{"id":"bgbl2-1998-9-1","kind":"bgbl2","year":1998,"number":9,"date":"1998-04-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/9#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-9-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_9.pdf#page=12","order":1,"title":"Verordnung zur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 24 über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Dieselmotoren und mit Dieselmotoren angetriebenen Kraftfahrzeugen hinsichtlich der Emission sichtbarer luftverunreinigender Stoffe, den Einbau in Kraftfahrzeuge sowie die Leistungsmessung solcher Motoren (Verordnung zur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 24)","law_date":"1998-03-23T00:00:00Z","page":316,"pdf_page":12,"num_pages":3,"content":["316   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 3. April 1998\nVerordnung\nzur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 24\nüber einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von\nDieselmotoren und mit Dieselmotoren angetriebenen Kraftfahrzeugen\nhinsichtlich der Emission sichtbarer luftverunreinigender Stoffe,\nden Einbau in Kraftfahrzeuge sowie die Leistungsmessung solcher Motoren\n(Verordnung zur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 24)\nVom 23. März 1998\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem über-\neinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für\ndie Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen\nund über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II\nS. 857), der durch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II\nS. 1224) eingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr\nnach Anhörung der zuständigen obersten Landesbehörden:\nArtikel 1\nDie nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene\nRevision 2 der ECE-Regelung Nr. 24 über einheitliche Bedingungen für\n1.    die Genehmigung der Motoren mit Selbstzündung (Dieselmotoren) hinsicht-\nlich der Emission sichtbarer luftverunreinigender Stoffe\nII. die Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich des Einbaues eines Motors\nmit Selbstzündung (Dieselmotors) eines genehmigten Typs\nIII. die Genehmigung der mit einem Motor mit Selbstzündung (Dieselmotor)\nausgerüsteten Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Emission sichtbarer luft-\nverunreinigender Stoffe aus dem Motor\nIV. die Messung der Leistung von Motoren mit Selbstzündung (Dieselmotoren)\nwird hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Revision 2 der ECE-Regelung\nNr. 24 wird mit einer amtlichen deutschen Übersetzung als Anhang zu dieser\nVerordnung veröffentlicht.*)\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 20. April 1986 in Kraft.\n(2) Die ECE-Regelung Nr. 24 (BGBI. 1973 II S. 1137), zuletzt geändert durch\ndie Änderung 02 (BGBI. 1982 II S. 481), ist am 20. April 1986 für die Bundes-\nrepublik Deutschland außer Kraft getreten.\n(3) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die Revision 2\nder ECE-Regelung Nr. 24 für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.\nDer Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 23. März 1998\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\n*) Die Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 24 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundes-\ngesetzblatts ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf\nAnforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 3. April 1998                  317\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung\nVom 16. Januar 1998\n1.\nDas Haager übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen\nAspekte internationaler Kindesentführung (BGBI. 1990 II S. 206) wird im Verhält-\nnis zu Deutschland nach seinem Artikel 38 Abs. 5 für\nSüdafrika                                                            am 1. Februar 1998\nnach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nabgegebenen Vorbehalts\nin Kraft treten:\n(Übersetzung)\n\"(a) That the use of French in any applica-         ,,a) Gegen die Verwendung des Französi-\ntion, communication or other docu-                  schen in den der Zentralen Behörde\nment sent to the Central Authority of               der Republik Südafrika übersandten\nthe Republic of South Africa, as                    Anträgen, Mitteilungen oder sonstigen\nprovided for in Article 24 of the Con-              Schriftstücken nach Artikel 24 des\nvention, is objected to, and that such              Übereinkommens wird Einspruch er-\ndocuments shall not be accepted in                  hoben; diese Schriftstücke werden\nFrench.                                             nicht in französischer Sprache entge-\ngengenommen.\n(b) That the Republic of South Africa shall          b) Die Republik Südafrika ist nur insoweit\nnot be bound to assume any costs                    gebunden, die sich aus der Beiord-\nreferred to in paragraph 2 of Article 26            nung eines Rechtsanwalts oder aus\nof the Convention resulting from                    einem Gerichtsverfahren ergebenden\nthe participation of legal counsel or               Kosten im Sinne des Artikels 26 Ab-\nadvisers or from court proceedings,                 satz 2 des Übereinkommens zu über-\nexcept those costs which may be                     nehmen, als diese Kosten durch das\ncovered by the system of legal aid                  System der Prozeßkostenhilfe nach\nin terms of the Legal Aid Act, 1969                 dem Gesetz über die Prozeßkosten-\n(Act No 22 of 1969).\"                               hilfe von 1969 (Legal Aid Act, Act\nNo 22 of 1969) gedeckt sind.\"\nII.\nDas V er e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Verwahrer des Übereinkommens\nam 10. Juni 1997 die Erstreckung des Übereinkommens auf Hongkong noti-\nfiziert. Gemäß Artikel 43 Abs. 2 des Übereinkommens ist die Erstreckung am\n1. September 1997 wirksam geworden.\nIII.\nF in n I an d hat dem Verwahrer des Übereinkommens am 26. Februar 1997\ndie nachstehende Ge g e n ä u ß er u n g zu dem von V e n e zu e I a angebrach-\nten Vorbehalt notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 7. Januar 1997,\nBGBI. II S. 330):\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of Finland are unable to             „Die Regierung von Finnland kann diese\naccept these reservations in so far as they          Vorbehalte insofern nicht annehmen, als\nare incompatible with Article 24, para-              sie mit Artikel 24 Absatz 2, Artikel 26 Ab-\ngraph 2, Article 26, paragraph 3 and Ar-             satz 3 und Artikel 42 Absatz 1 des Überein-\nticle 42, paragraph 1 of the Convention.             kommens nicht vereinbar sind.\nAccording to Article 24, paragraph 1, any           Nach Artikel 24 Absatz 1 werden An-\napplication, communication or other docu-            träge, Mitteilungen oder sonstige Schrift-\nment sent to the Central Authority shall             stücke der Zentralen Behörde in der Ori-\nbe in the original language, and shall               ginalsprache zugesandt; sie müssen von\nbe accompanied by a translation into the             einer Übersetzung in die Amtssprache oder\nofficial language or one of the official             eine der Amtssprachen des ersuchten","318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 3. April 1998\nlanguages of the requested State or, where     Staates oder, wenn eine solche Über-\nthat is not feasible, a translation into       setzung nur schwer erhältlich ist, von einer\nFrench or English.                             Übersetzung ins Französische oder Eng-\nlische begleitet sein.\nUnder Article 24, paragraph 2, a Con-          Nach Artikel 24 Absatz 2 kann ein Ver-\ntracting State may, by making a reserva-       tragsstaat einen Vorbehalt anbringen und\ntion, object the use of either French or       darin gegen die Verwendung des Französi-\nEnglish, but not both, in any application,     schen oder Englischen, nicht jedoch beider\ncommunication or other document sent to        Sprachen, in den seiner Zentralen Behörde\nits Central Authority. Having regard to the    übersandten Anträgen, Mitteilungen oder\nwording and the purpose of this provision      sonstigen Schriftstücken Einspruch erhe-\nthe Finnish Government consider that the       ben. Angesichts des Wortlauts und des\nreservation made by the Republic of Vene-      Zwecks dieser Bestimmung ist die finni-\nzuela, which excludes the use of both          sche Regierung der Auffassung, daß der\nFrench and English languages in cases          von der Republik Venezuela angebrachte\nwhere it is not feasible to obtain a transla-  Vorbehalt, in dem die Verwendung sowohl\ntion of the document into Spanish, is not      der französischen als auch der englischen\nallowed under Article 24, paragraph 2 and      Sprache in den Fällen ausgeschlossen\nArticle 42, paragraph 1.                       wird, in denen eine Übersetzung ins Spa-\nnische nur schwer erhältlich ist, nach Arti-\nkel 24 Absatz 2 und Artikel 42 Absatz 1\nnicht zulässig ist.\nIn addition, the reservation seems to          Zudem scheint es nach diesem Vorbe-\nrequire that all communications, even the      halt erforderlich zu sein, daß alle Mitteilun-\noriginal documents transmitted to the          gen, auch die Originalschriftstücke, der\nVenezuelan Central Authority shall be in the   Zentralen Behörde Venezuelas in spani-\nSpanish language whereas under Article 24,     scher Sprache übersandt werden, obwohl\nparagraph 1, the documents shall be in the     die• Schriftstücke nach Artikel 24 Absatz 1\noriginal language and, in addition, accom-     in der Originalsprache zugesandt und\npanied by a translation into the official lan- zusätzlich von einer Übersetzung in die\nguage or official languages of the State       Amtssprache oder eine der Amtssprachen\naddressed (or, where that, i.e. translation,   des ersuchten Staates (oder, wenn dies,\nis not feasible, into French or English). Such das heißt eine solche Übersetzung nur\na requirement, implicit in the reservation, is schwer erhältlich ist, ins Französische oder\nnot only incompatible with Article 24 but      Englische) begleitet sein müssen. Ein sol-\nalso in most cases impossible to comply        ches, in diesem Vorbehalt enthaltenes\nwith in cases where the original documents     Erfordernis ist nicht nur mit Artikel 24\nwhich under paragraph 1 shall be sent to        unvereinbar, sondern kann in den meisten\nthe State addressed have not been drawn         Fällen auch nicht erfüllt werden, wenn die\nup in Spanish.                                 Originalschriftstücke, die nach Absatz 1\ndem ersuchten Staat zugesandt werden,\nnicht in Spanisch abgefaßt sind.\nAccording to Article 26, paragraph 3, a        Nach Artikel 26 Absatz 3 kann ein Ver-\nContracting State may make a reservation       tragsstaat einen Vorbehalt anbringen und\nnot to be bound to assume any costs re-        darin erklären, daß er nur insoweit gebun-\nferred to in paragraph 2 resulting from the    den ist, die sich aus der Beiordnung eines\nparticipation of legal counsel or advisers or  Rechtsanwalts oder aus einem Gerichts-\nfrom court proceedings, except in so far as    verfahren ergebenden Kosten im Sinne des\nthose costs may be covered by its system       Absatzes 2 zu übernehmen, als diese\nof legal aid and advice. However, the reser-   Kosten durch sein System der Prozeß-\nvation by the Republic of Venezuela seems      kosten- und Beratungshilfe gedeckt sind.\nto indicate that in the application of the     Der Vorbehalt der Regierung von Vene-\nConvention Venezuela would not assume          zuela scheint jedoch darauf hinzudeuten,\nany costs referred to above, under any         daß Venezuela bei der Anwendung des\ncircumstances and not even in cases            Übereinkommens die obengenannten Ko-\nwhere those costs might be covered by the      sten unter keinen Umständen übernehmen\nVenezuelan system of legal aid and ad-         wird, auch nicht in den Fällen, in denen\nvice, if available. The Finnish Government     diese Kosten durch sein System der Pro-\nconsider that such a reservation is incom-     zeßkosten- und Beratungshilfe gegebenen-\npatible with Article 26, paragraph 3 and       falls gedeckt sind. Die finnische Regierung\nArticle 42, paragraph 1 of the Convention.     ist der Auffassung, daß solch ein Vorbehalt\nmit Artikel 26 Absatz 3 und Artikel 42 Ab-\nsatz 1 des Übereinkommens nicht verein-\nbar ist.\nIn conclusion, the Finnish Government          Daher erklärt die finnische Regierung,\ndeclare that in relation to Finland these      daß sich die Behörden der Republik Vene-\nreservations may not be invoked by the        zuela gegenüber Finnland auf diese Vorbe-\nauthorities of the Republic of Venezuela in    halte insofern nicht berufen dürfen, als sie\nso far as this would be incompatible with     mit den obengenannten Bestimmungen\nthe aforementioned provisions of the Con-     des Übereinkommens nicht vereinbar sind.\nvention."]}