{"id":"bgbl2-1998-8-11","kind":"bgbl2","year":1998,"number":8,"date":"1998-04-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/8#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-8-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_8.pdf#page=2","order":11,"title":"Gesetz zu der in Genf am 19. März 1991 unterzeichneten Fassung des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen","law_date":"1998-03-25T00:00:00Z","page":258,"pdf_page":2,"num_pages":24,"content":["258         Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998\nGesetz\nzu der in Genf am 19. März 1991 unterzeichneten Fassung\ndes Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen\nVom 25. März 1998\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Genf am 19. März 1991 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichneten Internationalen Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüch-\ntungen vom 2. Dezember 1961, revidiert in Genf am 10. November 1972, am\n23. Oktober 1978 und am 19. März 1991, wird zugestimmt. Das übereinkom-\nmen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das übereinkommen nach seinem Artikel 37 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 25. März 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür Ernährung, Landwirtschaft und Forsten\nJochen Borchert\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKirikel\nDer Bundesminister der Justiz\nSchmidt-Jortzig","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998                              259\nInternationales Übereinkommen\nzum Schutz von Pflanzenzüchtungen\nvom 2. Dezember 1961,\nrevidiert in Genf am 10. November 1972, am 23. Oktober 1978\nund am 19. März 1991\nInternational Convention\nfor the Protection of New Varieties of Plants\nof December 2, 1961,\nas revised at Geneva on November 10, 1972, on October 23, 1978,\nand on March 19, 1991\nConvention internationale\npour la protection des obtentions vegetales\ndu 2 decembre 1961,\nrevisee  a Geneve le 10 novembre 1972, le 23 octobre 1978\net le 19 mars 1991\nVerzeichnis der Artikel                                  List of Articles                           Liste des articles\nKapitel I                                         Chapter 1                                 Chapitre premier\nBegriffsbestimmungen                                      Definitions                                 Definitions\nArtikel 1:                                          Article 1:                                   Article premier:\nBegriffsbestimmungen                                Definitions                                  Definitions\nKapitel II                                         Chapter II                                  Chapitre II\nAllgemeine Verpflichtungen                              General Obligations                        Obligations generales\nder Vertragsparteien                            of the Contracting Parties                   des Parties contractantes\nArtikel 2:                                          Article 2:                                   Article 2:\nGrundlegende Verpflichtung der Vertragsparteien     Basic Obligation· of the Contracting Parties Obligation fondamentale des Parties contractan-\ntes\nArtikel 3:                                          Article 3:                                   Article 3:\nGattungen und Arten, die geschützt werden           Genera and Species to be Protected           Genres et especes devant etre proteges\nmüssen\nArtikel 4:                                          Article 4:                                   Article 4:\nlnländerbehandlung                                  National Treatment                           Traitement national\nKapitel III                                        Chapter III                                 Chapitre III\nVoraussetzungen für die Erteilung                            Conditions for the                        Conditions de l'octroi\ndes Züchterrechts                             Grant of the Breeder's Right                    d'un droit d'obtenteur\nArtikel 5:                                          Article 5:                                   Article 5:\nSchutzvoraussetzungen                               Conditions of Protection                     Conditions de la protection\nArtikel 6:                                          Article 6:                                   Article 6:\nNeuheit                                             Novelty                                      Nouveaute\nArtikel 7:                                          Article 7:                                   Article 7:\nUnterscheidbarkeit                                  Distinctness                                 Distinction\nArtikel 8:                                          Article 8:                                   Article 8:\nHomogenität                                         Uniformity                                   Homogeneite\nArtikel 9:                                          Article 9:                                   Article 9:\nBeständigkeit                                       Stability                                    Stabilite\nKapitel IV                                        Chapter IV                                   Chapitre IV\nAntrag auf Erteilung                            Application for the Grant                         Demande d'octroi\ndes Züchterrechts                                of the Breeder's Right                        du droit d'obtenteur\nArtikel 10:                                         Article 10:                                  Article 10:\nEinreichung von Anträgen                            Filing of Applications                       Depot de demandes\nArtikel 11:                                        Article 11:                                   Article 11:\nPriorität                                           Right of Priority                            Droit de priorite","260                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998\nArtikel 12:                                     Article 12:                                    Article 12:\nPrüfung des Antrags                             Examination of the Application                 Examen de la demande\nArtikel 13:                                     Article 13:                                    Article 13:\nVorläufiger Schutz                              Provisional Protection                         Protection provisoire\nKapitel V                                      ChapterV                                       Chapitre V\nDie Rechte des Züchters                       The Rights of the Breeder                       Les droits de l'obtenteur\nArtikel 14:                                     Article 14:                                    Article 14:\nInhalt des Züchterrechts                        Scope of the Breeder's Right                   Etendue du droit d'obtenteur\nArtikel 15:                                     Article 15:                                    Article 15:\nAusnahmen vom Züchterrecht                      Exceptions to the Breeder's Right              Exceptions au droit d'obtenteur\nArtikel 16:                                     Article 16:                                    Article 16:\nErschöpfung des Züchterrechts                   Exhaustion of the Breeder's Right              Epuisement du droit d'obtenteur\nArtikel 17:                                     Article 17:                                    Article 17:\nBeschränkungen in der Ausübung des Züchter-     Restrictions on the Exercise of the Breeder's  Limitation de l'exercice du droit d'obtenteur\nrechts                                          Right\nArtikel 18:                                     Article 18:                                    Article 18:\nMaßnahmen zur Regelung des Handels              Measures Regulating Commerce                   Reglementation economique\nArtikel 19:                                     Article 19:                                    Article 19:\nDauer des Züchterrechts                         Duration of the Breeder's Right                Duree du droit d'obtenteur\nKapitel VI                                     ChapterVI                                     Chapitre VI\nSortenbezeichnung                             Variety Denomination                        Denomination de la variete\nArtikel 20:                                     Article 20:                                    Article 20:\nSortenbezeichnung                               Variety Denomination                           Denomination de la variete\nKapitel VII                                    ChapterVII                                     Chapitre VII\nNichtigkeit und Aufhebung                       Nullity and Cancellation                         Nullite et decheance\ndes Züchterrechts                            of the Breeder's Right                          du droit d'obtenteur\nArtikel 21:                                     Article 21:                                    Article 21:\nNichtigkeit des Züchterrechts                   Nullity of the Breeder's Right                 Nullite du droit d'obtenteur\nArtikel 22:                                     Article 22:                                    Article 22:\nAufhebung des Züchterrechts                     Cancellation of the Breeder's Rig,ht           Decheance de l'obtenteur\nKapitel VIII                                   ChapterVIII                                    Chapitre VIII\nDer Verband                                      The Union                                       L'Union\nArtikel 23:                                     Article 23:                                    Article 23:\nMitglieder                                      Members                                        Membres\nArtikel 24:                                     Article 24:                                    Article 24:\nRechtsstellung und Sitz                         Legal Status and Seat                          Statut juridique et siege\nArtikel 25:                                     Article 25:                                    Article 25:\nOrgane                                          Organs                                         Organes\nArtikel 26:                                     Article 26:                                    Article 26:\nDer Rat                                        The Council                                    Le Conseil\nArtikel 27:                                     Article 27:                                    Article 27:\nDas Verbandsbüro                               The Office of the Union                        Le Bureau de l'Union\nArtikel 28:                                     Article 28:                                    Article 28:\nSprachen                                       Languages                                      Langues\nArtikel 29:                                     Article 29:                                    Article 29:\nFinanzen                                       Finances                                       Finances\nKapitel IX                                     Chapter IX                                    Chapitre IX\nAnwendung des Übereinkommens;                   Implementation of the Convention;                 Application de la Convention;\nandere Abmachungen                               Other Agreements                                 autres accords\nArtikel 30:                                    Article 30:                                    Article 30:\nAnwendung des Übereinkommens                   Implementation of the Convention               Application de la Convention\nArtikel 31:                                    Article 31:                                    Article 31:\nBeziehungen zwischen den Vertragsparteien und  Relations Between Contracting Parties and Sta- Relations entre les Parties contractantes et les\nden durch eine frühere Akte gebundenen Staaten tes Sound by Earlier Acts                      Etats lies par des Actes anterieurs\nArtikel 32:                                    Article 32:                                    Article 32:\nBesondere Abmachungen                          Special Agreements                             Arrangements particuliers","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998                                       261\nKapitel X                                          ChapterX                                           Chapitre X\nSchlußbestimmungen                                    Final Provisions                                  Dispositions finales\nArtikel 33:                                       Article 33:                                        Article 33:\nUnterzeichnung                                    Signature                                          Signature\nArtikel 34:                                       Article 34:                                        Article 34:\nRatifikation, Annahme oder Genehmigung; Bei-      Ratification, Acceptance or Approval; Accession    Ratification, acceptation ou approbation; adhe-\ntritt                                                                                                sion\nArtikel 35:                                       Article 35:                                        Article 35:\nVorbehalte                                        Reservations                                       Reserves\nArtikel 36:                                       Article 36:                                        Article 36:\nMitteilungen über die Gesetzgebung und die        Communications Concerning Legislation and the      Communications concernant les legislations et\nschutzfähigen Gattungen und Arten; zu veröffent-  Genera and Species Protected; Information to be    les genres et especes proteges; renseignements\nlichende Informationen                            Published                                          a   publier\nArtikel 37:                                       Article 37:                                        Article 37:\nInkrafttreten; Unmöglichkeit, einer früheren Akte Entry into Force; Closing of Earlier Acts          Entree en vigueur; impossibilite d'adherer aux\nbeizutreten                                                                                          Actes anterieurs\nArtikel 38:                                       Article 38:                                        Article 38:\nRevision des Übereinkommens                       Revision of the Convention                         Revision de la Convention\nArtikel 39:                                       Article 39:                                        Article 39:\nKündigung                                         Denunciation                                       Denonciation de la Convention\nArtikel 40:                                       Article 40:                                        Article 40:\nAufrechterhaltung wohlerworbener Rechte           Preservation of Existing Rights                    Maintien des droits acquis\nArtikel 41:                                       Article 41:                                        Article 41:\nUrschrift und amtliche Wortlaute des Überein-     Original and Official Texts of the Convention      Original et textes officiels de la Convention\nkommens\nArtikel 42:                                       Article 42:                                        Article 42:\nVerwahreraufgaben                                 Depositary Functions                               Fonctions du depositaire\nKapitel   1                                        Chapter 1                                      Chapitre Premier\nBegriffsbestimmungen                                      Definitions                                         Definitions\nArtikel 1                                           Article 1                                      Article premier\nBegriffsbestimmungen                                      Definitions                                        Definitions\nIm Sinne dieser Akte sind:                        For the purposes of this Act:                      Aux fins du present Acte:\ni)     dieses übereinkommen: diese Akte           (i)    \"this Convention\" means the present         i)     on entend par «la presente Conven-\n(von 1991) des Internationalen Über-              (1991) Act of the International Conven-            tion» le present Acte (de 1991) de la\neinkommens zum Schutz von Pflan-                  tion for the Protection of New Varieties           Convention internationale pour la pro-\nzenzüchtungen;                                    of Plants;                                         tection des obtentions vegetales;\nii)    Akte von 1961 /1972: das Internatio-       (ii)   \"Act of 1961/1972\" means the Interna-       ii)    on entend par «Acte de 1961/1972» la\nnale Übereinkommen zum Schutz von                 tional Convention for the Protection of            Convention internationale pour la pro-\nPflanzenzüchtungen vom 2. Dezem-                  New Varieties of Plants of December                tection des obtentions vegetales du\nber 1961 in der durch die Zusatzakte              2, 1961, as amended by the Addition-               2 decembre 1961 modifiee par l'Acte\nvom 10. November 1972 geänderten                  al Act of November 10, 1972;                       additionnel du 10 novembre 1972;\nFassung;\niii)   Akte von 1978: die Akte vom 23. Okto-      (iii)  \"Act of 1978\" means the Act of Octo-        iii)   on entend par «Acte de 1978» l'Acte\nber 1978 des Internationalen Überein-             ber 23, 1978, of the International Con-            du 23 octobre 1978 de la Convention\nkommens zum Schutz von Pflanzen~                  vention for the Protection of New Var-             internationale pour la protection des\nzüchtungen;                                       ieties of Plants;                                  obtentions vegetales;\niv)    Züchter:                                   (iv) \"breeder\" means                               iv)    on entend par «obtenteur»\ndie Person, die eine Sorte hervor-                 the person who bred, or discov-                    la personne qui a cree ou qui a\ngebracht oder sie entdeckt und                     ered and developed, a variety,                     decouvert et mis au point une\nentwickelt hat,                                                                                       variete,\n-   die Person, die der Arbeitgeber               -    the person who is the employer of             -    la personne qui est l'employeur de\noder Auftraggeber der vorgenann-                   the aforementioned person or who                   la personne precitee ou qui a com-\nten Person ist, falls die Rechtsvor-               has commissioned the latter's                      mande son travail, lorsque la legis-\nschriften der betreffenden Ver-                    work, where the laws of the                        lation de la Partie contractante en\ntragspartei entsprechendes vorse-                  relevant Contracting Party so pro-                 cause prevoit que le droit d'obten-\nhen, oder                                          vide, or                                           teur lui appartient, ou\n-   der Rechtsnachfolger der erst-                -    the successor in title of the first or        -    l'ayant droit ou l'ayant cause de la\noder zweitgenannten Person;                        second aforementioned person, as                   premiere ou de la deuxieme per-\nthe case may be;                                    sonne precitee, seien le cas;","262                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998\nv)     Züchterrecht: das in diesem Überein-     (v)     \"breeder's right\" means the right of      v)     on entend par «droit d'obtenteur» le\nkommen vorgesehene Recht des                    the breeder provided for in this Con-             droit de l'obtenteur prevu dans la pre-\nZüchters;                                        vention;                                         sente Convention;\nvi)    Sorte: eine pflanzliche Gesamtheit       (vi) \"variety\" means a plant grouping with-       vi)    on entend par «variete» un ensemble\ninnerhalb eines einzigen botanischen             in a single botanical taxon of the low-          vegetal d'un taxon botanique du rang\nTaxons der untersten bekannten                  est known rank, which grouping, irre-             le plus bas connu qui, qu'il reponde ou\nRangstufe, die, unabhängig davon, ob             spective of whether the conditions for           non pleinement aux conditions pour\nsie voll den Voraussetzungen für die             the grant of a breeder's right are fully         l'octroi d'un droit d'obtenteur, peut\nErteilung eines Züchterrechts ent-               met, can be                                      etre\nspricht,\n-    durch die sich aus einem bestimm-          -     defined by the expression of the            -     defini par l'expression des carac-\nten Genotyp oder einer bestimm-                  characteristics resulting from a                  teres resultant d'un certain geno-\nten Kombination von Genotypen                    given genotype or combination of                  type ou d'une certaine combinai-\nergebende Ausprägung der Merk-                   genotypes,                                        son de genotypes,\nmale definiert werden kann,\n-    zumindest durch die Ausprägung             -     distinguished from any other plant          -     distingue de tout autre ensemble\neines der erwähnten Merkmale                     grouping by the expression of at                  vegetal par l'expression d'au\nvon jeder anderen pflanzlichen                   least one of the said character-                  moins un desdits caracteres et\nGesamtheit unterschieden werden                  istics and\nkann und\n-    in Anbetracht ihrer Eignung, unver-         -    considered as a unit with regard to         -     considere comme une entite eu\nändert vermehrt zu werden, als                   its suitability for being propagated              egard a son aptitude a etre repro-\nEinheit angesehen werden kann;                   unchanged;                                        duit conforme;\nvii) Vertragspartei: ein Vertragsstaat die-     (vii) \"Contracting Party\" means a State or        vii)    on entend par «Partie contractante»\nses Übereinkommens oder eine zwi-                an intergovernmental organization                 un Etat, ou une organisation intergou-\nschenstaatliche Organisation, die eine          party to this Convention;                         vernementale, partie a la presente\nVertragsorganisation dieses Überein-                                                               Convention;\nkommens ist;\nviii) Hoheitsgebiet, im Zusammenhang mit        (viii) \"territory\", in relation to a Contracting  viii) on entend par «territoire», en relation\neiner Vertragspartei: wenn diese ein             Party, means, where the Contracting               avec une Partie contractante, lorsque\nStaat ist, das Hoheitsgebiet dieses              Party is a State, the territory of that          celle-ci est un Etat, le territoire de cet\nStaates, und wenn diese eine zwi-                State and, where the Contracting                  Etat et, lorsque celle-ci est une organi-\nschenstaatliche Organisation ist, das           Party is an intergovernmental organi-             sation intergouvernementale, le terri-\nHoheitsgebiet, in dem der diese zwi-            zation, the territory in which the con-           toire sur lequel s'applique le traite\nschenstaatliche Organisation grün-              stituting treaty of that intergovernmen-          constitutif de cette organisation inter-\ndende Vertrag Anwendung findet;                 tal organization applies;                         gouvernementale;\nix)     Behörde: die in Artikel 30 Absatz 1     (ix) \"authority\" means the authority re-          ix)     on entend par «service» le service vise\nNummer ii erwähnte Behörde;                     ferred to in Article 30 (1) (ii);                 a I' article 30.1) ii);\nx)      Verband: der durch die Akte von 1961    (x)      \"Union\" means the Union for the Pro-     x)      on entend par «Union» l'Union interna-\ngegründete und in der Akte von 1972,            tection of New Varieties of Plants                tionale pour la protection des obten-\nder Akte von 1978 sowie in diesem               founded by the Act of 1961 and further            tions vegetales fondee par l'Acte de\nübereinkommen weiter erwähnte In-                mentioned in the Act of 1972, the Act            1961 et mentionnee dans I' Acte de\nternationale Verband zum Schutz von              of 1978 and in this Convention;                  1972, dans I' Acte de 1978 et dans la\nPflanzenzüchtungen;                                                                               presente Convention;\nxi)     Verbandsmitglied: ein Vertragsstaat      (xi) \"member of the Union\" means a State         xi)     on entend par «membre de l'Union»\nder Akte von 1961/1972 oder der Akte             party to the Act of 1961 /1972 or the            un Etat partie a l'Acte de 1961/1972\nvon 1978 sowie eine Vertragspartei.             Act of 1978, or a Contracting Party.              ou    a  l'Acte de 1978, ou une Partie\ncontractante.\nKapitel II                                       Chapter II                                        Chapitre II\nAllgemeine Verpflichtungen                            General Obligations                             Obligations Generales\nder Vertragsparteien                         of the Contracting Parties                       des Parties contractantes\nArtikel 2                                         Article 2                                          Article 2\nGrundlegende Verpflichtung                               Basic Obligation                             Obligation fondamentale\nder Vertragsparteien                         of the Contracting Parties                         des Parties contractantes\nJede Vertragspartei erteilt und schützt          Each Contracting Party shall grant and            Chaque Partie contractante octroie des\nZüchterrechte.                                   protect breeders' rights.                        droits d'obtenteur et les protege.\nArtikel 3                                         Article 3                                          Article 3\nGattungen und Arten,                              Genera and Species                                 Genres et especes\ndie geschützt werden müssen                               to be Protected                                devant etre proteges\n(1) [Staaten, die bereits Verbandsmit-          (1) [States already members of the Union]         1) [Etats deja membres de /'Union] Cha-\nglieder sind] Jede Vertragspartei, die durch     Each Contracting Party which is bound by         que Partie contractante qui est liee par\ndie Akte von 1961/1972 oder die Akte von        the Act of 1961/1972 or the Act of 1978           l'Acte de 1961/1972 ou par l'Acte de 1978\n1978 gebunden ist, wendet dieses über-          shall apply the provisions of this Conven-        applique les dispositions de la presente\neinkommen                                       tion,                                            Convention,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998                                 263\ni)   von dem Zeitpunkt an, in dem sie durch   (i) at the date on which it becomes bound         i)   a la date a laquelle elle devient liee par\ndieses übereinkommen gebunden                   by this Convention, to all plant genera         la presente Convention, a tous les gen-\nwird, auf alle Pflanzengattungen und            and species to which it applies, on the         res et especes vegetaux auxquels elle\n-arten, auf die sie zu diesem Zeitpunkt         said date, the provisions of the Act of         applique, a cette date, les dispositions\ndie Akte von 1961 /1972 oder die Akte           1961/1972 or the Act of 1978 and,               de l'Acte de 1961/1972 ou de l'Acte de\nvon 1978 anwendet, und                                                                          1978 et,\nii) spätestens vom Ende einer Frist von       (ii) at the latest by the expiration of a         ii) au plus tard a l'expiration d'un delai de\nfünf Jahren nach diesem Zeitpunkt an            period of five years after the said date,       cinq ans    a  compter de cette date,     a\nauf alle Pflanzengattungen und -arten           to all plant genera and species.                tous les genres et especes vegetaux.\nan.\n(2) {Neue Verbandsmitglieder] Jede Ver-         (2) [New members of the Union] Each              2) [Nouveaux membres de /'Union] Cha-\ntragspartei, die nicht durch die Akte von      Contracting Party which is not bound by           que Partie contractante qui n'est pas liee\n1961/1972 oder die Akte von 1978 gebun-       the Act of 1961 /1972 or the Act of 1978          par l'Acte de 1961/1972 ou par l'Acte de\nden ist, wendet dieses übereinkommen           shall apply the provisions of this Conven-         1978 applique les dispositions de la pre-\ntion,                                             sente Conventio,n,\ni)    von dem Zeitpunkt an, in dem sie durch   (i) at the date on which it becomes bound         i)   a la date a laquelle elle devient liee par\ndieses übereinkommen gebunden                   by this Convention, to at least 15 plant        la presente Convention, a au moins 15\nwird, auf mindestens 15 Pflanzengat-            genera or species and,                          genres ou especes vegetaux et,\ntungen oder -arten und\nii) spätestens vom Ende einer Frist von       (ii) at the latest by the expiration of a         ii) au plus tard a l'expiration d'un delai de\nzehn Jahren nach diesem Zeitpunkt an            period of 10 years from the said date, to       1O ans a compter de cette date, a tous\nauf alle Pflanzengattungen und -arten           all plant genera and species.                   les genres et especes vegetaux.\nan.\nArtikel 4                                         Article 4                                       Article 4\nlnländerbehandlung                               National Treatment                              Traitement national\n(1) [Behandlung] Die Angehörigen einer          (1) [Treatment] Without prejudice to the         1) [Traitement] Les nationaux d'une Par-\nVertragspartei sowie die natürlichen Perso-    rights specified in this Convention, nation-      tie contractante ainsi que les personnes\nnen, die ihren Wohnsitz, und die juristi-      als of a Contracting Party as well as natural     physiques ayant leur domicile sur le terri-\nschen Personen, die ihren Sitz im Hoheits-     persons resident and legal entities having        toire de cette Partie contractante et les per-\ngebiet dieser Vertragspartei haben, ge-        their registered offices within the territory of  sonnes morales ayant leur siege sur ledit\nnießen im Hoheitsgebiet jeder anderen Ver-     a Contracting Party shall, insofar as the         territoire jouissent, sur le territoire de cha-\ntragspartei in bezug auf die Erteilung und     grant and protection of breeders' rights are      cune des autres Parties contractantes, en\nden Schutz von Züchterrechten die Be-          concerned, enjoy within the territory of          ce qui concerne l'octroi et la protection des\nhandlung, die nach den Rechtsvorschriften      each other Contracting Party the same             droits d'obtenteur, du traitement que les\ndieser anderen Vertragspartei deren eigene     treatment as is accorded or may hereafter         lois de cette autre Partie contractante\nStaatsangehörige gegenwärtig oder künftig      be accorded by the laws of each such              accordent ou accorderont par la suite a ses\ngenießen, unbeschadet der in diesem über-      other Contracting Party to its own nation-        nationaux, le tout sans prejudice des droits\neinkommen vorgesehenen Rechte, voraus-         als, provided that the said nationals, natur-     prevus par la presente Convention et sous\ngesetzt, daß die genannten Angehörigen         al persons or legal entities comply with the      reserve de l'accomplissement par lesdits\nund natürlichen oder juristischen Personen     conditions and formalities imposed on the         nationaux et lesdites personnes physiques\ndie Bedingungen und Förmlichkeiten erfül-      nationals of the said other Contracting           ou morales des conditions et formalites\nlen, die den Angehörigen der genannten         Party.                                            imposees aux nationaux de ladite autre\nanderen Vertragspartei auferlegt sind.                                                           Partie contractante.\n(2) [,,Angehörige'1 Im Sinne des vorste-        (2) [\"Nationals'1 For the purposes of the        2) [«Natiönaux»J Aux fins du paragraphe\nhenden Absatzes sind Angehörige, wenn          preceding paragraph, \"nationals\" means,           precedent on entend par «nationaux», lors-\ndie Vertragspartei ein Staat ist, die Ange-    where the Contracting Party is a State, the       que la Partie contractante est un Etat, les\nhörigen dieses Staates und, wenn die Ver-      nationals of that State and, where the Con-       nationaux de cet Etat et, lorsque la Partie\ntragspartei eine zwischenstaatliche Organi-    tracting Party is an intergovernmental orga-      contractante est une organisation intergou-\nsation ist, die Angehörigen der Mitglied-      nization, the nationals of the States which       vernementale, les nationaux de l'un quel-\nstaaten dieser Organisation.                   are members of that organization.                 conque de ses Etats membres.\nKapitel III                                     Chapter III                                     Chapitre III\nVoraussetzungen für die                             Conditions for the                             Conditions de l'octroi\nErteilung des Züchterrechts                    Grant of the Breeder's Right                         d'un droit d'obtenteur\nArtikel 5                                        Article 5                                        Article 5\nSchutzvoraussetzungen                           Conditions of Protection                      Conditions de la protection\n(1) [Zu erfüllende Kriterien] Das Züchter-      (1) [Criteria to be satisfied] The breeder's     1) [Criteres a remplir] Le droit d'obtenteur\nrecht wird erteilt, wenn die Sorte             right shall be granted where the variety is       est octroye lorsque la variete est\ni)    neu,                                     (i)     new,                                      i)   nouvelle,\nii) unterscheidbar,                            (ii) distinct,                                    ii) distincte,\niii) homogen und                               (iii) uniform and                                 iii) homogene et\niv) beständig                                  (iv) stable.                                      iv) stable.\nist.","264                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998\n(2) [Andere Voraussetzungen] Die Ertei-        (2) [Other conditions] The grant of the          2) [Autres conditions] L'octroi du droit\nlung des Züchterrechts darf nicht von wei-     breeder's right shall not be subject to any      d'obtenteur ne peut dependre de condi-\nteren oder anderen als den vorstehenden        further or different conditions, provided        tions supplementaires ou differentes de\nVoraussetzungen abhängig gemacht wer-          that the variety is designated by a denomi-      celles mentionnees ci-dessus, sous reserve\nden, vorausgesetzt, daß die Sorte mit einer    nation in accordance with the provisions of      que la variete soit designee par une deno-\nSortenbezeichnung nach Artikel 20 ge-          Article 20, that the applicant complies with     mination conformement aux dispositions\nkennzeichnet ist und daß der Züchter die       the formalities provided for by the law of       de l'article 20, que l'obtenteur ait satisfait\nFörmlichkeiten erfüllt, die im Recht der Ver-  the Contracting Party with whose authority       aux formalites prevues par la legislation de\ntragspartei vorgesehen sind, bei deren         the application has been filed and that he       la Partie contractante aupres du service de\nBehörde der Antrag auf Erteilung des           pays the required fees.                          laquelle la demande a ete deposee et qu'il\nZüchterrechts eingereicht worden ist, und                                                       ait paye les taxes dues.\ner die festgesetzten Gebühren bezahlt hat.\nArtikel 6                                        Article 6                                       Article 6\nNeuheit                                          Novelty                                       Nouveaute\n(1) [Kriterien] Die Sorte wird als neu         (1) [Criteria] The variety shall be deemed       1) [Criteres] La variete est reputee nou-\nangesehen, wenn am Tag der Einreichung         to be new if, at the date of filing of the       velle si, a la date de depöt de la demande\ndes Antrags auf Erteilung eines Züchter-       application for a breeder's right, propagat-     de droit d'obtenteur, du materiel de repro-\nrechts Vermehrungsmaterial oder Erntegut       ing or harvested material of the variety has     duction ou de multiplication vegetative ou\nder Sorte                                      not been sold or otherwise disposed of           un produit de recolte de la variete n'a pas\nto others, by or with the consent of the         ete vendu ou remis a des tiers d'une autre\nbreeder, for purposes of exploitation of the     maniere, par l'obtenteur ou avec son con-\nvariety                                          sentement, aux fins de l'exploitation de la\nVariete\ni)    im Hoheitsgebiet der Vertragspartei, in  (i) in the territory of the Contracting Party    i)   sur le territoire de la Partie contractante\nder der Antrag eingereicht worden ist,         in which the application has been filed         aupres de laquelle la demande a ete\nnicht früher als ein Jahr und                  earlier than one year before that date          deposee, depuis plus d'un an et\nand\nii) im Hoheitsgebiet einer anderen Ver-        (ii) in a territory other than that of the Con-  ii) sur un territoire autre que celui de la\ntragspartei als der, in der der Antrag         tracting Party in which the application         Partie contractante aupres de laquelle\neingereicht worden ist, nicht früher als       has been filed earlier than four years or,      la demande a ete deposee, depuis plus\nvier Jahre oder im Fall von Bäumen und         in the case of trees or of vines, earlier       de quatre ans ou, dans le cas des ar-\nReben nicht früher als sechs Jahre             than six years before the said date.             bres et de la vigne, depuis plus de six\nans.\ndurch den Züchter oder mit seiner Zustim-\nmung zum Zwecke der Auswertung der\nSorte verkauft oder auf andere Weise an\nandere abgegeben wurde.\n(2) [Vor kurzem gezüchtete Sorten] Wen-        (2) [Varieties of recent creation] Where a       2) [Varietes de creation recente] Lors-\ndet eine Vertragspartei dieses überein-        Contracting Party applies this Convention        qu' une Partie contractante applique la pre-\nkommen auf eine Pflanzengattung oder -art      to a plant genus or species to which it did      sente Convention         a   un genre vegetal\nan, auf die sie dieses übereinkommen oder      not previously apply this Convention or an                                            a\nauquel ou une espece vegetale laquelle il\neine frühere Akte nicht bereits angewendet     earlier Act, it may consider a variety of        n'appliquait pas precedemment la presen-\nhat, so kann sie vorsehen, daß eine Sorte,     recent creation existing at the date of such     te Convention ou un Acte anterieur, elle\ndie im Zeitpunkt dieser Ausdehnung der         extension of protection to satisfy the condi-     peut considerer qu'une variete de creation\nSchutzmöglichkeit vorhanden i$t, aber erst    tion of novelty defined in . paragraph (1)                             a\nrecente existant la date de cette exten-\nkurz zuvor gezüchtet worden ist, die in Ab-   even where the sale or disposal to others        sion de la protection satisfait a la condition\nsatz 1 bestimmte Voraussetzung der Neu-       described in that paragraph took place ear-      de nouveaute definie au paragraphe 1),\nheit erfüllt, auch wenn der in dem genann-     lier than the time limits defined in that para-                                       a\nmeme si la vente ou la remise des tiers\nten Absatz erwähnte Verkauf oder die dort     graph.                                           decrite dans ledit paragraphe a eu lieu\nerwähnte Abgabe vor den dort bestimmten                                                        avant les delais definis dans ledit paragra-\nFristen stattgefunden hat.                                                                      phe.\n(3) l,Hoheitsgebiet\" in bestimmten Fäl-        (3) [\"Territory\" in certain cases} For the      3) [« Territoires» dans certains cas] Aux\nlen] Zum Zwecke des Absatzes 1 können          purposes of paragraph (1), all the Contract-    fins du paragraphe 1), les Parties contrac-\nalle Vertragsparteien, die Mitgliedstaaten     ing Parties which are member States of one      tantes qui sont des Etats membres d'une\nderselben zwischenstaatUchen Organisati-       and the same intergovernmental organiza-         seule et meme organisation intergouverne-\non sind, gemeinsam vorgehen, um Hand-         tion may act jointly, where the regulations       mentale peuvent, lorsque les regles de\nlungen in Hoheitsgebieten der Mitglied-       of that organization so require, to assimilate   cette organisation le requierent, agir con-\nstaaten dieser Organisation mit Handlun-       acts done on the territories of the States      jointement pour assimiler les actes accom-\ngen in ihrem jeweiligen eigenen Hoheitsge-     members of that organization to acts done        plis sur les territoires des Etats membres\nbiet gleichzustellen, sofern dies die Vor-     on their own territories and, should they                                  a\nde cette organisation des actes accom-\nschriften dieser Organisation erfordern;       do so, shall notify the Secretary-General        plis sur leur propre territoire; elles notifient,\ngegebenenfalls haben sie dies dem Gene-        accordingly.                                     le cas echeant, cette assimilation au\nralsekretär zu notifizieren.                                                                    Secretaire general.\nArtikel 7                                       Article 7                                       Article 7\nUnterscheidbarkeit                                  Distinctness                                     Distinction\nDie Sorte wird als unterscheidbar ange-        The variety shall be deemed to be dis-          La variete est reputee distincte si elle se\nsehen, wenn sie sich von jeder anderen         tinct if it is clearly distinguishable from any  distingue nettement de taute autre variete","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998                              265\nSorte deutlich unterscheiden läßt, deren     other variety whose existence is a matter of                         a\ndont l'existence, la date de depöt de la\nVorhandensein am Tag der Einreichung         common knowledge at the time of the filing       demande, est notoirement connue. En par-\ndes Antrags allgemein bekannt ist. Insbe-    of the application. In particular, the filing    ticulier, le depöt, dans tout pays, d'une\nsondere gilt die Einreichung eines Antrags   of an application for the granting of a          demande d'octroi d'un droit d'obtenteur\nauf Erteilung eines Züchterrechts für eine   breeder's right or for the entering of an-       pour une autre variete ou d'inscription\nandere Sorte oder auf Eintragung einer       other variety in an official register of varie-  d'une autre variete sur un registre officiel\nanderen Sorte in ein amtliches Sortenregi-   ties, in any country, shall be deemed to         de varietes est repute rendre cette autre\nster in irgendeinem Land als Tatbestand,     render that other variety a matter of com-       variete notoirement connue      a  partir de la\nder diese andere Sorte allgemein bekannt     mon knowledge from the date of the appli-        date de la demande, si celle-ci aboutit       a\nmacht, sofern dieser Antrag zur Erteilung    cation, provided that the application leads                                          a\nl'octroi du droit d'obtenteur ou l'inscrip-\ndes Züchterrechts oder zur Eintragung die-   to the granting of a breeder's right or to the   tion de cette autre variete sur le registre\nser anderen Sorte in das amtliche Sorten-    entering of the said other variety in the        officiel de varietes, selon le cas.\nregister führt.                              official register of varieties, as the case\nmay be.\nArtikel 8                                      Article 8                                       Article 8\nHomogenität                                     Uniformity                                   Homogeneite\nDie Sorte wird als homogen angesehen,       The variety shall be deemed to be uni-           La variete est reputee homogene si elle\nwenn sie hinreichend einheitlich in ihren    form if, subject to the variation that may be    est suffisamment uniforme dans ses carac-\nmaßgebenden Merkmalen ist, abgesehen         expected from the particular features of its     teres pertinents, sous reserve de la variation\nvon Abweichungen, die auf Grund der          propagation, it is sufficiently uniform in its   previsible compte tenu des particularites\nBesonderheiten ihrer Vermehrung zu er-       relevant characteristics.                        de sa reproduction sexuee ou de sa multi-\nwarten sind.                                                                                  plication vegetative.\nArtikel 9                                     Article 9                                       Article 9\nBeständigkeit                                    Stability                                       Stabilite\nDie Sorte wird als beständig angesehen,     The variety shall be deemed to be stable         La variete est reputee stable si ses\nwenn ihre maßgebenden Merkmale nach          if its relevant characteristics remain un-       caracteres pertinents restent inchanges       a\naufeinanderfolgenden Vermehrungen oder,      changed after repeated propagation or, in        la suite de ses reproductions ou multiplica-\nim Falle eines besonderen Vermehrungs-       the case of a particular cycle of propaga-       tions successives, ou, en cas de cycle par-\nzyklus, am Ende eines jeden Zyklus unver-    tion, at the end of each such cycle.             ticulier de reproductions ou de multiplica-\nändert bleiben.                                                                                       a\ntions, la fin de chaque cycle.\nKapitel IV                                   Chapter IV                                     Chapitre IV\nAntrag auf                               Application for the                             Demande d 'octroi\nErteilung des Züchterrechts                  grant of the breeder's right                        du droit d'obtenteur\nArtikel 10                                     Article 10                                     Article 10\nEinreichung von Anträgen                        Filing of Applications                          Depot de demandes\n(1) [Ort des ersten Antrags] Der Züchter     (1) [PJace of first application] The breeder     1) [Lieu de Ja premiere demande] L'ob-\nkann die Vertragspartei wählen, bei deren    may choose the Contracting Party with            tenteur a la faculte de choisir la Partie con-\nBehörde er den ersten Antrag auf Erteilung   whose authority he wishes to file his first      tractante aupres du service de laquelle il\neines Züchterrechts einreichen will.         application for a breeder's right.               desire deposer sa premiere demande de\ndroit d'obtenteur.\n(2) [Zeitpunkt der weiteren Anträge] Der    (2) [firne of subsequent appJications] The       2) [Date des demandes subsequentes]\nZüchter kann die Erteilung eines Züchter-    breeder may apply to the authorities of          L'obtenteur peut demander l'octroi d'un\nrechts bei den Behörden anderer Vertrags-    other Contracting Parties for the grant of       droit d'obtenteur aupres des services des\nparteien beantragen, ohne abzuwarten, bis    breeders' rights without waiting for the         autres Parties contractantes sans attendre\nihm die Behörde der Vertragspartei, bei der  grant to him of a breeder's right by the         qu'un droit d'obtenteur lui ait ete delivre\ner den ersten Antrag eingereicht hat, ein    authority of the Contracting Party with          par le service de la Partie contractante qui\nZüchterrecht erteilt hat.                    which the first application was filed.           a re<;u la premiere demande.\n(3) [Unabhängigkeit des Schutzes] Keine      (3) [Jndependence of protection] No Con-         3) [Jndependance de Ja protection] Aucu-\nVertragspartei darf auf Grund der Tat-       tracting Party shall refuse to grant a           ne Partie contractante ne peut refuser\nsache, daß in einem anderen Staat oder bei   breeder's right or limit its duration on the     d'octroyer un droit d'obtenteur ou limiter sa\neiner anderen zwischenstaatlichen Organi-    ground that protection for the same variety      duree au motif que la protection n'a pas ete\nsation für dieselbe Sorte kein Schutz bean-  has not been applied for, has been refused       demandee pour la meme Variete, a ete\ntragt worden ist, oder daß ein solcher       or has expired in any other State or inter-      refusee ou est expiree dans un autre Etat\nSchutz verweigert worden oder abgelaufen     governmental organization.                       ou une autre organisation intergouverne-\nist, die Erteilung eines Züchterrechts ver-                                                   mentale.\nweigern oder die Schutzdauer einschrän-\nken.\nArtikel 11                                    Article 11                                      Article 11\nPriorität                                  Right of Priority                              Droit de priorite\n(1) [Das Recht; seine Dauer] Hat der         (1) [The right; its period] Any breeder who      1) [Le droit; sa duree] L'obtenteur qui a\nZüchter für eine Sorte einen Antrag auf      has duly filed an application for the protec-    regulierement fait le depöt d'une demande\nSchutz in einer Vertragspartei ordnungs-     tion of a variety in one of the Contracting      de protection d'une variete aupres de l'une\ngemäß eingereicht (,,erster Antrag\"), so     Parties (the \"first application\") shall, for the des Parties contractantes («premiere","266                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998\ngenießt er für die Einreichung eines Antrags      purpose of filing an application for the grant   demande») jouit, pour effectuer le depöt\nauf Erteilung eines Züchterrechts für die-        of a breeder's right for the same variety        d'une demande d'octroi d'un droit d'obten-\nselbe Sorte bei der Behörde einer anderen         with the authority of any other Contracting      teur pour la meme variete aupres du servi-\nVertragspartei (,,weiterer Antrag\") während       Party (the \"subsequent application\"), enjoy      ce d'une autre Partie contractante\neiner Frist von zwölf Monaten ein Prioritäts-     a right of priority for a period of 12 months.   («demande subsequente»), d'un droit de\nrecht. Diese Frist beginnt am Tage nach           This period shall be computed from the           priorite pendant un delai de 12 mois. Ce\nder Einreichung des ersten Antrags.               date of filing of the first application. The     delai est compte a partir de la date du\nday of filing shall not be included in the lat-  depöt de la premiere demande. Le jour du\nter period.                                      depöt n'est pas compris dans ce delai.\n(2) [Beanspruchung des Rechtes] Um in             (2) [Claiming the right] In order to benefit     2) [Revendication du droit] Pour benefi-\nden Genuß des Prioritätsrechts zu kom-            from the right of priority, the breeder shall,   cier du droit de priorite, l'obtenteur doit,\nmen, muß der Züchter in dem weiteren              in the subsequent application, claim the         dans la demande subsequente, revendi-\nAntrag die Priorität des ersten Antrags           priority of the first application. The authori-  quer la priorite de la premiere demande. Le\nbeanspruchen. Die Behörde, bei der der            ty with which the subsequent application         service aupres duquel la demande subse-\nZüchter den weiteren Antrag eingereicht           has been filed may require the breeder to        quente a ete deposee peut exiger du\nhat, kann ihn auffordern, binnen einer Frist,     furnish, within a period of not less than        demandeur qu'il fournisse, dans un delai\ndie nicht kürzer sein darf als drei Monate        three months from the filing date of the         qui ne peut etre inferieur    a trois mois   a\nvom Zeitpunkt der Einreichung des weite-          subsequent application, a copy of the            compter de la date de depöt de la deman-\nren Antrags an, die Abschriften der Unter-        documents which constitute the first appli-      de subsequente, une copie des documents\nlagen, aus denen der erste Antrag besteht,        cation, certified to be a true copy by the       qui constituent la premiere demande, certi-\nsowie Muster oder sonstige Beweise vor-           authority with which that application was        fiee conforme par le service aupres duquel\nzulegen, daß dieselbe Sorte Gegenstand            filed, and samples or other evidence that        elle aura ete deposee, ainsi que des echan-\nbeider Anträge ist; die Abschriften müssen        the variety which is the subject matter of       tillons ou toute autre preuve que la variete\nvon der Behörde beglaubigt sein, bei der          both applications is the same.                   qui fait l'objet des deux demandes est la\ndieser Antrag eingereicht worden ist.                                                              meme.\n(3) [Dokumente und Material] Dem Züch-            (3) [Documents and material] The breeder         3) [Documents et materiel] L'obtenteur\nter steht eine Frist von zwei Jahren nach         shall be allowed a period of two years after     beneficiera d'un delai de deux ans apres\nAblauf der Prioritätsfrist oder, wenn der         the expiration of the period of priority or,     l'expiration du delai de priorite ou, lorsque\nerste Antrag zurückgewiesen oder zurück-          where the first application is rejected or       la premiere demande est rejetee ou retiree,\ngenommen worden ist, eine angemessene             withdrawn, an appropriate time after such        d'un delai approprie a compter du rejet ou\nFrist vom Zeitpunkt der Zurückweisung             rejection or withdrawal, in which to fumish,     du retrait pour fournir au service de la Par-\noder Zurücknahme an, zur Verfügung, um            to the authority of the Contracting Party        tie contractante aupres duquel il a depose\nder Behörde der Vertragspartei, bei der er        with which he has filed the subsequent           la demande subsequente, tout renseigne-\nden weiteren Antrag eingereicht hat, jede         application, any necessary information,          ment, document ou materiel requis par les\nnach den Vorschriften dieser Vertragspartei       document or material required for the pur-       lois de cette Partie contractante en vue de\nfür die Prüfung nach Artikel 12 erforderliche     pose of the examination under Article 12,        l'examen prevu a l'article 12.\nAuskunft und Unterlage sowie das erfor-           as required by the laws of that Contracting\nderliche Material vorzulegen.                     Party.\n(4) [Innerhalb der Prioritätsfrist eintreten-     (4) [Events occurring during the period]         4) [Evenements survenant durant le delai\nde Ereignisse] Die Ereignisse, die innerhalb      Events occurring within the period provid-       de priorite] Les evenements survenant\nder Frist des Absatzes 1 eingetreten sind,        ed for in paragraph (1 ), such as the filing of  dans le delai fixe au paragraphe 1), tels que\nwie etwa die Einreichung eines anderen            another application or the publication or        le depöt d'une autre demande, ou la publi-\nAntrags, die Veröffentlichung der Sorte           use of the variety that is the subject of the    cation ou l'utilisation de la variete qui fait\noder ihre Benutzung, sind keine Gründe für        first application, shall not constitute a        l'objet de la premiere demande, ne consti-\ndie Zurückweisung des weiteren Antrags.           ground for rejecting the subsequent appli-       tuent pas un motif de rejet de la demande\nDiese Ereignisse können kein Recht zugun-        cation. Suchevents shall also not give rise      subsequente. Ces evenements ne peuvent\nsten Dritter begründen.                           to any third-party right.                        pas non plus faire naitre de droit de tiers.\nArtikel 12                                         Article 12                                     Article 12\nPrüfung des Antrags                          Examination of the Application                      Examen de la demande\nDie Entscheidung, ein Züchterrecht zu             Any decision to grant a breeder's right          La decision d'octroyer un droit d'obten-\nerteilen, bedarf einer Prüfung auf das Vor-       shall require an examination for compli-         teur exige un examen de la conformite aux\nliegen der Voraussetzungen nach den Arti-        ance with the conditions under Articles 5        conditions prevues aux articles 5 a 9. Dans\nkeln 5 bis 9. Bei der Prüfung kann die           to 9. In the course of the examination, the      le cadre de cet examen, le service peut\nBehörde die Sorte anbauen oder die son-          authority may grow the variety or carry out      mettre la variete en culture ou effectuer les\nstigen erforderlichen Untersuchungen an-         other necessary tests, cause the growing         autres essais necessaires, faire effectuer la\nstellen, den Anbau oder die Untersuchun-         of the variety or the carrying out of other      mise en culture ou les autres essais neces-\ngen durchführen lassen oder Ergebnisse            necessary tests, or take into account the       saires, ou prendre en compte les resultats\nbereits durchgeführter Anbauprüfungen            results of growing tests or other trials which   des essais en culture ou d'autres essais\noder sonstiger Untersuchungen berück-             have already been carried out. For the pur-     deja effectues. En vue de cet examen, le\nsichtigen. Für die Prüfung kann die Behör-        poses of examination, the authority may         service peut exiger de l'obtenteur tout\nde von dem Züchter alle erforderlichen           require the breeder to furnish all the neces-    renseignement, document ou materiel\nAuskünfte und Unterlagen sowie das erfor-        sary information, documents or material.         necessaire.\nderliche Material verlangen.\nArtikel 13                                         Article 13                                     Article 13\nVorläufiger Schutz                              Provisional Protection                          Protection provisoire\nJede Vertragspartei trifft Maßnahmen zur         Each Contracting Party shall provide             Chaque Partie contractante prend des\nWahrung der Interessen des Züchters in            measures designed to safeguard the inter-       mesures destinees a sauvegarder les\nder Zeit von der Einreichung des Antrags          ests of the breeder during the period           interets de l'obtenteur pendant la periode","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998                             267\nauf Erteilung eines Züchterrechts oder von    between the filing or the publication of the    comprise entre le depöt de la demande\ndessen Veröffentlichung an bis zur Ertei-     application for the grant of a breeder's right  d'octroi d'un droit d'obtenteur ou sa publi-\nlung des Züchterrechts. Diese Maßnahmen       and the grant of that right. Such measures      cation et l'octroi du droit. Au minimum, ces\nmüssen zumindest die Wirkung haben, daß       shall have the effect that the holder of a      mesures auront pour effet que le titulaire\nder Inhaber eines Züchterrechts Anspruch      breeder's right shall at least be entitled to   d'un droit d'obtenteur aura droit a une\nauf eine angemessene Vergütung gegen          equitable remuneration from any person          remuneration equitable per9ue aupres de\njeden hat, der in der genannten Zeit eine     who, during the said period, has carried out    celui qui, dans l'intervalle precite, a accom-\nHandlung vorgenommen hat, für die nach        acts which, once the right is granted,          pli des actes qui, apres l'octroi du droit,\nder Erteilung des Züchterrechts die           require the breeder's authorization as pro-    requierent l'autorisation de l'obtenteur\nZustimmung des Züchters nach Artikel 14       vided in Article 14. A Contracting Party may   conformement aux dispositions de l'artic-\nerforderlich ist. Eine Vertragspartei kann    provide that the said measures shall only      le 14. Une Partie contractante peut prevoir\nvorsehen, daß diese Maßnahmen nur in          take effect in relation to persons whom the    que lesdites mesures ne prendront effet\nbezug auf solche Personen wirksam sind,       breeder has notified of the filing of the      qu'a l'egard des personnes auxquelles\ndenen der Züchter die Hinterlegung des        application.                                   l'obtenteur aura notifie le depöt de la\nAntrags mitgeteilt hat.                                                                      demande.\nKapitel V                                     Chapter V                                        Chapitre V\nDie Rechte des Züchters                       The Rights of the Breeder                       Les droits de l'obtenteur\nArtikel 14                                     Article 14                                       Article 14\nInhalt des Züchterrechts                    Scope of the Breeder's Right                   Etendue du droit d'obtenteur\n(1) [Handlungen in bezug auf Vermeh-          (1) [Acts in respect of the propagating                      a\n1) [Actes l'egard du materiel de repro-\nrungsmaterialj                                materialj                                      duction ou de multiplication]\na) Vorbehaltlich der Artikel 15 und 16        (a) Subject to Articles 15 and 16, the fol-    a) Sous reserve des articles 15 et 16, l'au-\nbedürfen folgende Handlungen in               lowing acts in respect of the propagat-        torisation de l'obtenteur est requise\nbezug auf Vermehrungsmaterial der             ing material of the protected variety           pour les actes suivants accomplis a l'e-\ngeschützten Sorte der Zustimmung des          shall require the authorization of the         gard du materiel de reproduction ou de\nZüchters:                                     breeder:                                        multiplication de la variete protegee:\ni)   die Erzeugung oder Vermehrung,           (i)    production or reproduction (multi-       i)   la production ou la reproduction,\nplication),\nii) die Aufbereitung für Vermehrungs-         (ii)   conditioning for the purpose of         ii) le conditionnement aux fins de la\nzwecke,                                         propagation,                                  reproduction ou de la multiplication,\niii) das Feilhalten,                          (iii)  offering for sale,                       iii) l'offre a la vente,\niv) der Verkauf oder ein sonstiger Ver-       (iv) selling or other marketing,                iv) la vente ou toute autre forme de\ntrieb,                                                                                        commercialisation,\nv) die Ausfuhr,                               (v)    exporting,                              v) l'exportation,\nvi) die Einfuhr,                              (vi) importing,                                vi) l'importation,\nvii) die Aufbewahrung zu einem der            (vii) stocking for any of the purposes         vii) la detention a l'une des fins men-\nunter den Nummern i bis vi erwähn-              mentioned in (i) to (vi) above.               tionnees aux points i) a vi) ci-des-\nten Zwecke.                                                                                   sus.\nb) Der Züchter kann seine Zustimmung          (b) The breeder may make his authoriza-        b) L'obtenteur peut subordonner son\nvon Bedingungen und Einschränkun-             tion subject to conditions and limita-         autorisation a des conditions et a des\ngen abhängig machen.                          tions.                                         limitations.\n(2) [Handlungen in bezug auf Erntegut]        (2) [Acts in respect of the harvested                        a\n2) [Actes l'egard du produit de la recol-\nVorbehaltlich der Artikel 15 und 16 bedür- , materialj Subject to Articles 15 and 16, the    te] Sous reserve des articles 15 et 16, l'au-\nfen die in Absatz 1 Buchstabe a unter den    acts referred to in items (i) to (vii) of para- torisation de l'obtenteur est requise pour\nNummern i bis vii erwähnten Handlungen in     graph (1) (a) in respect of harvested materi-  les actes mentionnes aux points i) a vii) du\nbezug auf Erntegut, einschließlich ganzer    al, including entire plants and parts of        paragraphe 1) a) accomplis a l'egard du\nPflanzen und Pflanzenteile, das durch         plants, obtained through the unauthorized      produit de la recolte, y compris des plantes\nungenehmigte Benutzung von Vermeh-            use of propagating material of the pro-        entieres et des parties de plantes, obtenu\nrungsmaterial der geschützten Sorte          tected variety shall require the authoriza-     par utilisation non autorisee de materiel de\nerzeugt wurde, der Zustimmung des            tion of the breeder, unless the breeder has     reproduction ou de multiplication de la\nZüchters, es sei denn, daß der Züchter       had reasonable opportunity to exercise his      variete protegee, a moins que l'obtenteur\nangemessene Gelegenheit hatte, sein          right in relation to the said propagating       ait raisonnablement pu exercer son droit en\nRecht mit Bezug auf das genannte Ver-        material.                                       relation avec ledit materiel de reproduction\nmehrungsmaterial auszuüben.                                                                  ou de multiplication.\n(3) [Handlungen in bezug auf bestimmte        (3) [Acts in respect of certain products]                    a\n3) [Actes l'egard de certains produits]\nErzeugnisse] Jede Vertragspartei kann vor-    Each Contracting Party may provide that,       Chaque Partie contractante peut prevoir\nsehen, daß vorbehaltlich der Artikel 15 und  subject to Articles 15 and 16, the acts         que, sous reserve des articles 15 et 16,\n16 die in Absatz 1 Buchstabe a unter den     referred to in items (i) to (vii) of para-      l'autorisation de l'obtenteur est requise\nNummern i bis vii erwähnten Handlungen in    graph (1) (a) in respect of products made       pour les actes mentionnes aux points i) a\nbezug auf Erzeugnisse, die durch ungeneh-    directly from harvested material of the pro-    vii) du paragraphe 1) a) accomplis a l'egard\nmigte Benutzung von Erntegut, das unter      tected variety falling within the provisions    des produits fabriques directement a partir\ndie Bestimmungen des Absatzes 2 fällt,       of paragraph (2) through the unauthorized       d'un produit de recolte de la variete\nunmittelbar aus jenem Erntegut hergestellt   use of the said harvested material shall        protegee couvert par les dispositions du\nwurden, der Zustimmung des Züchters          require the authorization of the breeder,       paragraphe 2) par utilisation non autorisee","268                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998\nbedürfen, es sei denn, daß der Züchter           unless the breeder has had reasonable                dudit produit de recolte, a moins que l'ob-\nangemessene Gelegenheit 'hatte, sein             opportunity to exercise his right in relation        tenteur ait raisonnablement pu exercer son\nRecht mit Bezug auf das genannte Ernte-          to the said harvested material.                      droit en relation avec ledit produit de recol-\ngut auszuüben.                                                                                        te.\n(4) [Mögliche zusätzliche Handlungen]             (4) [Possible additional acts] Each Con-             4) [Actes supplementaires eventuels]\nJede Vertragspartei kann vorsehen, daß           tracting Party may provide that, subject to          Chaque Partie contractante peut prevoir\nvorbehaltlich der Artikel 15 und 16 auch         Articles 15 and 16, acts other than those            que, sous reserve des articles 15 et 16,\nandere af s die in Absatz 1 Buchstabe a          referred to in items (i) to (vii) of para-           l'autorisation de l'obtenteur est egalement\nunter den Nummern i bis vii erwähnten            graph (1) (a) shall also require the authoriza-      requise pour des actes autres que ceux\nHandlungen der Zustimmung des Züchters           tion of the breeder.                                 mentionnes aux points i) a vii) du paragra-\nbedürfen.                                                                                             phe 1) a).\n(5) [Abgeleitete und bestimmte andere             (5) [Essentially derived and certain other           5) [Varietes derivees et certaines autres\nSorten]                                          varieties]                                           varietes]\na) Die Absätze 1 bis 4 sind auch anzuwen-        (a) The provisions of paragraphs (1) to (4)          a) Les dispositions des paragraphes 1)           a\nden auf                                           shall also apply in relation to                     4) s'appliquent egalement\ni)    Sorten, die im wesentlichen von der         (i) varieties which are essentially                 i)   aux varietes essentiellement deri-\ngeschützten Sorte abgeleitet sind,                derived from the protected variety,                vees de la variete protegee, lorsque\nsofern die geschützte Sorte selbst                where the protected variety is not                 celle-ci n'esf pas elle-meme une\nkeine im wesentlichen abgeleitete                 itself an essentially derived variety,             variete essentiellement derivee,\nSorte ist,\nii) Sorten, die sich nicht nach Artikel 7         (ii) varieties which are not clearfy dis-           ii) aux varietes qui ne se distinguent\nvon der geschützten Sorte deutlich                tinguishable in accordance with                    pas nettement de la variete\nunterscheiden lassen, und                         Article 7 from the protected variety                                            a\nprotegee conformement l'article 7\nand                                                et\niii) Sorten, deren Erzeugung die fort-            (iii) varieties whose production requires           iii) aux varietes dont la production\nlaufende Verwendung der ge-                       the repeated use of the protected                  necessite l'emploi repete de la\nschützten Sorte erfordert.                        variety.                                           Variete protegee.\nb) Im Sinne des Buchstabens a Nummer i           (b) For the purposes of subparagraph (a) (i),        b) Aux fins du sous-alinea a) i) une variete\nwird eine Sorte als im wesentlichen von           a variety shall be deemed to be essen-              est reputee essentiellement derivee\neiner anderen Sorte (,,Ursprungssorte\")           tially derived from another variety (\"the           d'une autre variete («variete initiale») si\nabgeleitet angesehen, wenn sie                    initial variety\") when\ni)    vorwiegend von der Ursprungssorte           (i) it is predominantly derived from the            i)   elle est principalement derivee de la\noder von einer Sorte, die selbst vor-             initial variety, or from a variety that            variete initiale, ou d'une variete qui\nwiegend von der Ursprungssorte                    is itself predominantly derived from               est elle-meme principalement deri-\nabgeleitet ist, unter Beibehaltung                the initial variety, while retaining the           vee de la variete initiale, tout en\nder Ausprägung der wesentlichen                   expression of the essential charac-                conservant les expressions des\nMerkmale, die sich aus dem Geno-                  teristics that result from the geno-               caracteres essentiels qui resultent\ntyp oder der Kombination von                      type or combination of genotypes of                du genotype ou de la combinaison\nGenotypen der Ursprungssorte er-                  the initial variety,                               de genotypes de la variete initiale,\ngeben, abgeleitet ist,\nii) sich von der Ursprungssorte deut-            (ii) it is clearly distinguishable from the          ii) elle se distingue nettement de la\nlich unterscheidet und,                           initial variety and                                variete initiale et\niii) abgesehen von den sich aus der              (iii) except for the differences which              iii) sauf en ce qui concerne les differen-\nAbleitung ergebenden Unterschie-                  result from the act of derivation, it              ces resultant de la derivation, elle\nden, in der Ausprägung der wesent-                conforms to the initial variety in the             est conforme      a  la variete initiale\nlichen Merkmale, die sich aus dem                 expression of the essential charac-                dans l'expression des caracteres\nGenotyp oder der Kombination von                  teristics that result from the geno-               essentiels qui resultent du genotype\nGenotypen der Ursprungssorte                      type or combination of genotypes of                ou de la combinaison de genotypes\nergeben, der Ursprungssorte ent-                  the initial variety.                               de la variete initiale.\nspricht.\nc) Im wesentlichen abgeleitete Sorten            (c) Essentially derived varieties may be             c) Les varietes essentiellement derivees\nkönnen beispielsweise durch die Ausle-           obtained for example by the selection                peuvent etre obtenues, par exemple,\nse einer natürlichen oder künstlichen            of a natural or induced mutant, or of a              par selection d'un mutant naturel ou\nMutante oder eines somaklonalen                  somaclonal variant, the selection of a               induit ou d'un variant somaclonal,\nAbweichers, die Auslese eines Abwei-             variant individual from plants of the ini-           selection d'un individu variant parmi les\nchers in einem Pflanzenbestand der               tial variety, backcrossing, or transfor-             plantes de la variete initiale, retrocroise-\nUrsprungssorte, die Rückkreuzung oder            mation by genetic engineering.                       ments ou transformation par genie\ndie gentechnische Transformation ge-                                                                  genetique.\nwonnen werden.\nArtikel 15                                         Article 15                                        Article 15\nAusnahmen vom Züchterrecht                   Exceptions to the Breeder's Right                      Exceptions au droit d'obtenteur\n(1) [Verbindliche Ausnahmen] Das Züch-           (1) [Compulsory exceptions] The breed-               1) [Exceptions obligatoires] Le droit d'ob-\nterrecht erstreckt sich nicht auf                 er's right shall not extend to                       tenteur ne s'etend pas\ni)     Handlungen im privaten Bereich zu          (i) acts done privately and for non-com-             i)   aux actes accomplis dans un cadre\nnichtgewerblichen Zwecken,                       mercial purposes,                                   prive a des fins non commerciales,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998                              269\nii) Handlungen zu Versuchszwecken und          (ii) acts done for experimental purposes        ii) aux actes accomplis       a titre experimen-\nand                                           tal et\niii) Handlungen zum Zweck der Schaffung        (iii) acts done for the purpose of breeding     iii) aux actes accomplis aux fins de la\nneuer Sorten sowie in Artikel 14 Absät-         other varieties, and, except where the        creation de nouvelles varietes ainsi que,\nze 1 bis 4 erwähnte Handlungen mit              provisions of Article 14 (5) apply, acts      a moins que les dispositions de l'article\ndiesen Sorten, es sei denn, daß Arti-           referred to in Article 14 (1} to (4} in       14.5) ne soient applicables, aux actes\nkel 14 Absatz 5 Anwendung findet.               respect of such other varieties.              mentionnes a l'article 14.1) a 4) accom-\nplis avec de telles varietes.\n(2) [Freigestellte Ausnahme] Abweichend         (2) [Optional exception] Notwithstanding       2) [Exception facultative] En derogation\nvon Artikel 14 kann jede Vertragspartei in     Article 14, each Contracting Party may,         des dispositions de l'article 14, chaque\nangemessenem Rahmen und unter Wah-             within reasonable limits and subject to the     Partie contractante peut, dans des limites\nrung der berechtigten Interessen des           safeguarding of the legitimate interests of     raisonnables et sous reserve de la sauve-\nZüchters das Züchterrecht in bezug auf         the breeder, restrict the breeder's right in    garde des interets legitimes de l'obtenteur,\njede Sorte einschränken, um es den Land-       relation to any variety in order to permit                                           a\nrestreindre le droit d'obtenteur l:egard de\nwirten zu gestatten, Erntegut, das sie aus     farmers to use for propagating purposes,        toute variete afin de permettre aux agricul-\ndem Anbau einer geschützten Sorte oder         on their own holdings, the product of                               a\nteurs d'utiliser des fins de reproduction\neiner in Artikel 14 Absatz 5 Buchstabe a       the harvest which they have obtained by         ou de multiplication, sur leur propre exploi-\nNummer i oder ii erwähnten Sorte im eige-      planting, on their own holdings, the pro-       tation, le produit de la recolte qu'ils ont\nnen Betrieb gewonnen haben, im eigenen         tected variety or a variety covered by Arti-    obtenu par la mise en culture, sur leur pro-\nBetrieb zum Zwecke der Vermehrung zu           cle 14 (5} (a) (i) or (ii).                     pre exploitation, de la variete protegee ou\nverwenden.                                                                                                            a\nd'une variete visee l'article 14.5) a) i) ou ii).\nArtikel 16                                     Article 16                                      Article 16\nErschöpfung des Züchterrechts                 Exhaustion of the Breeder's Right              Epuisement du droit d'obtenteur\n(1) [Erschöpfung des Rechtes] Das Züch-         (1) [Exhaustion of right] The breeder's        1) [Epuisement du droit] Le droit d'ob-\nterrecht erstreckt sich nicht auf Handlun-     right shall not extend to acts concerning       tenteur ne s'etend pas aux actes concer-\ngen hinsichtlich des Materials der ge-         any material of the protected variety, or of a  nant du materiel de sa variete ou d'une\nschützten Sorte oder einer in Artikel 14       variety covered by the provisions of Ar-                         a\nvariete visee l'article 14.5) qui a ete vendu\nAbsatz 5 erwähnten Sorte, das im Hoheits-      ticle 14 (5}, which has been sold or other-     ou commercialise d'une autre maniere sur\ngebiet der betreffenden Vertragspartei vom     wise marketed by the breeder or with his        le territoire de la Partie contractante con-\nZüchter oder mit seiner Zustimmung ver-        consent in the territory of the Contracting     cernee par l'obtenteur ou avec son con-\nkauft oder sonstwie vertrieben worden ist,     Party concerned, or any material derived        sentement, ou du materiel derive dudit\noder hinsichtlich des von jenem abgeleite-     from the said material, unless such acts                    a\nmaterial, moins que ces actes\nten Materials, es sei denn, daß diese Hand-\nlungen\ni)    eine erneute Vermehrung der betreffen-   (i} involve further propagation of the var-     i}   impliquent une nouvelle reproduction\nden Sorte beinhalten oder                       iety in question or                           ou multiplication de la variete en cause\nou\nii) eine Ausfuhr von Material der Sorte,       (ii) involve an export of material of the var-  ii) impliquent une exportation de materiel\ndas die Vermehrung der Sorte ermög-             iety, which enables the propagation of        de la variete permettant de reproduire\nlicht, in ein Land einschließen, das die        the variety, into a country which does        la variete vers un pays qui ne protege\nSorten der Pflanzengattung oder -art,           not protect varieties of the plant genus      pas les varietes du genre vegetal ou de •\nzu der die Sorte gehört, nicht schützt,         or species to which the variety belongs,      l'espece vegetale dont la variete fait\nes sei denn, daß das ausgeführte Mate-          except where the exported material is         partie, sauf si le materiel exporte est\nrial zum Endverbrauch bestimmt ist.             for final consumption purposes.               destine a la consommation.\n(2) [Bedeutung von „Material'? Im Sinne         (2) [Meaning of \"materia/'1 For the pur-       2) [Sens de «materiel»] Aux fins du para-\ndes Absatzes 1 ist Material in bezug auf       poses of paragraph (1 }, \"material\" means,      graphe 1) on entend par «materiel», en rela-\neine Sorte                                     in relation to a variety,                       tion avec une variete,\ni)    jede Form von Vermehrungsmaterial,       (i) propagating material of any kind,           i)   le materiel de reproduction ou de multi-\nplication vegetative, saus quelque\nforme que ce soit,\nii) Erntegut, einschließlich ganzer Pflan-     (ii) harvested material, including entire       ii) le produit de la recolte, y compris les\nzen und Pflanzenteile, und                       plants and parts of plants, and               plantes entieres et les parties de plan-\ntes, et\niii) jedes unmittelbar vom Erntegut herge-     (iii) any product made directly from the har-   iii) tout produit fabrique directement a par-\nstellte Erzeugnis.                              vested material.                              tir du produit de la recolte.\n(3) {,,Hoheitsgebiet\" in bestimmten Fäl-        (3) [\"Territory\" in certain cases] For the     3) [« Territoires» dans certains cas] Aux\nlen] Zum Zwecke des Absatzes 1 können          purposes of paragraph (1), all the Contract-    fins du paragraphe 1), les Parties contrac-\nalle Vertragsparteien, die Mitgliedstaaten     ing Parties which are member States of one      tantes qui sont des Etats membres d'une\nderselben zwischenstaatlichen Organisa-        and the same intergovernmental organiza-        seule et meme organisation intergouverne-\ntion sind, gemeinsam vorgehen, um Hand-        tion may act jointly, where the regulations     mentale peuvent, lorsque les regles de\nlungen in Hoheitsgebieten der Mitglied-        of that organization so require, to assimi-     cette organisation le requierent, agir con-\nstaaten dieser Organisation mit Handlun-       late acts done on the territories of the        jointement pour assimiler les actes accom-\ngen in ihrem jeweiligen eigenen Hoheits-       States members of that organization to          plis sur les territoires des Etats membres\ngebiet gleichzustellen, sofern dies die Vor-   acts done on their own territories and,                                    a\nde cette organisation des actes accom-\nschriften dieser Organisation erfordern;       should they do so, shall notify the Secre-      plis sur leur propre territoire; elles notifient,\ngegebenenfalls haben sie dies dem Gene-        tary-General accordingly.                       le cas echeant, cette assimilation au\nralsekretär zu notifizieren.                                                                   Secretaire general.","270                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998\nArtikel 17                                     Article 17                                      Article 17\nBeschränkungen in der                            Restrictions on the                           Limitation de l'exercice\nAusübung des Züchterrechts                     Exercise of the Breeder's Right                       du droit d'obtenteur\n(1) [Öffentliches Interesse] Eine Vertrags-    (1) [Public interest] Except where ex-           1) [lnteret public] Sauf disposition\npartei darf die freie Ausübung eines Züch-      pressly provided in this Convention, no         expresse prevue dans la presente Conven-\nterrechts nur aus Gründen des öffentlichen      Contracting Party may restrict the free         tion, aucune Partie contractante ne peut\nInteresses beschränken, es sei denn,            exercise of a breeder's right for reasons       limiter le libre exercice d'un droit d'obten-\ndaß dieses übereinkommen ausdrücklich           other than of public interest.                  teur autrement que pour des raisons\netwas anderes vorsieht.                                                                         d'interet public.\n(2) [Angemessene Vergütung] Hat diese          (2) [Equitable remuneration] When any           2) [Remuneration equitable] Lorsqu'une\nBeschränkung zur Folge, daß einem Dritten       such restriction has the effect of author-      telle limitation a pour effet de permettre a\nerlaubt wird, eine Handlung vorzunehmen,        izing a third Party to perform any act for      un tiers d'accomplir l'un quelconque des\ndie der Zustimmung des Züchters bedarf,         which the breeder's authorization is re-        actes pour lesquels l'autorisation de l'ob-\nso hat die betreffende Vertragspartei alle      quired, the Contracting Party concerned         tenteur est requise, la Partie contractante\nMaßnahmen zu treffen, die erforderlich          shall take all measures necessary to ensure     interessee doit prendre toutes mesures\nsind, daß der Züchter eine angemessene          that the breeder receives equitable remu-       necessaires pour que l'obtenteur re~oive\nVergütung erhält.                               neration.                                       une remuneration equitable.\nArtikel 18                                     Article 18                                      Article 18\nMaßnahmen                                       Measures                                     Reglementation\nzur Regelung des Handels                         Regulating Commerce                                   economique\nDas Züchterrecht ist unabhängig von            The breeder's right shall be independent         Le droit d'obtenteur est independant des\nden Maßnahmen, die eine Vertragspartei          of any measure taken by a Contracting           mesures adoptees par une Partie contrac-\nzur Regelung der Erzeugung, der· Über-          Party to regulate within its territory the pro- tante en vue de reglementer sur son terri-\nwachung und des Vertriebs von Material          duction, certification and marketing of         toire la production, le contröle et la com-\nvon Sorten in ihrem Hoheitsgebiet sowie         material of varieties or the importing or       mercialisation du materiel des varietes, ou\nder Einfuhr oder Ausfuhr solchen Materials      exporting of such material. In any case,        l'importation et l'exportation de ce materi-\ntrifft. Derartige Maßnahmen dürfen jedoch       such measures shall not affect the applica-     al. En tout etat de cause, ces mesures ne\ndie Anwendung dieses Übereinkommens             tion of the provisions of this Convention.      devront pas porter atteinte a l'application\nnicht beeinträchtigen.                                                                          des dispositions de la presente Conven-\ntion.\nArtikel 19                                     Article 19                                      Article 19\nDauer des Züchterrechts                     Duration of the Breeder's Right                   Duree du droit d'obtenteur\n(1) [Schutzdauer] Das Züchterrecht wird        (1) [Period of protection] The breeder's         1) [Duree de la protection] Le droit d'ob-\nfür eine bestimmte Zeit erteilt.                right shall be granted for a fixed period.      tenteur est accorde pour une duree definie.\n(2) [Mindestdauer] Diese Zeit darf nicht       (2) [Minimum period] The said period             2) [Duree minimale] Cette duree ne peut\nkürzer sein als 20 Jahre vom Tag der Ertei-     shall not be shorter than 20 years from the     etre inferieure a 20 annees, a compter de la\nlung des Züchterrechts an. Für Bäume und        date of the grant of the breeder's right. For   date d'octroi du droit d'obtenteur. Pour les\nRebe darf diese Zeit nicht kürzer sein als      trees and vines, the said period shall not be   arbres et la vigne, cette duree ne peut etre\n25 Jahre von diesem Zeitpunkt an.               shorter than 25 years from the said date.       inferieure a 25 annees, a compter de cette\ndate.\nKapitel VI                                     Chapter VI                                     Chapitre VI\nSortenbezeichnung                             Variety Denomination                         Denomination de la variete\nArtikel 20                                     Article 20                                      Article 20\nSortenbezeichnung                            Variety Denomination                          Denomination de la variete\n(1) [Bezeichnung der Sorten; Benutzung        (1) [Designation of varieties by denomi-         1) [Designation des varietes par des\nder Sortenbezeichnung]                         nations; use of the denomination]               denominations; utilisation de la denomina-\ntion]\na) Die Sorte ist mit einer Sortenbezeich-      (a) The variety shall be designated by a        a) La variete sera designee par une deno-\nnung als Gattungsbezeichnung zu               denomination which will be its generic          mination destinee a etre sa designation\nkennzeichnen.                                 designation.                                    generique.\nb) Jede Vertragspartei stellt sicher, daß,     (b) Each Contracting Party shall ensure          b) Chaque Partie contractante s'assure\nvorbehaltlich des Absatzes 4, keine           that, subject to paragraph (4), no rights       que, sous reserve du paragraphe 4),\nRechte an der als Sortenbezeichnung            in the designation registered as the            aucun droit relatif ala designation enre-\neingetragenen Bezeichnung den freien           denomination of the variety shall ham-         gistree comme la denomination de la\nGebrauch der Sortenbezeichnung in              per the free use of the denomination in        variete n'entrave la libre utilisation de la\nVerbindung mit der Sorte einschränken,         connection with the variety, even after        denomination en relation avec la\nauch nicht nach Beendigung des Züch-           the expiration of the breeder's right.          variete, meme apres l'expiration du\nterrechts.                                                                                    droit d'obtenteur.\n(2) [Eigenschaften der Bezeichnung] Die        (2) [Characteristics of the denomination]       2) [Caracteristiques de la denomination]\nSortenbezeichnung muß die Identifizierung      The denomination must enable the variety         La denomination doit permettre d'identifier\nder Sorte ermöglichen. Sie darf nicht aus-     tobe identified. lt may not consist solely of    la variete. Elle ne peut se composer uni-\nschließlich aus Zahlen bestehen, außer         figures except where this is an established     quement de chiffres sauf lorsque c'est une\nsoweit dies eine feststehende Praxis für die    practice for designating varieties. lt must     pratique etablie pour designer des varietes.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998                               271\nBezeichnung von Sorten ist. Sie darf nicht  not be liable to mislead or to cause confu-      Elle ne doit pas etre susceptible d'induire\ngeeignet sein, hinsichtlich der Merkmale,    sion concerning the characteristics, value       en erreur ou de preter a confusion sur les\ndes Wertes oder der Identität der Sorte      or identity of the variety or the identity of    caracteristiques, la valeur ou l'identite de la\noder der Identität des Züchters irrezuführen the breeder. In particular, it must be differ-   variete ou sur l'identite de l'obtenteur. Elle\noder Verwechslungen hervorzurufen. Sie       ent from every denomination which desig-         doit notamment etre differente de toute\nmuß sich insbesondere von jeder Sorten-      nates, in the territory of any Contracting       denomination qui designe, sur le territoire\nbezeichnung unterscheiden, die im Ho-        Party, an existing variety of the same plant     de l'une quelconque des Parties contrac-\nheitsgebiet einer Vertragspartei eine be-    species or of a closely related species.         tantes, une variete preexistante de la\nreits vorhandene Sorte derselben Pflanzen-                                                    meme espece vegetale ou d'une espece\nart oder einer verwandten Art kennzeich-                                                      voisine.\nnet.\n(3) [Eintragung der Bezeichnung] Die          (3) [Registration of the denomination] The      3) [Enregistrement de la denomination]\nSortenbezeichnung wird der Behörde vom       denomination of the variety shall be sub-         La denomination de la variete est proposee\nZüchter vorgeschlagen. Stellt sich heraus,   mitted by the breeder to the authority. lf it is par l'obtenteur aupres du service. S'il est\ndaß diese Bezeichnung den Erfordernissen     found that the denomination does not             avere que cette denomination ne repond\ndes Absatzes 2 nicht entspricht, so verwei-  satisfy the requirements of paragraph (2),       pas aux exigences du paragraphe 2), le\ngert die Behörde die Eintragung und ver-     the authority shall refuse to register it and    servi'ce refuse de l'enregistrer et exige que\nlangt von dem Züchter, daß er innerhalb      shall require the breeder to propose an-         l'obtenteur propose, dans un delai prescrit,\neiner bestimmten Frist eine andere Sorten-   other denomination within a prescribed           une autre denomination. La denomination\nbezeichnung vorschlägt. Im Zeitpunkt der     period. The denomination shall be regis-         est enregistree par celui-ci en meme temps\nErteilung des Züchterrechts wird die Sor-    tered by the authority at the same time as       qu'est octroye le droit d'obtenteur.\ntenbezeichnung eingetragen.                  the breeder's right is granted.\n(4) [Ältere Rechte Dritter] Ältere Rechte     (4) [Prior rights of third persons] Prior       4) [Droits anterieurs des tiers] II n'est pas\nDritter bleiben unberührt. Wird die Benut-   rights of third persons shall not be affected.   porte atteinte aux droits anterieurs des\nzung der Sortenbezeichnung einer Person,     lf, by reason of a prior right, the use of the   tiers. Si, en vertu d'un droit anterieur, l'utili-\ndie nach Absatz 7 zu ihrer Benutzung ver-    denomination of a variety is forbidden to a      sation de la denomination d'une variete est\npflichtet ist, auf Grund eines älteren Rech- person who, in accordance with the provi-        interdite a une personne qui, conforme-\ntes untersagt, so verlangt die Behörde, daß  sions of paragraph (7), is obliged to use        ment aux dispositions du paragraphe 7),\nder Züchter eine andere Sortenbezeich-       it, the authority shall require the breeder      est obligee de l'utiliser, le service exige que\nnung vorschlägt.                             to submit another denomination for the           l'obtenteur propose une autre denomina-\nvariety.                                         tion pour la variete.\n(5) [Einheitlichkeit der Bezeichnung in       (5) [Same denomination in all Contracting       5) [Meme denomination dans toutes /es\nallen Vertragsparteien] Anträge für eine     Parties] A variety must be submitted to all      Parties contractantes] Une variete ne peut\nSorte dürfen in allen Vertragsparteien nur   Contracting Parties under the same deno-         faire l'objet de demandes d'octroi d'un\nunter derselben Sortenbezeichnung einge-     mination. The authority of each Contracting      droit d'obtenteur aupres des Parties con-\nreicht werden. Die Behörde der jeweiligen    Party shall register the denomination so         tractantes que sous la meme denomina-\nVertragspartei trägt die so vorgeschlagene   submitted, unless it considers the denomi-       tion. Le service de chaque Partie contrac-\nSortenbezeichnung ein, sofern sie nicht      nation unsuitable within its territory. In the   tante est tenu d'enregistrer la denomina-\nfeststellt, daß diese Sortenbezeichnung im   latter case, it shall require the breeder to                             a\ntion ainsi proposee, moins qu'il ne con-\nHoheitsgebiet der betreffenden Vertrags-     submit another denomination.                     state la non-convenance de cette denomi-\npartei ungeeignet ist. In diesem Fall ver-                                                    nation sur le territoire de cette Partie con-\nlangt sie, daß der Züchter eine andere Sor-                                                   tractante. Dans ce cas, il exige que l'obten-\ntenbezeichnung vorschlägt.                                                                    teur propose une autre denomination.\n(6) [Gegenseitige Information der Behör-      (6) [Information among the authorities of       6) [Information mutuelle des services des\nden der Vertragsparteien] Die Behörde        Contracting Parties] The authority of a Con-     Parties contractantes] Le service d'une\neiner Vertragspartei stellt sicher, daß die  tracting Party shall ensure that the authori-    Partie contractante doit assurer la commu-\nBehörden der anderen Vertragsparteien        ties of all the other Contracting Parties are    nication aux services des autres Parties\nüber Angelegenheiten, die Sortenbezeich-     informed of matters concerning variety           contractantes des informations relatives\nnungen betreffen, insbesondere über den      denominations, in particular the submis-         aux denominations varietales, notamment\nVorschlag, die Eintragung und die Strei-     sion, registration and cancellation of de-       de la proposition, de l'enregistrement et de\nchung von Sortenbezeichnungen, unter-        nominations. Any authority may address           la radiation de denominations. Tout service\nrichtet werden. Jede Behörde kann der        its observations, if any, on the registration    peut transmettre ses observations eventu-\nBehörde, die eine Sortenbezeichnung mit-     of a denomination to the authority which         elles sur l'enregistrement d'une denomina-\ngeteilt hat, Bemerkungen zu der Eintragung   communicated that denomination.                  tion au service qui a communique cette\ndieser Sortenbezeichnung zugehen lassen.                                                      denomination.\n(7) [Pflicht zur Benutzung der Bezeich-       (7) {Obligation to use the denomination]        7) [Obligation d'utiliser la denomination]\nnung] Wer im Hoheitsgebiet einer Vertrags-   Any Person who, within the territory of one      Celui qui, sur le territoire de l'une des Par-\npartei Vermehrungsmaterial einer in diesem   of the Contracting Parties, offers for sale or   ties contractantes, procede       a la mise en\nHoheitsgebiet geschützten Sorte feilhält     markets propagating material of a variety                    a\nvente ou la commercialisation du materi-\noder gewerbsmäßig vertreibt, ist verpflich-  protected within the said territory shall be     el de reproduction ou de multiplicatjon\ntet, die Sortenbezeichnung auch nach         obliged to use the denomination of that          vegetative d'une variete protegee sur ledit\nBeendigung des Züchterrechts an dieser       variety, even after the expiration of the        territoire est tenu d'utiliser la denomination\nSorte zu benutzen, sofern nicht gemäß        breeder's right in that variety, except          de cette variete, meme apres l'expiration\nAbsatz 4 ältere Rechte dieser Benutzung      where, in accordance with the provisions of                                      a\ndu droit d'obtenteur relatif cette variete,\nentgegenstehen.                              paragraph (4), prior rights prevent such         pour autant que, conformement aux dispo-\nuse.                                             sitions du paragraphe 4), des droits\na\nanterieurs ne s'opposent pas cette utili-\nsation.\n(8) [Den Bezeichnungen hinzugefügte           (8) [/ndications used in association with       8) [lndications utilisees en association\nAngaben] Beim Feilhalten oder beim ge-       denominations] When a variety is offered         avec des denominations] Lorsqu'une\nwerbsmäßigen Vertrieb der Sorte darf eine    for sale or marketed, it shall be permitted to   variete est offerte a la vente ou commercia-","·---- - . - · ---· ---------------------\n272                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998\nFabrik- oder Handelsmarke, eine Handels-         associate a trademark, trade name or other                lisee, il est permis d'associer une marque\nbezeichnung oder eine andere, ähnliche           similar indication with a registered variety              de fabrique ou de commerce, un nom com-\nAngabe der eingetragenen Sortenbezeich-          denomination. lf such an indication is so                 mercial ou une indication similaire,         a  la\nnung hinzugefügt werden. Auch wenn eine          associated, the denomination must never-                  denomination varietale enregistree. Si une\nsolche Angabe hinzugefügt wird, muß die          theless be easily recognizable.                           teile indication est ainsi associee, la deno-\nSortenbezeichnung leicht erkennbar sein.                                                                   mination doit neanmoins etre facilement\nreconnaissable.\nKapitel VII                                      Chapter VII                                            Chapitre VII\nNichtigkeit und                                       Nullity and                                     Nullite et decheance\nAufhebung des Züchterrechts                 Cancellation of the Breeder's Right                                 du droit d'obtenteur\nArtikel 21                                         Article 21                                            Article 21\nNichtigkeit des Züchterrechts                     Nullity of the Breeder's Right                          Nullite du droit d'obtenteur\n(1) [Nichtigkeitsgründe} Jede Vertrags-           (1) [Reasons of nullity] Each Contracting                1) [Motifs de nullite] Chaque Partie con-\npartei erklärt ein von ihr erteiltes Züchter-    Party shall declare a breeder's right grant-              tractante declare nul un droit d'obtenteur\nrecht für nichtig, wenn festgestellt wird,       ed by it null and void when it is established             qu'elle a octroye s'il est avere\ni)    daß die in Artikel 6 oder 7 festgelegten   (i) that the conditions laid down in Articles             i)   que les conditions fixees aux articles 6\nVoraussetzungen bei der Erteilung des             6 or 7 were not complied with at the                    et 7 n'etaient pas effectivement rem-\nZüchterrechts nicht erfüllt waren,                time of the grant of the breeder's right,               plies lors de l'octroi du droit d'obten-\nteur,\nii) daß, falls der Erteilung des Züchter-        (ii) that, where the grant of the breeder's               ii) que, lorsque l'octroi du droit d'obten-\nrechts im wesentlichen die vom Züchter            right has been essentially based upon                   teur a ete essentiellement fonde sur les\ngegebenen Auskünfte und eingereich-               information and documents furnished                     renseignements et documents fournis\nten Unterlagen zugrunde gelegt wur-               by the breeder, the conditions laid                     par l'obtenteur, les conditions fixees\nden, die in Artikel 8 oder 9 festgelegten         down in Articles 8 or 9 were not com-                   aux articles 8 et 9 n'etaient pas effec-\nVoraussetzungen bei der Erteilung des             plied with at the time of the grant of the              tivement remplies lors de l'octroi du\nZüchterrechts nicht erfüllt waren oder            breeder's right, or                                     droit d'obtenteur, ou\niii) daß das Züchterrecht einer nichtbe-         (iii) that the breeder's right has been grant-            iii) que le droit d'obtenteur a ete octroye a\nrechtigten Person erteilt worden ist, es          ed to a person who is not entitled to it,               une personne qui n'y avait pas droit, a\nsei denn, daß es der berechtigten Per-            unless it is transferred to the person                  moins qu'il ne soit transfere a la per-\nson übertragen wird.                              who is so entitled.                                     sonne qui y a droit.\n(2) [Ausschluß anderer Gründe] Aus                (2) [Exclusion       of other reasons] No                2) [Exclusion de tout autre motif] Aucun\nanderen als den in Absatz 1 aufgeführten         breeder's right shall be declared null and                droit d'obtenteur ne peut etre annule pour\nGründen darf das Züchterrecht nicht für          void for reasons other than those referred                d'autres motifs que ceux mentionnes au\nnichtig erklärt werden.                          to in paragraph (1 ).                                     paragraphe 1).\nArtikel 22                                         Article 22                                             Article 22\nAufhebung des Züchterrechts                 Cancellation of the Breeder's Right                            Decheance de l'obtenteur\n(1) [Aufhebungsgründe]                           (1) [Reasons for cancellation]                           1) [Motifs de decheance]\na) Jede Vertragspartei kann ein von ihr          (a) Each Contracting Party may cancel a                   a) Chaque Partie contractante peut\nerteiltes Züchterrecht aufheben, wenn            breeder's right granted by it if it is                  dechoir l'obtenteur du droit qu'elle lui a\nfestgestellt wird, daß die in Artikel 8          established that the conditions laid                    octroye s'il est avere que les conditions\noder 9 festgelegten Voraussetzungen              down in Articles 8 or 9 are no longer ful-              fixees aux articles 8 et 9 ne sont plus\nnicht mehr erfüllt sind.                         filled.                                                 effectivement remplies.\nb) Jede Vertragspartei kann außerdem ein        (b) Furthermore, each Contracting Party                    b) En outre, chaque Partie contractante\nvon ihr erteiltes Züchterrecht aufheben,         may cancel a breeder's right granted by                 peut dechoir l'obtenteur du droit qu'elle\nwenn innerhalb einer bestimmten Frist            it if, after being requested to do so and               lui a octroye si, dans un delai prescrit et\nund nach Mahnung                                 within a prescribed period,                             apres mise en demeure,\ni)   der Züchter der Behörde die Aus-            (i) the breeder does not provide the                    i)   l'obtenteur ne presente pas au ser-\nkünfte nicht erteilt oder die Unter-              authority with the information,                        vice les renseignements, docu-\nlagen oder das Material nicht vor-                documents or material deemed                           ments ou materiel juges neces-\nlegt, die zur Überwachung der                     necessary for verifying the mainten-                   saires au contröle du maintien de\nErhaltung der Sorte für notwendig                 ance of the variety,                                   la variete,\ngehalten werden,\nii) der Züchter die Gebühren nicht ent-          (ii) the breeder fails to pay such fees as              ii) l'obtenteur n'a pas acquitte les\nrichtet hat, die gegebenenfalls für               may be payable to keep his right in                    taxes dues, le cas echeant, pour le\ndie Aufrechterhaltung seines Rech-                force, or                                              maintien en vigueur de son droit, ou\ntes zu zahlen sind, oder\niii) der Züchter, falls die Sortenbe-            (iii) the breeder does not propose,                     iii) l'obtenteur ne propose pas, en cas\nzeichnung nach Erteilung des Züch-                where the denomination of the                          de radiation de la denomination de\nterrechts gestrichen wird, keine                  variety is cancelled after the grant of                la variete apres l'octroi du droit, une\nandere geeignete Bezeichnung vor-                 the right, another suitable denomi-                    autre denomination qui convienne.\nschlägt.                                         nation.\n(2) {Ausschluß anderer Gründe] Aus               (2) [Exclusion       of other reasons] No                2) [Exclusion de tout autre motif] Aucun\nanderen als den in Absatz 1 aufgeführten         breeder's right shall be cancelled for                    obtenteur ne peut etre dechu de son droit\nGründen darf das Züchterrecht nicht auf-         reasons other than those referred to in                   pour d'autres motifs que ceux mentionnes\ngehoben werden.                                  paragraph (1 ).                                           au paragraphe 1).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998                           273\nKapitel VIII                                  Chapter VI 11                                  Chapitre VIII\nDer Verband                                     The Union                                        L'Union\nArtikel 23                                    Article 23                                      Article 23\nMitglieder                                     Members                                        Membres\nDie Vertragsparteien sind Mitglieder des       The Contracting Parties shall be mem-         Les Parties contractantes sont membres\nVerbandes.                                    bers of the Union.                             de l'Union.\nArtikel 24                                    Article 24                                      Article 24\nRechtsstellung und Sitz                        Legal Status and Seat                        Statut juridique et siege\n(1) [Rechtspersönlichkeit] Der Verband         (1) [Legal personality] The Union has          1) [Personnalite juridique] L'Union a la\nhat Rechtspersönlichkeit.                    legal personality.                             personnalite juridique.\n(2) [Geschäftsfähigkeit] Der Verband           (2) [Legal capacity] The Union enjoys on      2) [Capacite juridique] L'Union jouit, sur\ngenießt im Hoheitsgebiet jeder Vertrags-      the territory of each Contracting Party, in    le territoire de chaque Partie contractante,\npartei gemäß den in diesem Hoheitsgebiet      conformity with the laws applicable in the     conformement aux lois applicables sur ledit\ngeltenden Gesetzen die zur Erreichung sei-    said territory, such legal capacity as may     territoire, de la capacite juridique neces-\nnes Zweckes und zur Wahrnehmung seiner        be necessary for the fulfillment of the        saire pour atteindre son but et exercer ses\nAufgaben erforderliche Rechts- und Ge-        objectives of the Union and for the exercise   fonctions.\nschäftsfähigkeit.                             of its functions.\n(3) [Sitz] Der Sitz des Verbandes und sei-     (3) [Seat] The seat of the Union and its      3) [Siege] Le siege de l'Union et de ses\nner ständigen Organe ist in Genf.             permanent organs are at Geneva.                                             a\norganes permanents est Geneve.\n(4) [Sitzabkommen] Der Verband hat mit         (4) [Headquarters agreement] The Union        4) [Accord de siege] L'Union a un accord\nder Schweizerischen Eidgenossenschaft         has a headquarters agreement with the          de siege avec la Confederation suisse.\nein Abkommen über den Sitz.                   Swiss Confederation.\nArtikel 25                                    Article 25                                      Article 25\nOrgane                                        Organs                                         Organes\nDie ständigen Organe des Verbandes             The permanent organs of the Union are         Les organes permanents de l'Union sont\nsind der Rat und das Verbandsbüro.            the Council and the Office of the Union.       le Conseil et le Bureau de l'Union.\nArtikel 26                                    Article 26                                      Article 26\nDer Rat                                    The Council                                     Le Conseil\n(1) [Zusammensetzung] Der Rat besteht          (1) [Composition] The Council shall con-      1) [Composition] Le Conseil est com-\naus den Vertretern der Verbandsmitglieder.    sist of the representatives of the members     pose des representants des membres de\nJedes Verbandsmitglied ernennt einen Ver-     of the Union. Each member of the Union         l'Union. Chaque membre de l'Union\ntreter für den Rat und einen Stellvertreter.  shall appoint one representative to the        nomme un representant au Conseil et un\nDen Vertretern oder Stellvertretern können    Council and one alternate. Representatives     suppleant. Les representants ou sup-\nMitarbeiter oder Berater zur Seite stehen.   or alternates may be accompanied by            pleants peuvent etre accompagnes d'ad-\nassistants or advisers.                        joints ou de conseillers.\n(2) [Vorstand] Der Rat wählt aus seiner        (2) [Officers] The Council shall elect a      2) [President et vice-presidents] Le Con-\nMitte einen Präsidenten und einen Ersten      President and a first Vice-President from      seil elit parmi ses membres un President et\nVizepräsidenten. Er kann weitere Vizepräsi-   among its members. lt may elect other          un premier Vice-president. II peut elire\ndenten wählen. Der Erste Vizepräsident        Vice-Presidents. The first Vice-President      d'autres vice-presidents. Le premier Vice-\nvertritt den Präsidenten bei Verhinderun-     shall take the place of the President if the   president remplace de droit le President en\ngen. Die Amtszeit des Präsidenten beträgt     latter is unable to officiate. The President   cas d'empechement. La duree du mandat\ndrei Jahre.                                   shall hold office for three years.             du President est de trois ans.\n(3) [ragungen] Der Rat tritt auf Einberu-      (3) [Sessions] The Council shall meet         3) [Sessions] Le Conseil se reunit sur\nfung durch seinen Präsidenten zusammen.       upon convocation by its President. An ordi-    convocation de son President. II tient une\nEr hält einmal jährlich eine ordentliche      nary session of the Council shall be held      session ordinaire une fois par an. En outre,\nTagung ab. Außerdem kann der Präsident        annually. In addition, the President may       le President peut reunir le Conseil a son\nvon sich aus den Rat einberufen; er hat ihn   convene the Council at his discretion; he      initiative; il doit le reunir dans un delai de\nbinnen drei Monaten einzuberufen, wenn        shall convene it, within a period of three     trois mois quand un tiers au moins des\nmindestens ein Drittel der Verbandsmitglie-   months, if one-third of the members of the     membres de l'Union en a fait la demande.\nder dies beantragt.                           Union so request.\n(4) [Beobachter] Staaten, die nicht Ver-       (4) [Observers] States not members of         4) [Observateurs] Les Etats non mem-\nbandsmitglieder sind, können als Beob-        the Union may be invited as observers to       bres de l'Union peuvent etre invites aux\nachter zu den Sitzungen des Rates eingela-    meetings of the Council. Other observers,                               a\nreunions du Conseil titre d'observateurs.\nden werden. Zu diesen Sitzungen können        as well as experts, may also be invited to     A ces reunions peuvent egalement etre\nauch andere Beobachter sowie Sachver-         such meetings.                                 invites d'autres observateurs, ainsi que des\nständige eingeladen werden.                                                                  experts.\n(5) [Aufgaben] Der Rat hat folgende Auf-       (5) [rasks] The tasks of the Council shall    5) [Missions du Conseil] Les missions du\ngaben:                                        beto:                                          Conseil sont les suivantes:\ni)    Er prüft Maßnahmen, die geeignet        (1)    study appropriate measures to safe-     i)    etudier Jes mesures propres a assurer\nsind, den Bestand des Verbandes                guard the interests and to encourage          la sauvegarde et a favoriser le deve-\nsicherzustellen und seine Entwicklung          the development of the Union;                 loppement de l'Union;\nzu fördern.","274                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998\nii)      Er legt seine Geschäftsordnung fest.     (ii)    establish its rules of procedure;        ii)      etablir son reglement interieur;\niii)     Er ernennt den Generalsekretär und,      (iii) appoint the Secretary-General and, if      iii)     nommer le Secretaire general et, s'il\nfalls er es für erforderlich hält, einen         it finds it necessary, a Vice Secretary-          l'estime necessaire, un Secretaire\nStellvertretenden Generalsekretär und            General and determine the terms of                general adjoint; fixer les conditions de\nsetzt deren Einstellungsbedingungen              appointment of each;                              leur engagement;\nfest.\niv)      Er prüft den jährlichen Bericht über die (iv) examine an annual report on the             iv)      examiner le rapport annuel d'activite\nTätigi<eit des Verbandes und stellt das          activities of the Union and lay down              de l'Union et etablir le programme des\nProgramm für dessen künftige Arbeit              the program for its future work;                  travaux futurs de celle-ci;\nauf.\nv)       Er erteilt dem Generalsekretär alle      (v)     give to the Secretary-General all        v)       donner au Secretaire general toutes\nerforderlichen Richtlinien für die               necessary directions for the accom-               directives necessaires a l'accomplis-\nDurchführung der Aufgaben des Ver-                plishment of the tasks of the Union;             sement des täches de l'Union;\nbandes.\nvi)      Er legt die Verwaltungs- und Finanz-     (vi) establish the administrative and finan-     vi)      etablir le reglement administratif et\nordnung des Verbandes fest.                      cial regulations of the Union;                    financier de l'Union;\nvii)     Er prüft und genehmigt den Haus-         (vii) examine and approve the budget of          vii)     examiner et approuver le budget de\nhaltsplan des Verbandes und setzt                the Union and fix the contribution of             l'Union et fixer la contribution de\nden Beitrag jedes Verbandsmitglieds              each member of the Union;                         chaque membre de l'Union;\nfest.\nviii) Er prüft und genehmigt die von dem          (viii) examine and approve the accounts          viii) examiner et approuver les comptes\nGeneralsekretär vorgelegten Abrech-               presented by the Secretary-General;              presentes par le Secretaire general;\nnungen.\nix)     Er bestimmt den Zeitpunkt und den        (ix) fix the date and place of the conferen-      ix)     fixer la date et le lieu des conferences\nOrt der in Artikel 38 vorgesehenen                ces referred to in Article 38 and take           prevues par l'article 38 et prendre les\nKonferenzen und trifft die zu ihrer Vor-         the measures necessary for their prep-            mesures necessaires a leur prepara-\nbereitung erforderlichen Maßnahmen.               aration, and                                     tion; et\nx)       Allgemein faßt er alle Beschlüsse für    (x)      in general, take all necessary deci-     x)      d'une maniere generale, prendre tou-\nein erfolgreiches Wirken des Verban-              sions to ensure the efficient function-          tes decisions en vue du bon fonc-\ndes.                                              ing of the Union.                                tionnement de l'Union.\n(6) [Abstimmungen]                                (6) [Votes]                                      6) [Nombre de voix]\na) Jedes Verbandsmitglied, das ein Staat         (a) Each member of the Union that is a            a) Chaque membre de l'Union qui est un\nist, hat im Rat eine Stimme.                      State shall have one vote in the Council.        Etat dispose d'une voix au Conseil.\nb) Jedes Verbandsmitglied, das eine zwi-         (b) Any Contracting Party that is an inter-       b) Toute Partie contractante qui est\nschenstaatliche Organisation ist, kann            governmental organization may, in mat-           une organisation intergouvernementale\nin Angelegenheiten, für die es zuständig          ters within its competence, exercise the         peut, sur des questions de sa compe-\nist, die Stimmrechte seiner Mitglied-             rights to vote of its member States that         tence, exercer les droits de vote de ses\nstaaten, die Verbandsmitglieder sind,             are members of the Union. Such an                Etats membres qui sont membres de\nausüben. Eine solche zwischenstaat-               intergovernmental organization shall             l'Union. Une telle organisation intergou-\nliche Organisation kann die Stimmrech-            not exercise the rights to vote of its           vernementale ne peut exercer les droits\nte ihrer Mitgliedstaaten nicht ausüben,           member States if its member States               de vote de ses Etats membres si ses\nwenn ihre Mitgliedstaaten ihr jeweiliges          exercise their right to vote, and vice           Etats membres exercent leur droit de\nStimmrecht selbst ausüben, und umge-              versa.                                           vote, et vice versa.\nkehrt.\n(7) [Mehrheiten] Ein Beschluß des Rates           (7) [Majorities] Any decision of the Coun-       7) [Majorites] Toute decision du Conseil\nbedarf der einfachen Mehrheit der abgege-        cil shall require a simple majority of the                     a\nest prise la majorite simple des suffrages\nbenen Stimmen; jedoch bedarf ein Be-             votes cast, provided that any decision of        exprimes; toutefois, toute decision du Con-\nschluß des Rates nach Absatz 5 Nummer ii,        the Council under paragraphs (5) (ii), (vi)       seil en vertu des paragraphes 5) ii), vi) et vii)\nvi oder vii, Artikel 28 Absatz 3, Artikel 29     and (vii) and under Articles 28 (3), 29 (5) (b)  et en vertu des articles 28.3), 29.5) b) et\nAbsatz 5 Buchstabe b oder Artikel 38             and 38 (1) shall require three fourths of the    38.1) est prise a la majorite des trois quarts\nAbsatz 1 einer Dreiviertelmehrheit der           votes cast. Abstentions shall not be con-        des suffrages exprimes. L'abstention n'est\nabgegebenen Stimmen. Enthaltungen gel-           sidered as votes.                                 pas consideree comme vote.\nten nicht als Stimmabgabe.\nArtikel 27                                        Article 27                                       Article 27\nDas Verbandsbüro                               The Office of the Union                            Le Bureau de l'Union\n(1) [Aufgaben und Leitung des Verbands-          (1) [Tasks and direction of the Office] The       1) [Missions et direction du Bureau] Le\nbüros] Das Verbandsbüro erledigt alle Auf-       Office of the Union shall carry out all the       Bureau de l'Union execute toutes les mis-\ngaben, die ihm der Rat zuweist. Es wird          duties and tasks entrusted to it by the           sions qui lui sont confiees par le Conseil.\nvom Generalsekretär geleitet'.                   Council. lt shall be under the direction of       II est dirige par le Secretaire general.\nthe Secretary-General.\n(2) [Aufgaben des Generalsekretärs] Der          (2) [Duties of the Secretary-General] The         2) [Missions du Secretaire general] Le\nGeneralsekretär ist dem Rat verantwortlich;      Secretary-General shall be responsible to         Secretaire general est responsable devant\ner sorgt für die Ausführung der Beschlüsse       the Council; he shall be responsible for          le Conseil; il assure l'execution des deci-\ndes Rates. Er legt dem Rat den Haushalts-        carrying out the decisions of the Council.        sions du Conseil. II soumet le budget a\nplan zur Genehmigung vor und sorgt für           He shall submit the budget of the Union for       l'approbation du Conseil et en assure l'exe-\ndessen Ausführung. Er legt dem Rat               the approval of the Council and shall be          cution. II lui presente des rapports sur sa","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998                                   275\nRechenschaft über seine Geschäftsfüh-          responsible for its implementation. He shall       gestion et sur les activites et la situation\nrung ab und unterbreitet ihm Berichte über     make reports to the Council on his admin-          financiere de l'Union.\ndie Tätigkeit und die Finanzlage des Ver-      istration and the activities and financial\nbandes.                                        position of the Union.\n(3) [Personal] Vorbehaltlich des Arti-          (3) [Staff] Subject to the provisions of          3) [Personnel] Sous reserve des disposi-\nkels 26 Absatz 5 Nummer iii werden die         Article 26 (5) (iii), the conditions of appoint-   tions de l'article 26.5) iii), les conditions de\nBedingungen für die Einstellung und Be-        ment and employment of the statt neces-            nomination et d'emploi des membres du\nschäftigung des für die ordnungsgemäße         sary for the efficient performance of the          personnel necessaire au bon fonctionne-\nErfüllung der Aufgaben des Verbandsbüros       tasks of the Office of the Union shall be          ment du Bureau de l'Union sont fixees par\nerforderlichen Personals in der Verwal-        fixed in the administrative and financial          le reglement administratif et financier.\ntungs- und Finanzordnung festgelegt.           regulations.\nArtikel 28                                       Article 28                                      Article 28\nSprachen                                        Languages                                         Langues\n(1) [Sprachen des Büros] Das Verbands-          (1) [Languages of the Office] The English,        1) [Langues du Bureau] Les langues\nbüro bedient sich bei der Erfüllung seiner     French, German and Spanish languages               frarn;:aise, allemande, anglaise et espa-\nAufgaben der deutschen, der englischen,        shall be used by the Office of the Union in        gnole sont utilisees par le Bureau de\nder französischen und der spanischen           carrying out its duties.                           !'Union dans l'accomplissement de ses\nSprache.                                                                                          missions.\n(2) [Sprachen in bestimmten Sitzungen]          (2) [Languages in certain meetings]               2) [Langues dans certaines reunions] Les\nDie Sitzungen des Rates und die Revi-          Meetings of the Council and of revision            reunions du Conseil ainsi que les conferen-\nsionskonferenzen werden in diesen vier         conferences shall be held in the four              ces de revision se tiennent en ces quatre\nSprachen abgehalten.                           languages.                                         langues.\n(3) [Weitere Sprachen] Der Rat kann die         (3) [Further languages] The Council may           3) [Autres langues] Le Conseil peut deci-\n. Benutzung weiterer Sprachen beschließen.       decide that further languages shall be             der que d'autres langues seront utilisees .\nused.\nArtikel 29                                       Article 29                                      Article 29\nFinanzen                                         Finances                                        Finances\n(1) [Einnahmen] Die Ausgaben des Ver-           (1) [lncome] The expenses of the Union            1) [Recettes] Les depenses de l'Union\nbandes werden gedeckt aus                      shall be met from                                  sont couvertes\ni)    den Jahresbeiträgen der Verbands-        (i) the annual contributions of the States         i)   par les contributions annuelles des\nstaaten,                                        members of the Union,                            Etats membres de l'Union,\nii) der Vergütung für Dienstleistungen,        (ii) payments received for services ren-           ii) par la remuneration des prestations de\ndered,                                           services,\niii) sonstigen Einnahmen.                      (iii) miscellaneous receipts.                      iii) par des recettes diverses.\n(2) [Beiträge: Einheiten]                       (2) [Contributions: units]                        2) [Contributions: unites]\na) Der Anteil jedes Verbandsstaats am          (a) The share of each State member of the          a) La part de chaque Etat membre de\nGesamtbetrag der Jahresbeiträge rich-           Union in the total amount of the annual          l'Union dans le montant total des con-\ntet sich nach dem Gesamtbetrag der              contributions shall be determined by             tributions annuelles est determinee par •\nAusgaben, die durch Beiträge der Ver-           reference to the total expenditure tobe          reference au montant total des depen-\nbandsstaaten zu decken sind, und nach           met from the contributions of the States         ses a couvrir a l'aide des contributions\nder für diesen Verbandsstaat nach               members of the Union and to the num-             des Etats membres de l'Union et au\nAbsatz 3 maßgebenden Zahl von Bei-               ber of contribution units applicable to it       nombre d'unites de contribution qui lui\ntragseinheiten. Dieser Anteil wird nach         under paragraph (3). The said share              est applicable aux termes du paragra-\nAbsatz 4 berechnet.                             shall be computed according to para-             phe 3). Ladite part est calculee confor-\ngraph (4).                                       mement au paragraphe 4).\nb) Die Zahl der Beitragseinheiten wird in      (b) The number of contribution units shall         b) Le nombre des unites de contribution\nganzen Zahlen oder Bruchteilen hiervon          be expressed in whole numbers or frac-           est exprime en nombres entiers ou en\nausgedrückt; dabei darf ein Bruchteil           tions thereof, provided that no fraction         fractions d'unite, aucune fraction ne\nnicht kleiner als ein Fünftel sein.             shall be smaller than one-fifth.                 pouvant etre inferieure a un cinquieme.\n(3) [Beiträge: Anteil jedes Verbandsmit-        (3) [Contributions: share of each member]         3) [Contributions: part de chaque mem-\nglieds]                                                                                            bre]\na) Für jedes Verbandsmitglied, das zum         (a) The number of contribution units applic-       a) Le nombre d'unites de contribution\nZeitpunkt, zu dem es durch dieses               able to any member of the Union which            applicable a tout membre de l'Union\nübereinkommen gebunden wird, eine               is party to the Act of 1961 /1972 or the         qui est partie a l'Acte de 1961/1972,ou\nVertragspartei der Akte von 1961/1972           Act of 1978 on the date on which it              a l'Acte de 1978 a la date a laquelle il\noder der Akte von 1978 ist, ist die maß-        becomes bound by this Convention                 devient lie par ta presente Convention\ngebende Zahl der Beitragseinheiten              shall be the same as the number applic-          est le meme que celui qui lui etait appli-\ngleich der für dieses Verbandsmitglied          able to it immediately before the said           cable immediatement avant ladite date.\nunmittelbar vor diesem Zeitpunkt maß-           date.\ngebenden Zahl der Einheiten.\nb) Jeder andere Verbandsstaat gibt bei         (b) Any other State member of the Union            b) Tout Etat membre de l'Union indique au\nseinem Beitritt zum Verband in einer             shall, on joining the Union, indicate, in a      moment de son accession          a  l'Union,\nan den Generalsekretär gerichteten Er-          declaration addressed to the Secretary-           dans une declaration adressee au\nklärung die für ihn maßgebende Zahl             General, the number of contribution              Secretaire general, le nombre d'unites\nvon Beitragseinheiten an.                       units applicable to it.                          de contribution qui lui est applicable.","276                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998\nc) Jeder Verbandsstaat kann jederzeit in      (c) Any State member of the Union may, at        c) Tout Etat membre de !'Union peut, a\neiner an den Generalsekretär gerichte-         any time, indicate, in a declaration           tout moment, indiquer, dans une decla-\nten Erklärung eine andere als die nach         addressed to the Secretary-General, a          ration adressee au Secretaire general,\nBuchstabe a oder b maßgebende Zahl             number of contribution units different         un nombre d'unites de contribution dif-\nvon Beitragseinheiten angeben. Wird           from the number applicable to it under          ferent de celui qui lui est applicable en\neine solche Erklärung während der              subparagraph (a) or (b). Such declara-         vertu des alineas a) ou b) ci-dessus. Si\nersten sechs Monate eines Kalender-           tion, if made during the first six months       elle est faite pendant les six premiers\njahrs abgegeben, so wird sie zum               of a calendar year, shall take effect from     mois d'une annee civile, cette declara-\nBeginn des folgenden Kalenderjahrs             the beginning of the subsequent calen-         tion prend effet au debut de l'annee\nwirksam; andernfalls wird sie zum              dar year; otherwise, it shall take effect      civile suivante; dans le cas contraire,\nBeginn des zweiten auf ihre Abgabe fol-        from the beginning of the second calen-        elle prend effet au debut de la deuxie-\ngenden Kalenderjahrs wirksam.                  dar year which follows the year in which       me annee civile qui suit l'annee au\nthe declaration was made.                      cours de laquelle elle est faite.\n(4) [Beiträge: Berechnung der Anteile]         (4) {Contributions: computation of shares]      4) [Contributions: calcul des parts]\na) Für jede Haushaltsperiode wird der         (a) For each budgetary period, the amount        a) Pour chaque exercice budgetaire, le\nBetrag, der einer Beitragseinheit ent-         corresponding to one contribution unit         montant d'une unite de contribution est\nspricht, dadurch ermittelt, daß der            shall be obtained by dividing the total        egal au montant total des depenses a\nGesamtbetrag der Ausgaben, die in              amount of the expenditure to be met in         couvrir pendant cet exercice      a l'aide\ndieser Periode aus Beiträgen der Ver-          that period from the contributions of the      des contributions des Etats membres\nbandsstaaten zu decken sind, durch             States members of the Union by the             de l'Union divise par le nombre total\ndie Gesamtzahl der von diesen Ver-             total number of units applicable to            d'unites applicable   a  ces Etats mem-\nbandsstaaten aufzubringenden Einhei-           those States members of the Union.             bres.\nten geteilt wird.\nb) Der Betrag des Beitrags jedes Ver-         (b) The amount of the contribution of each       b) Le montant de la contribution de\nbandsstaats ergibt sich aus dem mit            State member of the Union shall be             chaque Etat membre de !'Union es·t\nder für diesen Verbandsstaat maßge-            obtained by multiplying the amount             egal au montant d'une unite de contri-\nbenden Zahl der Beitragseinheiten ver-         corresponding to one contribution unit         bution multiplie par le nombre d'unites\nvielfachten Betrag einer Beitragsein-          by the number of contribution units            applicable a cet Etat membre.\nheit.                                          applicable to that State member of the\nUnion.\n(5) [Rückständige Beiträge]                    (5) [Arrears in contributions]                  5) [Arrieres de contributions]\na) Ein Verbandsstaat, der mit der Zahlung     (a) A State member of the Union which is         a) Un Etat membre de !'Union en retard\nseiner Beiträge im Rückstand ist, kann,        in arrears in the payment of its contri-       dans le paiement de ses contributions\nvorbehaltlich des Buchstabens b, sein          butions may not, subject to subpara-           ne peut - sous reserve des dispositions\nStimmrecht im · Rat nicht ausüben,             graph (b), exercise its right to vote in       de l'alinea b)-exercer son droit devote\nwenn der rückständige Betrag den für           the Council if the amount of its arrears       au Conseil si le montant de son arriere\ndas vorhergehende volle Jahr geschul-          equals or exceeds the amount of the            est egal ou superieur a celui de la con-\ndeten Beitrag erreicht oder übersteigt.        contribution due from it for the preced-       tribution dont il est redevable pour la\nDie Aussetzung des Stimmrechts ent-           ing full year. The suspension of the right     derniere annee complete ecoulee. La\nbindet diesen Verbandsstaat nicht von         to vote shall not relieve such State           suspension du droit de vote ne libere\nden sich aus diesem Übereinkommen              member of the Union of its obligations         pas cet Etat membre de ses obligations\nergebenden Pflichten und führt nicht           under this Convention and shall not            et ne le prive pas des autres droits\nzum Verlust der anderen sich aus               deprive it of any other rights there-          decoulant de la presente Convention.\ndiesem übereinkommen ergebenden               under.\nRechte.\nb) Der Rat kann einem solchen Verbands-       (b) The Council may allow the said State         b) Le Conseil peut autoriser ledit Etat\nstaat jedoch gestatten, sein Stimm-           member of the Union to continue to              membre de l'Union a conserver l'exer-\nrecht weiter auszuüben, wenn und              exercise its right to vote if, and as long     cice de son droit de vote aussi long-\nsolange der Rat überzeugt ist, daß der        as, the Council is satisfied that the          temps qu'il estime que le retard resulte\nZahlungsrückstand eine Folge außer-           delay in payment is due to exceptional         de circonstances exceptionnelles et\ngewöhnlicher und unabwendbarer Um-            and unavoidable circumstances.                  inevitables.\nstände ist.\n(6) {Rechnungsprüfung] Die Rechnungs-         (6) [Auditing of the accounts] The audit-       6) [Verification des comptes] La verifica-\nprüfung des Verbandes wird nach Maßga-        ing of the accounts of the Union shall be        tion des comptes de l'Union est assuree,\nbe der Verwaltungs- und Finanzordnung         effected by a State member of the Union as       selon les modalites prevues dans le regle-\nvon einem Verbandsstaat durchgeführt.         provided in the administrative and financial     ment administratif et financier, par un Etat\nDieser Verbandsstaat wird mit seiner          regulations. Such State member of the            membre de !'Union. Cet Etat membre est,\nZustimmung vom Rat bestimmt.                   Unionshall be designated, with its agree-       avec son consentement, designe par le\nment, by the Council.                            Conseil.\n(7) {Beiträge zwischenstaatlicher Organi-     (7) [Contributions of intergovemmental          7) [Contributions des organisations inter-\nsationen] Ein Verbandsmitglied, das eine      organizations] Any Contracting Party which       gouvernementa/es] Toute Partie contrac-\nzwischenstaatliche Organisation ist, ist       is an intergovernmental organization shall      tante qui est une organisation intergouver-\nnicht zur Zahlung von Beiträgen verpflich-    not be obliged to pay contributions. lf,         nementale est exemptee du paiement de\ntet. Ist es dennoch bereit, Beiträge zu zah-   nevertheless, it chooses to pay contribu-       contributions. Si, neanmoins, elle decide\nlen, so gelten die Absätze 1 bis 4 entspre-  tions, the provisions of paragraphs (1) to (4)   de payer des contributions, les dispositions\nchend.                                         shall be applied accordingly.                   des paragraphes 1) a 4) seront applicables\npar analogie.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998                               277\nKapitel IX                                       Chapter IX                                     Chapitre IX\nAnwendung des Übereinkommens;                   Implementation of the Convention;                   Application de la Convention;\nandere Abmachungen                                  other Agreements                                  autres accords\nArtikel 30                                        Article 30                                     Article 30\nAnwendung des Übereinkommens                     Implementation of the Convention                    Application de la Convention\n(1) [Anwendungsmaßnahmen) Jede Ver-              (1) [Measures of implementation] Each           1) [Mesures d'application] Chaque Partie\ntragspartei trifft alle für die Anwendung die-  Contracting Party shall adopt all measures       contractante prend toutes mesures neces-\nses Übereinkommens notwendigen Maß-             necessary for the implementation of this         saires pour l'application de la presente\nnahmen, insbesondere                            Convention; in particular, it shall:             Convention et, notamment:\ni)    sieht sie geeignete Rechtsmittel vor, die (i) provide for appropriate legal remedies       i)   prevoit les recours legaux appropries\neine wirksame Wahrung der Züchter-               for the effective enforcement of breed-        permettant de defendre efficacement\nrechte ermöglichen,                              ers' rights;                                   les droits d'obtenteur;\nii) unterhält sie eine Behörde für die Ertei-   (ii) maintain an authority entrusted with the    ii) etablit un service charge d'octroyer des\nlung von Züchterrechten oder beauf-              task of granting breeders' rights or           droits d'obtenteur ou charge le service\ntragt die bereits von einer anderen Ver-         entrust the said task to an authority          etabli par une autre Partie contractante\ntragspartei unterhaltene Behörde mit             maintained by another Contracting              cfoctroyer de tels droits;\nder genannten Aufgabe und                        Party;\niii) stellt sie sicher, daß die Öffentlichkeit  (iii) ensure that the public is informed         iii) assure l'information du public par la\ndurch die periodische Veröffentlichung           through the regular publication of infor-      publication periodique de renseigne-\nvon Mitteilungen über                            mation concerning                              ments sur\n-   die Anträge auf und Erteilung von            -   applications for and grants of breed-      -     les demandes de droits d'obtenteur\nZüchterrechten sowie                             ers' rights, and                                et les droits d'obtenteur delivres, et\n-   die vorgeschlagenen und geneh-               -   proposed and approved denomina-            -     les denominations proposees et\nmigten Sortenbezeichnungen unter-                tions.                                          approuvees.\nrichtet wird.\n(2) [Vereinbarkeit der Rechtsvorschriften]       (2) [Conformity of laws] lt shall be under-     2) [Conformite de la legislation) II est\nEs wird vorausgesetzt, daß jeder Staat und      stood that, on depositing its instrument         entendu qu'au moment du depöt de son\njede zwischenstaatliche Organisation bei        of ratification, acceptance, approval or         instrument de ratification, d'acceptation,\nHinterlegung seiner oder ihrer Ratifikati-      accession, as the case may be, each State        d'approbation ou d'adhesion, chaque Etat\nons-, Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-         or intergovernmental organization must be        ou organisation intergouvernementale doit\ntrittsurkunde entsprechend seinen oder          in a position, under its !aws, to give effect    etre en mesure, conformement a sa legisla-\nihren Rechtsvorschriften in der Lage ist,       to the provisions of this Convention.            tion, de donner effet aux dispositions de la\ndiesem Übereinkommen Wirkung zu verlei-                                                          presente Convention.\nhen.\nArtikel 31                                        Article 31                                     Article 31\nBeziehungen zwischen den                              Relations Between                                Relations entre les\nVertragsparteien und den durch                       Contracting Parties and                  Parties contractantes et les Etats\neine frühere Akte gebundenen Staaten                    States Bound by Earlier Acts                    lies par des Actes anterieurs\n(1) [Beziehungen zwischen den durch              (1) [Relations between States bound by          1) [Relations entre Etats lies par la pre-\ndieses übereinkommen gebundenen Staa-           this Convention] Between States members          sente Convention] Seule la presente Con-\nten] Zwischen den Verbandsstaaten, die          of the Union which are bound both by this        vention s'applique entre les Etats membres\nsowohl durch dieses Übereinkommen als           Convention and any earlier Act of the Con-       de !'Union qui sont lies a la fois par la pre-\nauch durch eine frühere Akte des Über-          vention, only this Convention shall apply.       sente Convention et par un Acte anterieur\neinkommens gebunden sind, ist aus-                                                               de la Convention.\nschließlich dieses Übereinkommen an_-\nwendbar.\n(2) [Möglichkeit von Beziehungen mit den         (2) [Possible relations with States not         2) [Possibilite de relations avec des Etats\ndurch dieses Übereinkommen nicht gebun-         bound by this Convention] Any State              non lies par la presente Convention] Tout\ndenen Staaten} Jeder Verbandsstaat, der         member of the Union not bound by this            Etat membre de !'Union non lie par la pre-\nnicht durch dieses Übereinkommen gebun-         Convention may declare, in a notification        sente Convention peut declarer, par une\nden ist, kann durch eine an den Generalse-      addressed to the Secretary-General, that,        notification adressee au Secretaire general,\nkretär gerichtete Notifikation erklären, daß    in its relations with each member of the         qu'il appliquera le dernier Acte de la Con-\ner die letzte Akte dieses Übereinkommens,       Union bound only by this Convention, it will     vention par lequel il est lie dans ses rela-\ndurch die er gebunden ist, in seinen Bezie-     apply the latest Act by which it is bound. As    tions avec tout membre de !'Union lie par la\nhungen zu jedem nur durch dieses Über-          from the expiration of one month after the       presente Convention seulement. Des l'ex-\neinkommen gebundenen Verbandsmitglied           date of such notification and until the State    piration d'un delai d'un mois a compter de\nanwenden wird. Während eines Zeitab-            member of the Union making the declara-          la date de cette notification et jusqu'a ce\nschnitts, der einen Monat nach dem Tag          tion becomes bound by this Convention,           que l'Etat membre de l'Union qui a fait la\neiner solchen Notifikation beginnt und mit      the said member of the Union shall apply         declaration devienne lie par la presente\ndem Zeitpunkt endet, zu dem der Ver-            the latest Act by which it is bound in its       Convention, ledit membre de l'Union appli-\nbandsstaat, der die Erklärung abgegeben         relations with each of the members of the        que le dernier Acte par lequel il est lie dans\nhat, durch dieses Übereinkommen gebun-          Union bound only by this Convention,             ses relations avec chacun des membres de\nden wird, wendet dieses Verbandsmitglied        whereas the latter shall apply this Conven-      !'Union lies par. la presente Convention\ndie letzte Akte an, durch die es gebunden       tion in respect of the former.                   seulement, tandis que celui-ci applique la\nist, in seinen Beziehungen zu jedem Ver-                                                         presente Convention dans ses relations\nbandsmitglied, das nur durch dieses Über-                                                        avec celui-la.","278                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998\neinkommen gebunden ist, während dieses\nVerbandsmitglied dieses Übereinkommen\nin seinen Beziehungen zu jenem anwen-\ndet.\nArtikel 32                                     Article 32                                      Article 32\nBesondere Abmachungen                              Special Agreements                         Arrangements particuliers\nDie Verbandsmitglieder behalten sich           Members of the Union reserve the right           Les membres de l'Union se reservent le\ndas Recht vor, untereinander zum Schutz        to conclude among themselves special             droit de conclure entre eux des arrange-\nvon Sorten besondere Abmachungen zu            agreements for the protection of varieties,      ments particuliers pour la protection des\ntreffen, soweit diese Abmachungen diesem       insofar as such agreements do not contra-        varietes, pour autant que ces arrange-\nÜbereinkommen nicht zuwiderlaufen.             vene the provisions of this Convention.          ments ne contreviennent pas aux disposi-\ntions de la presente Convention.\nKapitel X                                      Chapter X                                      Chapitre X\nSchlußbestimmungen                                  Final Provisions                            Dispositions finales\nArtikel 33                                     Article 33                                      Article 33\nUnterzeichnung                                     Signature                                       Signature\nDieses übereinkommen wird für jeden            This Convention shall be open for signa-         La presente Convention est ouverte la    a\nStaat, der zum Zeitpunkt seiner Annahme        ture by any State which is a member of the       signature de tout Etat qui est membre de\nein Verbandsmitglied ist, zur Unterzeich-      Union at the date of its adoption. lt shall      l'Union le jour de son adoption. Elle est\nnung aufgelegt. Es liegt bis zum 31 . März     remain open for signature until March 31,        ouverte    a  la signature jusqu'au 31 mars\n1992 zur Unterzeichnung auf.                   1992.                                            1992.\nArtikel 34                                     Article 34                                      Article 34\nRatifikation, Annahme                        Ratification, Acceptance                        Ratification, acceptation\noder Genehmigung; Beitritt                       or Approval; Accession                        ou approbation; adhesion\n(1) [Staaten und bestimmte             zwi-    (1) [States and certain intergovernmental        1) [Etats et certaines organisations inter-\nschenstaatliche Organisationen]                organizations]                                   gouvernementales]\na) Jeder Staat kann nach diesem Artikel        (a) Any State may, as provided in this Ar-       a) Tout Etat peut, conformement au pre-\neine Vertragspartei dieses Übereinkom-         ticle, become party to this Convention.         sent article, devenir partie a la presente\nmens werden.                                                                                   Convention.\nb) Jede zwischenstaatliche Organisation        (b) Any intergovernmental organization           b) Toute organisation intergouvernemen-\nkann nach diesem Artikel eine Vertrags-        may, as provided in this Article, be-           tale peut, conformement au present\npartei dieses Übereinkommens wer-              come party to this Convention if it             article, devenir partie a la presente\nden, sofern sie                                                                                Convention\ni)   für die in diesem übereinkommen          (i) has competence in respect of mat-           i)   si elle a competence pour des ques-\ngeregelten Angelegenheiten zu-                 ters governed by this Convention,              tions regies par la presente Conven-\nständig ist,                                                                                  tion,\nii) über ihr eigenes, für alle ihre Mit-      (ii) has its own legislation providing for      ii) si elle a sa propre legislation\ngliedstaaten verbindliches Recht               the grant and protection of breed-             prevoyant l'octroi et la protection de\nüber die Erteilung und den Schutz              ers' rights binding on all its member          droits d'obtenteur liant tous ses\nvon Züchterrechten verfügt und                 States and                                     Etats membres et\niii) gemäß ihrem internen Verfahren           (iii) has been duly authorized, in ac-          iii) si elle a ete dument autorisee, con-\nordnungsgemäß befugt worden ist,               cordance with its internal proce-                           a\nformement ses procedures inter-\ndiesem Übereinkommen beizu-                    dures, to accede to this Convention.           nes, a adherer a la presente Con-\ntreten.                                                                                       vention.\n(2) [Einwilligungsurkunde] Jeder Staat,       (2) [Instrument of adherence] Any State          2) [Instrument d'accession] Tout Etat qui\nder dieses Übereinkommen unterzeichnet        which has signed this Convention shall           a signe la presente Convention devient\nhat, wird Vertragspartei dieses Überein-      become party to this Convention by               partie a la presente Convention en depo-\nkommens durch die Hinterlegung einer          depositing an instrument of ratification,        sant un instrument de ratification, d'accep-\nUrkunde über die Ratifikation, Annahme        acceptance or approval of this Convention.       tation ou d'approbation de la presente\noder Genehmigung dieses Übereinkom-           Any State which has not signed this Con-         Convention. Tout Etat qui n'a pas signe la\nmens. Jeder Staat, der dieses Überein-        vention and any intergovernmental organi-        presente Convention ou toute organisation\nkommen nicht unterzeichnet hat, sowie         zation shall become party to this Con-           intergouvernementale devient partie        a  la\njede zwischenstaatliche Organisation wer-     vention by depositing an instrument of           presente Convention en deposant un\nden Vertragspartei dieses Übereinkom-         accession to this Convention. Instruments        instrument d'adhesion a la presente Con-\nmens durch die Hinterlegung einer Urkun-      of ratification, acceptance, approval or         vention. Les instruments de ratification,\nde über den Beitritt zu diesem Überein-       accession shall be deposited with the            d'acceptation, d'approbation ou d'adhe-\nkommen. Die Ratifikations-, Annahme-,         Secretary-General.                               sion sont deposes aupres du Secretaire\nGenehmigungs- und Beitrittsurkunden                                                            general.\nwerden beim Generalsekretär hinterlegt.\n(3) [Stellungnahme des Rates] Jeder           (3) [Advice of the Council] Any State            3) [Avis du Conseil] Tout Etat qui n'est\nStaat, der dem Verband nicht angehört,         which is not a member of the Union and          pas membre de l'Union ou toute organisa-\nsowie jede zwischenstaatliche Organisati-      any intergovernmental organization shall,       tion intergouvernementale demande, avant","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998                             279\non ersuchen vor Hinterlegung ihrer Bei-       before depositing its instrument of acces-       de deposer son instrument d'adhesion, l'a-\ntrittsurkunde den Rat um Stellungnahme,        sion, ask the Council to advise it in respect    vis du Conseil sur la conformite de sa legis-\nob ihre Rechtsvorschriften mit diesem         of the conformity of its laws with the pro-      lation avec les dispositions de la presente\nübereinkommen vereinbar sind. Ist der         visions of this Convention. lf the decision      Convention. Si la decision faisant office\nBeschluß über die Stellungnahme positiv,      embodying the advice is positive, the            d'avis est positive, l'instrument d'adhesion\nso kann die Beitrittsurkunde hinterlegt wer-  instrument of accession may be deposited.        peut etre depose.\nden.\nArtikel 35                                      Article 35                                     Article 35\nVorbehalte                                     Reservations                                     Reserves\n(1) [Grundsatz] Vorbehaltlich des Absat-   , (1) [Principle] Subject to paragraph (2),          1) [Principe] Sous reserve des disposi-\nzes 2 sind Vorbehalte zu diesem überein-       no reservations to this Convention are per-      tions du paragraphe 2), aucune reserve\nkommen nicht zulässig.                        mitted.                                          n'est admise a la presente Convention.\n(2) [Möglichkeit einer Ausnahme]               (2) [Possible exception]                         2) [Exception possib/e]\na) Abweichend von Artikel 3 Absatz            (a) Notwithstanding the provisions of Ar-        a) Nonobstant les dispositions de l'article\nkann jeder Staat, der zum Zeitpunkt, in        ticle 3 (1 ), any State which, at the time      3.1 ), tout Etat qui, au moment ou il\ndem er Vertragspartei dieses Überein-          of becoming party to this Convention, is        devient partie a la presente Convention,\nkommens wird, Vertragspartei der Akte          a party to the Act of 1978 and which, as        est partie a l'Acte de 1978 et qui, en ce\nvon 1978 ist und in bezug auf vegeta-          far as varieties reproduced asexually           qui concerne les varietes multipliees\ntiv vermehrte Sorten Schutz unter der          are concerned, provides for protection          par voie vegetative, prevoit la protec-\nForm eines gewerblichen Schutzrechts           by an industrial property title other than      tion sous la forme d'un titre de pro-\nvorsieht, das einem Züchterrecht nicht         a breeder's right shall have the right to       priete industrielle autre qu'un droit\nentspricht, diese Schutzform weiterhin         continue to do so without applying this         d'obtenteur a la faculte de continuer a\nvorsehen, ohne dieses übereinkommen            Convention to those varieties.                  la prevoir sans appliquer la presente\nauf die genannten Sorten anzuwenden.                                                           Convention auxdites varietes.\nb) Jeder Staat, der von dieser Möglichkeit    (b) Any State making use of the said right       b) Tout Etat qui se prevaut de cette facul-\nGebrauch macht, notifiziert dies dem           shall, at the time of depositing its in-        te notifie ce fait au Secretaire general\nGeneralsekretär zu dem Zeitpunkt, in           strument of ratification, acceptance,           au moment ou il depose son instrument\ndem er seine Ratifikations-, Annahme-,         approval or accession, as the case              de ratification, d'acceptation ou d'ap-\nGenehmigungs- oder Beitrittsurkunde            may be, notify the Secretary-General            probation de la presente Convention,\nzu diesem übereinkommen hinterlegt.            accordingly. The same State may, at             ou d'adhesion a celle-ci. Cet Etat peut,\nDieser Staat kann jederzeit die genann-        any time, withdraw the said notification.       a tout moment, retirer ladite notifica-\nte Notifikation zurücknehmen.                                                                  tion.\nArtikel 36                                       Article 36                                     Article 36\nMitteilungen über die                      Communications Conceming                        Communications concemant\nGesetzgebung und die schutzfähigen                     Legislation and the Genera                     les legislations et les genres\nGattungen und Arten;                           and Species Protected;                           et especes proteges;\nzu veröffentlichende Informationen                  Information to be Published                       renseignements a publier\n(1) [Erstmalige Notifikation] Jeder Staat      (1) [Initial notification] When depositing      1) [Notification initiale] Au moment du\nund jede zwischenstaatliche Organisation       its instrument of ratification, acceptance or    depöt de son instrument de ratification,\nnotifizieren bei der Hinterlegung ihrer Rati-  approval of or accession to this Conven-         d'acceptation ou d'approbation de la pre-\nfikations-, Annahme-, Genehmigungs-            tion, as the case may be, any State or inter-    sente Convention ou d'adhesion a celle-ci,\noder Beitrittsurkunde zu diesem Überein-       governmental organization shall notify the       chaque Etat ou organisation intergouverne-\nkommen dem Generalsekretär                     Secretary-General of                             mentale notifie au Secretaire general\ni)    ihre Rechtsvorschriften über das Züch-   (i) its legislation governing breeders' rights   i)   sa legislation regissant les droits d'ob-\nterrecht und                                   and                                             tenteur et\nii) die Liste der Pflanzengattungen und        (ii) the list of plant genera and species to     ii) la liste des genres et especes vegetaux\n-arten, auf die sie dieses Übereinkom-         which, on the date on which it will             auxquels il appliquera, a la date a\nmen zum Zeitpunkt anwenden werden,             become bound by this Convention, it             laquelle il deviendra lie par la presente\nzu dem sie durch dieses Übereinkom-            will apply the provisions of this Conven-       Convention, les dispositions de la pre-\nmen gebunden werden.                           tion.                                           sente Convention.\n(2) [Notifikation der Änderungen] Jede         (2) [Notification of changes] Each Con-         2) [Notification      des     modifications]\nVertragspartei notifiziert unverzüglich dem    tracting Party shall promptly notify the         Chaque Partie contractante notifie sans\nGeneralsekretär                                Secretary-General of                             delai au Secretaire general\ni)    jede Änderung ihrer Rechtsvorschriften   (i) any changes in its legislation governing     i)   toute modification de sa legislation\nüber das Züchterrecht und                      breeders' rights and                            regissant les droits d'obtenteur et\nii) jede Ausdehnung der Anwendung die-         (ii) any extension of the application of this    ii) toute extension de l'application de' la\nses Übereinkommens auf weitere Pflan-          Convention to additional plant genera           presente Convention a d'autres genres\nzengattungen und -arten.                       and species.                                    et especes vegetaux.\n(3) [Veröffentlichung von Informationen]       (3) [Publication of the information] The        3) [Publication de renseignements] Le\nDer Generalsekretär veröffentlicht auf der     Secretary-General shall, on the basis of         Secretaire general publie, sur la base de\nGrundlage der Notifikationen seitens der      communications received from each Con-            communications re9ues de la Partie con-\nVertragsparteien Informationen über           tracting Party concerned, publish informa-        tractante concernee, des renseignements\ntion on                                           sur\ni)    die Rechtsvorschriften über das Züch-   (i) the legislation governing breeders'           i)   la legislation regissant les droits d'ob-\nterrecht und jede Änderung dieser              rights and any changes in that legisla-         tenteur et toute modification dans cette\nRechtsvorschriften sowie                       tion, and                                       legislation, et","280                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998\nii) die in Absatz 1 Nummer ii erwähnte          (ii) the list of plant genera and species       ii) la liste des genres et especes vegetaux\nListe der Pflanzengattungen und -arten          referred to in paragraph (1) (ii) and any      mentionnee au paragraphe 1) ii) et toute\nund jede in Absatz 2 Nummer ii er-              extension       referred   to   in  para-      extension mentionnee au paragra-\nwähnte Ausdehnung.                              graph (2) (ii).                                phe 2) ii).\nArtikel 37                                        Article 37                                   Article 37\nInkrafttreten; Unmöglichkeit,                           Entry into Force;                    Entree en vigueur; impossibilite\neiner früheren Akte beizutreten                       Closing of Earlier Acts                  d'adherer aux Actes anterieurs\n(1) [Erstmaliges Inkrafttreten] Dieses          (1) [Initial entry into force] This Conven-    1) [Entree en vigueur initiale] La presente\nÜbereinkommen tritt einen Monat nach            tion shall enter into force one month after     Convention entre en vigueur un mois apres\ndem Zeitpunkt in Kraft, in dem fünf Staaten     five States have deposited their instru-        que cinq Etats ont depose leurs instru-\nihre Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-         ments of ratification, acceptance, approval     ments de ratification, d'acceptation, d'ap-\ngungs- oder Beitrittsurkunde hinterlegt         or accession, as the case may be, provided      probation ou d'adhesion, sous reserve que\nhaben, wobei mindestens drei der genann-      . that at least three of the said instruments     trois au moins desdits instruments aient ete\nten Urkunden von Vertragsstaaten der Akte       have been deposited by States party to the      deposes par des Etats parties a l'Acte de\nvon 1961 /1972 oder der Akte von 1978 hin-      Act of 1961 /1972 or the Act of 1978.           1961/1972 ou a l'Acte de 1978.\nterlegt sein müssen.\n(2) [Weiteres Inkrafttreten] Jeder Staat,       (2) [Subsequent entry into force] Any          2) [Entree en vigueur subsequente] Tout\nauf den Absatz 1 nicht zutrifft, oder jede      State not covered by paragraph (1) or           Etat qui n'est pas touche par le paragra-\nzwischenstaatliche Organisation werden          any intergovernmental organization shall        phe 1), ou toute organisation intergouver-\ndurch dieses übereinkommen einen Monat          become bound by this Convention one             nementale, devient lie par la presente Con-\nnach dem Zeitpunkt gebunden, in dem sie         month after the date on which it has            vention un mois apres la date a laquelle cet\nihre Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-         deposited its instrument of ratification,       Etat ou cette organisation depose son\ngungs- oder Beitrittsurkunde hinterlegt         acceptance, approval or accession, as the       instrument de ratification, d'acceptation,\nhaben.                                          case may be.                                    d'approbation ou d'adhesion.\n(3) [Unmöglichkeit, der Akte von 1978           (3) {Closing of the 1978 Act] No instru-       3) [lmpossibilite d'adherer     a l'Acte de\nbeizutreten] Nach dem Inkrafttreten dieses      ment of accession to the Act of 1978 may        1978] Aucun instrument d'adhesion            a\nÜbereinkommens nach Absatz 1 kann               be deposited after the entry into force of      l'Acte de 1978 ne peut etre depose apres\nkeine Urkunde über den Beitritt zur Akte        this Convention according to paragraph (1 ),    l'entree en vigueur de la presente Conven-\nvon 1978 hlnterlegt werden; jedoch kann         except that any State that, in conformity       tion conformement au paragraphe 1); tou-\njeder Staat, der gemäß der feststehenden        with the established practice of the General    tefois, tout Etat qui, seien la pratique de\nPraxis der Vollversammlung der Vereinten        Assembly of the United Nations, is regard-      !'Assemblee generale des Nations Unies,\nNationen ein Entwicklungsland ist, eine sol-    ed as a developing country may deposit          est considere comme un pays en develop-\nche Urkunde bis zum 31. Dezember 1995           such an instrument until December 31,           pement peut deposer un tel instrument jus-\nhinterlegen, und jeder andere Staat kann        1995, and that any other State may deposit      qu'au 31 decembre 1995 et tout autre Etat\neine solche Urkunde bis zum 31. Dezember        such an instrument until December 31,           peut deposer un tel instrument jusqu'au\n1993 hinterlegen, auch wenn dieses über-        1993, even if this Convention enters into       31 decembre 1993, meme si la presente\neinkommen zu einem früheren Zeitpunkt in        force before that date.                         Convention entre en vigueur avant cette\nKraft getreten ist.                                                                             date.\nArtikel 38                                        Article 38                                   Article 38\nRevision des Übereinkommens                       Revision of the Convention                      Revision de la Convention\n(1) [Konferenz] Dieses übereinkommen            (1) [Conference] This Convention may be        1) [Conference] La presente Convention\nkann von einer Konferenz der Verbandsmit-       revised by a conference of the members of       peut etre revisee par une conference des\nglieder revidiert werden. Die Einberufung       the Union. The convocation of such confer-      membres de !'Union. La convocation d'une\neiner solchen Konferenz wird vom Rat            ence shall be decided by the Council.           telle conference est decidee par le Conseil.\nbeschlossen.\n(2) {Quorum und Mehrheit] Die Konferenz         (2) [Quorum and majority] The proceed-         2) {Quorum et majorite] La conference ne\nist nur dann beschlußfähig, wenn minde-        ings of a conference shall be effective only    delibere valablement que si la moitie au\nstens die Hälfte der Verbandsstaaten auf        if at least half of the States members of the   moins des Etats membres de !'Union y sont\nihr vertreten ist. Eine revidierte Fassung     Union are represented at it. A majority of      representes. Pour etre adopte, un texte\ndes Übereinkommens bedarf zu ihrer              three quarters of the States members of         revise de la Convention doit recueillir la\nAnnahme der Dreiviertelmehrheit der             the Union present and voting at the confer-     majorite des trois quarts des Etats mem-\nanwesenden und abstimmenden Ver-                ence shall be required for the adoption of      bres de !'Union presents et votants.\nbandsstaaten.                                  any revision.\nArtikel 39                                        Article 39                                   Article 39\nKündigung                                        Denunciation                       Denonciation de la Convention\n(1) [Notifikationen] Jede Vertragspartei        (1) {Notifications] Any Contracting Party       1) {Notifications] Toute Partie contrac-\nkann dieses Übereinkommen durch eine an        may denounce this Convention by notifica-       tante peut denoncer la presente Conven-\nden Generalsekretär gerichtete Notifikation    tion addressed to the Secretary-General.        tion par une notification adressee au\nkündigen. Der Generalsekretär notifiziert      The Secretary-General shall promptly noti-      Secretaire general. Le Secretaire general\nunverzüglich allen Vertragsparteien den        fy all members of the Union of the receipt of   notifie sans delai la reception de cette noti-\nEingang dieser Notifikation.                   that notification.                              fication a tous les membres de !'Union.\n(2) [Frühere Akten] Die Notifikation der       (2) {Earlier Acts] Notification of the         2) {Actes anterieurs] La notification de la\nKündigung dieses Übereinkommens gilt           denunciation of this Convention shall be        denonciation de la presente Convention\nauch als Notifikation der Kündigung der        deemed also to constitute notification of       est reputee constituer egalement la notifi-\nfrüheren Akte, durch die die Vertragspartei,   the denunciation of any earlier Act by which    cation de la denonciation de tout Acte\ndie dieses übereinkommen kündigt, etwa         the Contracting Party denouncing this           anterieur par lequel la Partie contractante\ngebunden ist.                                  Convention is bound.                            denonc;ant la presente Convention est liee.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 1998                              281\n(3) [Datum des Wirksamwerdens] Die            (3) [Effective date] The denunciation shall    3) [Date de prise d'effet] La denonciation\nKündigung wird zum Ende des Kalender-         take effect at the end of the calendar year    prend effet a l'expiration de l'annee civile\njahrs wirksam, das auf das Jahr folgt, in     following the year in which the notification   suivant l'annee dans laquelle la notification\ndem die Notifikation beim Generalsekretär     was received by the Secretary-General.         a ete rec;:ue par le Secretaire general.\neingegangen ist.\n(4) {Wohlerworbene Rechte] Die Kündi-         (4) [Acquired rights] The denunciation         4) [Droits acquis] La denonciation ne\ngung läßt Rechte unberührt, die auf Grund     shall not affect any rights acquired in a      saurait porter atteinte aux droits acquis, a\ndieses Übereinkommens oder einer frühe-       variety by reason of thi's Convention or any   l'egard d'une variete, en vertu de la presen-\nren Akte an einer Sorte vor dem Tag des       earlier Act prior to the date on which the     te Converition ou d'un Acte anterieur avant\nWirksamwerdens der Kündigung erworben         denunciation becomes effective.                la date a laquelle la denonciation prend\nworden sind.                                                                                 effet.\nArtikel 40                                      Article 40                                     Article 40\nAufrechterhaltung                                 Preservation                                     Maintien\nwohlerworbener Rechte                              of Existing Rights                             des droits acquis\nDieses übereinkommen schränkt keine           This Convention shall not limit existing       La presente Convention ne saurait limiter\nZüchterrechte ein, die auf Grund des Rech-    breeders' rights under the laws of Con-        les droits d'obtenteur acquis seit en vertu\ntes der Vertragsparteien oder einer frühe-    tracting Parties or by reason of any earlier   des legislations des Parties contractantes,\nren Akte oder infolge anderer Übereinkünf-    Act or any agreement other than this Con-      seit en vertu d'un Acte precedent, seit par\nte zwischen Verbandsmitgliedern als die-      vention concluded between members of           suite d'accords, autres que la presente\nses übereinkommen erworben worden             the Union.                                     Convention, intervenus entre des membres\nsind.                                                                                        de l'Union.\nArtikel 41                                      Article 41                                     Article 41\nUrschrift und amtliche                          Original and Official                      Original et textes officiels\nWortlaute des Übereinkommens                       Texts of the Convention                            de la Convention\n(1) [Urschrift] Dieses Übereinkommen          (1) [Original} This Convention shall be        1) [Original] La presente Convention est\nwird in einer Urschrift in deutscher, engli-  signed in a single original in the English,    signee en un exemplaire original en lan-\nscher und französischer Sprache unter-        French and German languages, the French        gues franc;:aise, anglaise et allemande, le\nzeichnet; bei Unstimmigkeiten zwischen        text prevailing in case of any discrepancy     texte franc;:ais faisant foi en cas de differen-\nden verschiedenen Wortlauten ist der fran-    among the various texts. The original shall    ces entre les textes. Ledit exemplaire est\nzösische      Wortlaut    maßgebend.      Die be deposited with the Secretary-General.       depose aupres du Secretaire general.\nUrschrift wird beim Generalsekretär hinter-\nlegt.\n(2) [Amtliche Wortlaute] Der Generalse-       (2) [Official texts] The Secretary-General     2) [Textes officiels} Le Secretaire general\nkretär stellt nach Konsultierung der Regie-   shall, after consultation with the interested  etablit, apres consultation des Gouverne-\nrungen der beteiligten Staaten und der        Governments, establish officlal texts of this  ments des Etats et des organisations inter-\nbeteiligten zwischenstaatlichen Organisa-     Convention in the Arabic, Dutch, ltalian,      gouvernementales interesses, des textes\ntionen amtliche Wortlaute in arabischer,      Japanese and Spanish languages and             officiels de la presente Convention dans les\nitalienischer, japanischer, niederländischer  such other languages as the Council may        langues arabe, espagnole, italienne, japo-\nund spanischer Sprache sowie in denjeni-      designate.                                     naise et neerlandaise, et dans les autres\ngen anderen Sprachen her, die der Rat                                                        langues que le Conseil peut designer.\ngegebenenfalls bezeichnet.\nArtikel 42                                      Article 42                                     Article 42\nVerwahreraufgaben                            Depositary Functions                         Fonctions du depositaire\n(1) [Übermittlung von Abschriften] Der        (1) [Transmittal of copies] The Secretary-     1) [Transmission de copies] Le Secretaire\nGeneralsekretär übermittelt den Staaten       General shall transmit certified copies of     general transmet des copies certifiees con-\nund den zwischenstaatlichen Organisatio-      this Convention to all States and intergov-    formes de la • presente Convention aux\nnen, die auf der Diplomatischen Konferenz,    ernmental organizations which were rep-        Etats et aux organisations intergouverne-\ndie dieses übereinkommen angenommen           resented in the Diplomatie Conference that                                           a\nmentales qui ont ete representes la Con-\nhat, vertreten waren, sowie jedem anderen     adopted this Convention and, on request,       ference diplomatique qui l'a adoptee et, sur\nStaat und jeder anderen zwischenstaat-        to any other State or intergovernmental        demande, a tout autre Etat et a toute autre\nlichen Organisation auf deren Ersuchen        organization.                                  organisation intergouvernementale.\nbeglaubigte Abschriften dieses Überein-\nkommens.\n(2) [Registrierung] Der Generalsekretär       (2) [Registration] The Secretary-General       2) [Enregistrement] Le Secretaire general\nläßt dieses übereinkommen beim Sekreta-       shall register this Convention with the        fait enregistrer la presente Convention\nriat der Vereinten Nationen registrieren.     Secretariat of the United Nations.             aupres du Secretariat de !'Organisation des\nNations Unies."]}