{"id":"bgbl2-1998-44-9","kind":"bgbl2","year":1998,"number":44,"date":"1998-10-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/44#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-44-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_44.pdf#page=2","order":9,"title":"Gesetz zu der am 17. September 1997 in Montreal beschlossenen Änderung zum Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen","law_date":"1998-10-13T00:00:00Z","page":2690,"pdf_page":2,"num_pages":4,"content":["2690   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998\nGesetz\nzu der am 17. September 1997 in Montreal beschlossenen Änderung\nzum Montrealer Protokoll vom 16. September 1987\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\nVom 13. Oktober 1998\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDer von der neunten Tagung der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls in\nMontreal am 17. September 1997 beschlossenen Änderung zum Montrealer\nProtokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozon-\nschicht führen (BGBI. 1988 II S. 1014), zuletzt geändert von der vierten Tagung\nder Vertragsparteien des Montrealer Protokolls in Kopenhagen am 25. Novem-\nber 1992 (BGBI. 1993 II S. 2182), wird zugestimmt. Die Änderung wird nach-\nstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit kann\nden Wortlaut des Montrealer Protokolls in der durch die Änderung und Anpas-\nsungen vom 29. Juni 1990, 29. November 1992 und 17. September 1997 sowie\ndurch die Anpassungen vom 7. Dezember 1995 geänderten Fassung im\nBundesgesetzblatt bekanntmachen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Änderung des Montrealer Protokolls nach ihrem Arti-\nkel 3 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nbekan ntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 13. Oktober 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDie Bundesministerin\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nAngela Merkel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998                          2691\nÄnderung des Montrealer Protokolls\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\nAmendment to the Montreal Protocol\non Substances that Deplete the Ozone Layer\nAmendement au Protocole de Montreal\nrelatif a des substances qui appauvrissent la couche d'ozone\n(Übersetzung)\nArticle 1:                                  Article premier:                                 Artikel 1:\nAmendment                                      Amendement                                      Änderung\nA. Article 4, paragraph 1qua.                  A. Article 4, paragraphe 1qua.                     A. Artikel 4 Absatz 1qua\nThe following paragraph shall be inserted       Apres le paragraphe 11er de l'article 4 du    Nach Artikel 4 Absatz 1ter des Protokolls\nafter paragraph 1ter of Article 4 of the        Protocole, inserer le paragraphe suivant:     wird folgender Absatz eingefügt:\nProtocol:\n1qua .. Within one year of the date of entry                                     a\n1qua .. Dans un delai de un an compter       (1 qua.) Innerhalb eines Jahres nach In-\ninto force of this paragraph, each Party        de la date d'entree en vigueur du present     krafttreten dieses Absatzes verbietet jede\nshall ban the import of the controlled          paragraphe, chacune des Parties interdit      Vertragspartei die Einfuhr des geregelten\nsubstance in Annex E from any State not         l'importation de ta substance reglementee     Stoffes in Anlage E aus jedem Staat, der\nparty to this Protocol.                         de l'annexe E en, provenance de tout Etat     nicht Vertragspartei des Protokolls ist.\nnon Partie au present Protocole.\nB. Article 4, paragraph 2qua.                  B. Article 4, paragraphe 2qua.                     B. Artikel 4 Absatz 2qua.\nThe following paragraph shall be inserted       Apres le paragraphe 21er de l'article 4 du    Nach Artikel 4 Absatz 21er des Protokolls\nafter paragraph 21er of Article 4 of the        Protocole inserer le paragraphe suivant:      wird folgender Absatz eingefügt:\nProtocol:\n2qua . Commencing one year after the            2qua._ Un an apres la date d'entree en        (2qua.) Vom Ablauf eines Jahres nach\ndate of entry into force of this paragraph, · vigueur du present paragraphe, chacune          Inkrafttreten dieses Absatzes an verbietet\neach Party shall ban the export of the          des Parties interdit l'exportation de la      jede Vertragspartei die Ausfuhr des ge-\ncontrolled substance in Annex E to any          substance reglementee de l'annexe E vers      regelten Stoffes in Anlage E in jeden Staat,\nState not party to this Protocol.               un Etat non Partie au present Protocole.      der nicht Vertragspartei des Protokolls ist.\nC. Article 4, paragraphs 5, 6 and 7              C. Article 4, paragraphes 5, 6 et 7              C. Artikel 4 Absätze 5, 6 und 7\nIn paragraphs 5, 6 and 7 of Article 4 of the    Aux paragraphes 5, 6 et 7 de l'article 4 du   In Artikel 4 Absätze 5, 6 und 7 des Proto-\nProtocol, for the words·.                       Protocole, remplacer:                         kolls werden die Worte\nand Group II of Annex C                         du Groupe II de l'annexe C                    und Gruppe II der Anlage C\nthere shall be substituted:                     par:                                          durch folgende Worte ersetzt:\n, Group II of Annex C and Annnex E              du Groupe II de l'annexe C et    a l'annexe E , Gruppe II der Anlage C und Anlage E\nD. Article 4, paragraph 8                      D. Article 4, paragraphe 8                       D. Artikel 4 Absatz 8\nIn paragraph 8 of Article 4 of the Protocol,    Au paragraphe 8 de l'article 4 du Protoco-    In Artikel 4 Absatz 8 des Protokolls werden\nfor the words:                                  le, remplacer:                                die Worte\nArticle 2G                                      de l'article 2G                               Artikel 2G\nthere shall be substituted:                     par:                                          durch folgende Worte ersetzt:\nArticles 2G und 2H                              des Articles 2G et 2H                         Artikel 2G und 2H\nE. Article 4A:                                 E. Article 4A:                                E. Artikel 4A:\nControl of trade                       Reglementation des echanges                        Regelung des Handels\nwith Parties                        commerciaux avec les Parties                      mit den Vertragsparteien\nThe following Article shall be added to the     L'article ci-apres est ajoute au Protocole en Folgender Artikel wird als Artikel 4A in das\nProtocol as Article 4A:                         tant qu'article 4A:                           Protokoll eingefügt:\n1. Where, after the phase-out date ap-          1. Lorsqu'apres la date d'elimination qui     (1) Ist eine Vertragspartei, obwohl sie\nplicable to it for a controlled substance, a    lui est applicable pour une substance         alle durchführbaren Schritte zur Erfüllung\nParty is unable, despite having taken all       reglementee donnee une Partie n'est pas       ihrer Verpflichtungen aus dem Protokoll","2692           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998\npracticable steps to comply with its ob-        en mesure, bien qu'ayant pris toutes les        unternommen hat, nach Ablauf der für sie\nligation under the Protocol, to cease pro-      mesures pratiques pour s'acquitter de           geltenden Auslauffrist für einen geregelten\nduction of that substance for domestic          ses obligations en vertu du Protocole, de       Stoff nicht in der Lage, die Produktion die-\nconsumption, other than for uses agreed         mettre un terme a la production de ladite       ses Stoffes für den nationalen Verbrauch\nby the Parties to be essential, it shall ban    substance destinee a la consommation            außer für die Erfüllung von Zwecken, die\nthe expert of used, recycled and reclaimed      interieure, aux fins d'utilisations autres      von den Vertragsparteien einvernehmlich\nquantities of that substance, other than for    que celles que les Parties ont decide de        als wesentlich erachtet worden sind, ein-\nthe purpose of destruction.                     considerer comme essentielles, ladite           zustellen, so verbietet sie die Ausfuhr ge-\nPartie interdit l'exportation de quantites      brauchter, wiederverwerteter und zurück-\nutilisees, recyclees et regenerees de ladite    gewonnener Mengen dieses Stoffes, sofern\nsubstance lorsque ces quantites sont des-       die Ausfuhr nicht zum Zweck der Vernich-\ntinees a d'autres fins que la destruction.      tung geschieht.\n2. Paragraph 1 of this Article shall apply     2. Le paragraphe 1 du present article           (2) Absatz 1 dieses Artikels gilt un-\nwithout prejudice to the operation of Article   s'applique sous reserve de l'application de     beschadet der Wirkungsweise des Arti-\n11 of the Convention and the non-compli-        l'article 11 de la Convention et de la proce-   kels 11 des Übereinkommens und des\nance procedure developed under Article 8        dure de non respect elaboree au titre de        nach Artikel 8 des Protokolls entwickelten\nof the Protocol.                                l'article 8 du Protocole.                       Nichteinhaltungsverfahrens.\nF. Article 48:                                  F. Article 48:                                  F. Artikel 48:\nLicensing                                      Autorisation                                  Lizenzerteilung\nThe following Article shall be added to         L'article ci-apres est ajoute au Protocole      Folgender Artikel wird als Artikel 48 in\nthe Protocol as Article 48:                     en tant qu'article 48:                          das Protokoll eingefügt:\n1. Each Party shall, by 1 January 2000        1 . Chaque Partie met en place et en            (1) Jede Vertragspartei richtet bis zum\nor within three months of the date of entry     oeuvre, le 1er janvier 2000 au plus tard ou     1. Januar 2000 oder innerhalb von drei\ninto force of this Article for it, whichever is dans un delai de trois mois a compter de        Monaten ab dem Zeitpunkt, zu dem dieser\nthe later, establish and implement a system     la date d'entree en vigueur du present          Artikel für sie in Kraft tritt, je nachdem\nfor licensing the import and expert of new,     article en ce qui la concerne, la date la       welcher Zeitpunkt der spätere ist, ein System\nused, recycled and reclaimed controlled         plus eloignee etant retenue, un systeme         zur Lizenzerteilung für die Einfuhr und Aus-\nsubstances in Annexes A, 8, C and E.            d'autorisation des importations et des          fuhr von neuen, gebrauchten, wiederver-\nexportations de substances reglementees         werteten und zurückgewonnenen geregel-\nnouvelles, utilisees, recyclees et regene-      ten Stoffen der Anlagen A, 8, C und E ein\nrees des annexes A, 8, C et E.                  und setzt es um.\n2. Notwithstanding paragraph 1 of this        2. Nonobstant les dispositions du para-         (2) Ungeachtet des Absatzes 1 dieses\nArticle, any Party operating under para-        graphe 1 du present article, chaque Partie      Artikels kann jede der in Artikel 5 Absatz 1\ngraph 1 of Article 5 which decides it is not    visee au paragraphe 1 de l'article 5 qui        bezeichneten Vertragsparteien, die sich\nin a position to establish and implement a      decide qu'elle n'est pas en mesure de           nicht in der Lage sieht, ein System zur\nsystem for licensing the import and expert      mettre en place et en oeuvre un systeme         Lizenzerteilung für die Einfuhr und Ausfuhr\nof controlled substances in Annexes C           d'autorisation des importations et des          von geregelten Stoffen der Anlagen C\nand E, may delay taking those actions           exportations des substances reglemen-           und E einzurichten und umzusetzen,\nuntil 1 January 2005 and 1 January 2002,       tees des annexes C et E peut reporter           solche Maßnahmen bis 1. Januar 2005\nrespectively.                                   au 1er janvier 2005 et au 1er janvier 2002,     beziehungsweise 1. Januar 2002 hinaus-\nrespectivement, l'adoption de ces me-           schieben.\nsures.\n3. Each Party shall, within three months       3. Chaque Partie, dans un delai de trois        (3) Innerhalb von drei Monaten ab dem\nof the date of introducing its licensing       mois a compter de la date d'entree en           Zeitpunkt der Einführung ihres Systems zur\nsystem, report to the Secretariat on the       vigueur du systeme d'autorisation, fait          Lizenzerteilung berichtet jede Vertrags-\nestablishment and operation of that system.    rapport au Secretariat sur la mise en place     partei dem Sekretariat über die Einrichtung\net le fonctionnement dudit systeme.             und die Wirkungsweise des Systems.\n4. The Secretariat shall periodically          4. Le Secretariat etablit et diffuse perio-     (4) Das Sekretariat erstellt in regel-\nprepare and circulate to all Parties a list    diquement a toutes les Parties la liste des     mäßigen Abständen eine Liste der Ver-\nof the Parties that have reported to it on      Parties ayant fait rapport sur leur systeme    tragsparteien, die ihm über ihre Systeme\ntheir licensing systems and shall forward       d'autorisation et communique cette in-         zur Lizenzerteilung berichtet haben, und\nthis information to the Implementation         formation au Comite d'application aux           übermittelt sie allen Vertragsparteien; das\nCommittee for consideration and appro-         fins d'examen de recommandations ap-             Sekretariat übersendet diese Angaben an\npriate recommendations to the Parties.          propriees aux Parties.                         den Durchführungsausschuß zur Prüfung\nund zur Abgabe geeigneter Empfehlungen\nan die Vertragsparteien.\nArticle 2:                                      Article 2:                                     Artikel 2:\nRelationship                                   Rapport avec                                       Verhältnis\nto the 1992 Amendment                           l'amendement de 1992                            zur Änderung von 1992\nNo State or regional economic integra-         Aucun Etat ni aucune organisation               Kein Staat oder keine Organisation der\ntion organization may deposit an instru-        regionale d'integration economique ne           regionalen Wirtschaftsintegration kann eine\nment of ratification, acceptance, approval      peut deposer un instrument de ratification,     Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nor accession to this Amendment unless           d'acceptation et d'approbation du present       oder Beitrittsurkunde zu dieser Änderung\nit has previously, or simultaneously, de-      amendement ou d'adhesion audit amende-          hinterlegen, ohne eine solche Urkunde zu\nposited such an instrument to the Amend-        ment s'il n'a, au prealable ou simultane-       der auf der vierten Tagung der Vertrags-","--------  ------     -\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998                        2693\nment adopted at the Fourth Meeting of         ment, depose un instrument de ratifica-       parteien am 25. November 1992 in Kopen-\nthe Parties in Copenhagen, 25 November        tion, d'acceptation et d'approbation de       hagen angenommenen Änderung zuvor\n1992.                                         !'Amendement adopte par la quatrieme          hinterlegt zu haben oder gleichzeitig zu\nReunion des Parties a Copenhague, le          hinterlegen.\n25 novembre 1992, ou d'adhesion audit\nAmendement.\nArticle 3:                                    Article 3:                                     Artikel 3:\nEntry into Force                           Entree en vigueur                                  Inkrafttreten\n1. This Amendment shall enter into force      1. Le present Amendement entre en             1. Diese Änderung tritt am 1. Januar 1999\non 1 January 1999, provided that at           vigueur le 1er janvier 1999, sous reserve     in Kraft, sofern mindestens zwanzig\nleast twenty instruments of ratification,     du depöt a cette date d'au moins 20           Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-\nacceptance or approval of the Amend-          instruments de ratification, d'accep-         migungsurkunden zu der Änderung von\nment have been deposited by States            tation ou d'approbation de I' Amende-         Staaten oder Organisationen der regio-\nor regional economic integration or-          ment ou d'adhesion a !'Amendement             nalen Wirtschaftsintegration hinterlegt\nganizations that are Parties to the           par des Etats ou des organisations            sind, die Vertragsparteien des Mon-\nMontreal Protocol on Substances that          regionales d'integration economique           trealer Protokolls über Stoffe, die zu\nDeplete the Ozone Layer. In the event         Parties au Protocole de Montreal relatif      einem Abbau der Ozonschicht führen,\nthat this condition has not been fulfilled     a des substances qui appauvrissent la         sind. Ist diese Bedingung bis zu dem\nby that date, the Amendment shall             couche d'ozone. Si a cette date ces           genannten Tag nicht erfüllt, so tritt die\nenter into force on the ninetieth day          conditions n'ont pas ete remplies, le         Änderung am neunzigsten Tag nach\nfollowing the date on which it has been        present Amendement entre en vigueur           dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem sie\nfulfilled.                                     le quatre-vingt-dixieme jour suivant la       erfüllt worden ist.\ndate a laquelle ces conditions ont ete\nremplies.\n2. For the purposes of paragraph 1, any       2. Aux fins du paragraphe 1, aucun            2. Für die Zwecke des Absatzes 1 zählt\nsuch instrument deposited by a regio-          desdits instruments deposes par une           eine von einer Organisation der regio-\nnal economic integration organization          organisation regionale d'integration          nalen Wirtschaftsintegration hinterlegte\nshall not be counted as additional to          economique ne doit etre considere             Urkunde nicht als zusätzliche Urkunde\nthose deposited by member States of            comme un instrument venant s'ajouter          zu den von den Mitgliedstaaten der\nsuch organization.                             aux instruments deja deposes par les          betreffenden Organisation hinterlegten\nEtats membres de ladite organisation.         Urkunden.\n3. After the entry into force of this Amend-  3. Posterieurement a l'entree en vigueur      3. Nach Inkrafttreten dieser Änderung\nment, as provided under paragraph 1,          du present Amendement, comme cela             gemäß Absatz 1 tritt sie für jede an-\nit shall enter into force for any other       est prevu au paragraphe 1, !'Amende-          dere Vertragspartei des Protokolls am\nParty to the Protocol on the ninetieth         ment entre en vigueur pour toute autre        neunzigsten Tag nach dem Zeitpunkt\nday following the date of deposit of its       Partie au Protocole le quatre-vingt-          der Hinterlegung ihrer Ratifikations-,\ninstrument of ratification, acceptance        dixieme jour a compter de la date du          Annahme- oder Genehmigungsurkunde\nor approval.                                   depöt de son instrument de ratification,      in Kraft.\nd'acceptation ou d'approbation."]}