{"id":"bgbl2-1998-5-11","kind":"bgbl2","year":1998,"number":5,"date":"1998-03-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/5#page=54","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-5-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_5.pdf#page=54","order":11,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 9. Dezember 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Kroatien über die gegenseitige Befreiung von Steuern und Straßengebühren für Straßenfahrzeuge im internationalen Verkehr","law_date":"1998-02-27T00:00:00Z","page":182,"pdf_page":54,"num_pages":6,"content":["182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 9. Dezember 1996\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Kroatien\nüber die gegenseitige Befreiung von Steuern und Straßengebühren\nfür Straßenfahrzeuge im internationalen Verkehr\nVom 27. Februar 1998\nAuf Grund des§ 15 Abs. 1 Nr. 7 des Kraftfahrzeugsteuergesetzes in der Fas-\nsung der Bekanntmachung vom 24. Mai 1994 (BGBI. 1 S. 1102) verordnet die\nBundesregierung:\nArtikel 1\nFahrzeuge aus dem Hoheitsgebiet der Republik Kroatien werden nach Maß-\ngabe des in Zagreb am 9. Dezember 1996 unterzeichneten Abkommens zwi-\nschen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der\nRepublik Kroatien über die gegenseitige Befreiung von Steuern und Straßen-\ngebühren für Straßenfahrzeuge im internationalen Verkehr von der Kraftfahr-\nzeugsteuer befreit. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Abkommen nach\nseinem Artikel 4 Abs. 1 Satz 2 in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem das Abkommen\naußer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 27. Februar 1998\nDer Bundeskanzler\nDr. He I m u t K oh 1\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann","-------------------\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998                                183\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Kroatien\nüber die gegenseitige Befreiung von Steuern und Straßengebühren\nfür Straßenfahrzeuge im internationalen Verkehr\nUgovor\nizmedu Vlade Savezne Republike Njemacke\ni Vlade Republike Hrvatske\no uzajamnom oslobadanju od placanja poreza i naknada\nza ceste na cestovna vozila u medunarodnom prometu\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                                Vlada Savezne Republike Njemacke\nund\ndie Regierung der Republik Kroatien -                                       Vlada Republike Hrvatske\nvon dem Wunsch geleitet, den Straßenverkehr zwischen den             U zelji olaksavanja odvijanja cestovnog prometa izmedu dviju\nbeiden Staaten und den Durchgangsverkehr durch ihre Hoheits-         drfava, kao i tranzitiranja njihovih teritorija\ngebiete zu erleichtern -\nsind wie folgt übereingekommen:                                      Sporazumjele su se o slijedecem:\nArtikel 1                                                              Clanak 1.\nFür Zwecke dieses Abkommens bedeutet der Begriff „Fahr-              U svrhu ovog Ugovora izraz „vozilo\" oznacava svako cestov-\nzeug\" jedes Straßenfahrzeug mit mechanischem Antrieb sowie           no vozilo na motorni pogon, kao i svako prikljucno vozilo (priko-\njeden Anhänger (einschließlich Sattelanhänger), der an ein sol-      lica ili poluprikolica), koje moze biti prikljuceno na takovo vozilo.\nches Fahrzeug angekoppelt werden kann.\nArtikel 2                                                              Clanak 2.\nFahrzeuge, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei zugelas-        Vozila koja su registrirana na teritoriju jedne ugovorne stran-\nsen sind und zum vorübergehenden Aufenthalt in das Hoheits-          ke, a koja se uvoze na teritorij druge ugovorne stranke radi pri-\ngebiet der anderen Vertragspartei eingeführt werden, sind für ein    vremenog boravka, oslobodena su za jednu godinu:\nJahr\n- in der Bundesrepublik Deutschland von der Kraftfahrzeug-           - poreza na motorna vozila na teritoriju Savezne Republike Nje-\nsteuer,                                                              macke,\n- in der Republik Kroatien von der Straßengebühr für ausländi-       - naknada za ceste sto se placa na strana vozila na teritoriju\nsche Fahrzeuge                                                       Republike Hrvatske.\nbefreit.\nArtikel 3                                                              Clanak 3.\n(1) Die Bestimmungen des Artikels 2 betreffen nicht Fahr-            (1) Odredbe clanka 2. ovog Ugovora ne odnose se na vozila\nzeuge, die zur Beförderung von Gütern bestimmt sind und deren        koja su namijenjena prijevozu stvari i boravak kojih na teritoriju\nAufenthalt im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vierzehn      druge ugovorne stranke prelazi cetrnaest uzastopnih dana. Pri\naufeinanderfolgende Tage überschreitet. Bei der Berechnung der       racunanju trajanja boravka vozila uracunavaju se dani ulaska i\nAufenthaltsdauer des Fahrzeuges werden der Tag der Einreise          izlaska kao puni dani.\n,und der Tag der Ausreise jeweils als volle Tage gerechnet.\n(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien dürfen von         (2) Nadlezni organi ugovornih stranaka mogu izuzeti od roka\nder in Absatz 1 bestimmten Frist Ausnahmen zulassen, insbe-          navedenog u stavku (1) ovog clanka slucajeve poglavito kada\nsondere wenn das Fahrzeug für Messen, Ausstellungen oder             se vozilo koristi za sajmove, izlozbe ili slicne manifestacije,\nähnliche Veranstaltungen verwendet wird oder eine Reparatur          odnosno ako se obavlja njegov popravak.\ndurchgeführt wird.\nArtikel 4                                                              Clanak 4.\n(1) Die Vertragsparteien notifizieren einander, daß die erforder-    (1) Ugovorne stranke notificiraju jedna drugoj o ispunjenju\nlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten die-   svih uvjeta nacionalnih zakonodavstava za stupanje na snagu\nses Abkommens erfüllt sind. Das Abkommen tritt einen Monat           ovog Ugovora. Ugovor ce stupiti na snagu mjesec dana nakon\nnach dem Tag in Kraft, an dem die zweite Notifikation eingegan-      dana kojeg je primljena druga notifikacija.\ngen ist.","184               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998\n(2) Dieses Abkommen gilt für die Dauer von einem Jahr.                 (2) Ovaj Ugovor vazit ce godinu dana. Nakon toga Ugovor ce\nDanach verlängert es sich stillschweigend, sofern es nicht von        se presutno produzivati, ukoliko ga tri mjeseca unaprijed ne\neiner Vertragspartei unter Einhaltung einer Frist von drei Monaten    otkaze jedna od ugovornih stranaka pismenim putem.\nschriftlich gekündigt wird.\nGeschehen zu Zagreb am 9. Dezember 1996 in zwei Urschrif-              Sacinjeno u Zagrebu, dana 9. 12. 1996, u dva originalna\nten, jede in deutscher und kroatischer Sprache, wobei jeder           primjerka, svaki na njemackom i hrvatskom jeziku, pri cemu su\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                               oba teksta jednako obvezujuca.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa Vladu Savezne Republike Njemacke\nVolker Haak\nFür die Regierung der Republik Kroatien\nZa Vladu Republike Hrvatske\nLuzavec\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzum Schutz der Alpen (Alpenkonvention)\nVom 15. Januar 1998\nDas Übereinkommen vom 7. November 1991 zum\nSchutz der Alpen (Alpenkonvention) - BGBI. 1994 II\nS. 2538 - ist nach seinem Artikel 12 Abs. 4 für folgenden\nweiteren Staat in Kraft getreten:\nSlowenien                                am 22. August 1995\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 10. Mai 1996 (BGBI. II S. 971 ).\nBonn, den 15. Januar 1998\nAusw'ärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998   185\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens von New York vom 31. März 1953\nüber die politischen Rechte der Frau\nVom 15. Januar 1998\nDas übereinkommen von New York vom 31. März 1953 über die politischen\nRechte der Frau (BGBI. 1969 II S. 1929; 1970 II S. 46) ist nach seinem Artikel VI\nAbs. 2 für\nUsbekistan                                            am 28. Dezember 1997\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n24. Juni 1997 (BGBI. II S. 1443).\nBonn,den 15.Januar1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger•\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über das Verbot der Entwicklung,\nHerstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen\nund über die Vernichtung solcher Waffen\nVom 15. Januar 1998\nDas übereinkommen vom 13. Januar 1993 über das Verbot der Entwicklung,\nHerstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die\nVernichtung solcher Waffen (BGBI. 1994 II S. 806) ist nach seinem Artikel XXI\nAbs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nIran, Islamische Republik                           am 3. Dezember 1997\nJordanien                                           am 28. November 1997\nPakistan                                            am 27. November 1997\nRussische Föderation                                am 5. Dezember 1997.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n17. Oktober 1997 (BGBI. II S. 1986).\nBonn,den15.Januar1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hilger","186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,\nunmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe\nVom 15. Januar 1998\nDas VN-Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere\ngrausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBI.\n1990 II S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in\nKraft getreten:\nKirgisistan                                                    am 5. Oktober 1997\nSaudi-Arabien                                                  am 23. Oktober 1997\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am\n23. September 1997 angebrachten Vor b eh a I t e:\n(Übersetzung)\n\"(Translation) (Original: Arabic)             ,,(Übersetzung) (Original: Arabisch)\nThe Kingdom of Saudi-Arabia does not          Das Königreich Saudi-Arabien erkennt\nrecognize the jurisdiction of the Committee   die in Artikel 20 des Übereinkommens vor-\nas provided for by article 20 of this Con-    gesehene Zuständigkeit des Ausschusses\nvention.                                      nicht an.\nThe Kingdom of Saudi-Arabia shall not         Das Königreich Saudi-Arabien ist durch\nbe bound by the provisions of article 30,     Artikel 30 Absatz 1 des Übereinkommens\nparagraph 1, of this Convention.\"             nicht gebunden.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n26. Mai 1997 (BGBI. II S. 1345).\nBonn,den15.Januar1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten\ngegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten\n(Diplomatenschutzkonvention)\nVom 16. Januar 1998\nDas Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfolgung\nund Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen ein-\nschließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) - BGBI. 1976 II S. 1745 -\nist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für\nMoldau, Republik                                                am 8. Oktober 1997\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n1. Dezember 1997 (BGBI. II S. 2224).\nBonn, den 16. Januar 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998        187\nBekanntmachung\nüber den Geltungs- und Anwendungsbereich\ndes Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen\nder Sonderorganisationen der Vereinten Nationen\nVom 16. Januar 1998\nDas Abkommen vom 21 . November 1947 über die Vorrechte und Befreiungen\nder Sonderorganisationen der Vereinten Nationen (BGBI. 1954 II S. 639; 1971 II\nS. 129; 1979 II S. 812; 1988 II S. 979) ist nach seinen §§ 41 und 43 für\nEstland                                                      am 8. Oktober 1997\nunter Anwendung auf folgende Sonderorganisationen\nin Kraft getreten:\n- Internationale Arbeitsorganisation                                    (Anlage     1)\n- Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen\n(zweite revidierte Fassung der Anlage     II)\n- Internationale Zivilluftfahrtorganisation                             (Anlage  III)\n- Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung,\nWissenschaft und Kultur                                              (Anlage IV)\n- Internationaler Währungsfonds                                         (Anlage   V)\n- Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung                  (Anlage VI)\n- Weltgesundheitsorganisation             (dritte revidierte Fassung der Anlage VII)\n- Weltpostverein                                                        (Anlage VIII)\n- Internationale Fernmelde-Union                                        (Anlage IX)\n- Weltorganisation für Meteorologie.                                    (Anlage XI)\n- Internationale Seeschiffahrts-Organisation (revidierte Fassung der Anlage XII)\n- Weltorganisation für geistiges Eigentum                               (Anlage XV)\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n7. Mai 1997 (BGBI. II S. 1154).\nBonn,den16.Januar1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger"]}