{"id":"bgbl2-1998-8-12","kind":"bgbl2","year":1998,"number":8,"date":"1998-04-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/8#page=26","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-8-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_8.pdf#page=26","order":12,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 7. April 1994 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes","law_date":"1998-03-25T00:00:00Z","page":282,"pdf_page":26,"num_pages":7,"content":["282  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 7. April 1994\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes\nVom 25. März 1998     '\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Schwerin am 7. April 1994 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nPolen über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes wird\nzugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 Satz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 25. März 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDie Bundesministerin\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nAngela Merkel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998                     283\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes\nUmowa\nmi~dzy Rzqdem Republiki Federalnej Niemiec\na Rzqdem Rzeczypospolitej Polskiej\no wsp6tpracy w dziedzinie ochrony srodowiska\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                           Rzqd Republiki Federalnej Niemiec\nund\ndie Regierung der Republik Polen -                                Rzqd Rzeczypospolitej Polskiej,\nin Anbetracht der großen Bedeutung, die die Vertragsparteien    - z uwagi na duze znaczenie, jakie Umawiajqce si~ Strony\ndem Schutz der Umwelt beimessen,                                 przywiqzujq do ochrony srodowiska,\ngeleitet von den Bestimmungen des Vertrags vom 17. Juni         - kierujqc si~ postanowieniami Traktatu mi~dzy Republikq\n1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu-       Federalnq Niemiec a Rzeczqpospolitq Polskq o dobrym\nblik Polen über gute Nachbarschaft und freundschaftliche         sqsiedztwie i przyjaznej wsp6tpracy z dnia 17 czerwca 1991\nZusammenarbeit,                                                  roku,\nim Einklang mit den Zielen und Grundsätzen der Deklaration      - zgodnie z celami i zasadami Deklaracji Konferencji Naro-\nder Konferenz der Vereinten Nationen über die Umwelt des Men-    d6w Zjednoczonych na temat srodowiska cztowieka w Sztok-\nschen in Stockholm von 1972 und der Deklaration der Konferenz    holmie w 1972 ro~u i Deklaracji Konferencji Narod6w Zjedno-\nder Vereinten Nationen für Umwelt und Entwicklung in Rio de      czonych Srodowisko i Rozw6j w Rio de Janeiro w 1992 roku,\nJaneiro von 1992,\nin Erkenntnis der Notwendigkeit einer umweltverträglichen       - uznajqc koniecznosc nieuciqzliwego dla srodowiska korzy-\nNutzung der natürlichen Ressourcen,                              stania z zasob6w naturalnych,\nin der Überzeugung, daß eine enge, von gegenseitigem Ver-       - przekonane, i:e scista, oparta na wzajemnym zaufaniu\ntrauen getragene Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umwelt-       wsp6tpraca w dziedzinie ochrony srodowiska jest obop6Inie ko-\nschutzes von beiderseitigem Vorteil ist und zur Festigung gut-   rzystna i przyczynia si~ do umacniania dobrosqsiedzkich sto-\nnachbarschaftlicher Beziehungen beiträgt,                        sunk6w,\nin dem Wunsch, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des            - pragnqc dalej rozwijac wsp6tprac~ w dziedzinie ochrony\nUmweltschutzes weiterzuentwickeln und hiermit vertraglich aus-   srodowiska i rozszerzyc jq w drodze niniejszej Umowy,\nzubauen -\nsind wie folgt übereingekommen:                                  uzgodnHy co nast~puje:\nArtikel 1                                                        Artykuf 1\n(1) Die Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Umwelt-       (1) Umawiajqce si~ Strony b~dq wszechstronnie wsp6tpraco-\nschutzes auf der Grundlage der Gleichberechtigung, der Gegen-    wac w dziedzinie ochrony srodowiska na zasadzie r6wnopraw-\nseitigkeit und des beiderseitigen Nutzens umfassend zusam-       nosci, wzajemnosci i obop6Inych korzysci.\nmenarbeiten.\n(2) Ziel der Zusammenarbeit ist die nachhaltige Verbesserung     (2) Geiern wsp6tpracy jest ustawiczna poprawa stanu srodo-\ndes Zustands der Umwelt durch                                    wiska poprzez:\na) die Verringerung schädlicher Einwirkungen auf die Umwelt;     a) zmniejszanie szkodliwych oddziatywari na srodowisko,\nb) die Gewährleistung einer umweltverträglichen Nutzung der      b) zapewnienie nieuciqi:liwego dla srodowiska korzystania z\nnatürlichen Ressourcen;                                         zasob6w naturalnych,\nc) den Schutz, die Pflege und die Entwicklung einer standort-    c) ochron~. utrzymanie oraz rozw6j r6znorodnosci gatunk6w\ngerechten Vielfalt der Tier- und Pflanzenarten und ihrer        flory i fauny wtasciwej dla obszar6w ich wyst~powania.\nLebensräume.\nArtikel 2                                                        Artykuf 2\n(1) Die Vertragsparteien arbeiten insbesondere auf den Gebie-    (1) Umawiajqce si~ Strony wsp6tpracowac b~dq zwtaszcza w\nten Luftreinhaltung, Gewässer-, Boden- und Naturschutz, ein-     dziedzinie ochrony powietrza, w6d, powierzchni ziemi i przyrody\nschließlich des Schutzes der Wälder, zusammen.                   z uwzgl~dnieniem ochrony las6w.\n(2) Schwerpunkte der Zusammenarbeit sind insbesondere            (2) Przedmiotem wsp6tpracy Sq w szczeg6Inosci:\na) der Erfahrungsaustausch in Fragen der Umweltrechtsetzung      a) wymiana doswiadczer'l w sprawach stanowienia prawa\nund der Umweltverwaltung;                                       dotyczqcego ochrony srodowiska i zarzqdzania srodowis-\nkiem,\nb) die Erhebung und die Analyse von Daten über den Zustand       b) zbieranie i analiza danych o stanie srodowiska i oddziatywu-\nder Umwelt und der auf sie einwirkenden Faktoren sowie der      jqcych na nie czynnik6w, oraz wymiana tych informacji,\nAustausch dieser Informationen;","284                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998\nc) die Umwelterziehung und die Aufklärung der Bevölkerung zu          c) edukacja ekologiczna i informowanie spoteczenstwa w spra-\nUmweltfragen;                                                        wach dotyczqcych ochrony srodowiska,\nd) der Erfahrungsaustausch bei der Einführung umweltfreund-           d) wymiana doswiadczen we wdrazaniu technologii przyjaz-\nlicher Technologien und die Erleichterung ihrer Anwendung            nych srodowisku i utatwianie ich stosowania i wymiany,\nund ihres Austausches;\ne) der Erfahrungsaustausch über Verfahren zur rationellen Nut-        e) wymiana doswiadczen dotyczqcych metod racjonalnego\nzung von Rohstoffen und Energie;                                     uzytkowania surowc6w i energii,\nf)    der Erfahrungsaustausch in allen Fragen der Abfallwirtschaft;   f)   wymiana doswiadczer'I we wszystkich zagadnieniach doty-\nczqcych gospodarki odpadami,\ng) die Entwicklung abgestimmter Strategien für eine regionale         g) rozwijanie uzgodnionych strategii dla regionalnej i mi~dzy-\nund internationale Umweltpolitik.                                    narodowej polityki ekologicznej.\nArtikel 3                                                          Artykut 3\n(1) Die Vertragsparteien stimmen überein, daß durch eine             (1) Umawiajqce si~ Strony sq zgodne co do tego, ze poprzez\nabgestimmte grenzüberschreitende Zusammenarbeit auf dem               uzgodnionq transgranicznq wsp6tprac~ w dziedzinie ochrony\nGebiet des Umweltschutzes eine umweltverträgliche Entwick-            srodowiska powinien zostac zapewniony nieuciq.zliwy dla srodo-\nlung der grenznahen Gebiete gewährleistet werden soll.                wiska rozw6j obszar6w przygranicznych.\n(2) Im Vordergrund der Zusammenarbeit soll die Erfassung,            (2) Pierwszoplanowe znaczenie we wsp6tpracy nale.zy nadac\nBewertung und Verringerung von Umweltbelastungen in den               ustaleniu, ocenie i zmniejszaniu obciq.zen srodowiska na\ngrenznahen Gebieten sowie insbesondere die Verhütung von              obszarach przygranicznych, jak r6wniez w szczeg6Inosci\nerheblichen grenzüberschreitenden Umweltbeeinträchtigungen            zapobieganiu      znaczqcym       transganicznym      szkodliwym\nstehen.                                                               oddziatywaniom.\nArtikel 4                                                          Artykuf 4\n(1) Die Vertragsparteien werden gemeinsam Gebiete von                 (1) Umawiajqce si~ Strony wsp6Inie okreslq obszary szcze-\nbesonderer Gefährdung der Umwelt oder von besonderer                  g6Inego zagrozenia lub o specjalnych walorach srodowiska na\nUmweltqualität in den grenznahen Gebieten festlegen und Maß-          obszarach przygranicznych i uzgodniq dziatania zmierzajqce do\nnahmen vereinbaren, die auf den besonderen Schutz der Umwelt          szczeg6Inej ochrony srodowiska na tych obszarach.\nin diesen Gebieten abzielen.\n(2) Mit dem Ziel der Verbesserung der Umweltsituation in den          (2) Celem poprawy sytuacji ekologicznej na obszarach przy-\ngrenznahen Gebieten fördern die Vertragsparteien die unmittel-        granicznych Umawiajqce si~ Strony wspierac b~dq bezposredniq\nbare nachbarschaftliche Zusammenarbeit der zuständigen kom-           wsp6tprac~ sqsiedzkq wtasciwych wtadz samorzqdowych i rzq-\nmunalen und staatlichen Behörden.                                     dowych.\nArtikel 5                                                          Artykut 5\n(1) Die Vertagsparteien ergreifen alle geeigneten und wirksa-         (1) Umawiajqce si~ Strony podejmq wszelkie odpowiednie i\nmen Maßnahmen zur Verhütung, Verringerung und Bekämpfung              skuteczne dziatania w celu zapobiegania, zmniejszania i zwal-\nvon erheblichen grenzüberschreitenden Umweltbeeinträchtigun-          czania znaczqcego szkodliwego oddziatywania transgranicznego\ngen.                                                                  na srodowisko.\n(2) Die Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet eine Tätigkeit        (2) Umawiajqca si~ Strona, na terytorium panstwa kt6rej\nmit erheblichen grenzüberschreitenden Beeinträchtigungen be-          zamierzana jest dziatalnosc o znaczqcym szkodliwym\nabsichtigt ist, wird eine Umweltverträglichkeitsprüfung durch-        oddziatywaniu transgranicznym dokona oceny oddziatywania na\nführen. Hierbei werden auch die möglichen Beeinträchtigungen          srodowisko. Ocenie podlegajq przy tym takze mozliwe szkodliwe\nauf die Umwelt der anderen Vertragspartei geprüft. Sie wird die      oddziatywania na srodowisko drugiej Umawiajqcej si~ Strony.\nandere Vertragspartei über die beabsichtigte Tätigkeit sobald wie    Powiadomi ona drugct Umawiajctcct si~ Stron~ o zamierzonej\nmöglich, spätestens jedoch zu dem Zeitpunkt, zu dem sie ihre         dziatalnosci tak szybko jak to mozliwe, najp6.zniej jednakze z\neigene Öffentlichkeit unterrichtet, benachrichtigen, ihr die erfor-  chwilq powiadomienia wtasnej opinii publicznej, poda jej\nderlichen Angaben mitteilen und sachgemäße Konsultationen            niezb~dne dane o zamierzonej dziatalnosci i zaproponuje facho-\nanbieten.                                                            we konsultacje.\n(3) Die Einzelheiten der Information, der Konsultation sowie die     (3) Szczeg61y intormowania, konsultowania oraz rodzaje\ndiesen Verfahren unterliegenden Tätigkeiten richten sich nach        dziatalnosci obj~tych tq procedurq wynikajq z Konwencji o\ndem Übereinkommen vom 25. Februar 1991 über die Umwelt-              ocenach oddziatywania na srodowisko w kontekscie trans-\nverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen, so-         granicznym z dnia 25 lutego 1991 roku, gdy tylko Konwencja ta\nbald das Übereinkommen auf beide Vertragsparteien Anwen-             b~dzie miata zastosowanie do obu Umawiajqcych si~ Stron. Do\ndung findet. Bis zu diesem Zeitpunkt werden beide Vertrags-          tego czasu obie Umawiajqce si~ Strony stosowac b~dq t~\nparteien das Übereinkommen in größtmöglichem Umfang und in            Konwencj~ w mozliwie najszerszym zakresie i zgodnie ze swym\nÜbereinstimmung mit ihrem innerstaatlichen Recht vorläufig            prawem wewn~trznym.\nanwenden.\n(4) Die Vertragsparteien werden möglichst bald nach Inkraft-         (4) Umawiajqce si~ Strony w mo.zliwie najkr6tszym terminie\ntreten dieses Abkommens die in die grenzüberschreitende Um-          od wejscia w .zycie niniejszej Umowy uzgodniq wykaz\nweltverträglichkeitsprüfung einzubeziehenden Tätigkeiten auf-        dziatalnosci, kt6re powinny podlegac transgranicznej ocenie\nlisten und die Verfahren der gegenseitigen Information und Kon-      oddziatywania na srodowisko oraz procedur~ wzajemnego\nsultation gemäß den Vorschriften des in Absatz 3 genannten            informowania si~ i konsultowania, zgodnie z przepisami Kon-\nÜbereinkommens vereinbaren.                                           wencji wymienionej w Ust~pie 3.\nArtikel 6                                                         Artykut6\n(1) Die Vertragsparteien informieren sich unverzüglich über          (1) Umawiajctce si~ Strony b~dct niezwtocznie informowaty si~\nFälle grenzüberschreitender außergewöhnlicher Verunreinigun-         o przypadkach transgranicznych, nadzwyczajnych zanieczysz-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998                            285\ngen der Umwelt, sofern die Sorge besteht, daß diese Verunreini-      czen srodowiska, o ile zachodzi obawa, ie zanieczyszczenia te\ngungen eine Gefährdung für die Gesundheit und das Leben von          stanowiq zagrozenie dla zdrowia i zycia ludzi lub dla srodowiska\nMenschen oder für die natürliche Umwelt der anderen Vertrags-        naturalnego drugiej Umawiajqcej si~ Strony.\npartei darstellen.\n(2) Die Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet sich ein Störfall    (2) Umawiajqca si~ Strona, na terytorium par'lstwa kt6rej\noder ein anderer unvorhergesehener Vorfall ereignet hat, welcher     nastqpita awaria lub inne nieprzewidziane zdarzenie, kt6re pro-\nzur Entstehung von außergewöhnlichen Verunreinigungen der            wadzi do powstania nadzwyczajnych zanieczyszczer'l srodowis-\nUmwelt führt, wird unverzüglich wirksame Maßnahmen zur               ka, niezwtocznie podejmie skuteczne dziatania dla usuni~cia\nBeseitigung der Ursachen und zur Begrenzung der Auswirkun-           przyczyn i ograniczenia skutk6w awarii lub innego nieprzewidzia-\ngen eines Störfalls oder eines anderen unvorhergesehenen Vor-        nego zdarzenia i poinformuje o tym drug 9 UmawiajqCq si~\nfalls einleiten und die andere Vertragspartei darüber informieren.   Stron~.\n(3) Die Vertragsparteien werden unter Beteiligung der örtlich        (3) Umawiajqce si~ Strony, przy udziale wtasciwych wtadz\nzuständigen Behörden ein gegenseitiges Warn- und Informa-            terytorialnych, opracujq system wzajemnego ostrzegania i\ntionssystem für Fälle grenzüberschreitender außergewöhnlicher        powiadamiania si~ w przypadkach transgranicznych nadzwy-\nVerunreinigungen der Umwelt entwickeln sowie bei der Besei-          czajnych zanieczyszczer'l srodowiska, jak r6wniei wsp6tpraco-\ntigung dieser Verunreinigungen und ihrer Folgen zusammen-            wac b~dq przy usuwaniu tych zanieczyszczer'l i ich skutk6w.\narbeiten.\n(4) Zu diesem Zweck werden die Vertragsparteien entspre-             (4) W tym celu Umawiajctce si~ Strony zawr9 stosowne poro-\nchende Vereinbarungen unter Beachtung einschlägiger interna-         zumienia, z uwzgl~dnieniem odpowiednich uregulowar'l mi~dzy-\ntionaler Regelungen, die für beide Vertragsparteien verbindlich      narodowych obowiqzujctcych obie Umawiajqce si~ Strony, w\nsind, insbesondere des Übereinkommens vom 17. März 1992              szczeg6Inosci Konwencji w sprawie transgranicznych skutk6w\nüber die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Industrie-           awarii przemystowych z dnia 17 marca 1992 roku.\nunfällen, schließen.\nArtikel 7                                                            Artykuf 7\n(1) Die Haftung für Schäden, die als Folge einer grenzüber-          (1) Odpowiedzialnosc za szkody b~dctce skutkiem transgra-\nschreitenden Umwelteinwirkung entstehen, richtet sich nach           nicznego oddziatywania na srodowisko okresla si~ wedtug\ndem jeweils geltenden Recht der Vertragsparteien.                    odpowiednio obowiqzujqcego prawa Umawiajqcych si~ Stron.\n(2) Die Vertragsparteien gewährleisten hierzu den Staatsan-          (2) Umawiajqce si~ Strony zapewni 9 obywatelom drugiej\ngehörigen der jeweils anderen Vertragspartei den ungehinderten       Umawiajqcej si~ Strony swobodny i r6wny dost~p do swych\nund gleichen Zugang zu ihren Gerichten nach Maßgabe ihres            sqd6w wedtug odpowiednio obowiqzujqcego prawa wtqcznie z\njeweils geltenden Rechts einschließlich der für sie verbindlichen    obowiqzujqcymi je umowami mi~dzynarodowymi.\ninternationalen Übereinkünfte.\nArtikel 8                                                            Artykuf 8\nDie Vertragsparteien werden dem Export und Import von                Umawiajqce si~ Strony b~dq zdecydowanie przeciwdziataty\nAbfällen und umweltgefährdenden Stoffen, soweit er dem Recht         eksportowi i importowi odpad6w i substancji zagrazajqcych\neiner der Vertragsparteien widerspricht, entschieden entgegen-       srodowisku, o ile b~dzie on sprzeczny z prawem kt6rejkolwiek z\nwirken.                                                              Umawiajqcych si~ Stron.\nArtikel 9                                                            Artykuf 9\n(1) Für die Durchführung dieses Abkommens sind zuständig             (1) Do realizacji niniejszej Umowy wtasciwi sq: po stronie nie-\nauf deutscher Seite der Bundesminister für Umwelt, Naturschutz       mieckiej Federalny Minister Srodowiska, Ochrony Przyrody i\nund Reaktorsicherheit, auf polnischer Seite der Minister für         Bezpieczer'lstwa Reaktor6w, po stronie polskiej Minister\nUmweltschutz, Natürliche Ressourcen und Forstwesen. Die              Ochrony Srodowiska, Zasob6w Naturalnych i Lesnictwa. Mini-\nMinister leiten den Deutsch-Polnischen Umweltrat, der gemäß          strowie kierujq Niemiecko-Polskq Radq Ochrony Srodowiska,\nArtikel 1 der Vereinbarung vom 17. Juni 1991 zwischen der            kt6ra zostata powotana zgodnie z artykutem 1 Porozumienia\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung           mi~dzy Rzqdem Republiki Federalnej Niemiec a Rzqdem\nder Republik Polen über die Bildung des Deutsch-Polnischen           Rzeczypospolitej Polskiej o utworzeniu Niemiecko-Polskiej\nUmweltrats eingerichtet wurde.                                       Rady Ochrony Srodowiska z dnia 17 czerwca 1991 roku.\n(2) Um die Durchführung dieses Abkommens zu fördern, kön-            (2) Celem wspierania realizacji niniejszej Umowy Ministrowie\nnen die Minister Kommissionen und Arbeitsgruppen, darunter           mogc:t powierzac Komisjom i Grupom Roboczym, w tym w\ninsbesondere die Kommission für nachbarschaftliche Zusam-            szczeg6lnosci Komisji do spraw wsp6tpracy Sqsiedzkiej w\nmenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes, mit der Bearbei-        dziedzinie ochrony srodowiska, opracowanie i wyjasnianie kon-\ntung und Klärung bestimmter, beide Vertragsparteien interessie-      kretnych zadar'l interesujqcych obie Umawiajqce si~ Strony.\nrender Aufgaben beauftragen.\n(3) Die Vertragsparteien beteiligen an der Zusammenarbeit die        (3) Umawiajqce si~ Strony zapewniajq we wsp6tpracy uczest-\nzuständigen kommunalen und staatlichen Behörden.                ·    nictwo wtasciwych wtadz samorzqdowych i rzqdowych.\n(4) Im Einvernehmen beider Vertragsparteien können nicht-            (4) Za zgodq obu Umawiajqcych si~ Stron do wsp6tpracy\nstaatliche Organisationen in die Zusammenarbeit einbezogen           mogct zostac wtctczone organizacje pozarzqdowe.\nwerden.\nArtikel 10                                                           Artykuf 10\nDie Zusammenarbeit erfolgt auf der Grundlage des Prinzips            Wsp6tpraca odbywa si~ na zasadzie wzajemnosci w formie\nder Gegenseitigkeit in Form von Expertentreffen, fachwissen-         spotkar'l ekspert6w, specjalistycznych imprez naukowych,\nschaftlichen Veranstaltungen, Gastaufenthalten von Experten,         goscinnych pobyt6w ekspert6w, wzajemnej informacji i dosko-\nInformationsaustausch und Weiterbildungsmaßnahmen.                   nalenia zawodowego.","286                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998\nArtikel 11                                                         Artykut 11\nDie Vertragsparteien fördern die Herstellung und Entwicklung         Umawiajqce si~ Strony b~dq wspieraty tworzenie i rozwijanie\nvon Kontakten sowie die Zusammenarbeit zwischen nichtstaat-          kontakt6w oraz wsp6tpracy mi~dzy pozarzqdowymi instytucjami\nlichen Institutionen und Organisationen, die im Bereich des          i organizacjami, kt6re dziatajq w dziedzinie ochrony srodowiska.\nUmweltschutzes tätig sind.\nArtikel 12                                                          Artykut 12\n(1) Die Vertragsparteien können die Ergebnisse ihrer Zusam-          (1) Umawiajqce si~ Strony, za obop6Inct zgodq, mogq\nmenarbeit im gegenseitigen Einvernehmen Dritten übermitteln.         udost~pniac osobom trzecim wyniki swojej wspotpracy. Wymia-\nDer Austausch von Informationen und die Weitergabe an Dritte         na informacji i ich udost~pnianie osobom trzecim nast~puje przy\nerfolgen unter Beachtung der jeweils geltenden Rechtsvorschrif-      zachowaniu odpowiednio obowiqzujqcych przepis6w prawnych,\nten, der Rechte Dritter und internationaler Verpflichtungen.         praw os6b trzecich oraz zobowiqzan mi~dzynarodowych.\n(2) Die Verwendung schutzwürdiger oder geschützter Informa-          (2) Wykorzystanie podlegajqcych ochronie lub zastrzezonych\ntionen bedarf einer gesonderten Regelung.                            informacji wymaga odr~bnego uregulowania.\nArtikel 13                                                          Artykul 13\nJede Vertragspartei trägt ihre für die Durchführung dieses           Kazda z Umawiajqcych si~ Stron ponosi swoje koszty pow-\nAbkommens entstehenden Kosten. Im Einzelfall kann eine andere        state w zwiq2ku z realizacjq niniejszej Umowy. W indywidu-\nRegelung vereinbart werden.                                          alnym przypadku mozna uzgodnic odmienne uregulowanie.\nArtikel 14                                                          Artykut 14\nDie Vertragsparteien notifizieren einander, daß die erforder-        Umawiajqce si~ Strony poinformujq si~ w drodze wymiany\nlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des    not, ze zostaty spemione wymagane warunki wewnqtrzpanstwo-\nAbkommens erfüllt sind. Das Abkommen tritt einen Monat nach          we dla wejscia w zycie niniejszej Umowy. Umowa wchodzi w\ndem Tag in Kraft, an dem die letzte Notifikation eingegangen ist.     zycie w miesiqc po dniu, w kt6rym nadeszta ostatnia nota.\nArtikel 15                                                          Artykut 15\nDieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Es            Umowa niniejsza zawarta jest na czas nieokreslony. Moze\nkann von jeder der Vertragsparteien unter Einhaltung einer Kün-      ona byc wypowiedziana przez kazdq z Umawiajqcych si~ Stron\ndigungsfrist von sechs Monaten durch Notifikation gekündigt           w drodze notyfikacji, z zachowaniem szesciomiesi~cznego\nwerden.                                                               okresu wypowiedzenia.\nArtikel 16                                                          Artykut 16\nMit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen           Z wejsciem w zycie niniejszej Umowy traci moc Umowa\nvom 10. November 1989 _zwischen der Regierung der Bundes-            mi~dzy Rzqdem Republiki Federalnej Niemiec a Rzqdem\nrepublik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik Polen       Rzeczypospolitej Polskiej o wsp6tpracy w dziedzinie ochrony\nüber die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes            srodowiska z dnia 10 listopada 1989 roku.\naußer Kraft.\nGeschehen zu Schwerin am 7. April 1994 in zwei Urschriften,          Sporzqdzono w Schwerinie dnia 7 kwietnia 1994 roku w\njede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut       dw6ch egzemplarzach, kazdy w j~zykach niemieckim i polskim,\ngleichermaßen verbindlich ist.                                       przy czym oba teksty majq jednakowq moc.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nW imieniu Rzqdu Republiki Federalnej Niemiec\nKlaus Töpfer\nBernd Wulffen\nFür die Regierung der Republik Polen\nW imieniu Rzqdu Rzeczypospolitej Polskiej\nZelichowski","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998         287\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Rahmenübereinkommens des Europarats\nvom 1. Februar 1995 zum Schutz nationaler Minderheiten\nVom 4. Februar 1998\nDas Rahmenübereinkommen des Europarats vom 1. Februar 1995 zum\nSchutz nationaler Minderheiten (BGBI. 1997 II S. 1406) wird nach seinem Arti-\nkel 28 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:\nItalien                                                          am 1. März 1998\nLiechtenst~in                                                    am 1. März 1998\nnach Maßgabe folgender, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n18. November 1997 abgegebenen Erklärung:\n(Übersetzung)\n«La Principaute de Liechtenstein declare     ,,Das Fürstentum Liechtenstein erklärt,\nqu'il faut entendre notamment les artic-      daß insbesondere die Artikel 24 und 25 des\nles 24 et 25 de la Convention-cadre pour la   Rahmenübereinkommens vom 1. Februar\nprotection des minorites nationales du 1er    1995 zum Schutz nationaler Minderheiten\nfevrier 1995 en tenant compte du fait que     unter Berücksichtigung der Tatsache zu\ndes minorites nationales au sens de la        verstehen sind, daß es nationale Minder-\nConvention-cadre n'existent pas sur le ter-   heiten im Sinne des Rahmenübereinkom-\nritoire de la Principaute de Liechtenstein.   mens im Hoheitsgebiet des Fürstentums\nLa Principaute de Liechtenstein considere     Liechtenstein nicht gibt. Das Fürstentum\nsa ratification de la Convention-cadre        Liechtenstein betrachtet die Ratifikation\ncomme acte de solidarite en vue des ob-       des Rahmenübereinkommens als Akt der\njectifs de la Convention.»                    Solidarität im Hinblick auf die Ziele des\nÜbereinkommens.\"\nTschechische Republik                                             am 1. April 1998.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n1. Dezember 1997 (BGBI. 1998 11 S. 57).\nBonn, den 4. Februar 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger","288 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke\nim Ausland in Zivil- oder Handelssachen\nVom 4. Februar 1998\nDas Haager übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung\ngerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Han-\ndelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1453) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 3 für\nBahamas                                                  am 1. Februar 1998\nWeißrußland                                              am 1. Februar 1998\nin Kraft getreten.\nWeißruß I an d hat nach Artikel 2 des Übereinkommens bei der Hinterlegung\nder Beitrittsurkunde folgende Zentrale Behörde bestimmt:\n„Ministry of Justice of the Republic of Belarus\n220084 Minsk\nul. Kollektornaya, 1O\nTel.: 00375 172 208 687/208 829\nFax: 209 684\".\nEs t I an d hat nach Artikel 2 des Übereinkommens die nachstehende Zentrale\nBehörde bestimmt (vgl. die Bekanntmachung vom 5. November 1996, BGBI. II\nS. 2758):\n,,Estonian Ministry of Justice\".\nZypern . hat dem Verwahrer des Übereinkommens folgende geänderte\nBezeichnung seiner Zentralen Behörde nach Artikel 2 des Übereinkommens\nnotifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 7. Mai 1984, BGBI. II S. 506):\n„Permanent Secretary\nMinistry of Justice and Public Order\nCY-1461 Nikosia\nCyprus\".\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n5. November 1996 (BGBI. II S. 2758).\nBonn, den 4. Februar 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger"]}