{"id":"bgbl2-1998-9-13","kind":"bgbl2","year":1998,"number":9,"date":"1998-04-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/9#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-9-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_9.pdf#page=2","order":13,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 28. April 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland über Soziale Sicherheit","law_date":"1998-03-30T00:00:00Z","page":306,"pdf_page":2,"num_pages":6,"content":["306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 3. April 1998\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 28. April 1997\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Finnland\nüber Soziale Sicherheit\nVom 30. März 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Helsinki am 28. April 1997 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland über Soziale Sicherheit\nwird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 30. März 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDie Bundesministerin\nfür Familie, Senioren, Frauen und Jugend\nClaudia Nolte\nDer Bundesminister für Gesundheit\nHorst Seehofer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 3. April 1998                          307\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Finnland\nüber Soziale Sicherheit\nSopimus\nsosiaaliturvasta\nSaksan liittotasavallan\nja Suomen tasavallan välillä\nDie Bundesrepublik Deutschland                                          Saksan liittotasavalta\nund                                                                 ja\ndie Republik Finnland -                                             Suomen tasavalta\nin dem Wunsch, das Abkommen vom 23. April 1979 zwischen         joiden toivomuksena on korvata Saksan liittotasavallan ja\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland über   Suomen tasavallan välinen 23 päivänä huhtikuuta 1979 tehty\nSoziale Sicherheit durch ein neues Abkommen ergänzend zu den    sopimus sosiaaliturvasta uudella sopimuksella täydentämään\nVerordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und Nr. 574/72 zu ersetzen -     asetuksia (ETY) N:o 1408/71 ja 574/72,\nsind unter Berücksichtigung des Artikels 8 der Verordnung       ovat ottaen huomioon asetuksen (ETY) N:o 1408/71 8 artiklan\n(EWG) Nr. 1408/71 wie folgt übereingekommen:                    säännökset sopineet seuraavasta:\nAbschnitt 1                                                          1 Osasto\nAllgemeine Bestimmungen                                               Yleiset määräykset\nArtikel 1                                                          1 artikla\nFür die Anwendung dieses Abkommens gelten im Verhältnis         Sopimuksen soveltamiseksi ovat, jollei toisin sovita, sopimus-\nzwischen den Vertragsstaaten, soweit es nichts anderes          valtioiden välisissä suhteissa voimassa\nbestimmt,\n1. die Vorschriften der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 über die   1. asetuksen (ETY) N:o 1408/71 säännökset sosiaaliturvajärjes-\nAnwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeit-       telmien soveltamisesta yhteisön alueella liikkuviin palkattuihin\nnehmer und Selbständige sowie deren Familienangehörige,        työntekijöihin, itsenäisiin ammatinharjoittajiin ja heidän per-\ndie innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern (im fol-       heenjäseniinsä 0äljempänä asetus).\ngenden als Verordnung bezeichnet),\n2. die Vorschriften der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 über die    2. asetuksen (ETY) N:o 574/72 säännökset sosiaaliturvajärjes-\nDurchführung der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 über die          telmien soveltamisesta yhteisön alueella liikkuviin palkattuihin\nAnwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeit-       työntekijöihin, itsenäisiin ammatinharjoittajiin ja heidän per-\nnehmer und Selbständige sowie deren Familienangehörige,         heenjäseniinsä annetun asetuksen (ETY) N:o 1408/71\ndie innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern (im fol-      täytäntöönpanomenettelystä 0äljempänä täytäntöönpanoa-\ngenden als Durchführungsverordnung bezeichnet), und             setus) ja\n3. die zu ihrer Durchführung getroffenen Vereinbarungen.        3. näiden toimeenpanemiseksi tehdyt sopimukset.\nArtikel 2                                                          2 artikla\n(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gilt es     1) Jollei sopimuksessa toisin määrätä, sillä on sama asiallinen\nfür den sachlichen Geltungsbereich der Verordnung mit Aus-      soveltamlsala kuin asetuksella, lukuun ottamatta työttömyyse-\nnahme der Leistungen bei Arbeitslosigkeit und der Familien-     tuuksla ja perhe-etuuksia.\nleistungen.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens finden die Rechtsvor-        2) Soplmusta sovellettaessa el oteta huomioon sopimusval-\nschriften keine Anwendung, die sich für einen Vertragsstaat aus tion muiden valtioiden kanssa tekemistä sopimuksista tai niiden\nanderen zwischenstaatlichen Verträgen ergeben oder zu deren     toimeenpanosta johtuvaa lainsäädäntöä.\nAusführung dienen.\n(3) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats       3) Jos sopimusvaltion lainsäädännön perusteella edellytykset\naußer den Voraussetzungen für die Anwendung des Abkommens       toisen sopimuksen soveltamiseksi tämän sopimuksen lisäksi","308                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 3. April 1998\nauch die Voraussetzungen für die Anwendung eines anderen          täyttyvät, tämän sopimusvaltion vakuutuslaitos jättää sopimusta\nAbkommens erfüllt, so läßt der Träger dieses Vertragsstaats bei   soveltaessaan toisen sopimuksen huomioon ottamatta.\nAnwendung des Abkommens das andere Abkommen unberück-\nsichtigt.\n(4) Die Absätze 2 und 3 finden keine Anwendung, soweit die          4) 2 ja 3 kappaleen määräyksiä ei sovelleta, jos Saksan liittota-\nRechtsvorschriften über Soziale Sicherheit, die sich für die Bun- savallan sosiaaliturvaa koskevassa lainsäädännössä, joka johtuu\ndesrepublik Deutschland aus zwischenstaatlichen Verträgen         valtioiden välisistä sopimuksista tai niiden toimeenpanosta, on\nergeben oder zu deren Ausführung dienen, Versicherungslast-       säännöksiä vastuun ottamisesta muissa maissa täytetyistä vakuu-\nregelungen enthalten.                                             tuskausista.\nArtikel 3                                                          3 artikla\n(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gilt es         1) Jollei sopimuksessa toisin määrätä, sitä sovelletaan hen-\nfür die Personen, für welche die Rechtsvorschriften eines der     kilöihin, joihin sovelletaan tai on sovellettu sopimusvaltion\nVertragsstaaten gelten oder galten sowie deren Familien-          lainsäädäntöä, samoin kuin heidän perheenjäseniinsä tai jäl-\nangehörigen oder Hinterbliebenen unter der Voraussetzung, daß     keensä jääneisiin, jollei heihin sovelleta asetusta.\nsie nicht unter den persönlichen Geltungsbereich der Verord-\nnung fallen.\n(2) Soweit in diesem Abkommen bestimmt, gilt es auch für Per-       2) Jos sopimuksessa niin määrätään, sitä sovelletaan myös\nsonen, die unter den persönlichen Geltungsbereich der Verord-     henkilöihin, joihin sovelletaan asetusta.\nnung fallen.\n(3) Die Artikel 3 und 10 der Verordnung gelten nur für die          3) Asetuksen 3 ja 1O artiklan säännoksiä sovelletaan vain sopi-\nStaatsangehörigen der Vertragsstaaten, für Flüchtlinge und Staa-  musvaltioiden kansalaisiin, asetuksen tarkoittamiin pakolaisiin ja\ntenlose im Sinne der Verordnung sowie für die Familienangehöri-   valtiottomiin henkilöiihin sekä heidän perheenjäseniinsä ja jäl-\ngen und Hinterbliebenen dieser Personen.                          keensä jääneisiin.\nArtikel 4                                                          4 artikla\nSoweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, werden              Jollei sopimuksessa toisin määrätä, maksetaan sopimusvaltion\nLeistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Vertrags-        lainsaädännön mukaiset etuudet sopimusvaltioiden ulkopuolella\nstaats den Staatsangehörigen des anderen Vertragsstaats, die      asuville toisen sopimusvaltion kansalaisille samoin edellytyksin\nsich außerhalb der Vertragsstaaten gewöhnlich aufhalten, unter    kuin siellä asuville ensiksi mainitun sopimusvaltion kansalaisille.\ndenselben Voraussetzungen erbracht wie den sich dort gewöhn-      Tätä sovelletaan myös sellaisiin sopimusvaltion kansalaisiin, joi-\nlich aufhaltenden Staatsangehörigen des ersten Vertragsstaats.    hin sovelletaan asetusta.\nDies gilt auch für Staatsangehörige der Vertragsstaaten, die\nunter den persönlichen Geltungsbereich der Verordnung fallen.\nAbschnitt II                                                         II Osasto\nBestimmung der anzuwendenden Rechtsvorschriften                        Sovellettavaa lainsäädäntöä koskevat määräykset\nArtikel 5                                                           5 artikla\n(1) Für die Anwendung dieses Abschnitts gelten, soweit dieses      1) Jollei sopimuksessa toisin määrätä, sovelletaan tähän osas-\nAbkommen nichts anderes bestimmt, die Vorschriften der Ver-       toon asetuksen (II osasto) ja täytäntöönpanoasetuksen (III osasto)\nordnung (Titel II) und der Durchführungsverordnung (Titel III).   säännöksiä.\n(2) Die Bestimmungen über die anzuwendenden Rechtsvor-             2) Asetuksen sovellettavan lainsäädännön             määräämistä\nschriften der Verordnung gelten entsprechend für                  koskevia säännoksiä sovelletaan vastaavasti\na) die Vorschriften über die Beiträge und Umlagen nach den        a) lainsäädäntöön, joka koskee työttömyysetuuksien vakuutus-\nRegelungen über die Leistungen bei Arbeitslosigkeit,               maksuja ja kustannusten jakoa\nb) das Kindergeld nach den deutschen und finnischen Vor-          b) Saksan ja Suomen lainsäädännön mukaiseen lapsilisään, tätä\nschriften; dies gilt entsprechend für begleitende Familien-        sovelletaan vastaavasti mukana seuraaviin perheenjäseniin,\nangehörige, soweit sie keine Erwerbstätigkeit ausüben.             jos he elvät ole ansiotyössä.\n(3) Verlegt eine Person, die nach den in Artikel 2 Abs. 1 ge-      3) Jos 2 artikla 1 kappaleessa tarkoitetut Suomen tasavallan\nnannten Rechtsvorschriften der Republik Finaland versichert       lainsäädännön mukaisesti vakuutettu henkilö muuttaa Saksan\nwar, den gewöhnlichen Aufenthalt in die Bundesrepublik            liittotasavaltaan, hän voi vapaaehtoisesti jatkaa vakuutusta 2\nDeutschland, so kann sie die Versicherung nach den in Artikel 2  artiklan 1 kappaleessa tarkoitetun Saksan liittotasavallan\nAbs. 1 genannten Rechtsvorschriften der Bundesrepublik            lainsäädännön mukaisesti. Tällöin rinnastetaan Suomen tasaval-\nDeutschland freiwillig fortsetzen. Dabei steht dem Ausscheiden    lan lakisääteisen sairausvakuutuksen lakkaaminen Saksan liitto-\naus der Versicherungspflicht nach den Rechtsvorschriften der     tasavallan lainsäädännön mukaisen vakuutusvelvollisuuden lak-\nBundesrepublik Deutschland das Ausscheiden aus der Kranken-       kaamiseen. Vakuutuksen toimeenpanosta vastaa vakuutetun\nversicherung nach den Rechtsvorschriften der Republik Finnland   valitsema        sairauskassa,      jollei Saksan      liittotasavallan\ngleich. Die Versicherung wird von einer vom Versicherten zu       lainsäädännöstä muuta johdu. 1-3 virkettä sovelletaan\nwählenden Krankenkasse durchgeführt, soweit sich aus den         vastaavasti henkilöihin, jotka johtavat oikeutensa vapaaehtoi-\nRechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland nichts         seen vakuutukseen toisen henkilön vakuutuksesta\nanderes ergibt. Die Sätze 1 bis 3 gelten entsprechend für Perso-\nnen, deren Recht auf freiwillige Versicherung sich von der Ver-\nsicherung einer anderen Person ableitet.\n(4) Absatz 3 gilt auch für die in Artikel 3 Abs. 2 genannten       4) 3 kappaleen määräyksiä sovelletaan myös 3 artiklan 2 kap-\nPersonen.                                                         paleessa tarkoitettuihin henkilöihin.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 3. April 1998                          309\nAbschnitt III                                                        III Osasto\nBesondere Bestimmungen über Leistungsansprüche                               Etuuksia koskevat erityismääräykset\nArtikel 6                                                           6 artikla\n(1) Für die Anwendung dieses Abschnitts gelten, soweit dieses     1) Jollei sopimuksessa toisin määrätä, sovelletaan tähän osas-\nAbkommen nichts anderes bestimmt, die Vorschriften der Ver-        toon asetuksen (III osaston 1-5 ja 8 luku) ja täytäntöönpanoase-\nordnung (Titel III Kapitel 1 bis 5 und 8) und der Durchführungs-   tuksen (IV osaston 1-5 ja 8 luku) säännöksiä.\nverordnung (Titel IV Kapitel 1 bis 5 und 8).\n(2) Für Waisen, die sich außerhalb des Hoheitsgebiets der          2) Euroopan talousalueeseen kuuluvien valtioiden ulkopuolella\nStaaten des Europäischen Wirtschaftsraums gewöhnlich auf-          asuviin orpoihin sovelletaan asetuksen 45 artiklan säännöksiä.\nhalten, gilt Artikel 45 der Verordnung. Die Berechnung der         Lapseneläke        määräytyy       sopimusvaltioiden    kansallisen\nWaisenrente erfolgt nach den nationalen Rechtsvorschriften der     lainsäädännön perusteella. Tämä koskee myös 3 artiklan 2 kap-\nVertragsstaaten. Dies gilt auch für die unter Artikel 3 Abs. 2     paleessa tarkoitettuja orpoja.\nfallenden Waisen.\nArtikel 7                                                           7 artikla\n(1) Hat eine Person Versicherungszeiten in den Rentenver-          1) Jos henkilö on täyttänyt kummankin sopimusvaltion eläke-\nsicherungen beider Vertragsstaaten zurückgelegt und ist nach       vakuutuksen mukaisia vakuutuskausia ja kummankin sopimus-\nden Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten bei der Berech-      valtion lainsäädännön perusteella eläkettä määrättäessä otetaan\nnung der Rente eine Zurechnungszeit zu berücksichtigen, so gilt    tuleva aika huomioon, Suomen lainsäädännön mukainen\nfür die Berechnung der Beschäftigtenrente nach den finnischen      työeläke lasketaan seuraavasti:\nRechtsvorschriften folgendes:\nDer finnische Träger der Rentenversicherung berücksichtigt die     Suomalainen eläkevakuutuslaitos ottaa huomioon ajan vanhuus-\nZeit bis zum Rentenalter nach dem Verhältnis zwischen den nach     eläkeikään saakka siinä suhteessa kuin Suomen lainsäädännön\nseinen Rechtsvorschriften vor Eintritt des Versicherungsfalls      mukaisesti ennen vakuutustapahtumaa täytetyt vakuutuskaudet\nzurückgelegten Versicherungszeiten und den gesamten, nach          ovat kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaisesti\nden Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten vor Eintritt des     ennen vakuutustapahtumaa täytettyihin vakuutuskausiin.\nVersicherungsfalls zurückgelegten Versicherungszeiten.\n(2) Absatz 1 gilt auch für Personen, die unter den persönlichen    2) 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan myös henkilöihin, joihin\nGeltungsbereich der Verordnung fallen.                             sovelletaan asetusta.\nArtikel 8                                                           8 artikla\n(1) Für Staatsangehörige der Vertragsstaaten sowie für Flücht-     1) Myönnettäessä ja maksettaessa Suomen kansaneläkelain ja\nlinge und Staatenlose im Sinne der Verordnung, 'die nach Vollen-   yleisen perhe-eläkelain mukaisia etuuksia sopimusvaltion alueHa\ndung des 16. Lebensjahrs eine ununterbrochene Wohnzeit von         asuville sopimusvaltoiden kansalaisille sekä asetuksen tarkoitta-\nmindestens drei Jahren in der Republik Finnland zurückgelegt       mille pakolaisille ja valtiottomille henkilöille, jotka 16 vuotta\nhaben und sich im Hoheitsgebiet der Vertragsstaaten gewöhn-        täytettyään ovat asuneet yhtäjaksoisesti vähintään kolme vuotta\nlich aufhalten, gelten in bezug auf den Leistungsanspruch und      Suomen tasavallassa, sovelletaan samoja säännoksiä kuin Suo-\nauf die Leistungsgewährung die finnischen Rechtsvorschriften       men tasavallassa asuviin Suomen kansalaisiin. Sama koskee\nüber Volksrenten und allgemeine Hinterbliebenenrenten, wie sie     perhe-eläkkeitä, jos edunjättäjä oli sopimusvaltion kansalainen\nfür finnische Staatsangehörige mit Wohnsitz in der Republik        tai asetuksen tarkoittama pakolainen tai valtioton henkilö. Eläk-\nFinnland gelten. Bei Hinterbliebenenrenten gilt entsprechendes,    keen määrä riippuu Suomen tasavallassa asuttujen vuosien\nwenn die verstorbene Person Staatsangehöriger eines der Ver-       lukumäärästä.\ntragsstaaten, Flüchtling oder Staatenloser im Sinne der Verord-\nnung war. Der Rentenbetrag richtet sich nach der Zahl der Jahre\ndes gewöhnlichen Aufenthalts in der Republik Finnland.\n(2) Waisenrenten werden unter Berücksichtigung des Artikels 6      2) Lapseneläkkeiden osalta otetaan 6 artiklan 1 kappaleen\nAbs. 1 geleistet.                                                  määräykset huomioon.\nAbschnitt IV                                                        IV Osasto\nVerschiedene Bestimmungen                                                 Muut määräykset\nArtikel 9                                                          9 artikla\nFür die Durchführung dieses Abkommens gelten, soweit es            Jollei sopimuksessa toisin määrätä, sen toimeenpanemiseksi\nnichts anderes bestimmt, die Vorschriften der Durchführungs-       sovelletaan täytäntöönpanoasetuksen säännöksiä.\nverordnung.\nArtikel 10                                                          10 artikla\n(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie die      1) Sopimusvaltion tuomioistuinten täytäntöönpanokelpoiset\nvollstreckbaren Urkunden der Träger oder der Behörden eines        päätökset samoin kuin sopimusvaltion vakuutuslaitosten tai\nVertragsstaats über Beiträge und sonstige Forderungen aus der      viranomaisten sosiaalivakuutuksen vakuutusmaksuja ja muita\nSozialversicherung werden im anderen Vertragsstaat anerkannt.      vaatimuksia koskevat täytäntöönpanokelpoiset asiakirjat tunnus-\ntetaan toisessa sopimusvaltiossa.\n(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der          2) Tunnustamisesta saa kieltäytyä vain, jos se on sen sopi-\nöffentlichen Ordnung des Vertragsstaats widerspricht, in dem die   musvaltion yleisen oikeusjärjestyksen vastaista, missä päätös tai\nEntscheidung oder die Urkunde anerkannt werden soll.               asiakirja olisi tunnustettava.","310                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 3. April 1998\n(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Entschei-         3) 1 kappaleen mukaisesti tunnustetut täytäntöönpanokelpoi-\ndungen und Urkunden werden im anderen Vertragsstaat voll-           set päätökset ja asiakirjat pannaan täytäntöön toisessa sopimus-\nstreckt. Das Vollstreckungsverfahren richtet sich nach den          valtiossa. Täytäntöönpanossa noudatetaan sen sopimusvaltion\nRechtsvorschriften, die in dem Vertragsstaat, in dem vollstreckt    lainsäädäntöä, jossa täytäntöönpano tapahtuu, siltä osin kuin\nwerden soll, für die Vollstreckung der in diesem Vertragsstaat      siinä säädetään tässä sopimusvaltiossa annettujen vastaavien\nerlassenen entsprechenden Entscheidungen und Urkunden               päätösten ja asiakirjojen täytäntöönpanosta. Päätös tai asiakirja\ngelten. Die Ausfertigung der Entscheidung oder der Urkunde          on varustettava sen täytäntöönpanokelpoisuutta koskevalla todis-\nmuß mit der Bestätigung ihrer Vollstreckbarkeit (Vollstreckungs-    tuksella (täytäntöönpanolauseke).\nklausel) versehen sein.\n(4) Forderungen von Trägern in einem Vertragsstaat aus Bei-         4) Sopimusvaltion vakuutuslaitoksen maksamattomia vakuu-\ntragsrückständen haben bei der Zwangsvollstreckung sowie im         tusmaksuja koskevilla saatavilla on toisen sopimusvaltion pak-\nKonkurs- und Vergleichsverfahren im anderen Vertragsstaat die       kotäytäntöönpanossa sekä konkurssi- ja akordimenettelyssä\ngleichen Vorrechte wie entsprechende Forderungen in diesem          sama etuoikeus kuin vastaavilla saatavilla tässä sopimusvaltios-\nVertragsstaat.                                                      sa.\n(5) Sonstige Forderungen im Sinne des Absatzes 1 sind auch          5) 1 kappaleessa tarkoitettuja muita vaatimuksia ovat myös\ndie in Artikel 93 der Verordnung bezeichneten Ersatzansprüche.      asetuksen 93 artiklassa tarkoitetut korvausvaatimukset.\n(6) Absätze 1 bis 5 gelten auch, soweit die Verordnung Anwen-       6) 1-5 kappaleen määräyksiä sovelletaan myös sovellettaessa\ndung findet.                                                        asetusta.\nArtikel 11                                                            11 artikla\nDie Regierungen der Vertragsstaaten oder die zuständigen            Sopimusvaltioiden hallitukset tai asianomaiset viranomaiset\nBehörden können die zur Durchführung des Abkommens not„             voivat sepia sopimuksen toimeenpanemiseksi tarvittavista hallin-\nwendigen Verwaltungsmaßnahmen vereinbaren. Sie unterrichten         nollisista toimenpiteistä. Ne ilmoittavat toisilleen 2 artiklassa tar-\neinander über Änderungen und Ergänzungen der für sie gelten-        koitetun lainsäädännön muutoksista ja täydennyksistä.\nden in Artikel 2 bezeichneten Rechtsvorschriften.\nAbschnitt V                                                            V Osasto\nÜbergangs- und Schlußbestimmungen                                        Siirtymä- ja loppumääräykset\nArtikel 12                                                            12 artikla\nFür die Feststellung und Neufeststellung von Leistungen gel-       Etuuksia vahvistettaessa tai uudestaan vahvistettaessa sovel-\nten die Artikel 94 und 95 der Verordnung sowie die Artikel 118      letaan sopimuksen voimaantulosta lukien asetuksen 94 ja 95 arti-\nund 119 der Durchführungsverordnung mit Inkrafttreten dieses        klan sekä täytäntöönpanoasetuksen 118 ja 119 artiklan säännök-\nAbkommens entsprechend.                                             siä.\nArtikel 13                                                            13 artikla\n(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten über         1) Asianomaisten viranomaisten on mahdollisuuksien mukaan\ndie Auslegung oder Anwendung des Abkommens sollen, soweit           ratkaistava sopimusvaltioiden väliset sopimuksen tulkintaa tai\nmöglich, durch die zuständigen Behörden beigelegt werden.           soveltamista koskevat erimielisyydet.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-    2) Jollei erimielisyyttä voida selvittää tällä tavoin, se alistetaan\nden, so wird sie auf Verlangen eines Vertragsstaats einem           sopimusvaltion vaatimuksesta välimiesoikeuden ratkaistavaksi.\nSchiedsgericht unterbreitet.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem       3) Välimiesoikeus muodostetaan kutakin tapausta varten erik-\njeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich seen siten, että kumpikin sopimusvaltio määrää yhden jäsenen ja\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,      kummatkin jäsenet sopivat puheenjohtajasta, jonka tulee olla\nder von den Regierungen beider Vertragsstaaten bestellt wird.       kolmannen valtion kansalainen ja jonka kummankin sopimusval-\nDie Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann       tion hallitukset määräävät puheenjohtajaksi. Jäsenet määrätään\ninnerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem der eine Vertrags-     kahden ja puheenjohtaja keimen kuukauden kuluessa siitä, kun\nstaat dem anderen mitgeteilt hat, daß er die Streitigkeit einem    sopimusvaltio on ilmoittanut toiselle tahtovansa alistaa erimieli-\nSchiedsgericht unterbreiten will.      ·                           syyden välimiesoikeuden ratkaistavaksi.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-       4) Jollei 3 kappaleen määräaikoja noudateta, kumpikin sopi-\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder        musvaltio voi, jollei toisin sovita, pyytää Euroopan ihmisoikeus-\nVertragsstaat den Präsidenten des Europäischen Gerichtshofs        tuomioistuimen puheenjohtajaa tekemään tarvittavat nimitykset.\nfür Menschenrechte bitten, die erforderlichen Ernennungen vor-     Jos puheenjohtaja on sopimusvaltion kansalainen tai jos hän on\nzunehmen. Ist der Präsident Staatsangehöriger eines Vertrags-       myös esteellinen, nimitykset tekee arvoasteikossa seuraava\nstaats oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-     oikeuden jäsen, joka ei ole sopimusvaltion kansalainen.\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht Staatsangehöriger\neines Vertragsstaats ist, die Ernennungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf-         5) Välimiesoikeus tekee ratkaisunsa enemmistöperiaatteella\ngrund der zwischen den Vertragsstaaten bestehenden Verträge         sopimusvaltioiden välillä voimassa olevien sopimusten ja yleisen\nund des allgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen sind         kansainvälisen oikeuden perusteella. Sen ratkaisut ovat sitovia.\nbindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mitglieds      Kumpikin sopimusvaltio vastaa jäsenensä kustannuksista\nsowie seiner Vertretung in dem Verfahren vor dem Schieds-           samoin kuin sille asian käsittelystä välimiesoikeudessa aiheutu-\ngericht. Die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten          neista kuluista. Sopimusvaltiot vastaavat kumpikin puoliksi\nwerden von den Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen.         puheenjohtajan kustannuksista samoin kuin muista kuluista. Väli-\nDas Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im      miesoikeus voi sepia muunlaisesta kustannusten jaosta. Muilta\nübrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.            osin välimiesoikeus päättää itse menettelytavoistaan.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 3. April 1998                                311\nArtikel 14                                                              14 artikla\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-       1) Sopimus on ratifioitava. Ratifioimiskirjat vaihdetaan niin pian\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.             kuin mahdollista Bonnissa.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats            2) Sopimus tulee voimaan toisen kuukauden ensimmäisenä\nnach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkunden     päivänä sen kuukauden jälkeen, jolloin ratifioimiskirjat on vaih-\nausgetauscht werden.                                                  dettu.\nArtikel 15                                                              15 artikla\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.            1) Sopimus on voimassa toistaiseksi. Kumpikin sopimusvaltio\nJeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist von drei     voi kirjallisesti diplomaaattiteitse irtisanoa sen päättymään kalen-\nMonaten zum Ende eines Kalenderjahrs auf diplomatischem              terivuoden lopussa kolmen kuukauden irtisanomisajalla.\nWege schriftlich kündigen.\n(2) Tritt das Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so gel-         2) Jos sopimus irtisanomisen vuoksi lakkaa olemasta voimas-\nten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Leistungs-        sa, sen määräykset ovat edelleen voimassa aikaisemmin synty-\nansprüche weiter. Einschränkende Rechtsvorschriften über den          neisiin etuuksia koskeviin oikeuksiin nähden. Näihin oikeuksiin ei\nAusschluß eines Anspruchs oder das Ruhen oder die Entziehung          sovelleta rajoittavaa lainsäädäntöä ulkomailla asumiseen perus-\nvon Leistungen wegen des Aufenthalts im Ausland bleiben für           tuvasta oikeuden kumoamisesta etuuden lepäämäänjättämisestä\ndiese Ansprüche unberücksichtigt.                                     tai lakkauttamisesta.\nArtikel 16                                                              16 artikla\nMit Inkrafttreten dieses Abkommens treten außer Kraft                 Sopimuksen tullessa voimaan kumotaan\na) das am 23. April 1979 unterzeichnete Abkommen zwischen             a) 23 päivänä huhtikuuta 1979 allekirjoitettu Saksan liittotasa-\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland              vallan ja Suomen tasavallan välinen sopimus sosiaaliturvasta\nüber Soziale Sicherheit,\nb) die am 28. November 1985 zwischen der Regierung der Bun-           b) 28 päivänä marraskuuta 1985 tehty Saksan liittotasavallan\ndesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik                hallituksen ja Suomen tasavallan hallituksen välinen sopimus\nFinnland geschlossene Vereinbarung zur Durchführung des               huhtikuun 23 päivänä 1979 allekirjoitetun Saksan liittotasa-\nAbkommens vom 23. April 1979 zwischen der Bundesrepu-                  vallan ja Suomen tasavallan välisen sosiaaliturvasta tehdyn\nblik Deutschland und der Republik Finnland über Soziale               sopimuksen toimeenpanemisesta\nSicherheit,\nc) das am 23. April 1979 unterzeichnete Abkommen zwischen             c) 23 päivänä huhtikuuta 1979 allekirjoitettu Saksan liittotasa-\nder Bundesrepublik Deutschland und der Repu~lik Finnland               vallan ja Suomen tasavallan välinen sopimus työttömyys-\nüber Leistungen für Arbeitslose.                                       etuuksista.                                  *\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Bevoll-            Tämän vuoksi ovat sopimusvaltioiden valtuutetut allekirjoit-\nmächtigten dieses Abkommen unterschrieben und mit ihren               taneet ja sinetöineet sopimuksen.\nSiegeln versehen.\nGeschehen zu Helsinki, am 28. April 1997 in zwei Urschriften,         Tehty Helsingissä 28 päivänä huhtikuuta 1997 kahtena kappa-\njede in deutscher und finnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut        leena sekä saksaksi etta suomeksi, ja kummankin kieliset tektstit\ngleichermaßen verbindlich ist.                                        ovat yhtä todistusvoimaiset.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nSaksan liittotasavallan puolesta\nFreiherr von Pfetten-Ambach\nFür die Republik Finnland\nSuomen tasavallan puolesta\nSinikka Mönkäre"]}