{"id":"bgbl2-1998-9-15","kind":"bgbl2","year":1998,"number":9,"date":"1998-04-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/9#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-9-15/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_9.pdf#page=13","order":15,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung","law_date":"1998-01-16T00:00:00Z","page":317,"pdf_page":13,"num_pages":7,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 3. April 1998                  317\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung\nVom 16. Januar 1998\n1.\nDas Haager übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen\nAspekte internationaler Kindesentführung (BGBI. 1990 II S. 206) wird im Verhält-\nnis zu Deutschland nach seinem Artikel 38 Abs. 5 für\nSüdafrika                                                            am 1. Februar 1998\nnach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nabgegebenen Vorbehalts\nin Kraft treten:\n(Übersetzung)\n\"(a) That the use of French in any applica-         ,,a) Gegen die Verwendung des Französi-\ntion, communication or other docu-                  schen in den der Zentralen Behörde\nment sent to the Central Authority of               der Republik Südafrika übersandten\nthe Republic of South Africa, as                    Anträgen, Mitteilungen oder sonstigen\nprovided for in Article 24 of the Con-              Schriftstücken nach Artikel 24 des\nvention, is objected to, and that such              Übereinkommens wird Einspruch er-\ndocuments shall not be accepted in                  hoben; diese Schriftstücke werden\nFrench.                                             nicht in französischer Sprache entge-\ngengenommen.\n(b) That the Republic of South Africa shall          b) Die Republik Südafrika ist nur insoweit\nnot be bound to assume any costs                    gebunden, die sich aus der Beiord-\nreferred to in paragraph 2 of Article 26            nung eines Rechtsanwalts oder aus\nof the Convention resulting from                    einem Gerichtsverfahren ergebenden\nthe participation of legal counsel or               Kosten im Sinne des Artikels 26 Ab-\nadvisers or from court proceedings,                 satz 2 des Übereinkommens zu über-\nexcept those costs which may be                     nehmen, als diese Kosten durch das\ncovered by the system of legal aid                  System der Prozeßkostenhilfe nach\nin terms of the Legal Aid Act, 1969                 dem Gesetz über die Prozeßkosten-\n(Act No 22 of 1969).\"                               hilfe von 1969 (Legal Aid Act, Act\nNo 22 of 1969) gedeckt sind.\"\nII.\nDas V er e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Verwahrer des Übereinkommens\nam 10. Juni 1997 die Erstreckung des Übereinkommens auf Hongkong noti-\nfiziert. Gemäß Artikel 43 Abs. 2 des Übereinkommens ist die Erstreckung am\n1. September 1997 wirksam geworden.\nIII.\nF in n I an d hat dem Verwahrer des Übereinkommens am 26. Februar 1997\ndie nachstehende Ge g e n ä u ß er u n g zu dem von V e n e zu e I a angebrach-\nten Vorbehalt notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 7. Januar 1997,\nBGBI. II S. 330):\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of Finland are unable to             „Die Regierung von Finnland kann diese\naccept these reservations in so far as they          Vorbehalte insofern nicht annehmen, als\nare incompatible with Article 24, para-              sie mit Artikel 24 Absatz 2, Artikel 26 Ab-\ngraph 2, Article 26, paragraph 3 and Ar-             satz 3 und Artikel 42 Absatz 1 des Überein-\nticle 42, paragraph 1 of the Convention.             kommens nicht vereinbar sind.\nAccording to Article 24, paragraph 1, any           Nach Artikel 24 Absatz 1 werden An-\napplication, communication or other docu-            träge, Mitteilungen oder sonstige Schrift-\nment sent to the Central Authority shall             stücke der Zentralen Behörde in der Ori-\nbe in the original language, and shall               ginalsprache zugesandt; sie müssen von\nbe accompanied by a translation into the             einer Übersetzung in die Amtssprache oder\nofficial language or one of the official             eine der Amtssprachen des ersuchten","318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 3. April 1998\nlanguages of the requested State or, where     Staates oder, wenn eine solche Über-\nthat is not feasible, a translation into       setzung nur schwer erhältlich ist, von einer\nFrench or English.                             Übersetzung ins Französische oder Eng-\nlische begleitet sein.\nUnder Article 24, paragraph 2, a Con-          Nach Artikel 24 Absatz 2 kann ein Ver-\ntracting State may, by making a reserva-       tragsstaat einen Vorbehalt anbringen und\ntion, object the use of either French or       darin gegen die Verwendung des Französi-\nEnglish, but not both, in any application,     schen oder Englischen, nicht jedoch beider\ncommunication or other document sent to        Sprachen, in den seiner Zentralen Behörde\nits Central Authority. Having regard to the    übersandten Anträgen, Mitteilungen oder\nwording and the purpose of this provision      sonstigen Schriftstücken Einspruch erhe-\nthe Finnish Government consider that the       ben. Angesichts des Wortlauts und des\nreservation made by the Republic of Vene-      Zwecks dieser Bestimmung ist die finni-\nzuela, which excludes the use of both          sche Regierung der Auffassung, daß der\nFrench and English languages in cases          von der Republik Venezuela angebrachte\nwhere it is not feasible to obtain a transla-  Vorbehalt, in dem die Verwendung sowohl\ntion of the document into Spanish, is not      der französischen als auch der englischen\nallowed under Article 24, paragraph 2 and      Sprache in den Fällen ausgeschlossen\nArticle 42, paragraph 1.                       wird, in denen eine Übersetzung ins Spa-\nnische nur schwer erhältlich ist, nach Arti-\nkel 24 Absatz 2 und Artikel 42 Absatz 1\nnicht zulässig ist.\nIn addition, the reservation seems to          Zudem scheint es nach diesem Vorbe-\nrequire that all communications, even the      halt erforderlich zu sein, daß alle Mitteilun-\noriginal documents transmitted to the          gen, auch die Originalschriftstücke, der\nVenezuelan Central Authority shall be in the   Zentralen Behörde Venezuelas in spani-\nSpanish language whereas under Article 24,     scher Sprache übersandt werden, obwohl\nparagraph 1, the documents shall be in the     die• Schriftstücke nach Artikel 24 Absatz 1\noriginal language and, in addition, accom-     in der Originalsprache zugesandt und\npanied by a translation into the official lan- zusätzlich von einer Übersetzung in die\nguage or official languages of the State       Amtssprache oder eine der Amtssprachen\naddressed (or, where that, i.e. translation,   des ersuchten Staates (oder, wenn dies,\nis not feasible, into French or English). Such das heißt eine solche Übersetzung nur\na requirement, implicit in the reservation, is schwer erhältlich ist, ins Französische oder\nnot only incompatible with Article 24 but      Englische) begleitet sein müssen. Ein sol-\nalso in most cases impossible to comply        ches, in diesem Vorbehalt enthaltenes\nwith in cases where the original documents     Erfordernis ist nicht nur mit Artikel 24\nwhich under paragraph 1 shall be sent to        unvereinbar, sondern kann in den meisten\nthe State addressed have not been drawn         Fällen auch nicht erfüllt werden, wenn die\nup in Spanish.                                 Originalschriftstücke, die nach Absatz 1\ndem ersuchten Staat zugesandt werden,\nnicht in Spanisch abgefaßt sind.\nAccording to Article 26, paragraph 3, a        Nach Artikel 26 Absatz 3 kann ein Ver-\nContracting State may make a reservation       tragsstaat einen Vorbehalt anbringen und\nnot to be bound to assume any costs re-        darin erklären, daß er nur insoweit gebun-\nferred to in paragraph 2 resulting from the    den ist, die sich aus der Beiordnung eines\nparticipation of legal counsel or advisers or  Rechtsanwalts oder aus einem Gerichts-\nfrom court proceedings, except in so far as    verfahren ergebenden Kosten im Sinne des\nthose costs may be covered by its system       Absatzes 2 zu übernehmen, als diese\nof legal aid and advice. However, the reser-   Kosten durch sein System der Prozeß-\nvation by the Republic of Venezuela seems      kosten- und Beratungshilfe gedeckt sind.\nto indicate that in the application of the     Der Vorbehalt der Regierung von Vene-\nConvention Venezuela would not assume          zuela scheint jedoch darauf hinzudeuten,\nany costs referred to above, under any         daß Venezuela bei der Anwendung des\ncircumstances and not even in cases            Übereinkommens die obengenannten Ko-\nwhere those costs might be covered by the      sten unter keinen Umständen übernehmen\nVenezuelan system of legal aid and ad-         wird, auch nicht in den Fällen, in denen\nvice, if available. The Finnish Government     diese Kosten durch sein System der Pro-\nconsider that such a reservation is incom-     zeßkosten- und Beratungshilfe gegebenen-\npatible with Article 26, paragraph 3 and       falls gedeckt sind. Die finnische Regierung\nArticle 42, paragraph 1 of the Convention.     ist der Auffassung, daß solch ein Vorbehalt\nmit Artikel 26 Absatz 3 und Artikel 42 Ab-\nsatz 1 des Übereinkommens nicht verein-\nbar ist.\nIn conclusion, the Finnish Government          Daher erklärt die finnische Regierung,\ndeclare that in relation to Finland these      daß sich die Behörden der Republik Vene-\nreservations may not be invoked by the        zuela gegenüber Finnland auf diese Vorbe-\nauthorities of the Republic of Venezuela in    halte insofern nicht berufen dürfen, als sie\nso far as this would be incompatible with     mit den obengenannten Bestimmungen\nthe aforementioned provisions of the Con-     des Übereinkommens nicht vereinbar sind.\nvention.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 3. April 1998           319\nThis declaration is not to be interpreted       Diese Erklärung ist nicht dahingehend\nas preventing the entry into force of the        auszulegen, daß sie das Inkrafttreten des\nConvention between Finland and the               Übereinkommens zwischen Finnland und\nRepublic of Venezuela.\"                          der Republik Venezuela verhindert.\"\nIV.\nDeutsch I an d hat dem Verwahrer des Übereinkommens folgende Ände-\nrung der Zentralen Behörde notifiziert (vgl. Bekanntmachung vom 11. Dezember\n1990, BGBI. 1991 II S. 329):\n„Der Generalbundesanwalt beim Bundesgerichtshof\nNeuenburger Straße 15\n10969 Berlin\".\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n4. Juli 1997 (BGBI. II S. 1586).\nBonn,den16.Januar1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\nder Europäischen Ordnung der Sozialen Sicherheit\nVom 1O. Februar 1998\nDie N i e der I an de haben dem Generalsekretär des Europarats am 14. März\n1997 die K ü n d i g u n g des Teils VI - Leistungen bei Arbeitsunfällen und\nBerufskrankheiten - der Europäischen Ordnung der Sozialen Sicherheit vom\n16. April 1964 (BGBI. 1970 II S. 909, 910) notifiziert.\nDie Europäische Ordnung der Sozialen Sicherheit - Teil VI -wird deshalb nach\nihrem Artikel 81 für die\nNiederlande                                                       am 17. März 1998\n(das Königreich in Europa)\naußer Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n30. März 1994 (BGBI. II S. 581 ).\nBonn, den 10. Februar 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger","320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 3. April 1998\nBekanntmachung\nüber das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte\nder Deutschen Demokratischen Republik mit Kambodscha\nVom 13. Februar 1998\nJ\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß der Kon-\nsultationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrages vom 31. August\n1990 (BGBI. 1990 II S. 885) gemäß einer an die Regierung von Kambodscha\ngerichteten Verbalnote vom 31. Juli 1997 festgestellt, daß die nachstehend\ngenannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der Einheit Deutsch-\nlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind:\n1. Abkommen vom 29. April 1985 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-\nschen Republik und der Regierung der Volksrepublik Kamputschea über die Zusam-\nmenarbeit bei der Produktion von Naturkautschuk sowie zur Lieferung von Natur-\nkautschuk in die Deutsche Demokratische Republik.\n2. Handels- und Zahlungsabkommen vom 3. April 1986 zwischen der Regierung der\nDeutschen Demokratischen Republik und der Regierung der Volksrepublik Kampu-\ntschea für den Zeitraum 1986 bis 1990.\n3. Vereinbarung durch Notenwechsel vom 15. August 1986 zwischen dem Ministerium\nfür Auswärtige Angelegenheiten der Deutschen Demokratischen Republik und der\nVolksrepublik Kamputschea über den Einsatz von Spezialisten im Rahmen des Ab-\nkommens vom 29. April 1985 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen\nRepublik und der Regierung der Volksrepublik Kamputschea über die Zusammenarbeit\nbei der Produktion von Naturkautschuk sowie zur Lieferung von Naturkautschuk in die\nDeutsche Demokratische Republik.\n4. Protokoll vom 12. Dezember 1989 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-\nschen Republik und der Regierung des Staates Kambodscha über die gegenseitigen\nWarenlieferungen im Jahre 1990.\nDiese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der\nDeutschen Demokratischen Republik und Kambodscha abgeschlossene völker-\nrechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum\nselben Zeitpunkt erloschen sind.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n10. Januar 1995 (BGBI. II S. 125) und vom 29. Januar 1998 (BGBI. II S. 233).\nBonn, den 13. Februar 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 3. April 1998 321\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Vorrechte und lmmunitäten der Vereinten Nationen\nVom 16. Februar 1998\nDas Übereinkommen vom 13. Februar 1946 über die\nVorrechte und lmmunitäten der Vereinten Nationen (BGBI.\n1980 II S. 941) ist nach seinem Abschnitt 32 für\nLettland                        am 21. November 1997\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 24. Juni 1997 (BGBI. II S. 1431).\nBonn, den 16. Februar 1998\nAuswärtiges -Amt\nIm Auftrag\nDr. Hilger\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Patentzusammenarbeitsvertrages\nVom 16. Februar 1998\nDer Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale\nZusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens\n- Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,\n664; 1984 II S. 799, 975) wird nach seinem Artikel 63\nAbs. 2 für\nZypern                                am 1. April 1998\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 22. Oktober 1997 (BGBI. II\ns. 2004).\nBonn, den 16. Februar 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger","322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 3. April 1998\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\nder Änderung von 1992 des Montrealer Protokolls\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\nVom 16. Februar 1998\nDie Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls vom\n16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\n(BGBI. 1993 II S. 2182), ist nach seinem Artikel 3 Abs. 3 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nJamaika                                                             am 4. Februar 1998\nSri Lanka                                                           am 5. Oktober 1997\nUruguay                                                             am 1. Oktober 1997\nSie wird in Kraft treten für\nVenezuela                                                           am      10. März 1998\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n6. Oktober 1997 (BGBI. II S. 1826), die hinsichtlich des lnkrafttretensdatums für\nSri Lanka und Uruguay insoweit berichtigt wird, sowie im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 25. November 1997 (BGBI. 1998 II S. 55).\nBonn, den 16. Februar 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hilger\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung\nVom 16. Februar 1998\nDie e h e m a I i g e j u g o s I a w i s c h e R e p u b I i k M a z e d o n i e n hat am\n30. Dezember 1997 dem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß\nsie sich als einer der Rechts nach f o I g er des ehemaligen Jugoslawien mit\nWirkung vom 17. November 1991 an das übereinkommen vom 13. November\n1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung (BGBI. 1982 II\nS. 373) gebunden betrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n28. Juli 1987 (BGBI. II S. 447) und vom 6. Mai 1997 (BGBI. II S. 1154).\nBonn, den 16. Februar 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hilger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 3. April 1998 323\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkom~ens gegen Geiselnahme\nVom 16. Februar 1998\nDas Internationale übereinkommen vom 18. Dezember\n1979 gegen Geiselnahme (BGBI. 1980 II S. 1361) ist nach\nseinem Artikel 18 Abs. 2 für\nLibanon                           am 3. Januar 1998\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 17. Oktober 1997 (BGBI. II\ns. 1985).\nBonn, den 16. Februar 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens\nüber die Errichtung eines Internationalen Fonds\nzur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden\nund des Protokolls vom 27. November 1992 hierzu\nVom 18. Februar 1998\n1.\nDas Internationale übereinkommen vom 18. Dezember 1971 über die Errich-\ntung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschä-\nden (BGBI. 1978 II S. 1211) wird nach seinem Artikel 40 für\nGuyana                                                   am 10. März 1998\nin Kraft treten.\nII.\nDas Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen Über-\neinkommens vom 18. Dezember 1971 über die Errichtung eines Internationalen\nFonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1995 II S. 972)\nwird nach seinem Artikel 30 für\nGrenada                                             am        7.Januar1999\nKroatien                                            am      12. Januar 1999\nSingapur                                            am 31 . Dezember 1998\nVereinigte Arabische Emirate                        am 19. November 1998\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n11. Dezember 1997 (BGBI. 1998 II S. 73).\nBonn, den 18. Februar 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger"]}