traductions     Wege zugänglich gemacht. Das Internatio-\nensured by the International Bureau in Eng-     en français et en anglais. Le Bureau inter-     nale Büro stellt die Übersetzung in die eng-\nlish and French. The International Bureau       national veille à permettre l’accès à la        lische und französische Sprache sicher.\nshall ensure that the making accessible of      gazette sous forme électronique à la date       Das Internationale Büro stellt sicher, daß\nthe Gazette in electronic form shall be         de la publication de la brochure contenant      das Blatt in elektronischer Form am Tag\neffected on, or as soon as possible after,      la demande internationale, ou aussi tôt que     der Veröffentlichung der die internationale\nthe date of publication of the pamphlet         possible après cette date.                      Anmeldung enthaltenden Schrift oder\ncontaining the international application.                                                       unverzüglich danach zugänglich gemacht\nwird.\n86.3 to 86.6 [No change]                        86.3 à 86.6 [Sans changement]                   86.3 bis 86.6 [Unverändert]\nRule 89bis                                     Règle 89bis                                    Regel 89bis\nFiling, Processing and Transmission of             Dépôt, traitement et transmission                    Einreichung, Bearbeitung\nInternational Applications and                 des demandes internationales                   und Übermittlung internationaler\nOther Documents in Electronic Form                       et d’autres documents                   Anmeldungen und anderer Schrift-\nor by Electronic Means                       sous forme électronique ou                     stücke in elektronischer Form\npar des moyens électroniques                    oder mit elektronischen Mitteln\n89bis.1 International Applications              89bis.1 Demandes internationales                89bis.1 Internationale Anmeldungen\n(a) International applications may, sub-        a) Les demandes internationales peu-           a) Internationale Anmeldungen können\nject to paragraphs (b) to (e), be filed and     vent, sous réserve des alinéas b) à e), être    vorbehaltlich der Absätze b bis e in elektro-\nprocessed in electronic form or by elec-        déposées et traitées sous forme électro-        nischer Form oder mit elektronischen Mit-\ntronic means, in accordance with the            nique ou par des moyens électroniques,          teln gemäß den Verwaltungsvorschriften\nAdministrative Instructions, provided that      conformément aux instructions administra-       eingereicht und bearbeitet werden mit der\nany receiving Office shall permit the filing of tives; toutefois, l’office récepteur est tenu   Maßgabe, daß jedes Anmeldeamt die Ein-\ninternational applications on paper.            de permettre le dépôt des demandes inter-       reichung internationaler Anmeldungen auf\nnationales sur papier.                          Papier gestatten muß.\n(b) These Regulations shall apply mutatis       b) Le présent règlement d’exécution            b) Diese Ausführungsordnung ist auf\nmutandis to international applications filed    s’applique        mutatis    mutandis     aux   internationale Anmeldungen, die in elektro-\nin electronic form or by electronic means,      demandes internationales déposées sous          nischer Form oder mit elektronischen Mit-\nsubject to any special provisions of the        forme électronique ou par des moyens            teln eingereicht werden, vorbehaltlich be-\nAdministrative Instructions.                    électroniques, sous réserve de toute dispo-     sonderer Bestimmungen in den Verwal-\nsition particulière des instructions adminis-   tungsvorschriften, entsprechend anzuwen-\ntratives.                                       den.\n(c) The Administrative Instructions shall       c) Les instructions administratives énon-      c) In den Verwaltungsvorschriften wer-\nset out the provisions and requirements in      cent les dispositions et conditions appli-      den die Vorschriften und Erfordernisse für\nrelation to the filing and processing of inter- cables au dépot et au traitement des            die Einreichung und Bearbeitung interna-\nnational applications filed, in whole or in     demandes internationales qui sont dépo-         tionaler Anmeldungen festgelegt, die ganz\npart, in electronic form or by electronic       sées, en tout ou en partie, sous forme élec-    oder teilweise in elektronischer Form oder\nmeans, including but not limited to, provi-     tronique ou par des moyens électroniques,       mit elektronischen Mitteln eingereicht wer-\nsions and requirements in relation to           y compris les dispositions et conditions        den, einschließlich, aber nicht begrenzt auf\nacknowledgment of receipt, procedures           applicables en ce qui concerne l’accusé de      Vorschriften und Erfordernisse betreffend\nrelating to the according of an international   réception, les procédures relatives à l’attri-  die Empfangsbescheinigung, die Verfahren\nfiling date, physical requirements and the      bution d’une date de dépôt international,       für die Zuerkennung eines internationalen\nconsequences of non-compliance with             les conditions matérielles et les consé-        Anmeldedatums, die Formerfordernisse\nthose requirements, signature of docu-          quences de l’inobservation de ces condi-        und die Folgen im Fall einer Nichterfüllung\nments, means of authentication of docu-         tions, la signature des documents, les          dieser Erfordernisse, die Unterzeichnung\nments and of the identity of parties com-       moyens d’authentification des documents         von Schriftstücken, die Mittel zur Beschei-\nmunicating with Offices and authorities,        et d’identification des correspondants des      nigung der Echtheit von Schriftstücken und\nand the operation of Article 12 in relation to  offices et des administrations, et les moda-    der Identität von Beteiligten im Schriftver-\nthe home copy, the record copy and the          lités d’application des dispositions de l’ar-   kehr mit den Ämtern und Behörden, und\nsearch copy, and may contain different          ticle 12 à l’égard de la copie pour l’office    die Durchführung des Artikels 12 im Zu-\nprovisions and requirements in relation to      récepteur, de l’exemplaire original et de la    sammenhang mit dem Anmeldeamts-, dem\ninternational applications filed in different   copie de recherche, et peuvent prévoir dif-     Akten- und dem Recherchenexemplar; sie\nlanguages.                                      férentes dispositions et conditions pour les    können ferner unterschiedliche Vorschrif-\ndemandes internationales déposées dans          ten und Erfordernisse für in unterschied-\ndes langues différentes.                        lichen Sprachen eingereichte internationale\nAnmeldungen enthalten.\n(d) No national Office or intergovernmen-       d) Aucun office national ou organisation       d) Kein nationales Amt und keine zwi-\ntal organization shall be obliged to receive    intergouvernementale n’est tenu de rece-        schenstaatliche Organisation ist verpflich-\nor process international applications filed in  voir ou de traiter les demandes internatio-     tet, in elektronischer Form oder mit elektro-\nelectronic form or by electronic means          nales déposées sous forme électronique          nischen Mitteln eingereichte internationale\nunless it has notified the International        ou par des moyens électroniques à moins         Anmeldungen entgegenzunehmen und zu\nBureau that it is prepared to do so in com-     qu’il ait notifié au Bureau international qu’il bearbeiten, es sei denn, dieses Amt oder\npliance with the applicable provisions of       est disposé à le faire conformément aux         diese Organisation hat dem Internationalen\nthe Administrative Instructions. The Inter-     dispositions applicables des instructions       Büro mitgeteilt, daß es bzw. sie hierzu","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999                          279\nnational Bureau shall publish the informa-      administratives. Le Bureau international     unter Beachtung der diesbezüglichen Ver-\ntion so notified in the Gazette.                publie l’information ainsi notifiée dans la  waltungsvorschriften bereit ist. Das Inter-\ngazette.                                     nationale Büro veröffentlicht diese Mittei-\nlung im Blatt.\n(e) No receiving Office which has given        e) Aucun office récepteur ayant fait par-    e) Kein Anmeldeamt, das dem Internatio-\nthe International Bureau a notification         venir au Bureau international une notifica-  nalen Büro eine Mitteilung nach Absatz d\nunder paragraph (d) may refuse to process       tion au sens de l’alinéa d) ne peut refuser  zugeleitet hat, darf die Bearbeitung einer in\nan international application filed in elec-     de traiter une demande internationale        elektronischer Form oder mit elektroni-\ntronic form or by electronic means which        déposée sous forme électronique ou par       schen Mitteln eingereichten internationalen\ncomplies with the applicable requirements       des moyens électroniques qui satisfait aux   Anmeldung, die den diesbezüglichen Erfor-\nunder the Administrative Instructions.          conditions prévues dans les instructions     dernissen der Verwaltungsvorschriften ent-\nadministratives.                             spricht, ablehnen.\n89bis.2 Other Documents                         89bis.2 Autres documents                     89bis.2 Andere Schriftstücke\nRule 89bis.1 shall apply mutatis mutandis      La règle 89bis.1 s’applique mutatis          Regel 89bis.1 ist auf andere im Zusam-\nto other documents and correspondence           mutandis à d’autres documents et à la cor-   menhang mit internationalen Anmeldungen\nrelating to international applications.         respondance ayant trait aux demandes         stehende Unterlagen und Schriftstücke\ninternationales.                             entsprechend anzuwenden.\n89bis.3 Transmittal Between Offices             89bis.3 Transmission entre offices           89bis.3 Übermittlung zwischen Ämtern\nWhere the Treaty, these Regulations or         Lorsque le traité, le présent règlement      Die im Vertrag, in dieser Ausführungs-\nthe Administrative Instructions provide for     d’exécution ou les instructions administra-  ordnung oder in den Verwaltungsvorschrif-\ndocuments, notifications, communications        tives prévoient que des documents, des       ten vorgeschriebene Übermittlung von\nor correspondence to be transmitted by          notifications, des communications ou de la   Unterlagen, Mitteilungen, Schriftstücken\none national Office or intergovernmental        correspondance doivent être transmis d’un    oder Schreiben von einem nationalen Amt\norganization to another, such transmittal       office national ou d’une organisation inter- oder einer zwischenstaatlichen Organisa-\nmay, where so agreed by both the sender         gouvernementale à un autre office ou une     tion an ein anderes nationales Amt oder\nand the receiver, be effected in electronic     autre organisation, cette transmission peut, eine andere zwischenstaatliche Organisa-\nform or by electronic means.                    lorsque l’expéditeur et le destinataire en   tion kann in elektronischer Form oder mit\nsont convenus, être effectuée sous forme     elektronischen Mitteln erfolgen, wenn Ab-\nélectronique ou par des moyens électro-      sender und Empfänger dies miteinander\nniques.                                      vereinbart haben.\nRule 89ter                                    Règle 89ter                                 Regel 89ter\nCopies in Electronic Form                  Copies sous forme électronique                Kopien in elektronischer Form\nof Documents Filed on Paper                de documents déposés sur papier                  von auf Papier eingereichten\nSchriftstücken\n89ter.1 Copies in Electronic Form of Docu-      89ter.1 Copies sous forme électronique de    89ter.1 Kopien in elektronischer Form von\nments Filed on Paper                            documents déposés sur papier                 auf Papier eingereichten Schriftstücken\nAny national Office or intergovernmental       Tout office national ou organisation         Jedes nationale Amt oder jede zwi-\norganization may provide that, where an         intergouvernementale peut prévoir que,       schenstaatliche Organisation kann vorse-\ninternational application or other document     lorsqu’une demande internationale ou un      hen, daß der Anmelder, der eine internatio-\nrelating to an international application is     autre document relatif à une demande         nale Anmeldung oder ein dazugehöriges\nfiled on paper, a copy thereof in electronic    internationale est déposé sur papier, le     Schriftstück auf Papier eingereicht hat,\nform, in accordance with the Administrative     déposant peut en remettre une copie sous     eine Kopie davon in elektronischer Form\nInstructions, may be furnished by the appli-    forme électronique conformément aux ins-     nach Maßgabe der Verwaltungsvorschrif-\ncant.                                           tructions administratives.                   ten einreichen kann.\nRule 91                                      Règle 91                                     Regel 91\nObvious Errors                       Erreurs évidentes contenues                       Offensichtliche Fehler\nin Documents                              dans des documents                             in Schriftstücken\n91.1 Rectification                              91.1 Rectification                           91.1 Berichtigung\n(a) to (c) [No change]                         a) à c) [Sans changement]                    a) bis c) [Unverändert]\n(d) Rectification may be made on the           d) Des rectifications peuvent être faites    d) Die Berichtigung erfolgt auf Antrag\nrequest of the applicant. The authority hav-    sur requête du déposant. L’administration    des Anmelders. Die Behörde, die einen\ning discovered what appears to be an obvi-      ayant découvert ce qui semble constituer     offensichtlichen Fehler festgestellt hat,\nous error may invite the applicant to pre-      une erreur évidente peut inviter le déposant kann den Anmelder auffordern, einen\nsent a request for rectification as provided    à présenter une requête en rectification,    Berichtigungsantrag nach den Absätzen e\nin paragraphs (e) to (g- quater). Rule 26.4     dans les conditions prévues aux alinéas e)   bis g- quater zu stellen. Regel 26.4 ist auf den\nshall apply mutatis mutandis to the manner      à g- quater). La règle 26.4 est applicable,  Berichtigungsantrag entsprechend anzu-\nin which rectifications shall be requested.     mutatis mutandis, à la procédure à suivre    wenden.\npour demander des rectifications.\n(e) to (g- quater) [No change]                 e) à g- quater) [Sans changement]            e) bis g- quater) [Unverändert]\nRule 92                                      Règle 92                                     Regel 92\nCorrespondence                                Correspondance                                 Schriftverkehr\n92.1 [No change]                                92.1 [Sans changement]                       92.1 [Unverändert]\n92.2 Languages                                  92.2 Langues                                 92.2 Sprachen","280                     Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999\n(a) Subject to Rules 55.1 and 66.9 and                        a) Sous réserve des règles 55.1 et 66.9 et                a) Vorbehaltlich der Regeln 55.1 und\nto paragraph (b) of this Rule, any letter                      de l’alinéa b) de la présente règle, toute                66.9 sowie Absatz b ist ein vom Anmelder\nor document submitted by the applicant                         lettre ou tout document remis par le dépo-                bei der Internationalen Recherchenbehör-\nto the International Searching Authority                       sant à l’administration chargée de la                     de oder der mit der internationalen vorläufi-\nor the International Preliminary Examining                     recherche internationale ou à l’administra-               gen Prüfung beauftragten Behörde einge-\nAuthority shall be in the same language as                     tion chargée de l’examen préliminaire inter-              reichtes Schreiben oder Schriftstück in\nthe international application to which it                      national doit être rédigé dans la même                    derselben Sprache abzufassen wie die\nrelates. However, where a translation of the                   langue que la demande internationale qu’il                zugehörige internationale Anmeldung. Ist\ninternational application has been transmit-                   concerne. Cependant, si une traduction de                 jedoch eine Übersetzung der internationa-\nted under Rule 23.1(b) or furnished under                      la demande internationale a été transmise                 len Anmeldung nach Regel 23.1 Absatz b\nRule 55.2, the language of such translation                    en vertu de la règle 23.1.b) ou remise en                 übermittelt oder nach Regel 55.2 einge-\nshall be used.                                                 vertu de la règle 55.2, la langue de cette                reicht worden, so ist die Sprache der Über-\ntraduction doit être utilisée.                            setzung zu verwenden.\n(b) [No change]                                               b) [Sans changement]                                      b) [Unverändert]\n(c) [Remains deleted]                                         c) [Demeure supprimé]                                     c) [Bleibt gestrichen]\n(d) and (e) [No change]                                       d) et e) [Sans changement]                                d) und e) [Unverändert]\n92.3 [No change]                                               92.3 [Sans changement]                                    92.3 [Unverändert]\n92.4 Use of Telegraph, Teleprinter, Facsim-                    92.4 Utilisation de télégraphes, téléimpri-               92.4 Benutzung des Telegrafen, Fern-\nile Machine, Etc.                                              meurs, télécopieurs, etc.                                 schreibers, Telefaxgeräts usw.\n(a) A document making up the inter-                           a) Un document constituant la demande                     a) Unbeschadet der Regeln 11.14 und\nnational application, and any later docu-                      internationale, et tout document ou corres-               92.1 Absatz a und vorbehaltlich des Absat-\nment or correspondence relating thereto,                       pondance ultérieurs s’y rapportant, peu-                  zes h können die Unterlagen der internatio-\nmay, notwithstanding the provisions of                         vent, nonobstant les dispositions des                     nalen Anmeldung und alle sie betreffenden\nRules 11.14 and 92.1(a), but subject to                        règles 11.14 et 92.1.a), mais sous réserve                späteren Schriftstücke oder Schreiben,\nparagraph (h), be transmitted, to the extent                   de ce qui est indiqué à l’alinéa h), être                 soweit möglich, mittels Telegraf, Fern-\nfeasible, by telegraph, teleprinter, facsimile                 transmis, dans la mesure où cela est réali-               schreiber, Telefax oder ähnlicher Einrich-\nmachine or other like means of communi-                        sable, par télégraphe, téléimprimeur ou                   tungen zur Nachrichtenübermittlung, die\ncation resulting in the filing of a printed or                 télécopieur ou par tout autre moyen de                    zur Einreichung eines gedruckten oder\nwritten document.                                              communication aboutissant au dépôt d’un                   geschriebenen Schriftstücks führen, über-\ndocument imprimé ou écrit.                                mittelt werden.\n(b) to (h) [No change]                                        b) à h) [Sans changement]                                 b) bis h) [Unverändert]\nRule 93                                                    Règle 93                                                 Regel 93\nKeeping                                             Dossiers et registres                                         Aufbewahrung\nof Records and Files                                                                                               von Vorgängen und Akten\n93.1 to 93.3 [No change]                                       93.1 à 93.3 [Sans changement]                             93.1 bis 93.3 [Unverändert]\n93.4 Reproductions                                             93.4 Reproductions                                        93.4 Vervielfältigungen\nFor the purposes of this Rule, records,                       Aux fins de la présente règle, les dos-                   Für die Zwecke dieser Regel können\ncopies and files may be kept as photo-                         siers, copies et registres peuvent être                   Vorgänge, Exemplare und Akten als foto-\ngraphic, electronic or other reproductions,                    conservés sous forme de reproductions                     grafische, elektronische oder sonstige Ver-\nprovided that the reproductions are such                       photographiques, électroniques ou autres,                 vielfältigungen aufbewahrt werden, voraus-\nthat the obligations to keep records, copies                   à condition que ces reproductions permet-                 gesetzt, daß die Vervielfältigungen so be-\nand files under Rules 93.1 to 93.3 are met.                    tent le respect des obligations énoncées                  schaffen sind, daß den Verpflichtungen zur\naux règles 93.1 à 93.3 quant à la conserva-               Aufbewahrung von Vorgängen, Exempla-\ntion des dossiers, copies et registres.                   ren und Akten nach den Regeln 93.1 bis\n93.3 Genüge getan ist.\nRule 942)                                                   Règle 942)                                                Regel 942)\nAccess to Files                                            Accès aux dossiers                                            Akteneinsicht\n94.1 Access to the File Held by the Interna-                   94.1 Accès au dossier détenu par le Bureau                94.1 Akteneinsicht beim Internationalen\ntional Bureau                                                  international                                             Büro\n(a) At the request of the applicant or any                    a) Sur requête du déposant ou de toute                    a) Auf Antrag des Anmelders oder einer\nperson authorized by the applicant, the                        personne autorisée par le déposant, le                    von ihm bevollmächtigten Person erteilt\nInternational Bureau shall furnish, subject                    Bureau international délivre, contre rem-                 das Internationale Büro, gegen Erstattung\nto reimbursement of the cost of the service,                   boursement du coût du service, des copies                 der entstehenden Kosten, Kopien von allen\ncopies of any document contained in its                        de tout document contenu dans son dos-                    in seiner Akte befindlichen Schriftstücken.\nfile.                                                          sier.\n(b) The International Bureau shall, at the                    b) Le Bureau international, sur requête                   b) Vorbehaltlich des Artikels 38 erteilt\nrequest of any person but not before the                       de toute personne mais pas avant la publi-                das Internationale Büro nach der inter-\ninternational publication of the international                 cation internationale de la demande inter-                nationalen Veröffentlichung der interna-\napplication and subject to Article 38, fur-                    nationale, et sous réserve de l’article 38,               tionalen Anmeldung jedermann auf An-\n2)  Rule 94 as amended will apply only in respect of inter-    2) La règle 94 modifiée s’appliquera seulement aux        2) Regel 94 in der geänderten Fassung gilt nur für inter-\nnational applications filed on or after July 1, 1998; Rule    demandes internationales déposées le 1er juillet 1998     nationale Anmeldungen, die an oder nach dem 1. Juli\n94 as in force before July 1, 1998, will continue to          ou ultérieurement; la règle 94, telle qu’elle était en    1998 eingereicht werden; die bisherige Fassung der\napply after that date in respect of international appli-      vigueur avant 1er juillet 1998, continuera de s’appli-    Regel 94 gilt auch nach dem 1. Juli 1998 weiter für\ncations filed before that date.                               quer après cette date aux demandes internationales        internationale Anmeldungen, die vor diesem Datum\ndéposées avant cette date.                                eingereicht worden sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999                           281\nnish, subject to the reimbursement of the        délivre, contre remboursement du coût du      trag, gegen Erstattung der entstehenden\ncost of the service, copies of any docu-         service, des copies de tout document          Kosten, Kopien von allen in seiner Akte\nment contained in its file.                      contenu dans son dossier.                     befindlichen Schriftstücken.\n94.2 Access to the File Held by the Interna-     94.2 Accès au dossier détenu par l’admi-      94.2 Akteneinsicht bei der mit der interna-\ntional Preliminary Examining Authority           nistration chargée de l’examen préliminaire   tionalen vorläufigen Prüfung beauftragten\ninternational                                 Behörde\nAt the request of the applicant or any          Sur requête du déposant ou de toute           Auf Antrag des Anmelders, jeder von ihm\nperson authorized by the applicant, or,          personne autorisée par le déposant ou,        bevollmächtigten Person oder – nach Er-\nonce the international preliminary examina-      après l’établissement du rapport d’examen     stellung des internationalen vorläufigen\ntion report has been established, of any         préliminaire international, sur requête de    Prüfungsberichts – jeden ausgewählten\nelected Office, the International Preliminary    tout office élu, l’administration chargée de  Amts erteilt die mit der internationalen\nExamining Authority shall furnish, subject       l’examen préliminaire international délivre,  vorläufigen Prüfung beauftragte Behör-\nto reimbursement of the cost of the service,     contre remboursement du coût du service,      de, gegen Erstattung der entstehenden\ncopies of any document contained in its          des copies de tout document contenu           Kosten, Kopien von allen in ihrer Akte\nfile.                                            dans son dossier.                             befindlichen Schriftstücken.\n94.3 Access to the File Held by the Elected      94.3 Accès au dossier détenu par l’office     94.3 Akteneinsicht beim ausgewählten Amt\nOffice                                           élu\nIf the national law applicable by any           Si la législation nationale applicable par    Gestattet das vom ausgewählten Amt\nelected Office allows access by third par-       un office élu autorise l’accès de tiers au    anzuwendende nationale Recht Dritten Ein-\nties to the file of a national application, that dossier d’une demande nationale, cet offi-    sicht in die Akte einer nationalen Anmel-\nOffice may allow access to any documents         ce peut donner accès à tout document          dung, so kann dieses Amt – jedoch nicht\nrelating to the international application,       ayant trait à la demande internationale, y    vor der internationalen Veröffentlichung der\nincluding any document relating to the           compris à tout document se rapportant à       internationalen Anmeldung – in dem nach\ninternational preliminary examination, con-      l’examen préliminaire international, conte-   dem nationalen Recht für die nationale\ntained in its file, to the same extent as pro-   nu dans son dossier, dans la même mesu-       Akteneinsicht vorgesehenen Umfang in alle\nvided by the national law for access to the      re que le prévoit la législation nationale en zu einer internationalen Anmeldung gehöri-\nfile of a national application, but not before   ce qui concerne l’accès au dossier d’une      gen und in der Akte befindlichen Schrift-\nthe international publication of the interna-    demande nationale, mais pas avant la          stücke sowie in diejenigen Schriftstücke\ntional application. The furnishing of copies     publication internationale de la demande      Einsicht gewähren, die sich auf die interna-\nof documents may be subject to reim-             internationale. La délivrance de copies de    tionale vorläufige Prüfung beziehen. Die\nbursement of the cost of the service.            documents peut être subordonnée au rem-       Ausstellung von Kopien von Schriftstücken\nboursement du coût du service.                kann von der Erstattung der entstehenden\nKosten abhängig gemacht werden.","282 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999\nSchedule of Fees\n[as in force from January 1 to June 30, 1998]3)\nFees                                                          Amounts\n1. Basic Fee:\n(Rule 15.2(a))\n(a) if the international application con-                6504) Swiss francs\ntains not more than 30 sheets:\n(b) if the international applicaton con-                 6504) Swiss francs plus 15 Swiss francs for\ntains more than 30 sheets:                                  each sheet in excess of 30 sheets\n2. Designation Fee:\n(Rule 15.2(a))\n(a) for designations made under Rule                     1504) Swiss francs per designation, provid-\n4.9(a)                                                      ed that any designation made under\nRule 4.9(a) in excess of 11 shall not\nrequire the payment of a designation\nfee\n(b) for designations made under Rule                     1504) Swiss francs per designation\n4.9(b) and confirmed under Rule\n4.9(c)\n50 % of the sum of the designation fees\n3.3) Confirmation Fee:                                                payable under item 2(b)\n(Rule 15.5(a))\n233 Swiss francs\n4.3) Handling Fee:\n(Rule 57.2(a))\nAll fees are reduced by 75 % for international applications filed by any applicant who is a\nnatural person and who is a national of and resides in a State whose per capita national\nincome is below US$ 3,000 (according to the average per capita national income figures\nused by the United Nations for determining its scale of assessments for the contributions\npayable for the years 1995, 1996 and 1997); if there are several applicants, each must\nsatisfy those criteria.\n3) The Schedule of Fees appearing on this page will enter into force on January 1, 1998; it will be further amended with\neffect from July 1, 1998, by deleting item 3 and renumbering item 4 as item 3 (see the following page).\n4) The new amounts of the basic fee and the designation fee will apply only to international applications filed on or after\nJanuary 1, 1998.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999                                             283\nBarème de taxes\n[en vigueur du 1er janvier au 30 juin 1998]3)\nTaxes                                                            Montants\n1. Taxe de base:\n(Règle 15.2.a))\na) si la demande internationale ne                          6504) francs suisses\ncomporte pas plus de 30 feuilles\nb) si la demande internationale com-                        6504) francs suisses plus 15 francs suisses\nporte plus de 30 feuilles                                     par feuille à compter de la 31e\n2. Taxe de désignation:\n(Règle 15.2.a))\na) pour les désignations faites selon la                    1504) francs suisses par désignation, étant\nrègle 4.9.a)                                                  entendu que toute désignation, à\ncompter de la 12e, faite selon la règle\n4.9.a) n’est soumise au paiement\nd’aucune taxe de désignation\nb) pour les désignations faites selon la                    1504) francs suisses par désignation\nrègle 4.9.b) et confirmées selon la\nrègle 4.9.c)\n3.3) Taxe de confirmation:                                       50 % de la somme des taxes de désigna-\n(Règle 15.5.a))                                                     tion dues en vertu du point 2.b)\n4.3) Taxe de traitement:                                         233 francs suisses\n(Règle 57.2.a))\nToutes les taxes sont réduites de 75 % pour les demandes internationales dont le dépo-\nsant est une personne physique qui est ressortissante d’un État, et est domiciliée dans un\nÉtat, où le revenu national par habitant (déterminé d’après le revenu national moyen par\nhabitant retenu par l’Organisation des Nations Unies pour arrêter son barème des contri-\nbutions au titre des années 1995, 1996 et 1997) est inférieur à 3000 dollars des États-Unis;\ns’il y a plusieurs déposants, chacun d’eux doit satisfaire à ces critères.\n3) Le barème de taxes figurant sur la présente page entrera en vigueur le 1er janvier 1998; il fera l’objet d’une nouvelle\nmodification à compter du 1er juillet 1998, suite à la suppression du point 3 et à la renumérotation du point 4 en point 3\n(voir la page suivante).\n4) Les nouveaux montants de la taxe de base et de la taxe de désignation ne s’appliqueront qu’aux demandes interna-\ntionales déposées le 1er janvier 1998 ou ultérieurement.","284 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999\nGebührenverzeichnis\n[gültig vom 1. Januar bis 30. Juni 1998]3)\nGebühr                                                    Betrag\n1. Grundgebühr:\n(Regel 15.2 Absatz a)\na) falls die internationale Anmeldung               6504) Schweizer Franken\nnicht mehr als 30 Blätter enthält:\nb) falls die internationale Anmeldung               6504) Schweizer Franken zuzüglich jeweils\nmehr als 30 Blätter enthält:                             15 Schweizer Franken für das 31.\nund jedes weitere Blatt\n2. Bestimmungsgebühr:\n(Regel 15.2 Absatz a)\na) für Bestimmungen nach Regel 4.9                  1504) Schweizer Franken für jede Be-\nAbsatz a                                                 stimmung mit der Maßgabe, daß die\n12. und jede weitere Bestimmung\nnach Regel 4.9 Absatz a nicht ge-\nbührenpflichtig sind\nb) für Bestimmungen nach Regel 4.9                  1504) Schweizer Franken für jede Bestim-\nAbsatz b, die nach Regel 4.9 Ab-                         mung\nsatz c bestätigt werden\n3.3) Bestätigungsgebühr:                                  50 % des Gesamtbetrags aller nach Num-\n(Regel 15.5 Absatz a)                                         mer 2 Buchstabe b zu zahlenden\nBestimmungsgebühren\n4.3) Bearbeitungsgebühr:                                  233 Schweizer Franken\n(Regel 57.2 Absatz a)\nSämtliche Gebühren ermäßigen sich um 75 % für internationale Anmeldungen, die von\neinem Anmelder eingereicht werden, der eine natürliche Person und Staatsangehöriger\neines Staats ist und in einem Staat seinen Wohnsitz hat, dessen nationales Pro-Kopf-Ein-\nkommen unter 3000 US Dollar liegt (entsprechend dem von den Vereinten Nationen für die\nFestlegung ihrer Beitragsskala für die in den Jahren 1995, 1996 und 1997 zu zahlenden\nBeiträge verwandten durchschnittlichen nationalen Pro-Kopf-Einkommen). Bei mehreren\nAnmeldern muß jeder die oben genannten Kriterien erfüllen.\n3)  Das auf dieser Seite wiedergegebene Gebührenverzeichnis tritt am 1. Januar 1998 in Kraft und wird mit Wirkung zum\n1. Juli 1998 durch Streichung der Nummer 3 und Umnumerierung der Nummer 4 in Nummer 3 nochmals geändert\n(s. nächste Seite).\n4)  Die neuen Beträge der Grundgebühr und der Bestimmungsgebühr gelten nur für internationale Anmeldungen, die an\noder nach dem 1. Januar 1998 eingereicht werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999                                           285\nSchedule of Fees\n[as in force from July 1, 1998]5)\nFees                                                            Amounts\n1. Basic Fee:\n(Rule 15.2(a))\n(a) if the international application con-                  6506) Swiss francs\ntains not more than 30 sheets:\n(b) if the international applicaton con-                   6506) Swiss francs plus 15 Swiss francs for\ntains more than 30 sheets:                                    each sheet in excess of 30 sheets\n2. Designation Fee:\n(Rule 15.2(a))\n(a) for designations made under Rule                       1506) Swiss francs per designation, pro-\n4.9(a)                                                        vided that any designation made\nunder Rule 4.9(a) in excess of 11 shall\nnot require the payment of a designa-\ntion fee\n(b) for designations made under Rule                       1506) Swiss francs per designation\n4.9(b) and confirmed under Rule\n4.9(c)7)\n233 Swiss francs\n3. Handling Fee:\n(Rule 57.2(a))\nAll fees are reduced by 75 % for international applications filed by any applicant who is a\nnatural person and who is a national of and resides in a State whose per capita national\nincome is below US$ 3,000 (according to the average per capita national income figures\nused by the United Nations for determining its scale of assessments for the contributions\npayable for the years 1995, 1996 and 1997); if there are several applicants, each must\nsatisfy those criteria.\n5) The Schedule of Fees appearing on this page will enter into force on July 1, 1998.\n6) The new amounts of the basic fee and the designation fee will apply only to international applications filed on or after\nJanuary 1, 1998.\n7) See also Rule 15.5(a) for the confirmation fee, which is also payable.","286 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999\nBarème de taxes\n[en vigueur à partir du 1er juillet 1998]5)\nTaxes                                                         Montants\n1. Taxe de base:\n(Règle 15.2.a))\na) si la demande internationale ne                       6506) francs suisses\ncomporte pas plus de 30 feuilles\nb) si la demande internationale com-                     6506) francs suisses plus 15 francs suisses\nporte plus de 30 feuilles                                    par feuille à compter de la 31e\n2. Taxe de désignation:\n(Règle 15.2.a))\na) pour les désignations faites selon la                 1506) francs suisses par désignation, étant\nrègle 4.9.a)                                                 entendu que toute désignation, à\ncompter de la 12e, faite selon la règle\n4.9.a) n’est soumise au paiement\nd’aucune taxe de désignation\nb) pour les désignations faites selon la                 1506) francs suisses par désignation\nrègle 4.9.b) et confirmées selon la\nrègle 4.9.c)7)\n3. Taxe de traitement:                                        233 francs suisses\n(Règle 57.2.a))\nToutes les taxes sont réduites de 75 % pour les demandes internationales dont le dépo-\nsant est une personne physique qui est ressortissante d’un État, et est domiciliée dans un\nÉtat, où le revenu national par habitant (déterminé d’après le revenu national moyen par\nhabitant retenu par l’Organisation des Nations Unies pour arrêter son barème des contri-\nbutions au titre des années 1995, 1996 et 1997) est inférieur à 3000 dollars des États-Unis;\ns’il y a plusieurs déposants, chacun d’eux doit satisfaire à ces critères.\n5) Le barème de taxes figurant sur la présente page entrera en vigueur le 1er juillet 1998.\n6) Les nouveaux montants de la taxe de base et de la taxe de désignation ne s’appliqueront qu’aux demandes interna-\ntionales déposées le 1er janvier 1998 ou ultérieurement.\n7) Pour la taxe de confirmation, qui est également due, voir aussi la règle 15.5.a).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999                                287\nGebührenverzeichnis\n[gültig ab 1. Juli 1998]5)\nGebühr                                                       Betrag\n1. Grundgebühr:\n(Regel 15.2 Absatz a)\na) falls die internationale Anmeldung                    6506) Schweizer Franken\nnicht mehr als 30 Blätter enthält:\nb) falls die internationale Anmeldung                    6506) Schweizer Franken zuzüglich jeweils\nmehr als 30 Blätter enthält:                                15 Schweizer Franken für das 31. und\njedes weitere Blatt\n2. Bestimmungsgebühr:\n(Regel 15.2 Absatz a)\na) für Bestimmungen nach Regel 4.9                       1506) Schweizer Franken für jede Be-\nAbsatz a                                                    stimmung mit der Maßgabe, daß die\n12. und jede weitere Bestimmung\nnach Regel 4.9 Absatz a nicht ge-\nbührenpflichtig sind\nb) für Bestimmungen nach Regel 4.9                       1506) Schweizer Franken für jede Bestim-\nAbsatz b, die nach Regel 4.9 Ab-                            mung\nsatz c bestätigt werden7)\n3. Bearbeitungsgebühr:                                       233 Schweizer Franken\n(Regel 57.2 Absatz a)\nSämtliche Gebühren ermäßigen sich um 75 % für internationale Anmeldungen, die von\neinem Anmelder eingereicht werden, der eine natürliche Person und Staatsangehöriger\neines Staats ist und in einem Staat seinen Wohnsitz hat, dessen nationales Pro-Kopf-Ein-\nkommen unter 3000 US Dollar liegt (entsprechend dem von den Vereinten Nationen für die\nFestlegung ihrer Beitragsskala für die in den Jahren 1995, 1996 und 1997 zu zahlenden\nBeiträge verwandten durchschnittlichen nationalen Pro-Kopf-Einkommen). Bei mehreren\nAnmeldern muß jeder die oben genannten Kriterien erfüllen.\n5) Das auf dieser Seite wiedergegebene Gebührenverzeichnis tritt am 1. Juli 1998 in Kraft.\n6) Die neuen Beträge der Grundgebühr und der Bestimmungsgebühr gelten nur für internationale Anmeldungen, die an\noder nach dem 1. Januar 1998 eingereicht werden.\n7) Siehe auch Regel 15.5 Absatz a bezüglich der ebenfalls fälligen Bestätigungsgebühr."]}