{"id":"bgbl2-1998-45-7","kind":"bgbl2","year":1998,"number":45,"date":"1998-10-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/45#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-45-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_45.pdf#page=13","order":7,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Auslieferungsübereinkommens sowie des Zweiten Zusatzprotokolls hierzu","law_date":"1998-09-10T00:00:00Z","page":2749,"pdf_page":13,"num_pages":2,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 1998               2749\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Auslieferungsübereinkommens\n· sowie des Zweiten Zusatzprotokolls hierzu\nVom 10. September 1998\n1.\nDas Europäische Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957\n(BGBI. 1964 II S. 1369) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 3 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nAlbanien                                                             am 17. August 1998\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen und angebrachten Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n\"1. Relating to paragraph 1 of Article 2 of      „ 1. In bezug auf Artikel 2 Absatz 1 des\nthe Convention, the Albanian Party has            Übereinkommens sieht Albanien keine\nno minimum limits for the term of                 Mindestdauer für Freiheitsstrafen vor,\nimprisonment for the effect of extradi-          bei denen eine Auslieferung möglich\ntion. The Albanian Party considers this           ist. Albanien sieht diese Erklärung nur\ndeclaration as valid only in conditions           unter der Voraussetzung der Gegensei-\nof reciprocity.                  /                tigkeit als gültig an.\n2. Relating to paragraph 1, sub-para-            2. In bezug auf Artikel 6 Absatz 1 Buch-\ngraph a, of Article 6, the Albanian Party         stabe a lehnt Albanien die Auslieferung\nrefuses the extradition of its nationals,         seiner Staatsangehörigen ab, sofern es\nunless otherwise provided in the inter-           nicht in anderen internationalen Über-\nnational agreements to which Albania              einkünften, deren Vertragspartei Alba-\nis a Contracting Party.                           nien ist, anders vorgesehen ist.\n3. Relating to paragraph 1, sub-para-            3. In bezug auf Artikel 6 Absatz 1 Buch-\ngraph b, of Article 6, the,Albanian Party         stabe b schließt für Albanien der Be-\nincludes in the term 'nationals' the              griff ,Staatsangehörige' auch ,Perso-\n'persons with double nationality', in             nen mit doppelter Staatsangehörigkeit'\ncase either of them is Albanian.                  ein, falls eine davon die albanische ist.\n4. Relating to paragraph 1 of Article 7, the     4. In bezug auf Artikel 7 Absatz 1 läßt\nAlbanian Party does not allow the ex-             Albanien die Auslieferung von Perso-\ntradition of the persons who have com-            nen nicht zu, .die strafbare Handlungen\nmitted offences either in the Albanian            entweder in albanischem Hoheitsge-\nterritory or outside it, when the offence         biet oder außerhalb desselben began-\nhas injured the interests of the State or         gen haben, wenn durch die strafbare\nof the nationals, unless it is otherwise          Handlung die Interessen des Staates\nagreed with the interested Party.                 oder der Staatsangehörigen verletzt\nwurden, sofern mit der ersuchenden\nVertragspartei nichts anderes verein-\nbart ist.\n5. Relating to paragraph 2 of Article 19,        5. In bezug auf Artikel 19 Absatz 2 erklärt\nthe Albanian Party d~lares that when              Albanien, daß eine Person, um deren\na person asked to be surrendered is               Übergabe gebeten wurde und die eine\nserving a sentence for another offence,           Strafe für eine andere strafbare Hand-\nhe or she, in the event of extradition,           lung verbüßt, im Falle der Auslieferung","2750 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 1998\nshall be permitted to serve full senten-       die gesamte Strafe in dem ersuchen-\nce in the requesting country.                  den Staat verbüßen darf.\n6. Relating to paragraph 4, sub-para-           6. In bezug auf Artikel 21 Absatz 4 Buch-\ngraph a, of Article 21, the Albanian           stabe a erklärt Albanien, daß für Durch-\nParty declares that prior notification is      lieferungen auf dem Luftweg, bei\nnot necessary in cases of transit by air       denen keine Zwischenlandung in alba-\nthat does not schedule a landing in            nischen Hoheitsgebiet vorgesehen ist,\nAlbanian territory.                            eine vorherige Benachrichtigung nicht\nerforderlich ist.\nThe declarations contained in paragraphs       Die in den Absätzen 1, 4 und 5 enthaltenen\n1, .4 and 5 are valid only in conditions of    Erklärungen gelten nur unter der Voraus-\nreciprocity.                                   setzung der Gegenseitigkeit.\n7. Relating to paragraph 2 of Article 12,       7. In bezug auf Artikel 12 Absatz 2 bringt\nthe Albanian Party presents the reser-         Albanien den Vorbehalt an, daß dem\nvation that the request for extradition        Ersuchen um Auslieferung stets die Ur-\nmust be accompanied always by the              schrift oder eine beglaubigte Abschrift\noriginal text, or authenticated copy of        des angewandten Gesetzes beigefügt\nthe applied law.\"                              sein muß.\" ·\nUkraine                                                            am       9. Juni 1998\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\n1,Jrkunde abgegebenen Erklärungen und angebrachten Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n\"Article 1                                      „Artikel 1\nUkraine reserves the right to refuse extradi-   Die Ukraine behält sich das Recht vor, die\ntion if the person whose extradition is         Auslieferung abzulehnen, wenn die Person,\nrequested cannot, on account of his/her         um deren Auslieferung ersucht wird, auf-\nstate of health, be extradited without dam-     grund ihres Gesundheitszustands nicht\nage to his/her health.                          ausgeliefert werden kann, ohne gesund-\nheitlich Schaden zu nehmen.\nArticle 2, paragraph 1                          Artikel 2 Absatz 1\nUkraine shall grant extradition only for        Die Ukraine liefert nur aus wegen Hand-\noffences which are punishable by impris-        lungen, die mit einer Freiheitsstrafe im\nonment for a maximum period of not less         Höchstmaß von nicht weniger als einem\nthan one year or by a more severe penalty.      Jahr oder mit einer schwereren Strafe be-\ndroht sind.\nArticle 4                                       Artikel 4\nThe extradition in respect of general crimi-    Die Auslieferung wegen allgemeiner straf-\nnal offences which are also military            barer Handlungen, die auch militärische\noffences may only be granted provided           strafbare Handlungen darstellen, wird nur\nthat the person whose extradition is            bewilligt, wenn die Person, um deren Aus-\nrequested will not be subject to criminal       lieferung ersucht wird, nicht nach dem\nprosecution with martial law.                   Kriegsrecht strafrechtllch verfolgt wird.\nArticle 6, paragraph 1, subparagraphs a         Artikel 6 Absatz 1 Buchstaben a und b\nand b\nUkraine will not extradite citizens of          Die Ukraine liefert ukrainische Staatsbürger\nUkraine to another State. For the purposes      nicht an andere Staaten aus. Im Sinne des\nof this Convention, any person is consid-       Übereinkommens gilt jede Person als\nered to be a citizen of Ukraine who, in         Staatsbürger der Ukraine, die nach ukraini-\naccordance with the laws of Ukraine at the      schem Recht im Zeitpunkt der Entschei-\ntime when the decision to extradite is          dung über die Auslieferung Staatsbürger\ntaken, is a citizen of Ukraine.                 der Ukraine ist.\nArticle 21, paragraph 5                         Artikel 21 Absatz 5\nUkraine shall allow transit its territory of    Die Ukraine bewilligt die Durchlieferung\npersons who are extradited on the same          von Personen, die ausgeliefert werden,\nconditions as those on which extradition is     durch ihr Hoheitsgebiet unter den für die\ngranted.                                        Auslieferung maßgeblichen Bedingungen.\nArticle 23                                      Artikel 23\nRequests for extradition and documents          Auslieferungsersuchen und ihnen beige-\nappended thereto shall be sent to Ukraine       fügte Unterlagen sind der Ukraine zusam-\ntogether with a translation into Ukrainian or   men mit einer Übersetzung ins Ukrainische\ninto one of the official languages of the      oder eine der offiziellen Sprachen des\nCouncil of Europe unless they are drawn up      Europarats zu übermitteln, sofern sie nicht\nin those languages.\"                           in einer dieser Sprachen verfaßt wurden.\""]}