{"id":"bgbl2-1998-5-10","kind":"bgbl2","year":1998,"number":5,"date":"1998-03-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/5#page=44","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-5-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_5.pdf#page=44","order":10,"title":"Gesetz zu dem Unidroit-Übereinkommen vom 28. Mai 1988 über das internationale Factoring","law_date":"1998-02-25T00:00:00Z","page":172,"pdf_page":44,"num_pages":10,"content":["172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998\nGesetz\nzu dem Unidroit-Übereinkommen vom 28. Mai 1988\nüber das internationale Factoring\nVom 25. Februar 1998\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Ottawa am 21. Dezember 1990 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Unidroit-Übereinkommen vom 28. Mai 1988 über das inter-\nnationale Factoring wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend\nmit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kratt.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 14 Abs. 2 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nbekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 25. Februar 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Justiz\nSchmidt-Jortzig","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998                                   173\nUnidroit-Übereinkommen\nüber das internationale Factoring\nUnidroit Convention\non International Factoring\nConvention d'Unidroit\nsur l'affacturage international\n(Übersetzung)\nThe States Parties of this Convention,            Les Etats Parties   a la presente Conven-       Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-\ntion,                                           mens -\nConscious of the fact that the interna-           conscients du fait que l'affacturage inter-     in dem Bewußtsein, daß dem internatio-\ntional factoring has a significant role to play   national a une fonction importante a remplir    nalen Factoring in der Entwicklung des\nin the development of international trade,        dans le developpement du commerce               internationalen Handels eine bedeutende\ninternational,                                  Rolle zukommt,\nRecognising therefore the importance of           reconnaissant en consequence l'impor-           in der Erkenntnis daher, daß es wichtig\nadopting uniform rules to provide a legal         tance d'adopter des regles uniformes            ist, durch die Annahme einheitlicher\nframework that will facilitate international      etablissant un cadre juridique qui facilitera   Bestimmungen einen rechtlichen Rahmen\nfactoring, while maintaining a fair balance       l'affacturage international et de veiller a     zu schaffen, der das internationale Facto-\nof interests between the different parties        l'equilibre entre les interets des differentes  ring erleichtert, und dabei ein Gleichge-\ninvolved in factoring transactions,               parties a l'operation d'affacturage,            wicht zwischen den Interessen der ver-\nschiedenen Parteien eines Factoring-\nGeschäfts zu wahren -\nHave agreed as follows:                           sont convenus de ce qui suit:                   sind wie folgt übereingekommen:\nChapter   1                                        Chapitre    1                                  Kapitel 1\nSphere of application                             Champ d'application                          Anwendungsbereich und\nand general provisions                          et dispositions generales                      allgemeine Bestimmungen\nArticle 1                                      Article premier                                     Artikel 1\n1. This Convention governs factoring              1. La presente Convention regit les             (1) Dieses Übereinkommen regelt die in\ncontracts and assignments of receivables          contrats d'affacturage et les transferts de     diesem Kapitel beschriebenen Factoring-\nas described in this Chapter.                     creances decrits dans le present Chapitre.      Verträge und Forderungsabtretungen.\n2. For the purposes of this Convention,           2. Au sens de la presente Convention, on        (2) Im Sinne dieses Übereinkommens\n\"factoring contract\" means a contract con-        entend par «contrat d'affacturage» un           bedeutet „Factoring-Vertrag\" einen Ver-\ncluded between one party (the supplier)           contrat conclu entre une partie (le fournis-    trag, der zwischen einer Partei (Lieferant)\nand another party (the factor) pursuant to        seur) et une autre partie (l'entreprise d'af-   und einer anderen Partei (Factor) geschlos-\nwhich:                                            facturage, ci-apres denommee le cession-        sen wird und aufgrund dessen\nnaire) en vertu duquel:\n(a) the supplier may or will assign to the        a) le fournisseur peut ou doit ceder au         a) der Lieferant an den Factor Forderun-\nfactor receivables arising from con-               cessionnaire des creances nees de               gen abtreten kann oder muß, die aus\ntracts of sale of goods made between               contrats de vente de marchandises               Warenkaufverträgen zwischen dem Lie-\nthe supplier and its customers (debtors)           conclus entre le foumisseur et ses              feranten und seinen Kunden (Schuld-\nother than those for the sale of goods             clients (debiteurs), a l'exclusion de ceux      ner) entstehen, ausgenommen Kaufver-\nbought primarily for their personal, fam-          qui portent sur des marchandises ache-          träge über Waren, die in erster Linie für\nily or household use;                              tees a titre principal pour leur usage          den persönlichen Gebrauch oder den\npersonnel, familial ou domestique;              Gebrauch in der Familie oder im Haus-\nhalt des Kunden gekauft werden;\n(b) the factor is to perform at least two of      b) le cessionnaire doit prendre en charge       b) der Factor mindestens zwei der folgen-\nthe following functions:                           au moins deux des fonctions suivantes:          den Aufgaben zu erfüllen hat:","-------------. -----------------------\n174                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998\n- finance for the supplier, including         - le financement du fournisseur,               - Finanzierung für den Lieferanten, ins-\nloans and advance payments;                  notamment le pret ou le paiement                besondere Darlehensgewährung und\nanticipe;                                       Vorauszahlung;\n- maintenance of accounts (ledgering)         - la tenue des comptes relatifs aux            - Buchhaltung bezüglich der Forde-\nrelating to the receivables;                 creances;                                       rungen;\n- collection of receivables;                  - l'encaissement de creances;                  - Einziehung von Forderungen;\n- protection against default in payment       - la protection contre la defaillance des      - Schutz gegen Nichtzahlung oder ver-\nby debtors;                                  debiteurs;                                      spätete Zahlung der Schuldner;\n(c) notice of the assignment of the receiv-    c) la cession des creances doit etre noti-     c) den Schuldnern die Abtretung der For-\nables is to be given to debtors.              fiee aux debiteurs.                            derungen anzuzeigen ist.\n3. In this Convention references to           3. Dans la presente Convention, les dis-       (3) Soweit in diesem Übereinkommen auf\n\"goods\" and \"sale of goods\" shall include      positions qui s'appliquent aux marchan-        ,,Waren\" und „Warenkauf\" Bezug genom-\nservices and the supply of services.           dises et    a leur vente s'appliquent egale-   men wird, schließt dies auch Dienstleistun-\na\nment aux services et leur prestation.          gen und die Erbringung von Dienstleistun-\ngen ein.\n4. For the purposes of this Convention:        4. Aux fins de la presente Convention:         (4) Für die Zwecke dieses Übereinkom-\nmens\n(a) a notice in writing need not be signed     a) une notification par ecrit n'a pas besoin   a) braucht eine schriftliche Anzeige nicht\nbut must identify the person by whom          d'etre signee, mais doit indiquer par qui       unterschrieben zu sein, muß aber die\nor in whose name it is given;                 ou au nom de qui elle est faite;                Person angeben, von der oder in deren\nNamen sie gemacht wird;\n(b) \"notice in writing\" includes, but is not   b) une «notification par ecrit» comprend       b) umfaßt der Ausdruck „schriftliche\nlimited to, telegrams, telex and any          egalement les telegrammes, les telex            Anzeige\", ohne darauf beschränkt zu\nother telecommunication capable of            ainsi que tout autre moyen de telecom-          sein, auch Telegramme, Fernschreiben\nbeing reproduced in tangible form;            munication de nature a laisser une trace        und jede andere Art der Fernübermitt-\nmaterielle;                                     lung, die in greifbarer Form wiederge-\ngeben werden kann;\n(c) a notice in writing is given when it is    c) une notification par ecrit est donnee       c) ist eine schriftliche Anzeige gemacht,\nreceived by the addressee.                    lorsqu'elle est r~ue par le destinataire.       wenn sie dem Empfänger zugeht.\nArticle 2                                     Article 2                                     Artikel 2\n1 . This Convention applies whenever the      1. La presente Convention s 'applique          (1) Dieses Übereinkommen ist anzuwen-\nreceivables assigned pursuant to a factor-     lorsque les creances cedees en vertu d'un      den, wenn die aufgrund eines Factoring-\ning contract arise from a contract of sale of  contrat d'affacturage naissent d'un contrat    Vertrags abgetretenen Forderungen aus\ngoods between a supplier and a debtor          de vente de marchandises entre un fournis-     einem Warenkaufvertrag zwischen einem\nwhose places of business are in different      seur et un debiteur qui ont leur etablisse-    Lieferanten und einem Schuldner entste-\nStates and:                                    ment dans des Etats differents et que:         hen, die ihre Niederlassung in verschiede-\nnen Staaten haben, und wenn\n(a) those States and the State in which the    a) ces Etats ainsi que l'Etat ou le cession-   a) diese Staaten und der Staat, in dem der\nfactor has its place of business are          naire a son etablissement sont des              Factor seine Niederlassung hat, Ver-\nContracting States; or                        Etats contractants; ou                          tragsstaaten sind oder\n(b) both the contract of sale of goods and     b) que le contrat de vente de marchan-         b) sowohl der Warenkaufvertrag als auch\nthe factoring contract are governed by        dises et le contrat d'affacturage sont          der Factoring-Vertrag dem Recht eines\nthe law of a Contracting State.                regis par la loi d'un Etat contractant.        Vertragsstaats unterliegen.\n2. A reference in this Convention to a        2. L'etablissement auquel il est fait refe-    (2) Soweit in diesem übereinkommen auf\nparty's place of business shall, if it has     rence dans la presente Convention              die Niederlassung einer Partei Bezug\nmore than one place of business, mean the      designe, si l'une des parties a plus d'un      genommen wird, ist, falls die Partei mehr\nplace of business which has the closest       etablissement, l'etablissement qui a la rela-  als eine Niederlassung hat, die Niederlas-\nrelationship to the relevant contract and its  tion la plus etroite avec le contrat en ques-  sung maßgebend, die unter Berücksich-\nperformance, having regard to the circum-     tion et son execution eu egard aux circon-     tigung der vor oder bei Vertragsabschluß\nstances known to or contemplated by the       stances connues des parties ou envisa-         den Parteien bekannten oder von ihnen in\nparties at any time before or at the conclu-  gees par elles a un moment quelconque          Betracht gezogenen Umstände die engste\nsion of that contract.                        avant la conclusion ou lors de la conclusion   Beziehung zu dem betreffenden Vertrag\nde ce contrat.                                 und zu seiner Erfüllung hat.\nArticle 3                                    Article 3                                     Artikel 3\n1. The application of this Convention         1. L'application de la presente Conven-        (1) Die Anwendung dieses Übereinkom-\nmay be excluded:                              tion peut etre exclue:                         mens kann ausgeschlossen werden\n(a) by the parties to the factoring contract; a) par les parties au contrat d'affacturage;   a) durch die Parteien des Factoring-Ver-\nor                                            ou                                             trags oder\n(b) by the parties to the contract of sale of b) par les parties au contrat de vente de      b) durch die Parteien des Warenkaufver-\ngoods, as regards receivables arising at      marchandises a l'egard des creances            trags in bezug auf Forderungen, die in\nor after the time when the factor has         nees soit au moment soit apres que la          oder nach dem Zeitpunkt entstehen, in\nbeen given notice in writing of such          notification par ecrit de cette exclusion      dem der Ausschluß dem Factc;- schrift-\nexclusion.                                    a ete faite au cessionnaire.                   lich angezeigt worden ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998                              175\n2. Where the application of this Conven-        2. Lorsque l'application de la presente       (2) Wird die Anwendung des Überein-\ntion is excluded in accordance with the         Convention est exclue conformement au         kommens nach Absatz 1 ausgeschlossen,\nprevious paragraph, such exclusion may          paragraphe precedent, cette exclusion ne      so darf sich der Ausschluß nur auf das\nbe made only as regards the Convention as       peut porter que sur l'ensemble de la          übereinkommen als Ganzes beziehen.\na whole.                                       Convention.\nArticle 4                                      Article 4                                      Artikel 4\n1. In the interpretation of this Conven-        1. Pour l'interpretation de la presente       (1) Bei der Auslegung dieses Überein-\ntion, regard is to be had to its object and    Convention, il sera tenu campte de son         kommens sind sein Zweck und Ziel, wie in\npurpose as set forth in the preamble, to its   objet, de ses buts tels qu'ils sont enonces    der Präambel dargelegt, sein internationa-\ninternational character and to the need to     dans son preambule, de son caractere           ler Charakter und die Notwendigkeit zu\npromote uniformity in this application and     international et de la necessite de promou-    berücksichtigen, seine einheitliche Anwen-\nthe observance of good faith in internation-   voir l'uniformite de son application ainsi     dung und die Wahrung des guten Glaubens\nal trade.                                      que d'assurer le respect de la banne foi       im internationalen Handel zu fördern.\ndans le commerce international.\n2. Questions concerning matters gov-            2. Les questions concernant les matieres      (2) Fragen, die in diesem Übereinkom-\nerned by this Convention which are not         regies par la presente Convention et qui ne    men geregelte Gegenstände betreffen,\nexpressly settled in it are to be settled in   sont pas expressement tranchees par eile       aber in diesem übereinkommen nicht aus-\nconformity with the general principles on      seront reglees selon les principes generaux    drücklich entschieden werden, sind nach\nwhich it is based or, in the absence of such                             a\ndont eile s'inspire ou, defaut de ces prin-    den allgemeinen Grundsätzen, die diesem\nprinciples, in conformity with the law         cipes, conformement a la loi applicable en     Übereinkommen zugrunde liegen, oder\napplicable by virtue of the rules of private   vertu des regles du droit international prive. mangels solcher Grundsätze nach dem\ninternational law.                                                                            Recht zu entscheiden, das nach den\nRegeln des internationalen Privatrechts\nanzuwenden ist.\nChapter II                                     Chapitre II                                    Kapitel II\nRights and                                      Droits et                                    Rechte und\nduties of the parties                         obligations des parties                        Pflichten der Parteien\nArticle 5                                      Article 5                                      Artikel 5\nAs between the parties to the factoring         Dans les seuls rapports entre les parties     Im Verhältnis zwischen den Parteien des\ncontract:                                      au contrat d'affacturage:                      Factoring-Vertrags\n(a) a provision in the factoring contract for  a) une clause du contrat d'affacturage         a) ist eine Bestimmung im Factoring-Ver-\nthe assignment of existing or future           prevoyant la cession de creances exis-         trag, welche die Abtretung bestehender\nreceivables shall not be rendered              tantes ou futures est valable, meme en         oder zukünftiger Forderungen vorsieht,\ninvalid by the fact that the contract          l'absence de leur designation indivi-          nicht deshalb unwirksam, weil diese im\ndoes not specify them individually, if at      duelle, si lors de la conclusion du            Vertrag nicht im einzelnen bezeichnet\nthe time of conclusion of the contract or      contrat ou  a  leur naissance elles sont       sind, wenn sie im Zeitpunkt des Ver-\nwhen they come into existence they             determinables;                                 tragsabschlusses oder bei ihrer Entste-\ncan be identified to the contract;                                                            hung bestimmbar sind;\n(b) a provision in the factoring contract by   b) une clause du contrat d'affacturage en      b) bewirkt eine Bestimmung im Factoring-\nwhich future receivables are assigned          vertu de laquelle des creances futures         Vertrag, wonach zukünftige Forderun-\noperates to transf er the receivables to       sont cedees opere leur transfert au ces-       gen abgetreten werden, den Übergang\nthe factor when they come into exi-            sionnaire des leur naissance, sans ne-         der Forderungen auf den Factor mit\nstence without the need for any new act        cessite d'un nouvel acte de transfert.         deren Entstehung, ohne daß es einer\nof transfer.                                                                                  weiteren Übertragungshandlung be-\ndarf.\nArticle 6                                      Article 6                                     Artikel 6\n1. The assignment of a receivable by the        1. La cession de la creance par le four-      (1) Die Abtretung einer Forderung durch\nsupplier to the factor shall be effective      nisseur au cessionnaire peut etre realisee     den Lieferanten an den Factor ist auch\nnotwithstanding any agreement between          nonobstant toute convention entre le four-     dann wirksam, wenn zwischen dem Liefe-\nthe supplier and the debtor prohibiting        nisseur et le debiteur prohibant une teile     ranten und dem Schuldner eine Verein-\nsuch assignment.                               cession.                                       barung besteht, die eine derartige Abtre-\ntung verbietet.\n2. However, such assignment shall not          2. Toutefois, ladite cession n'a pas d'ef-     (2) Eine solche Abtretung ist jedoch\nbe effective against the debtor when, at the   fet  a  l'egard du debiteur qui, lors de la    gegenüber dem Schuldner unwirksam,\ntime of conclusion of the contract of sale of  conlusion du contrat de vente de marchan-      wenn er bei Abschluß des Warenkaufver-\ngoods, it has its place of business in a Con-  dises, a son etablissement dans un Etat        trags seine Niederlassung in einem Ver-\ntracting State which has made a declara-       contractant qui a fait la declaration prevue   tragsstaat hat, der eine Erklärung nach Arti-\ntion under Article 18 of this Convention.      a l'article 18 de la presente Convention.      kel 18 abgegeben hat.\n3. Nothing in paragraph 1 shall affect         3. Les dispositions du paragraphe 1 ne         (3) Absatz 1 läßt eine Verpflichtung nach\nany obligation of good faith owed by the       portent pas atteinte a toute obligation de     Treu und Glauben, die der Lieferant\nsupplier to the debtor or any liability of the bonne foi qui incombe au fournisseur           gegenüber dem Schuldner hat, sowie die\nsupplier to the debtor in respect of an        envers le debiteur ou a toute responsabilite   Haftung des Lieferanten gegenüber dem\nassignment made in breach of the terms of      du fournisseur     a  l'egard du debiteur du   Schuldner wegen einer vertragswidrigen\nthe contract of sale of goods.                 chef d'une cession realisee en contraven-      Abtretung unberührt.\ntion des termes du contrat de vente de\nmarchandises.","176                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998\nArticle 7                                       Article 7                                      Artikel 7\nA factoring contract may validly provide        Dans les seuls rapports entre les parties       Für das Verhältnis zwischen den Partei-\nas between the parties thereto for the          au contrat d'affacturage, le contrat peut        en eines Factoring-Vertrags kann dieser\ntransfer, with or without a new act of trans-   valablement prevoir le transfert, directe-       Vertrag gültig vorsehen, daß alle oder ein-\nfer, of all or any of the supplier's rights     ment ou par un nouvel acte, de tout ou par-      zelne Rechte des Lieferanten aus dem\nderiving from the contract of sale of goods,    tie des droits du foumisseur provenant de        Warenkaufvertrag, einschließlich der Rech-\nincluding the benefit of any provision in the   la vente de marchandises, y compris le           te aus Bestimmungen des Warenkaufver-\ncontract of sale of goods reserving to the      benefice de toute disposition du contrat de      trags, die dem Lieferanten das Eigentum an\nsupplier title to the goods or creating any     vente de marchandises reservant au four-         den Waren vorbehalten oder sonst eine\nsecurity interest.                              nisseur la propriete des marchandises ou         Sicherheit verschaffen, unmittelbar oder\nlui conferant toute autre garantie.              durch eine neue Übertragungshandlung\nübergehen.\nArticle 8                                       Article 8                                       Artikel 8\n1. The debtor is under a duty to pay the        1 . Le debiteur est tenu de payer le ces-       (1) Der Schuldner ist nur verpflichtet, an\nfactor if, and only if, the debtor does not     sionnaire s'il n'a pas eu connaissance d'un      den Factor zu zahlen, wenn der Schuldner\nhave knowledge of any other person's            droit preferable et si la notification par ecrit nicht Kenntnis von einem vorrangigen\nsuperior right to payment and notice in         de la cession:                                   Recht eines anderen auf Zahlung hat und\nwriting of the assignment:                                                                       eine schriftliche Anzeige der Abtretung\n(a) is given to the debtor by the supplier or   a) a ete donnee au debiteur par le foumis-       a) ihm vom Lieferanten oder mit Ermäch-\nby the factor with the supplier's author-      seur ou par le cessionnaire en vertu             tigung des Lieferanten vom Factor\nity;                                           d'un pouvoir confere par le foumisseur;          gemacht worden ist,\n(b) reasonably identifies the receivables       b) prec1se de fac;on suffisante les              b) die abgetretenen Forderungen und den\nwhich have been assigned and the fac-          creances cedees et le cessionnaire a             Factor, an den oder für dessen Rech-\ntor whom or for whose account the               qui ou pour le compte de qui le debiteur        nung der Schuldner zahlen soll, hinrei-\ndebtor is required to make payment;            doit faire le paiement; et                       chend genau bezeichnet und\nand\n(c) relates to receivables arising under a      c) conceme des creances qui naissent             c) Forderungen betrifft, die sich aus einem\ncontract of sale of goods made at or            d'un contrat de vente de marchandises           Warenkaufvertrag ergeben, der im Zeit-\nbefore the time the notice is given.            qui a ete conclu soit avant soit au             punkt der Anzeige oder davor ge-\nmoment Oll la notification est donnee.          schlossen worden ist.\n2. lrrespective of any other ground on          2. Le paiement par le debiteur au ces-          (2) Unabhängig von anderen Gründen,\nwhich payment by the debtor to the factor      sionnaire est liberatoire s'il est fait confor-  aus denen der Schuldner durch Zahlung\ndischarges the debtor from liability, pay-      mement au paragraphe precedent, sans             an den Factor befreit wird, hat eine Zahlung\nment shall be effective for this purpose if    prejudice de toute autre forme de paiement       befreiende Wirkung, wenn sie nach Ab-\nmade in accordance with the previous            egalement liberatoire.                           satz 1 geleistet wird.\nparagraph.\nArticle 9                                       Article 9                                       Artikel 9\n1. In a claim by the factor against the        1 . Au cas Oll le cessionnaire forme            (1) Fordert der Factor den Schuldner zur\ndebtor for payment of a receivable arising     contre lui une demande en paiement d'une         Zahlung einer Forderung auf, die aus einem\nunder a contract of sale of goods the          creance resultant du contrat de vente de         Warenkaufvertrag entstanden ist, so kann\ndebtor may set up against the factor all        marchandises, le debiteur peut invoquer         der Schuldner dem Factor alle sich aus die-\ndefences arising under that contract of        contre le cessionnaire tous les moyens de        sem Vertrag ergebenden Einwendungen\nwhich the debtor could have availed itself if   defense derivant du contrat qu'il aurait pu      entgegenhalten, die er hätte geltend\nsuch claim had been made by the supplier.       opposer si la demande avait ete faite par le     machen können, wenn die Zahlungsauf-\nfoumisseur.                                     forderung durch den Lieferanten erfolgt\nwäre.\n2. The debtor may also assert against          2. Le debiteur peut aussi exercer contre        (2) Der Schuldner kann dem Factor auch\nthe factor any right of set-off in respect of   le cessionnaire tout droit a compensation       jedes Recht zur Aufrechnung mit Forderun-\nclaims existing against the supplier in         relatif a des droits ou actions existants        gen entgegenhalten, die ihm im Zeitpunkt\nwhose favour the receivable arose and           contre le fournisseur en faveur duquel la        der schriftlichen Anzeige der Abtretung\navailable to the debtor at the time a notice    creance est nee, et qu'il peut invoquer a        nach Artikel 8 Absatz 1 gegen den Liefe-\nin writing of assignment conforming to Arti-    l'epoque Oll la notification par ecrit de la     ranten zustanden, zu dessen Gunsten die\ncle 8 (1) was given to the debtor.              cession a ete donnee conformement aux            Forderung entstanden ist.\ndispositions du paragraphe 1 de l'article 8.\nArticle 10                                      Article 10                                     Artikel 10\n1. Without prejudice to the debtor's           1. Sans prejudice des droits conferes au         (1) Unbeschadet der Rechte des Schuld-\nrights under Article 9, non-performance or      debiteur par l'article 9, l'inexecution ou       ners nach Artikel 9 berechtigen Nichterfül-\ndefective or late performance of the con-       l'execution defectueuse ou tardive du            lung, mangelhafte Erfüllung oder verspäte-\ntract of sale of goods shall not by itself en-  contrat de vente de marchandises ne per-         te Erfüllung des Warenkaufvertrags allein\ntitle the debtor to recover a sum paid by the   met pas au debiteur de recouvrer le paie-        den Schuldner nicht, einen von ihm an den\ndebtor to the factor if the debtor has a right  ment qu'il a fait au cessionnaire, s'il dispo-   Factor gezahlten Betrag zurückzufordern,\nto recover that sum from the supplier.          se d'un recours en repetition des sommes         wenn er berechtigt ist, diesen Betrag vom\npayees au fournisseur.                           Lieferanten zurückzufordern.\n2. The debtor who has such a right to          2. Neanmoins, le debiteur qui dispose            (2) Ist der Schuldner berechtigt, einen\nrecover from the supplier a sum paid to the     d'un tel recours contre le fournisseur peut      Betrag, den er auf eine Forderung an den\nfactor in respect of a receivable shall never-  recouvrer le paiement qu'il a fait au ces-       Factor gezahlt hat, vom Lieferanten zu-","------------------\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998                                177\ntheless be entitled to recover that sum from     sionnaire dans la mesure ou:                   rückzufordem, so kann er gleichwohl die-\nthe factor to the extent that:                                                                  sen Betrag vom Factor zurückfordern,\nsoweit dieser\n(a) the factor has not discharged an obli-       a) le cessionnaire ne s'est pas acquitte de    a) eine Verpflichtung, für diese Forderung\ngation to make payment to the supplier            son obligation de payer au foumisseur          an den Lieferanten zu zahlen, nicht\nin respect of that receivable; or                 les creances cedees; ou                        erfüllt hat oder\n(b) the factor made such payment at a time       b) le cessionnaire a paye a un moment ou       b) zu einem Zeitpunkt gezahlt hat, in dem\nwhen it knew of the supplier's non-per-           il avait connaissance de l'inexecution         er wußte, daß der Lieferant den Vertrag\nformance or defective or late perform-            ou de l'execution defectueuse ou tardi-        hinsichtlich der Waren, auf die sich die\nance as regards the goods to which the            ve par le fournisseur du contrat de            Zahlung des Schuldners bezieht, nicht,\ndebtor's payment relates.                         vente ayant trait aux marchandises             mangelhaft oder verspätet erfüllt hatte.\ndont il a reyu paiement du debiteur.\nChapter III                                       Chapitre III                                   Kapitel III\nSubsequent assignments                              Cessions successives                        Nachfolgende Abtretungen\nArticle 11                                        Article 11                                     Artikel 11\n1. Where a receivable is assigned by a           1. Lorsqu'une creance est cedee par un         (1) Wird eine Forderung von einem Liefe-\nsupplier to a factor pursuant to a factoring     foumisseur a un cessionnaire en vertu d'un     ranten aufgrund eines unter dieses Über-\ncontract governed by this Convention:            contrat d'affacturage regi par la presente     einkommen fallenden Factoring-Vertrags\nConvention:                                    an einen Factor abgetreten,\n(a) the rules set out in Articles 5 to 1O shall, a) sous reserve des dispositions de l'ali-     a) so gelten vorbehaltlich des Buchsta-\nsubject to sub-paragraph (b) of this              nea b) du present paragraphe, les              bens b die Artikel 5 bis 1O für jede\nparagraph, apply to any subsequent                regles enoncees dans les articles 5 a 1O       nachfolgende Abtretung der Forderung\nassignment of the receivable by the               s'appliquent a toute cession successi-         durch den Factor oder einen nachfol-\nfactor or by a subsequent assignee;               ve de la creance par le cessionnaire ou        genden Zessionar;\npar un cessionnaire successif;\n(b) the provisions of Articles 8 to 10 shall     b) les dispositions des articles 8 a 1O s'ap-  b) so sind die Artikel 8 bis 1O so anzuwen-\napply as if the subsequent assignee               pliquent comme si le cessionnaire suc-         den, als wäre der nachfolgende Zessio-\nwere the factor.                                  cessif etait t'entreprise d'affacturage.       nar der Factor.\n2. For the purposes of this Convention,          2. Aux fins de la presente Convention, la      (2) Für die Zwecke dieses Übereinkom-\nnotice to the debtor of the subsequent           notification au debiteur de la cession suc-    mens stellt eine an den Schuldner gerichte-\nassignment also constitutes notice of the        cessive constitue egalement notification de    te Anzeige der nachfolgenden Abtretung\nassignment to the factor.                        la cession a l'entreprise d'affacturage.       auch eine Anzeige der Abtretung an den\nFactor dar.\nArticle 12                                        Article 12                                     Artikel 12\nThis Convention shall not apply to a sub-        La presente Convention ne s'applique           Dieses übereinkommen findet keine\nsequent assignment which is prohibited by        pas a une cession successive interdite par     Anwendung auf eine nachfolgende Abtre-\nthe terms of the factoring contract.             le contrat d'affacturage.                      tung, die nach dem Factoring-Vertrag\nuntersagt ist.\nChapter IV                                        Chapitre IV                                     Kapitel IV\nFinal provisions                                Dispositions finales                          Schlußbestimmungen\nArticle 13                                        Article 13                                     Artikel 13\n1. This Convention is open for signature         1 . La presente Convention sera ouverte        (1) Dieses übereinkommen liegt in der\nat the concluding meeting of the diplomat-       a la signature a la seance de clöture de la    Schlußsitzung der Diplomatischen Kon-\nic Conference for the Adoption of the Draft      Conference diplomatique pour l'adoption        ferenz zur Annahme der Entwürfe der\nUnidroit Conventions on International Fac-       des projets de Conventions d'Unidroit sur      Unidroit-Übereinkommen über das interna-\ntoring and International Financial Leasing       l'affacturage international et sur le credit-  tionale Factoring und über das internatio-\nand will remain open for signature by all        bail international et restera ouverte a la     nale Finanzierungsleasing zur Unterzeich-\nStates at Ottawa until 31 December 1990.         signature de tous les Etats a Ottawa jus-      nung auf und liegt dann bis 31 . Dezember\nqu'au 31 decembre 1990.                        1990 in Ottawa für alle Staaten zur Unter-\nzeichnung auf.\n2. This Convention is subject to ratifica-       2. La presente Convention est sujette a        (2) Dieses übereinkommen bedarf der\ntion, acceptance or approval by States           ratification, acceptation ou approbation par   Ratifikation, Annahme oder Genehmigung\nwhich have signed it.                            les Etats qui l'ont signee.                    durch die Staaten, die es unterzeichnet\nhaben.\n3. This Convention is open for accession         3. La presente Convention sera ouverte         (3) Dieses übereinkommen steht allen\nby all States which are not signatory States     a l'adhesion de tous les Etats qui ne sont     Staaten, die nicht Unterzeichnerstaaten\nas from the date it is· open for signature.                          a                  a\npas signataires, partir de la date laquel-     sind, von dem Tag an zum Beitritt offen, an\na\nle elle sera ouverte la signature.             dem es zur Unterzeichnung aufgelegt wird.\n4. Ratification, acceptance, approval or         4. La ratification, l'acceptation, l'appro-    (4) Ratifikation, Annahme, Genehmigung\naccession is effected by the deposit of a        bation ou l'adhesion s'effectuent par le       oder Beitritt erfolgt durch Hinterlegung","178                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998\nformal instrument to that effect with the          depöt d'un instrument en bonne et due          einer diesbezüglichen Urkunde beim Ver-\ndepositary.                                        forme a cet effet aupres du depositaire.       wahrer.\nArticle 14                                        Article 14                                     Artikel 14\n1. This Convention enters into force on            1. La presente Convention entre en            (1) Dieses Übereinkommen tritt am\nthe first day of the month following the           vigueur le premier jour du mois suivant l'ex-  ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nexpiration of six months after the date of         piration d'une periode de six mois apres la    einen Zeitabschnitt von sechs Monaten\ndeposit of the third instrument of ratifica-       date du depöt du troisieme instrument de       nach Hinterlegung der dritten Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or accession.           ratification, d 'acceptation, d' approbation   Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nou d'adhesion.                                 urkunde folgt.\n2. For each State that ratifies, accepts,          2. Pour tout Etat qui ratifie, accepte ou     (2) Für jeden Staat, der dieses überein-\napproves, or accedes to this Convention            approuve la presente Convention ou y           kommen nach Hinterlegung der dritten\nafter the deposit of the third instrument of       adhere apres le depöt du troisieme instru-     Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nratification, acceptance, approval or              ment de ratification, d'acceptation, d'ap-     oder Beitrittsurkunde ratifiziert, annimmt,\naccession, this Convention enters into             probation ou d'adhesion, la Convention         genehmigt oder ihm beitritt, tritt es am\nforce in respect of that State on the first        entre en vigueur a l'egard de cet Etat le      ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nday of the month following the expiration of       premier jour du mois suivant l'expiration      einen Zeitabschnitt von sechs Monaten\nsix months after the date of the deposit of        d'une periode de six mois apres la date du     nach Hinterlegung seiner Ratifikations-,\nits instrument of ratification, acceptance,        depöt de l'instrument de ratification, d'ac-   Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\napproval or accession.                             ceptation, d'approbation ou d'adhesion.        urkunde folgt.\nArticle 15                                        Article 15                                     Artikel 15\nThis Convention does not prevail over              La presente Convention ne prevaut pas         Dieses Übereinkommen geht bereits ge-\nany treaty which has already been or may           sur un traite deja conclu ou a conclure.       schlossenen oder in Zukunft zu schließen-\nbe entered into.                         ·                                                        den Staatsverträgen nicht vor.\nArticle 16                                        Article 16                                     Artikel 16\n1. lf a Contracting State has two or more          1. Tout Etat contractant qui comprend         (1) Ein Vertragsstaat, der zwei oder mehr\nterritorial units in which different systems of    deux ou plusieurs unites territoriales dans    Gebietseinheiten umfaßt, in denen auf die\nlaw are applicable in relation to the matters      lesquelles des systemes de droit differents    in diesem Übereinkommen geregelten\ndealt with in this Convention, it may, at the      s'appliquent dans les matieres regies par la   Gegenstände unterschiedliche Rechtsord-\ntime of signature, ratification, acceptance,       presente Convention pourra, au moment          nungen angewendet werden, kann bei der\napproval or accession, declare that this           de la signature, de la ratification, de l'ac-  Unterzeichnung, der Ratifikation, der An-\nConvention is to extend to all its territorial     ceptation, de l'approbation ou de l'adhe-      nahme, der Genehmigung oder dem Beitritt\nunits or only to one or more of them, and          sion, declarer que la presente Convention      erklären, daß dieses übereinkommen sich\nmay substitute its declaration by another          s'appliquera a toutes ses unites territo-      auf alle seine Gebietseinheiten oder nur auf\ndeclaration at any time.                           riales ou seulement a l'une ou plusieurs       eine oder mehrere derselben erstreckt; er\nd'entre elles et pourra a tout moment modi-    kann seine Erklärung jederzeit durch eine\nfier cette declaration par une nouvelle        neue Erklärung ersetzen.\ndeclaration.\n2. These declarations are to be notified           2. Ces declarations seront notifiees au       (2) Die Erklärungen sind dem Verwahrer\nto the depositary and are to state express-        depositaire et designeront expressement        zu notifizieren und haben ausdrücklich\nly the territorial units to which the Conven-     les unites territoriales auxquelles la         anzugeben, auf welche Gebietseinheiten\ntion extends.                                      Convention s'applique.                         das Übereinkommen sich erstreckt.\n3. lf, by virtue of a declaration under this       3. Si en vertu d'une declaration faite        (3) Erstreckt sich das Übereinkommen\narticle, this Convention extends to one or         conformement au present article, la pre-       aufgrund einer Erklärung nach diesem Arti-\nmore but not all of the territorial units of a    sente Convention s'applique a l'une ou plu-    kel auf eine oder mehrere, jedoch nicht auf\nContracting State, and if the place of busi-      sieurs des unites territoriales d'un Etat      alle Gebietseinheiten eines Vertragsstaats\nness of a party is located in that State, this    contractant, mais non pas a toutes et si       und liegt die Niederlassung einer Partei in\nplace of business, for the purposes of this       l'etablissement d'une partie est situe dans    diesem Staat, so wird diese Niederlassung\nConvention, is considered not to be in a          cet Etat, cet etablissement sera considere,    im Sinne dieses Übereinkommens nur\nContracting State, unless it is in a territorial  aux fins de la presente Convention, comme      dann als in einem Vertragsstaat gelegen\nunit to which the Convention extends.             n'etant pas situe dans un Etat contractant,    betrachtet, wenn sie in einer Gebietseinheit\na moins qu'il ne soit situe dans une unite    liegt, auf die sich das Übereinkommen\nterritoriale a laquelle la Convention s'ap-    erstreckt.\nplique.\n4. lf a Contracting State makes no decla-          4. Si un Etat contractant ne fait pas de       (4) Gibt ein Vertragsstaat keine Erklärung\nration under paragraph 1, the Convention is        declaration en vertu du paragraphe 1, la      nach Absatz 1 ab, so erstreckt sich das\nto extend to all territorial units of that State.  Convention s'appliquera a l'ensemble du       Übereinkommen auf alle Gebietseinheiten\nterritoire de cet Etat.                       dieses Staates.\nArticle 17                                       Article 17                                     Artikel 17\n1. Two or more Contracting States which           1. Deux ou plusieurs Etats contractants        (1) Zwei oder mehr Vertragsstaaten, wel-\nhave the same or closely related legal rules       qui, dans des matieres regies par la pre-     che gleiche oder einander sehr nahekom-\non matters governed by this Convention             sente Convention, appliquent des regles       mende Rechtsvorschriften für Gegenstän-\nmay at any time declare that the Conven-           juridiques identiques ou voisines peuvent,    de haben, die in diesem Übereinkommen\ntion is not to apply where the supplier, the       a tout moment, declarer que la Convention     geregelt werden, können jederzeit erklären,\nfactor and the debtor have their places of         ne s'applique pas lorsque le fournisseur, le  daß das übereinkommen keine Anwen-\nbusiness in those States. Such declara-            cessionnaire et le debiteur ont leur etablis- dung findet, wenn der Lieferant, der Factor","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998                                 179\ntions may be made jointly or by reciprocal     sement dans ces Etats. De telles declara-      und der Schuldner ihre Niederlassung in\nunilateral declarations.                       tions peuvent etre faites conjointement ou     diesen Staaten haben. Solche Erklärungen\netre unilaterales et reciproques.              können als gemeinsame oder als aufeinan-\nder bezogene einseitige Erklärungen abge-\ngeben werden.\n2. A Contracting State which has the           2. Tout Etat contractant qui, dans des         (2) Hat ein Vertragsstaat für Gegenstän-\nsame or closely related legal rules on mat-     matieres regies par la presente Conven-       de, die in diesem übereinkommen geregelt\nters governed by this Convention as one or     tion, applique des regles juridiques iden-     werden, Rechtsvorschriften, die denen\nmore non-Contracting States may at any         tiques ou voisines de celles d'un ou de plu-   eines oder mehrerer Nichtvertragsstaaten\ntime declare that the Convention is not to     sieurs Etats non contractants peut, a tout     gleich sind oder sehr nahekommen, so\napply where the supplier, the factor and the    moment, declarer que la Convention ne         kann er jederzeit erklären, daß das über-\ndebtor have their places of business in        s'applique pas lorsque le fournisseur, le      einkommen keine Anwendung findet, wenn\nthose States.                                  cessionnaire et le debiteur ont leur etablis-  der Lieferant, der Factor und der Schuldner\nsement dans ces Etats.                         ihre Niederlassung in diesen Staaten\nhaben.\n3. lf a State which is the object of a dec-    3. Lorsqu'un Etat a l'egard duquel une         (3) Wird ein Staat, auf den sich eine\nlaration under the previous paragraph sub-     declaration a ete faite en vertu du para-      Erklärung nach Absatz 2 bezieht, Vertrags-\nsequently becomes a Contracting State,         graphe precedent devient par la suite un       staat, so hat die Erklärung von dem Tag an,\nthe declaration made will, as from the date    Etat contractant, la declaration mentionnee    an dem das Übereinkommen für den neuen\non which the Convention enters into force      aura, a partir de la date a laquelle la pre-   Vertragsstaat in Kraft tritt, die Wirkung\nin respect of the new Contracting State,       sente Convention entrera en vigueur a          einer nach Absatz 1 abgegebenen Er-\nhave the effect of a declaration made under    l'egard de ce nouvel Etat contractant, les     klärung, vorausgesetzt, daß der neue Ver-\nparagraph 1, provided that the new Con-        effets d'une declaration faite en vertu du     tragsstaat sich einer solchen Erklärung\ntracting State joins in such declaration or     paragraphe 1, a condition que le nouvel        anschließt oder eine darauf bezogene ein-\nmakes a reciprocal unilateral declaration.     Etat contractant s'y associe ou fasse une      seitige Erklärung abgibt.\ndeclaration unilaterale a titre reciproque.\nArticle 18                                     Article 18                                     Artikel 18\nA Contracting State may at any time            Un Etat contractant peut a tout moment         Ein Vertragsstaat kann jederzeit in Über-\nmake a declaration in accordance with Arti-     declarer, conformement au paragraphe 2         einstimmung mit Artikel 6 Absatz 2\ncle 6 (2) that an assignment under Arti-       de l'article 6, qu'une cession en vertu du     erklären, daß eine Abtretung nach Artikel 6\ncle 6 (1) shall not be effective against the    paragraphe 1 de l'article 6 n'a pas d'effet a  Absatz 1 gegenüber dem Schuldner\ndebtor when, at the time of conclusion of       l'egard du debiteur qui, lors de la conclu-    unwirksam sein soll, wenn dieser bei\nthe contract of sale of goods, it has its       sion du contrat de vente de marchandises,      Abschluß des Warenkaufvertrags seine\nplace of business in that State.                a son etablissement dans cet Etat.             Niederlassung in diesem Staat hat.\nArticle 19                                     Article 19                                     Artikel 19\n1. Declarations made under this Conven-        1. Les declarations faites en vertu de la      (1) Erklärungen, die nach diesem über-\ntion at the time of signature are subject to    presente Convention lors de la signature       einkommen bei der Unterzeichnung abge-\nconfirmation upon ratification, acceptance      sont sujettes aconfirmation lors de la ratifi- geben werden, bedürfen der Bestätigung\nor approval.                                    cation, de l'acceptation ou de l'approba-      bei der Ratifikation, Annahme oder Geneh-\ntion.                                          migung.\n2. Declarations and confirmations of           2. Les declarations, et la confirmation        (2) Erklärungen und Bestätigungen von\ndeclarations are to be in writing and to be     des declarations, seront faites par ecrit et   Erklärungen bedürfen der Schriftform und\nformally notified to the depositary.            formellement notifiees au depositaire.         sind dem Verwahrer zu notifizieren.\n3. A declaration takes effect simultan-        3. Les declarations prendront effet a la       (3) Eine Erklärung wird gleichzeitig mit\neously with the entry fnto force of this Con-   date de l'entree en vigueur de la presente     dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens\nvention in respect of the State concerned.      Convention a l'egard de l'Etat declarant.      für den betreffenden Staat wirksam. Eine\nHowever, a declaration of which the             Cependant, les declarations dont le depo-      Erklärung, die dem Verwahrer nach diesem\ndepositary receives formal notification after   sitaire aura re~u notification formelle apres  Inkrafttreten notifiziert wird, tritt jedoch am\nsuch entry into force takes effect on the       cette date prendront effet le premier jour     ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nfirst day of the month following the expira-    du mois suivant l'expiration d'une periode     einen Zeitabschnitt von sechs Monaten\ntion of six months after the date of its        de six mois a compter de la date de leur       nach ihrem Eingang beim Verwahrer folgt.\nreceipt by the depositary. Reciprocal uni-      reception par le depositaire. Les declara-     Aufeinander bezogene einseitige Erklärun-\nlateral declarations under Article 17 take      tions unilaterales et reciproques faites en    gen nach Artikel 17 werden am ersten Tag\neffect on the first day of the month follow-    vertu de l'article 17, prendront effet le pre- des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\ning the expiration of six months after the      mier jour du mois suivant l'expiration d'une   schnitt von sechs Monaten nach Eingang\nreceipt of the latest declaratio,n by the       periode de six mois apres la date de la        der letzten Erklärung beim Verwahrer folgt.\ndepositary.                                     reception de la derniere declaration par le\ndepositaire.\n4. Any State which makes a declaration         4. Tout Etat qui fait une declaration en       (4) Ein Staat, der eine Erklärung nach\nunder this Convention may withdraw it at        vertu de la presente Convention peut a tout    diesem übereinkommen abgibt, kann sie\nany time by a formal notification in writing    moment la retirer par une notification for-    jederzeit durch eine an den Verwahrer\naddressed to the depositary. Such with-         melle adressee par ecrit au depositaire. Ce    gerichtete schriftliche Notifikation zurück-\ndrawal is to take effect on the first day of    retrait prendra effet le premier jour du mois  nehmen. Eine solche Rücknahme wird am\nthe month following the expiration of six       suivant l'expiration d'une periode de six      ersten Tag des Monats wirksam, der auf\nmonths after the date of the receipt of the     mois apres la date de reception de la noti-    einen Zeitabschnitt von sechs Monaten\nnotification by the depositary.                 fication par le depositaire.                   nach Eingang der Notifikation beim Ver-\nwahrer folgt.","180                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998\n5. A withdrawal of a declaration made           5. Le retrait d'une declaration faite en          (5) Die Rücknahme einer nach Artikel 17\nunder Article 17 renders inoperative in rela-   vertu de l'article 17 rendra caduque, a           abgegebenen Erklärung macht für den\ntion to the withdrawing State, as from the      l'egard de l'Etat qui a fait le retrait, a partir Staat, der die Rücknahme vornimmt, eine\ndate on which the withdrawal takes effect,      de la date de sa prise d'effet, toute decla-      von einem anderen Staat nach Artikel 17\nany joint or reciprocal unilateral declaration  ration conjointe ou unilaterale et reciproque     abgegebene gemeinsame oder darauf\nmade by another State under that article.       faite par un autre Etat en vertu de ce meme       bezogene einseitige Erklärung von dem\narticle.                                          Tag an unwirksam, an dem die Rücknahme\nwirksam wird.\nArticle 20                                     Article 20                                         Artikel 20\nNo reservations are permitted except           Aucune reserve n'est autorisee autre que          Vorbehalte sind nur zulässig, soweit sie\nthose expressly authorised in this Conven-      celles qui sont expressement autorisees           in diesem Übereinkommen ausdrücklich\ntion.                                           par la presente Convention.                       für zulässig erklärt werden.\nArticle 21                                     Article 21                                         Artikel 21\nThis Convention applies when receiv-            La presente Convention s 'applique                Dieses übereinkommen ist anzuwenden,\nables assigned pursuant to a factoring con-     lorsque des creances cedees en vertu d'un         wenn aufgrund eines Factoring-Vertrags\ntract arise from a contract of sale of goods    contrat d'affacturage naissent d'un contrat       abgetretene Forderungen aus einem\nconcluded on or after the date on which the     de vente de marchandises conclu apres             Warenkaufvertrag entstehen, der an oder\nConvention enters into force in respect of      l'entree en vigueur de la Convention dans         nach dem Tag geschlossen wurde, an dem\nthe Contracting States referred to in Arti-     les Etats contractants vises al'alinea a) du      das übereinkommen für die in Artikel 2\ncle 2 (1)(a), or the Contracting State or       paragraphe 1 de l'article 2, ou dans l'Etat       Absatz 1 Buchstabe a genannten Vertrags-\nStates referred to in paragraph 1 (b) of that   ou les Etats contractants vises a l'alinea b)     staaten oder den in Artikel 2 Absatz 1\narticle, provided that:                         du paragraphe 1 dudit article, a condition        Buchstabe . b genannten Vertragsstaat\nque:                                              beziehungsweise die dort genannten Ver-\ntragsstaaten in Kraft tritt, vorausgesetzt,\ndaß\n(a) the factoring contract is concluded on      a) le contrat d'affacturage soit conclu           a) der Factoring-Vertrag an oder nach die-\nor after that date; or                          apres cette date; ou que                           sem Tag geschlossen wird oder\n(b) the parties to the factoring contract       b) les parties au contrat d'affacturage           b) die Parteien des Factoring-Vertrags\nhave agreed that the Convention shall           soient convenues que la Convention                 vereinbart haben, daß das Überein-\napply.                                          s'applique.                                        kommen anzuwenden ist.\nArticle 22                                      Article 22                                        Artikel 22\n1. This Convention may be denounced            1. La presente Convention peut etre                (1) Dieses Übereinkommen kann von\nby any Contracting State at any time after      denoncee par l'un quelconque des Etats            jedem Vertragsstaat jederzeit nach dem\nthe date on which it enters into force for      contractants a taut moment a compter de           Tag gekündigt werden, an dem es für die-\nthat State.                                     la date a laquelle elle entre en vigueur a        sen Staat in Kraft tritt.\nl'egard de cet Etat.\n2. Denunciation is effected by the             2. La denonciation s'effectue par le               (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinter-\ndeposit of an instrument to that effect with    depöt d'un instrument a cet effet aupres du        legung einer diesbezüglichen Urkunde\nthe depositary.                                 depositaire.                                       beim Verwahrer.\n3. A denunciation takes effect on the first    3. La denonciation prend effet le pre„             (3) Eine Kündigung wird am ersten Tag\nday of the month following the expiration of     mier jour du mois suivant l'expiration d'une     des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nsix months after the deposit of the instru-     periode de six mois apres la date du depöt         schnitt von sechs Monaten nach Hinterle-\nment of denunciation with the depositary.      de l'instrument de denonciation aupres du         gung der Kündigungsurkunde beim Ver-\nWhere a langer period for the denunciation      depositaire. Lorsqu'une periode plus               wahrer folgt. Ist in der Kündigungsurkunde\nto take effect is specified in the instrument    longue pour la prise d'effet de la denoncia-      eine längere Kündigungsfrist angegeben,.\nof denunciation it takes effect upon the       tion est specifiee dans l'instrument de            so wird die Kündigung nach Ablauf dieser\nexpiration of such langer period after its      denonciation, celle-ci prend effet al'expira-     längeren Frist nach Hinterlegung der Kün-\ndeposit with the depositary.                   tion de la periode en question apres le            digungsurkunde beim Verwahrer wirksam.\ndepöt de l'instrument de denonciation\naupres du depositaire.\nArt i c I e 23                                  Art i c I e 23                                    Artikel 23\n1. This Convention shall be deposited           1. La presente Convention sera depo-              (1) Dieses Übereinkommen wird bei der\nwith the Government of Canada.                  see aupres du Gouvernement du Canada.             Regierung von Kanada hinterlegt.\n2. The Government of Canada shall:              2. Le Gouvernement du Canada:                     (2) Die Regierung von Kanada\n(a) inform all States which have signed or      a) informe tous les Etats qui ont signe la        a) unterrichtet alle Staaten, die dieses\nacceded to this Convention and the              presente Convention ou qui y ont adhe-             Ubereinkommen unterzeichnet haben\nPresident of the International Institute       re et le President de !'Institut internatio-       oder ihm beigetreten sind, sowie den\nfor the Unification of Private Law              nal pour l'unification du droit prive (Uni-        Präsidenten des Internationalen Insti-\n(Unidroit) of:                                  droit):                                            tuts zur Vereinheitlichung des Pri-\nvatrechts (Unidroit)\n(i) each new signature or deposit of           i)  de toute signature nouvelle ou de              i)  von jeder weiteren Unterzeichnung\nan instrument of ratification, ac-             tout depöt d'instrument de ratifica-               oder Hinterlegung einer Ratifika-\nceptance, approval or accession,               tion, d'acceptation, d'approbation                 tions-, Annahme-, Genehmigungs-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998                               181\ntogether with the date thereof;                ou d'adhesion et de la date a laquel-           oder Beitrittsurkunde unter Angabe\nle cette signature ou ce depöt sont             des Zeitpunkts;\nintervenus;\n(ii)  each declaration rnade under Arti-        ii) de toute declaration, effectuee en          ii) von jeder nach den Artikeln 16, 17\ncles 16, 17 and 18;                            vertu des articles 16, 17 et 18;                und 18 abgegebenen Erklärung;\n(iii) the withdrawal of any declaration         iii) du retrait de toute declaration,           iii) von der Rücknahme einer Erklärung\nrnade under Article 19 (4);                    effectue en vertu du paragraphe 4               nach Artikel 19 Absatz 4;\nde l'article 19;\n(iv) the date of entry into force of this       iv) de la date d'entree en vigueur de la        iv) vorn Tag des lnkrafttretens dieses\nConvention;                                    presente Convention;                            Übereinkommens;\n(v) the deposit of an instrurnent of            v) du depöt de tout instrurnent de              v) von der Hinterlegung einer Urkunde\ndenunciation of this Convention                denonciation       de    la   presente          zur Kündigung dieses Übereinkom-\ntogether with the date of its deposit          Convention, ainsi que de la date a              mens unter Angabe des Zeitpunkts\nand the date on which it takes                 laquelle ce depöt est intervenu et de           der Hinterlegung und des Zeit-\neffect;                                        la date   a  laquelle la denonciation           punkts, zu dem die Kündigung wirk-\nprend effet;                                    sam wird;\n(b) transrnit certified true copies of this      b) transrnet des copies certifiees de la        b) übermittelt allen Unterzeichnerstaaten,\nConvention to all signatory States, to all      presente Convention        a tous les Etats     allen beitretenden Staaten und dem\nStates acceding to the Convention and           signataires et     a  tous les Etats qui y      Präsidenten des Internationalen Insti-\nto the President of the International           adherent, et au President de !'Institut         tuts zur Vereinheitlichung des Pri-\nInstitute for the Unification of Private        international pour l'unification du droit       vatrechts (Unidroit) beglaubigte Ab-\nLaw (Unidroit).                                 prive (Unidroit).                               schriften dieses Übereinkommens.\nIn witness whereof the undersigned               En foi de quoi les plenipotentiaires sous-      Zu Urkund dessen haben die unterzeich-\nplenipotentiaries, being duly authorised by      signes, durnent autorises par leurs gouver-     neten, hierzu von ihren Regierungen\ntheir respective Governrnents, have signed       nernents respectifs, ont signe la presente      gehörig befugten Bevollmächtigten dieses\nthis Convention.                                 Convention.                                     übereinkommen unterschrieben.\nDone at Ottawa, this twenty-eighth day                 a\nFait Ottawa, le vingt-huit mai rnil neuf        Geschehen zu Ottawa am 28. Mai 1988\nof May, one thousand nine hundred and            cent quatre-vingt-huit, en un seul original,    in einer Urschrift in englischer und franzö-\neighty-eight, in a single original, of which     dont les textes anglais et fran<tais sont ega-  sischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-\nthe English and French texts are equally         lernent authentiques.                           chermaßen verbindlich ist.\nauthentic."]}