{"id":"bgbl2-1998-44-10","kind":"bgbl2","year":1998,"number":44,"date":"1998-10-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/44#page=6","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-44-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_44.pdf#page=6","order":10,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 18. August 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, den Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung über den Sitz des Ständigen Sekretariats des Übereinkommens","law_date":"1998-10-13T00:00:00Z","page":2694,"pdf_page":6,"num_pages":27,"content":["-- - - - - ------- ----------\n2694 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 18. August 1998\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,\nden Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkommens\nder Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung\nüber den Sitz des Ständigen Sekretariats des Übereinkommens\nVom 13. Oktober 1998\nAuf Grund des Artikels 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 5. Juni 1996 zu dem\nAbkommen vom 10. November 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinten Nationen über den Sitz des Freiwilligenprogramms der Ver-\neinten Nationen (BGBI. 1996 II S. 903) verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDas Abkommen vom 18. August 1998 zwischen der Regierung der Bundes-\nrepublik Deutschland, den Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Über-\neinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung über\nden Sitz des Ständigen Sekretariats des Übereinkommens wird gemäß seinem\nArtikel 6 Abs. 5 mit Ausnahme des Artikels 3 Abs. 3 sowie der Artikel 4 und 5\nvorläufig angewendet. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nArtikel 3 des Gesetzes vom 5. Juni 1996 zum Abkommen vom 10. November\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinten Nationen\nüber den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen gilt entspre-\nchend für Bedienstete des Sekretariats des Übereinkommens der Vereinten\nNationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung beziehungsweise deren Familien-\nangehörige gemäß Artikel 24 Abs. 2 des entsprechend anzuwendenden Abkom-\nmens über den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen.\nArtikel 3\n(1) Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem das Abkommen\nvom 18. August 1998 über den Sitz des Ständigen Sekretariats des Überein-\nkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in Kraft\ntritt. Der Tag ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 13. Oktober 1998\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung\nC. D. Spranger\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998                         2695\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,\nden Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkommens\nder Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung\nüber den Sitz des Ständigen Sekretariats des Übereinkommens\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany,\nthe United Nations and the Secretariat of the United Nations\nConvention to Combat Desertification\nconcerning the headquarters of the Convention Permanent Secretariat\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland,                  The Government of the Federal Republic of Germany,\ndie Vereinten Nationen                                                the United Nations\nund                                                                 and\ndas Sekretariat des Übereinkommens der Vereinten Nationen                 the Secretariat of the United Nations Convention\nzur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre                      to Combat Desertification in Those Countries\nund/oder Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern,                 Experiencing Serious Drought and/or Desertification,\ninsbesondere in Afrika (UNCCD) -                                     Particularly in Africa (UNCCD),\nin der Erwägung, daß die erste Tagung der Konferenz der           Whereas the first session of the Conference of the Parties to\nVertragsparteien des UNCCD (CCD/COP) durch ihren Be-              the UNCCD (CCD/COP), by its decision 5/COP.1 of 1O October\nschluß 5/COP.1 vom 10. Oktober 1997 entschied, das Angebot        1997, decided to accept the offer of the Government of the Fed-\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland, das Sekretariat     eral Republic of Germany to host the Secretariat of the United\ndes Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der      Nations Convention to Combat Desertification (CCD Secretariat);\nWüstenbildung (CCD-Sekretariat) aufzunehmen, anzunehmen,\nin der Erwägung, daß die Regierung der Bundesrepublik            Whereas in the offer of the Government of the Federal Repub-\nDeutschland sich in ihrem Angebot bereit erklärt hat, das UNV-    lic of Germany, it agreed to apply the terms and conditions of the\nSitzabkommen analog auf die Sekretariate des Rahmenüberein-       UNV Headquarters Agreement analogously to the Secretariats of\nkommens über Klimaänderungen und des Übereinkommens zur           the Framework Convention on Climate Change and the Conven-\nBekämpfung der Wüstenbildung anzuwenden,                          tion to Combat Desertification;\nin der Erwägung, daß die CCD/COP in ihrem Beschluß 3/COP .1 ,     Whereas the CCD/COP, in paragraphs 3 and 4 of decision\nAbsätze 3 und 4, vom 10. Oktober 1997 des weiteren entschied,     3/COP.1 of 10 October 1997, further decided to accept the offer\ndas Angebot des Generalsekretärs der Vereinten Nationen, das      of the Secretary-General of the United Nations on the institution-\nCCD-Sekretariat institutionell mit den Vereinten Nationen zu ver- al linkage between the CCD Secretariat and the United Nations;\nbinden, anzunehmen,\nin der Erwägung, daß die Generalversammlung durch ihre           Whereas the General Assembly, by its resolution 52/198 of\nResolution 52/198 vom 18. Dezember 1997 die institutionelle       18 December 1997, endorsed the institutional linkage between\nVerbindung zwischen dem CCD-Sekretariat und den Vereinten         the CCD Secretariat and the United Nations, as adopted by the\nNationen, wie von der CCD/COP in ihrem Beschluß 3/COP.1           CCD/COP in its decision 3/COP.1;\nangenommen, bestätigte,\nin der Erwägung, daß Artikel 4 Absatz 3 des UNV-Sitzabkom-        Whereas Article 4 paragraph 3 of the UNV Headquarters\nmens vorsieht, daß es „auch durch Vereinbarung zwischen ande-     Agreement provides that it \"may also be made applicable,\nren zwischenstaatlichen Einrichtungen, die mit den Vereinten      mutatis mutandis, to other intergovernmental entities, institution-\nNationen institutionell verbunden sind, der Regierung und den     ally linked to the United Nations, by agreement among such enti-\nVereinten Nationen auf diese Einrichtungen sinngemäß anwend-      ties, the Government and the United Nations\";\nbar gemacht werden\" kann,\nin der Erwägung, daß Artikel 4 Absatz 2 des Abkommens vom         Whereas Article 4 paragraph 2 of the Agreement between the\n13. Februar 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik        United Nations and the Government of the Federal Republic of\nDeutschland und den Vereinten Nationen über die Inbesitznahme     Germany concerning the Occupancy and Use of the United\nund Nutzung von Räumlichkeiten der Vereinten Nationen in Bonn     Nations Premises in Bonn concluded on 13 February 1996, inter\nunter anderem vorsieht, daß „die Vereinten Nationen [... ] dem    alia, provides that \"(t)he United Nations shall make available\nSekretariat des Rahmenübereinkommens der Vereinten Natio-         appropriate space in the Premises to the secretariat of the","2696               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998\nnen über Klimaänderungen[ ... ] sowie, soweit noch Raum verfüg-      United Nations Framework Convention on Climate Change [ ... ]\nbar ist, anderen institutionell mit den Vereinten Nationen verbun-   as well as, subject to availability of space, to other intergovern-\ndenen zwischenstaatlichen Einrichtungen angemessenen Raum            mental entities institutionally linked to the United Nations\";\nin den Räumlichkeiten zur Verfügung\" stellen,\nin der Erwägung, daß die Vereinten Nationen anerkennen, daß          Whereas the United Nations acknowledges that the offer of the\ndas Angebot der Bundesrepublik Deutschland, dem CCD-Sekre-           Government of the Federal Republic of Germany to provide, inter\ntariat unter anderem mietfrei und auf Dauer Liegenschaften in        alia, premises in Bonn to the CCD Secretariat, free of rent and on\nBonn zur Verfügung zu stellen, von der CCD/COP angenommen            a permanent basis, has been accepted by the CCD/COP;\nwurde,\nin der Erwägung, daß das CCD-Sekretariat und die Regierung           Whereas the CCD Secretariat and the Government of the Fed-\nder Bundesrepublik Deutschland beabsichtigen, geeignete Ver-         eral Republic of Germany intend to make appropriate arrange-\neinbarungen zu treffen, in denen die Einzelheiten des Angebots       ments specifying the particular elements contained in the latter's\nder Bundesrepublik Deutschland zur Aufnahme des CCD-Sekre-           offer to host the CCD Secretariat;\ntariats festgelegt werden,\nin der Erwägung, daß das Angebot der Regierung der Bundes-           Whereas the offer of the Government of the Federal Republic\nrepublik Deutschland in den Dokumenten A/AC.241/54/Add.2             of Germany, as contained in documents A/AC.241/54/Add.2 and\nund A/AC.241 /63 unter anderem das Interesse der Regierung der       A/ AC.241 /63, inter alia, expresses the interest of the Government\nBundesrepublik Deutschland ausdrückt, ein Abkommen zur Auf-          of the Federal Republic of Germany in concluding an agreement\nnahme des CCD-Sekretariats zu schließen, das gewährleistet,          to host the CCD Secretariat that would ensure the availability of\ndaß alle vom CCD-Sekretariat zur Erfüllung seiner Aufgaben           all the necessary facilities in the Federal Republic of Germany to\nbenötigten Einrichtungen in der Bundesrepublik Deutschland zur       enable the CCD Secretariat to perform its functions;\nVerfügung stehen,\nin der Erwägung, daß die CCD/COP bei ihrer ersten Tagung in          Whereas the CCD/COP, at its first session held at Rome, ltaly\nRom/Italien in ihrem Beschluß 5/COP.1 „den Exekutivsekretär          in decision 5/COP.1 \"encourages the Executive Secretary as a\ndringend auffordert, mit der Regierung der Bundesrepublik            matter of urgency to negotiate a headquarters agreement in an\nDeutschland auf geeignete Weise gemäß ihrem Angebot und in           appropriate manner with the Government of the Federal Repub-\nRücksprache mit dem Generalsekretär ein Sitzabkommen zu den          lic of Germany in accordance with its offer, and upon such terms\ngeeigneten und erforderlichen Bedingungen auszuhandeln und           and conditions as are appropriate and necessary, in consultation\nes der Konferenz der Vertragsparteien zur Verabschiedung bei         with the Secretary-General, and to submit it to the Conference of\neiner späteren Tagung vorzulegen\",                                   the Parties for adoption at a subsequent session\";\nin der Erwägung, daß die CCD/COP in dem gleichen Beschluß           Whereas, in the same decision, the CCD/COP also stresses\nauch hervorhebt, daß ein solches Abkommen insbesondere               that with a view to enabling the CCD Secretariat to effectively\nfolgende Punkte berücksichtigen sollte, um das CCD-Sekretariat       discharge its functions under the UNCCD, such an agreement\nin die Lage zu versetzen, seine Aufgaben im Rahmen des               should, in particular, reflect the following:\nUNCCD wirksam zu erfüllen:\na) das CCD-Sekretariat soll im Gastland die Rechtsfähigkeit          (a) the CCD Secretariat should possess in the host country such\nbesitzen, die für die wirksame Erfüllung seiner Aufgaben nach      legal capacity as is necessary for the effective discharge of its\ndem UNCCD notwendig ist, insbesondere die Rechtsfähig-             functions under the UNCCD, in particular to contract, to\nkeit, Verträge zu schließen, bewegliches und unbewegliches         acquire and dispose of movable and immovable property and\nVermögen zu erwerben und zu veräußern und vor Gericht zu           to institute legal proceedings;\ngehen,\nb) das CCD-Sekretariat soll im Hoheitsgebiet des Gastlandes          (b) the CCD Secretariat should enjoy in the territory of the host\ndie Vorrechte und lmmunitäten genießen, die für die wirk-          country such privileges and immunities as are necessary for\nsame Erfüllung seiner Aufgaben nach dem UNCCD notwen-              the effective discharge of its functions under the UNCCD;\ndig sind,\nc) die Vertreter der Vertragsparteien des UNCCD und der Be-         (c) the representatives of the Parties and Observer States (and\nobachterstaaten (sowie von Organisationen der regionalen           regional economic integration organizations) to the UNCCD\nWirtschaftsintegration) sowie die Bediensteten des CCD-            as weil as the officials of the CCD Secretariat should similar-\nSekretariats sollen ebenfalls die Vorrechte und lmmunitäten        ly enjoy such privileges and immunities as are necessary for\ngenießen, die zur unabhängigen Wahrnehmung ihrer Auf-              the independent exercise of their functions under the\ngaben nach dem UNCCD notwendig sind,                               UNCCD;\nin der Erwägung, daß die in Artikel 23 des UNCCD genannten          Whereas the Secretariat's functions referred to in Article 23 of\nAufgaben des Sekretariats vorläufig von dem von d~r General-         UNCCD are being carried out on an interim basis by the secre-\nversammlung der 'Vereinten Nationen durch ihre Resolution           tariat (referred to as \"interim secretariat\" in Article 1(e) in this\n47/188 vom 22. Dezember 1992 errichteten und kraft Be-              agreement) established by the General Assembly of the United\nschluß 4/COP .1 vom 10. Oktober 1997 und Resolution 52/198           Nations in its Resolution 47/188 of 22 December 1992 and con-\nvom 18. Dezember 1997 der Generalversammlung der Vereinten          tinued by virtue of Decision 4/COP.1 of 10 October 1997 and\nNationen weiter beauftragten Sekretariat (in Artikel 1 Buch-         Resolution 52/198 of 18 December 1997 of the General Assem-\nstabe e dieses Abkommens als „Interimssekretariat\" bezeichnet)       bly of the United Nations;\nwahrgenommen werden,\nin dem Wunsch, ein Abkommen über Fragen zu schließen, die           Desiring to conclude an Agreement regulating matters arising\nsich aus der entsprechenden Anwendung des UNV-Sitzabkom-            from the applicability, mutatis mutandis, of the UNV Headquar-\nmens auf das CCD-Sekretariat ergeben -                              ters Agreement to the CCD Secretariat;\nsind wie folgt übereingekommen:                                    Have agreed as follows:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998                           2697\nArtikel 1                                                            Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                      Definitions\nIm Sinne dieses Abkommens gelten die folgenden Begriffs-            For the purpose of the present Agreement, the following defin-\nbestimmungen:                                                      itions shall apply:\na) ,,UNV-Sitzabkommen\" bezeichnet das am 10. November              (a) \"the UNV Headquarters Agreement\" means the Agreement\n1995 geschlossene Abkommen zwischen den Vereinten                   between the United Nations and the Federal Republic of Ger-\nNationen und der Bundesrepublik Deutschland über den Sitz           many concerning the Headquarters of the United Nations\ndes Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen und den            Volunteers Programme concluded on 10 November 1995,\nNotenwechsel desselben Datums zwischen dem Administra-              and the Exchange of Notes of the same date between the\ntor des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen und            Administrator of the United Nations Development Pro-\ndem Ständigen Vertreter der Bundesrepublik Deutschland              gramme and the Permanent Representative of Germany to\nbei den Vereinten Nationen über die Auslegung einzelner             the United Nations concerning the interpretation of certain\nBestimmungen des Abkommens (das Abkommen und der                    provisions of the Agreement (the Agreement and Exchange of\nAustausch der Noten sind als Anlage beigefügt);                     Notes are appended in the Annex);\nb) ,,UNCCD\" bezeichnet das am 17. Juni 1994 in Paris, Frank-       (b) \"the UNCCD\" means the United Nations Convention to Com-\nreich, angenommene übereinkommen der Vereinten ~atio-               bat Desertification in Those Countries Experiencing Serious\nnen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre               Drought and/or Desertification, Particularly in Africa adopted\nund/oder Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbe-           at Paris, France on 17 June 1994;\nsondere in Afrika;\nc) ,,CCD/COP\" bezeichnet die Konferenz der Vertragsparteien        (c) \"the CCD/COP\" means the Conference of the Parties to\ndes UNCCD als oberstes Gremium des Übereinkommens                   the UNCCD, the supreme body of the Convention, under\nnach dessen Artikel 22;                                             Article 22 thereof;\nd) ,,CCD-Sekretariat\" bezeichnet das nach Artikel 23 des           (d) \"the CCD Secretariat\" means the Permanent Secretariat\nUNCCD eingesetzte Ständige Sekretariat;                             established under Article 23 of the UNCCD;\ne) ,,Exekutivsekretär\" bezeichnet den vom Generalsekretär der      (e) \"the Executive Secretary\" means the head of the CCD Secre-\nVereinten Nationen nach Konsultation mit der Konferenz der          tariat appointed by the Secretary-General of the United\nVertragsparteien durch deren Büro ernannten Leiter des              Nations, after consultation with the Conference of the Parties\nCCD-Sekretariats (Beschluß 4/COP.1, Absatz 4) oder bis zum          through its Bureau (decision 4/COP.1, paragraph 4), or, until\nWirksamwerden einer solchen Ernennung den Leiter des                such appointment takes effect, the head of the interim secre-\nInterimssekretariats;                                               tariat;\nf)   ,,Bedienstete des CCD-Sekretariats\" bezeichnet den Exeku-     (f) \"Officials of the CCD Secretariat\" means the Executive Sec-\ntivsekretär sowie alle Mitglieder des Personals des CCD-            retary and all members of the statt of the CCD Secretariat,\nSekretariats, unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit, mit         irrespective of nationality, with the exception of those who\nAusnahme derjenigen, die vor Ort eingestellt werden und auf         are locally recruited and assigned to hourly rates;\nStundenbasis bezahlt werden;\ng) ,,Sitz\" bezeichnet die Räumlichkeiten, die dem CCD-Sekre-       (g) \"Headquarters\" means the premises made available to,\ntariat nach diesem Abkommen oder einem anderen Zusatz-              occupied and used by the CCD Secretariat in accordance\nabkommen mit der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-              with this Agreement or any other supplementary Agreement\nland zur Verfügung gestellt und von ihm in Besitz genommen          with the Government of the Federal Republic of Germany.\nund genutzt werden.\nArtikel 2                                                            Article 2\nZweck und Geltungsbereich des Abkommens                                  Purpose and scope of the Agreement\nDieses Abkommen regelt Angelegenheiten, die mit der ent-           This Agreement shall regulate matters relating to or arising out\nsprechenden Anwendung des UNV-Sitzabkommens auf das                of the applicability, mutatis mutandis, of the UNV Headquarters\nCCD-Sekretariat zusammenhängen oder sich daraus ergeben.           Agreement to the CCD Secretariat.\nArtikel 3                                                            Article 3\nAnwendung des UNV-Sitzabkommens                               Application of the UNV Headquarters Agreement\n(1) Das UNV-Sitzabkommen wird nach diesem Abkommen                 (1) The UNV Headquarters Agreement shall be applicable,\nentsprechend auf das CCD-Sekretariat angewandt.                    mutatis mutandis, to the CCD Secretariat in accordance with the\nprovisions of the present Agreement.\n(2) Unbeschadet des Absatzes 1 ist nach diesem Abkommen             (2) Without prejudice to the provisions in paragraph 1 above,\neine Bezugnahme auf                                                for the purposes of the present Agreement the references to:\na) die „Vereinten Nationen\" in Artikel 1 Buchstabe m, Artikel 4    (a) \"the United Nations\", in Article 1(m), in Article 4 paragraph 1,\nAbsatz 1, Artikel 19 Absatz 2, Artikel 23 und Artikel 26 Ab-        in Article 19 paragraph 2, in Article 23 and Article 26 para-\nsatz 1 Buchstabe a des UNV-Sitzabkommens als das CCD-               graph 1(a), of the UNV Headquarters Agreement, shall be\nSekretariat beziehungsweise als die CCD/COP und hinsicht-           deemed to mean the CCD Secretariat or CCD/COP, as\nlich des Artikels 19 Absatz 3 des 'genannten Abkommens als          appropriate; and, with respect to Article 19 paragraph 3 of\ndie Vereinten Nationen und das CCD-Sekretariat zu verste-          the same Agreement, shall be deemed to mean the United\nhen;                                                                Nations and the CCD Secretariat;\nb) ,,UNV\" in Artikel 5 Absatz 2 sowie in den Artikeln 7, 8, 9, 10, (b) \"the UNV\", in Article 5 paragraph 2, andin Articles 7, 8, 9, 10,\n11, 12, 14, 17, 21 und 26 des UNV-Sitzabkommens als das             11, 12, 14, 17, 21 and 26 of the UNV Headquarters Agree-\nCCD-Sekretariat zu verstehen;                                        ment, shall be deemed to mean the CCD Secretariat;\nc) den „Exekutivkoordinator\" in den Artikeln 8, 11, 14, 19 Ab-     (c) \"the Executive Coordinator\", in Articles 8, 11, 14, 19 para-\nsatz 3 sowie in den Artikeln 20, 21 und 22 des UNV-Sitz-            graph 3, andin Articles 20, 21 and 22 of the UNV Headquar-","2698             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998\nabkommens als der Exekutivsekretär zu verstehen;                  ters Agreement, shall be deemed to mean the Executive Sec-\nretary;\nd) die „Vertreter der Mitglieder\" im gesamten UNV-Sitzabkom-       (d) \"the representatives of Members\", throughout the UNV\nmen als der Begriff zu verstehen, der die Vertreter der Ver-       Headquarters Agreement, shall be deemed to include the\ntragsparteien des UNCCD und der Beobachterstaaten (sowie           representatives of Parties and of Observer States (and\nvon Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration)         regional economic integration organizations) to the UNCCD;\numfaßt;\ne) ,,Bedienstete\", ,,Bedienstete des UNV\" oder „Bedienstete des    (e) \"officials\", \"officials of the UNV\" or \"officials of the Pro-\nProgramms\" im gesamten UNV-Sitzabkommen als Bedien-                gramme\", tt\\roughout the UNV Headquarters Agreement,\nstete des CCD-Sekretariats zu verstehen;                           shall be deemed to mean officials of the CCD Secretariat;\nf)    ,,Personen\" in den Artikeln 20 und 21 des UNV-Sitzabkom-     (f) \"persons\", in Articles 20 and 21 cf the UNV Headquarters\nmens als der Begriff zu verstehen, der alle in diesem Abkom-      Agreement, shall be deemed to include all persons referred to\nmen genannten Personen umfaßt, einschließlich der beim             in the present Agreement, including interns of the CCD Sec-\nCCD-Sekretariat beschäftigten Praktikanten;                        retariat;\ng) ,,Vertragspartei\" oder „Vertragsparteien\" in Artikel 19 Ab-     (g) \"the Party\" or \"Parties\", in Article 19 paragraph 3, and in Arti-\nsatz 3 sowie in den Artikeln 24 und 26 Absatz 2 des UNV-           cles 24 and 26 paragraph 2, of the UNV Headquarters Agree-\nSitzabkommens als die Vertragsparteien dieses Abkommens            ment, shall be deemed to mean the Parties under the present\nzu verstehen;                                                      Agreement;\nh) ,,Sitzgelände\" im gesamten UNV-Sitzabkommen als Sitz des        (h) \"the Headquarters district\", throughout the UNV Headquar-\nCCD-Sekretariats zu verstehen.                                     ters Agreement, shall be deemed to mean the Headquarters\nof the CCD Secretariat.\n(3) Unbeschadet des Artikels 21 des UNV-Sitzabkommens              (3) Without prejudice to the provisions in Article 21 of the UNV\nsind auch Regelungen zu treffen, um sicherzustellen, daß den       Headquarters Agreement, arrangements shall also be made to\nPersonen, die im Rahmen des UNCCD für eine amtliche Tätigkeit      ensure that visas, entry permits or licenses, where required for\nin das Gastland einreisen, etwa erforderliche Visa und Einreise-   persons entering the hast country on official business of the\nerlaubnisse und -genehmigungen am Ort der Einreise in die Bun-     UNCCD, are delivered at the port cf entry to the Federal Repub-\ndesrepublik Deutschland erteilt werden, wenn diese Personen        lic of Germany, to those persons who were unable to obtain them\nsie vor ihrer Ankunft in der Bundesrepublik Deutschland nicht      elsewhere prior to their arrival.\nanderweitig erhalten konnten.\nArtikel 4                                                          Article 4\nRechtsfähigkeit                                                     Legal capacity\n(1) Das CCD-Sekretariat besitzt im Gastland die Rechtsfähig-       (1) The CCD Secretariat shall possess in the hast country the\nkeit,                                                              legal capacity:\na) Verträge zu schließen,                                          (a) to contract;\nb) bewegliches und unbewegliches Vermögen zu erwerben und          (b) to acquire and dispose of movable and immovable property;\nzu veräußern,\nc) vor Gericht zu gehen.                                          (c) to institute legal proceedings.\n(2) Für die Zwecke dieses Artikels wird das CCD-Sekretariat        (2) For the purpose of this Article, the CCD Secretariat shall be\ndurch den Exekutivsekretär vertreten.                             represented by the Executive Secretary.\nArtikel 5                                                          Article 5\nImmunität der für das Übereinkommen                                 lmmunity of persons on official business\namtlich tätigen Personen                                                of the Convention\nUnbeschadet der diesbezüglichen Bestimmungen des UNV-              Without prejudice to the pertinent provisions of the UNV Head-\nSitzabkommens genießen alle in amtlicher Eigenschaft zur Teil-     quarters Agreement, all persons invited to participate in the offi-\nnahme an den Tätigkeiten des UNCCD eingeladenen Personen          cial business of the UNCCD shall enjoy immunity from legal\nImmunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich ihrer mündlichen   process in respect of words spoken or written and all acts per-\nund schriftlichen Äußerungen und hinsichtlich aller ihrer in amt- formed by them in their official capacity. Such immunity shall\nlicher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen. Diese Immu-          continue to be accorded after termination of their business. They\nnität bleibt auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit bestehen. Ihnen  shall also be accorded inviolability for all papers and documents.\nwird auch Unverletzlichkeit aller Papiere und Schriftstücke ge-\nwährt.\nArtikel 6                                                          Article 6\nSchlußbestimmungen                                                     Final provisions\n(1) Dieses Abkommen ergänzt das UNV-Sitzabkommen.                 (1) The provisions of this Agreement shall be complementary\nSoweit sich eine Bestimmung dieses Abkommens und eine             to the provisions cf the UNV Headquarters Agreement. lnsofar as\nBestimmung des UNV-Sitzabkommens auf denselben Gegen-              any provision of this Agreement and any provision cf the UNV\nstand beziehen, ist jede dieser Bestimmungen anwendbar und         Headquarters Agreement relate to the same subject matter, each\nschränkt keine die Gültigkeit der anderen ein.                     cf these provisions shall be applicable and neither shall narrow\nthe effect of the other.\n(2) Dieses Abkommen kann jederzeit auf Ersuchen einer Ver-        (2) This Agreement may be amended by mutual consent at any\ntragspartei dieses Abkommens in gegenseitigem Einvernehmen         time at the request of any Party to the present Agreement.\ngeändert werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998                              2699\n(3) Dieses Abkommen tritt zwölf Monate nach dem Tag außer           (3) The present Agreement shall cease to be in force twelve\nKraft, an dem eine der Vertragsparteien den anderen schriftlich     months after any of the Parties gives notice in writing to the oth-\nihren Beschluß anzeigt, das Abkommen zu beenden. Das                ers of its decision to terminate the Agreement. This Agreement\nAbkommen bleibt jedoch für einen weiteren Zeitraum in Kraft, der    shall, however, remain in force for such an additional period as\ngegebenenfalls für die ordnungsgemäße Abwicklung der Tätig-         might be necessary for the orderly cessation of activities of the\nkeit des CCD-Sekretariats in der Bundesrepublik Deutschland         CCD Secretariat in the Federal Republic of Germany and the dis-\nund die Veräußerung seines dortigen Vermögens sowie für die         position of its property therein, and the resolution of any dispute\nBeilegung etwaiger Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien     between the Parties to the present Agreement.\ndieses Abkommens benötigt wird.\n(4)                                                                 (4)\na) Alle bilateralen Streitigkeiten zwischen zwei der Vertragspar-   (a) Any bilateral dispute between any two of the Parties concern-\nteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkom-               ing the interpretation or application of this Agreement or the\nmens oder der Vorschriften des UNV, die nicht gütlich beige-        regulations of the UNV which cannot be settled amicably\nlegt werden können, werden auf Ersuchen einer Streitpartei          shall be submitted, at the request of either Party to the dis-\neinem Schiedsgericht vorgelegt, das aus drei Mitgliedern            pute, to an arbitral tribunal, composed of three members.\nbesteht. Jede Vertragspartei bestellt einen Schiedsrichter,         Each Party shall appoint one arbitrator and the two arbitrators\nund die beiden so bestellten Schiedsrichter bestellen               thus appointed shall together appoint a third arbitrator as\ngemeinsam einen dritten Schiedsrichter als ihren Obmann.            their chairman. lf one of the Parties fails to appoint its arbitra-\nWenn eine der Vertragsparteien ihren Schiedsrichter nicht           tor and has not proceeded to do so within two months after\nbestellt und auch innerhalb von zwei Monaten nach einer Auf-        an invitation from the other Party to make such an appoint-\nforderung seitens der anderen Vertragspartei, eine Bestellung       ment, the other Party .may request the President of the Inter-\nvorzunehmen, keine Anstalten dazu gemacht hat, kann die             national Court of Justice to make the necessary appointment.\nandere Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen           lf the two arbitrators are unable to reach agreement, in the\nGerichtshofs bitten, die erforderliche Bestellung vorzuneh-         two months following their appointment, on the choice of the\nmen. Können sich die beiden Schiedsrichter innerhalb von            third arbitrator, either Party may invite the President of the\nzwei Monaten nach ihrer Bestellung über die Auswahl des             International Court of Justice to make the necessary appoint-\ndritten Schiedsrichters nicht einigen, so kann jede Vertrags-       ment.\npartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-\nten, die erforderliche Bestellung vorzunehmen.\nb) Alle Streitigkeiten zwischen den drei Parteien über die Aus-     (b) Any dispute amongst the three Parties concerning the inter-\nlegung oder Anwendung dieses Abkommens oder der Vor-                pretation or application of this Agreement or the regulations\nschriften des UNV, die nicht gütlich beigelegt werden kön-          of the UNV which cannot be settled amicably shall be sub-\nnen, werden auf Ersuchen einer Streitpartei einem Schieds-          mitted, at the request of any Party to the dispute, to an arbi-\ngericht vorgelegt, das aus fünf Mitgliedern besteht. Jede Ver-      tral tribunal, composed of five members. Each Party shall\ntragspartei bestellt einen Schiedsrichter, und die drei so          appoint one arbitrator and the three arbitrators thus appoint-\nbestellten Schiedsrichter bestellen gemeinsam einen vierten         ed shall together appoint fourth and fifth arbitrators and the\nund einen fünften Schiedsrichter, und die drei ersten ernen-        first three shall jointly designate either the fourth or the fifth\nnen gemeinsam entweder den vierten oder den fünften                 arbitrator as Chairman of the arbitral tribunal. lf any of the\nSchiedsrichter zum Obmann des Schiedsgerichts. Wenn eine            Parties fails to appoint its arbitrator and has not proceeded to\nder Vertragsparteien ihren Schiedsrichter nicht bestellt und        do so within two months after an invitation from another party\nauch innerhalb von zwei Monaten nach einer Aufforderung             to make such an appointment, such other Party may request\nseitens einer anderen Vertragspartei, eine Bestellung vorzu-        the President of the International Court of Justice to make\nnehmen, keine Anstalten dazu gemacht hat, kann diese                any necessary appointments. lf the three arbitrators are\nandere Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen           unable to reach agreement, in the two months following their\nGerichtshofs bitten, die erforderlichen Bestellungen vorzu-         appointment, on the choice of the fourth or fifth arbitrator or\nnehmen. Können sich die drei Schiedsrichter innerhalb von           designation of the Chairman, any Party may invite the Presi-\nzwei Monaten nach ihrer Bestellung über die Auswahl des             dent of the International Court of Justice to make any neces-\nvierten oder fünften Schiedsrichters oder die Ernennung des         sary appointments or designation.\nObmanns nicht einigen, so kann jede Vertragspartei den Prä-\nsidenten des Internationalen Gerichtshofs bitten, die erfor-\nderlichen Bestellungen oder die erforderliche Ernennung vor-\nzunehmen.\nc) Die Vertragsparteien arbeiten eine besondere Vereinbarung        (c) The Parties shall draw up a special agreement determining\naus, die den Gegenstand der Streitigkeit festlegt. Wird inner-      the subject of the dispute. Failing the conclusion of such an\nhalb von zwei Monaten nach dem Ersuchen um ein Schieds-             agreement within a period of two months from the date on\nverfahren eine solche Vereinbarung nicht geschlossen, so            which arbitration was requested, the dispute may be brought\nkann die Streitigkeit auf Antrag einer der Vertragsparteien         before the arbitral tribunal upon the application of any Party.\ndem Schiedsgericht unterbreitet werden. Sofern die Ver-             Unless the Parties decide otherwise, the arbitral tribunal shall\ntragsparteien nichts anderes beschließen, bestimmt das              determine its own procedure. The expenses of the arbitration\nSchiedsgericht sein Verfahren selbst. Die Kosten des                shall be borne by the Parties as assessed by the arbitrators.\nSchiedsverfahrens werden von den Vertragsparteien ent-              The arbitral tribunal shall reach its decision by a majority of\nsprechend der Festsetzung durch die Schiedsrichter getra-           votes on the basis of the applicable rules of international law.\ngen. Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit             In the absence of such rules, it shall decide ex aequo et bono.\nauf der Grundlage der anwendbaren Regeln des Völker-                The decision shall be final and binding on the Parties to the\nrechts. liegen solche Regeln nicht vor, so entscheidet es ex        dispute, even if rendered in default of one or two of the Par-\naequo et bono. Die Entscheidung ist endgültig und für die           ties to the dispute.\nStreitparteien bindend, auch wenn sie in Abwesenheit einer\noder zwei der Streitparteien gefällt wurde.\n(5) Dieses Abkommen wird gegebenenfalls vom Tag seiner              (5) The provisions of this Agreement shall be applied provi-\nUnterzeichnung an bis zur Erfüllung der in Absatz 6 genannten       sionally as from the date of signature, as appropriate, pending\nförmlichen Voraussetzungen für sein Inkrafttreten vorläufig ange-   the fulfilment of the formal requirements for its entry into force\nwendet.                                                             referred t~ in paragraph 6 below.","&\n2700           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998\n(6) Diese~ Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, der auf den           (6) This Agreement shall enter into force on the day following\nEingang der letzten der Notifikationen folgt, durch welche die       the date of receipt of the last of the notifications by which the\nVertragsparteien einander die Erfüllung ihrer jeweiligen förm-       Parties will have informed each other of the completion of their\nlichen Voraussetzungen mitgeteilt haben. •                           respective formal requirements.\nGeschehen zu Bonn, am 18. August 1998, in drei Urschriften,          Done in Bonn, on 18 August 1998, in triplicate, in the German\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut       and the English languages, both texts being equally authentic.\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nHans Ploetz\nW. Härdtl\nFür die Vereinten Nationen\nFor the United Nations\nS. Capel i ng-Alakija\nFür das Sekretariat des Übereinkommens\nder Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung\nFor the Secretariat of the United Nations\nConvention to Combat Desertification\nHama Arba Diallo","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998                               2701\nDer Staatssekretär                     Bonn, d,;m 18. August 1998     The State Secretary                            Bonn, 18 August 1998\ndes Auswärtigen Amts                                                  of the Federal Foreign Office\nSehr geehrter Herr Generalsekretär,                                   Mr. Secretary General,\nich beehre mich, anläßlich der Unterzeichnung des Abkom-             1have the honour to refer, on the occasion of the signing of the\nmens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,           Agreement between the Government of the Federal Republic of\nden Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkom-            Germany, the United Nations and the Secretariat of the United\nmens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung          Nations Convention to Combat Desertification concerning the\nüber den Sitz des Ständigen Sekretariats des Übereinkommens           headquarters of the Convention Permanent Secretariat (here-\n(im folgenden als „Abkommen\" bezeichnet) auf die zwischen den         inafter referred to as \"the Agreement\"), to the discussions held\nVertretern der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, den          between the representatives of the Government of the Federal\nVereinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkommens             Republic of Germany, the representatives of the United Nations,\nder Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung               and the representatives of the Secretariat of the United Nations\ngeführten Gespräche zu Artikel 3 Absatz 3 des Abkommens               Convention to Combat Desertification concerning Paragraph 3 of\nBezug zu nehmen und folgende Absprache zu bestätigen:                 Article 3 of the Agreement and to confirm the following under-\nstanding:\n„Im Hinblick auf Artikel 3 Absatz 3 des Abkommens gehen die           \"With regard to Paragraph 3 of Article 3 of the Agreement, it is\nVertragsparteien davon aus, daß die genannten Personen für die        understood by the Contracting Parties that in order to enter Ger-\nEinreise nach Deutschland, soweit erforderlich, grundsätzlich         many, the persons mentioned shall, in principle, have to comply,\ndas ordentliche Visumverfahren bei den deutschen Auslands-            where applicable, with the regular procedure to obtain visas from\nvertretungen entsprechend Artikel 21 des UNV-Sitzabkommens            the German diplomatic missions abroad in accordance with Arti-\neinzuhalten haben. Dies sollte auch aus den entsprechenden            cle 21 of the UNV Headquarters Agreement. This should also be\nEinladungsschreiben des Sekretariats del!ltlich hervorgehen. Es       made clear in the letters of invitation distributed by the Secretari-\nwird darauf hingewiesen, daß in den Staaten, in denen keine           at. Reference is made to the fact that in those countries that do\ndeutsche Auslandsvertretung besteht, als Ansprechpartner auch         not have a German diplomatic mission, the German honorary\ndie deutschen Honorarkonsuln in Betracht kommen.                      consuls may be contacted.\nIn den wenigen Einzelfällen, in denen aus kurzfristigen, unvor-      In the few instances in which due to unexpected circum-\nhergesehenen Gründen (z. B. wegen einer kurzfristigen Über-           stances arising at short notice (e.g. a travel mission to Germany\nnahme eines Reiseauftrages nach Deutschland) eine Visum-              at short notice) it is not possible to obtain a visa abroad, the Sec-\nbeschaffung im Ausland nicht möglich ist, kann sich das Sekre-        retariat of the UN Convention to Combat Desertification may, in\ntariat des Übereinkommens zur Bekämpfung der Wüstenbildung            good time, contact the Situation Center of the Border Police Direc-\nrechtzeitig mit dem Lagezentrum der Grenzschutzdirektion, Post-       torate (Grenzschutzdirektion), Postfach 1644, 56016 Koblenz,\nfach 16 44, 56016 Koblenz unter der Telefonnummer 02 61-39 90         phone no. 02 61-39 90, fax no. 02 61-39 94 72 or 39 94 75, in\nund der Fax-Nr. 02 61-39 94 72 oder 39 94 75 in Verbindung            order to ensure that an emergency visa is issued at the port of\nsetzen, um die Erteilung eines Ausnahmevisums am Ort der Ein-         entry. In this case the following information must be provided no\nreise sicherzustellen. Dabei ist spätestens zwei Stunden vor          later than two hours prior to the person's arrival: surname, first\nAnkunft folgendes mitzuteilen: Name, Vorname, Staatsangehörig-        name, nationality, date and place of birth, type and number of\nkeit, Geburtstag und Geburtsort des Reisenden, Art und Nummer         travel document, as well as, generally, the point of border cross-\nseines Reisedokuments, im Regelfall auch: benutzter Grenz-            ing, mode of transport, and arrival time. The Situation Center of\nübergang, Beförderungsmittel und Ankunftszeit. Das Lagezen-           the Border Police Directorate can be reached 24 hours a day. In\ntrum der Grenzschutzdirektion ist rund um die Uhr zu erreichen.       the exceptional cases referred to above, the person in question\nIn den genannten Ausnahmefällen ist das Einladungsschreiben           shall carry the letter of invitation from the Secretariat of the UN\ndes Sekretariats des Übereinkommens zur Bekämpfung der                Convention to Combat Desertification so as to facilitate border\nWüstenbildung von den betroffenen Personen zur Erleichterung          formalities.\nder Grenzformalitäten mitzuführen.\nDieser begleitende Notenwechsel ist Bestandteil des Abkom-           This exchange of Notes shall be part of the Agreement.\"\nmens.\"\nFalls sich die Vereinten Nationen und das Sekretariat des             lf the United Nations and the Secretariat of the United Nations\nÜbereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der              Convention to Combat Desertification agree to the understand-\nWüstenbildung mit der oben genannten Absprache zu Artikel 3           ing referred to above, this Note and your affirmative replies in\nAbsatz 3 des Abkommens einverstanden erklären, werden diese           writing shall constitute an Agreement between the Federal\nNote und ihre schriftlichen zustimmenden Antworten eine Ver-          Republic of Germany, the United Nations and the Secretariat of\neinbarung zwischen der Bundesrepublik Deutschland, den Ver-           the United Nations Convention to Combat Desertification regard-\neinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkommens der            ing the above-referenced understanding which shall enter into\nVereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung über die          force in accordance with Article 6 of the Agreement.\noben genannte Absprache bilden, die nach Artikel 6 des Abkom-\nmens in Kraft tritt.\nGenehmigen Sie, Herr Generalsekretär, die Versicherung mei-           Please accept, Mr. Secretary General, the assurance of my\nner ausgezeichneten Hochachtung.                                      highest consideration.\nDr. v o n P I o et z                                                     Dr. von Ploetz\nSeiner Exzellenz                                                      His Excellency\ndem Generalsekretär der Vereinten Nationen                            Mr. Anan Kofi\nHerrn Anan Kofi                                                       Secretary General of the United Nations\n1 United Nations Plaza                                                1 United Nations Plaza\nNew York, N.Y. 10017                                                  New York, N.Y. 10017","2702            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998\nDer Staatssekretär                     Bonn, den 18. August 1998    The State Secretary                           Bonn, 18 August 1998\ndes Auswärtigen Amts                                                of the Federal Foreign Office\nSehr geehrter Herr Exekutivsekretär,                                Mr. Executive Secretary,\nich beehre mich, anläßlich der Unterzeichnung des Abkom-            1have the honour to refer, on the occasion of the signing of the\nmens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,         Agreement between the Government of the Federal Republic of\nden Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkom-          Germany, the United Nations and the Secretariat of the United\nmens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüsten-              Nations Convention to Combat Desertification concerning the\nbildung über den Sitz des Ständigen Sekretariats des Überein-       headquarters of the Convention Permanent Secretariat (here-\nkommens (im folgenden als „Abkommen\" bezeichnet) auf die            inafter referred to as \"the Agreement\"), to the discussions held\nzwischen den Vertretern der Regierung der Bundesrepublik            between the representatives of the Government of the Federal\nDeutschland, den Vereinten Nationen und dem Sekretariat des         Republic of Germany, the representatives of the United Nations,\nÜbereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der            and the representatives of the Secretariat of the United Nations\nWüstenbildung geführten Gespräche zu Artikel 3 Absatz 3 des         Convention to Combat Desertification concerning Paragraph 3 of\nAbkommens Bezug zu nehmen und folgende Absprache zu                 Article 3 of the Agreement and to confirm the following under-\nbestätigen:                                                         standing:\n„Im Hinblick auf Artikel 3 Absatz 3 des Abkommens gehen die         \"With regard to Paragraph 3 of Article 3 of the Agreement, it is\nVertragsparteien davon aus, daß die genannten Personen für die      understood by the Contracting Parties that in order to enter Ger-\nEinreise nach Deutschland, soweit erforderlich, grundsätzlich       many, the persons mentioned shall, in principle, have to comply,\ndas ordentliche Visumverfahren bei den deutschen Auslands-          where applicable, with the regular procedure to obtain visas from\nvertretungen entsprechend Artikel 21 des UNV-Sitzabkommens          the German diplomatic missions abroad in accordance with Arti-\neinzuhalten haben. Dies sollte auch aus den entsprechenden          qle 21 of the UNV Headquarters Agreement. This should also be\nEinladungsschreiben des Sekretariats deutlich hervorgehen. Es       made clear in the letters of invitation distributed by the Secretari-\nwird darauf hingewiesen, daß in den Staaten, in denen keine         at. Reference is made' to the fact that in those countries that do\ndeutsche Auslandsvertretung besteht, als Ansprechpartner auch       not have a German diplomatic mission, the German honorary\ndie deutschen Honorarkonsuln in Betracht kommen.                    consuls may be contacted.\nIn den wenigen Einzelfällen, in denen aus kurzfristigen, unvor-    In the few instances in which due to unexpected circum-\nhergesehenen Gründen (z. B. wegen einer kurzfristigen Übernah-      stances arising at short notice (e.g. a travel mission to Germany\nme eines Reiseauftrages nach Deutschland) eine Visumbeschaf-        at short notice) it is not possible to obtain a visa abroad, the Sec-\nfung im Ausland nicht möglich ist, kann sich das Sekretariat        retariat of the UN Convention to Combat Desertification may, in\ndes Übereinkommens zur Bekämpfung der Wüstenbildung recht-          good time, contact the Situation Center of the Border Police Direc-\nzeitig mit dem Lagezentrum der Grenzschutzdirektion, Post-          torate (Grenzschutzdirektion), Postfach 1644, 56016 Koblenz,\nfach 1644, 56016 Koblenz unter der Telefonnummer 02 61-39 90        phone no. 02 61-39 90, fax no. 02 61-39 94 72 or 39 94 75, in\nund der Fax-Nr. 02 61-39 94 72 oder 39 94 75 in Verbindung          order to ensure that an emergency visa is issued at the port of\nsetzen, um die Erteilung eines Ausnahmevisums am Ort der Ein-       entry. In this case the following information must be provided no\nreise sicherzustellen. Dabei ist spätestens zwei Stunden vor        later than two hours prior to the person's arrival: surname, first\nAnkunft folgendes mitzuteilen: Name, Vorname, Staatsangehörig-      name, nationality, date and place of birth, type and number of\nkeit, Geburtstag und Geburtsort des Reisenden, Art und Nummer       travel document, as weil as, generally, the point of border cross-\nseines Reisedokuments, im Regelfall auch: benutzter Grenzüber-      ing, mode of transport, and arrival time. The Situation Center of\ngang, Beförderungsmittel und Ankunftszeit. Das Lagezentrum          the Border Police Directorate can be reached 24 hours a day. In\nder Grenzschutzdirektion ist rund um die Uhr zu erreichen. In den   the ~xceptional cases referred to above, the person in question\ngenannten Ausnahmefällen ist das Einladungsschreiben des            shall carry the letter of invitation from the Secretariat of the UN\nSekretariats des Übereinkommens zur Bekämpfung der Wüsten-          Convention to Combat Desertification so as to facilitate border\nbildung von den betroffenen Personen zur Erleichterung der          formalities.\nGrenzformalitäten mitzuführen.\nDieser begleitende Notenwechsel ist Bestandteil des Abkom-         This exchange of Notesshall be part of the Agreement.\"\nmens.\"\nFalls sich die Vereinten Nationen und das Sekretariat des           lf the United Nations and the Secretariat of the United Nations\nÜbereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der            Convention ta. Combat Desertification agree to the understand-\nWüstenbildung mit der oben genannten Absprache zu Artikel 3         ing referred to above, this Note and your affirmative replies in\nAbsatz 3 des Abkommens einverstanden erklären, werden diese         writing shall constitute an Agreement between the Federal\nNote und ihre schriftlichen zustimmenden Antworten eine Ver-        Republic of Germany, the United Nations and the Secretariat of\neinbarung zwischen der Bundesrepublik Deutschland, den Ver-         the United Nations Convention to Combat Desertification regard-\neinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkommens der          ing the above-referenced understanding which shall enter into\nVereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung über die        force in accordance with Article 6 of the Agreement.\noben genannte Absprache bilden, die nach Artikel 6 des Abkom-\nmens in Kraft tritt.\nGenehmigen Sie, Herr Exekutivsekretär, die Versicherung mei-        Please accept, Mr. Executive Secretary, the assurance of my\nner ausgezeichneten Hochachtung.                                    highest consideration.\nDr. von Ploetz                                                          Dr. von Ploetz\nHerrn Exekutivsekretär                                              Mr. Executive Secretary\nHama Arba Diallo                                                    Hama Arba Diallo\nlnterimsekretariat des Übereinkommens                               Interim Secretariat of the\nder Vereinten Nationen                                              United Nations Convention\nzur Bekämpfung der Wüstenbildung                                    to Combat Desertification\nGenf, Executive Center                                              Geneva, Executive Center\n11 /13, Chemin des Anemones                                         11 /13, Chemin des Anemones\n1219 Chäteleine, Genf                                               1219 Chäteleine, Geneve","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998                         2703\n(Übersetzung)\nUnited Nations                                   18 August 1998      Vereinte Nationen                               18. August 1998\nNew York                                                             New York\nExcellency,                                                          Herr Staatssekretär,\n1 have the honour to acknowledge receipt of your letter of           ich beehre mich, den Empfang Ihres Schreibens vom heutigen\ntoday's date in which you confirm the understanding concerning       Tage zu bestätigen, mit dem Sie die Absprache betreffend die\nthe interpretation of paragraph 3 of Article 3 of the Agreement      Auslegung von Artikel 3 Absatz 3 des Abkommens zwischen der\namong the United Nations, the Government of the Federal Repu-        Regierung der Bundesrepublik Deutschland, den Vereinten\nblic of Germany and the Secretariat of the United Nations Con-       Nationen und dem Sekretariat des Übereinkommens der Verein-\nvention to Combat Desertification concerning the Headquarters        ten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung über den Sitz\nof the Convention Permanent Secretariat (hereinafter \"the Agree-     des Ständigen Sekretariats des Übereinkommens (im folgenden\nment\").                                                              als „Abkommen\" bezeichnet) bestätigen.\nIn accordance with your request, 1wish to confirm on behalf of       Entsprechend Ihrem Ersuchen möchte ich im Namen der Ver-\nthe United Nations, that the understanding set out in your letter is einten Nationen bestätigen, daß die in Ihrem Schreiben darge-\nacceptable to the United Nations and shall constitute part of the    legte Absprache für die Vereinten Nationen annehmbar ist und\nAgreement.                                                           Bestandteil des Abkommens ist.\nPlease accept, Excellency, the assurances of my highest con-         Genehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung meiner\nsideration.                                 ·                        ausgezeichneten Hochachtung.\nYours sincerely,                                                  Hochachtungsvoll\nS. Cape I in g -AI a k i ja                                         S. Cape I in g -AI a k i ja\nHis Excellency                                                       An den\nMr. Hans-Friedrich von Ploetz                                        Staatssekretär\nState Secretary                                                      des Auswärtigen Amts\nMinistry of Foreign Affairs                                          Herrn Hans-Friedrich von Ploetz\nBonn                                                                 Bonn","2704             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998\n(Übersetzung)\nInterim Secretariat of the Convention                 18 August 1998  lnterimsekretariat des Übereinkommens           18. August 1998\nto Combat Desertification                                             zur Bekämpfung der Wüstenbildung\nExcellency,                                                           Herr Staatssekretär,\n1 have the honour to acknowledge receipt of your letter of            ich beehre mich, den Empfang Ihres Schreibens vom heutigen\ntoday's date, in which you confirm the understanding concerning       Tage zu bestätigen, mit dem Sie die Absprache betreffend die\nthe interpretation of paragraph 3 of Article 3 of the Agreement       Auslegung von Artikel 3 Absatz 3 des Abkommens zwischen der\nbetween the United Nations, the Federal Republic of Germany           Bundesrepublik Deutschland, den Vereinten Nationen und dem\nand the secretariat of the United Nations Convention to Combat        Sekretariat des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur\nDesertification which reads as follows:                               Bekämpfung der Wüstenbildung bestätigen, die wie folgt lautet:\n\"I have the honour to refer, on the occasion of the signing of        ,,Ich beehre mich, anläßlich der Unterzeichnung des Abkom-\nthe Agreement between the Government of the Federal Republic          mens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,\nof Germany, the United Nations and the Secretariat of the United      den Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkom-\nNations Convention to Combat Desertification concerning the           mens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbil-\nheadquarters of the Convention Permanent Secretariat (herein-         dung über den Sitz des Ständigen Sekretariats des Übereinkom-\nafter referred to as \"the Agreement\"), to the discussions held        mens (im folgenden als „Abkommen\" bezeichnet) auf die zwi-\nbetween the representatives of the Government of the Federal          schen den Vertretern der Regierung der Bundesrepublik\nRepublic of Germany, the representatives of the United Nations,       Deutschland, den Vertretern der Vereinten Nationen und den\nand the representatives of the Secretariat of the United Nations      Vertretern des Sekretariats des Übereinkommens der Vereinten\nconvention to Combat Desertification concerning Paragraph 3 of        Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung geführten\nthe article 3 of the Agreement and to confirm the following under-    Gespräche zu Artikel 3 Absatz 3 des Abkommens Bezug zu neh-\nstanding:                                                             men und folgende Absprache zu bestätigen:\n'With regard to Paragraph 3 of Article 3 of the Agreement, it is     ,Im Hinblick auf Artikel 3 Absatz 3 des Abkommens gehen die\nunderstood by the Contracting Parties that in order to enter Ger-     Vertragsparteien davon aus, daß die genannten Personen für die\nmany, the persons mentioned shall, in principle, have to comply,      Einreise nach Deutschland, soweit erforderlich, grundsätzlich\nwhere applicable, with the regular procedure to obtain visas from     das ordentliche Visumverfahren bei den deutschen Auslandsver-\nthe German diplomatic missions abroad in accordance with Arti-        tretungen entsprechend Artikel 21 des UNV-Sitzabkommens ein-\ncle 21 of the UNV Headquarters Agreement. This should also be         zuhalten haben. Dies sollte auch aus den entsprechenden Einla-\nmade clear in the letters of invitation distributed by the Secretari- dungsschreiben des Sekretariats deutlich hervorgehen. Es wird\nat. Reference is made to the fact that in those countries that do     darauf hingewiesen, daß in den Staaten, in denen keine deutsche\nnot have a German diplomatic mission, the German honorary             Auslandsvertretung besteht, als Ansprechpartner auch die deut-\nconsuls may be contacted.                                             schen Honorarkonsuln in Betracht kommen.\nIn the few instances in which due to unexpected circum-              In den wenigen Einzelfällen, in denen aus kurzfristigen, unvor-\nstances arising at short notice (e.g., a travel mission to Germany    hergesehenen Gründen (z.B. wegen einer kurzfristigen Übernah-\nat short notice) it is not possible to obtain a visa abroad, the Sec- me eines Reiseauftrages nach Deutschland) eine Visumbeschaf-\nretariat of the UN Convention to Combat Desertification may, in       fung im Ausland nicht möglich ist, kann sich das Sekretariat des\ngood time, contact the Situation Center of the Border Police Direc-   Übereinkommens der VN zur Bekämpfung der Wüstenbildung\ntorate (Grenzschutzdirektion), Postfach 1644, 56016 Koblenz,          rechtzeitig mit dem Lagezentrum der Grenzschutzdirektion,\nphone no. 02 61-39 90, fax no. 02 61-39 94 72 or 39 94 75, in         Postfach 1644, 56016 Koblenz unter der Telefonnummer 02 61-\norder to ensure that an emergency visa is issued at the port of       39 90 und der Fax-Nr. 02 61-39 94 72 oder 39 94 75 in Verbin-\nentry. In this case the following information must be provided no     dung setzen, um die Erteilung eines Ausnahmevisums am Ort der\nlater than two hours prior to the person's arrival: surname, first    Einreise sicherzustellen. Dabei ist spätestens zwei Stunden vor\nname, nationality, date and place of birth, type and number of        Ankunft folgendes mitzuteilen: Name, Vorname, Staatsan-\ntravel document, as well as, generally, the point of border cross-    gehörigkeit, Geburtstag und Geburtsort des Reisenden, Art und\ning, mode of transport, and arrival time. The Situation Center of     Nummer seines Reisedokuments, im Regelfall auch: benutzter\nthe Border Police Directorate can be reached 24 hours a day. In       Grenzübergang, Beförderungsmittel und Ankunftszeit. Das Lage-\nthe exceptional cases referred to above, the person in question       zentrum der Grenzschutzdirektion ist rund um die Uhr zu errei-\nshall carry the letter of invitation from the Secretariat of the UN   chen. In den genannten Ausnahmefällen ist das Einladungs-\nConvention to Combat Desertification so as to facilitate border       schreiben des Sekretariats des Übereinkommens der VN zur\nformalities.                                                          Bekämpfung der Wüstenbildung von den betroffenen Personen\nzur Erleichterung der Grenzformalitäten mitzuführen.\nThis exchange of Notes shall be part of the Agreement.'\"               Dieser begleitende Notenwechsel ist Bestandteil des Abkom-\nmens.'\"\nIn accordance with your request, 1wish to confirm, on behalf of      Entsprechend Ihrem Ersuchen möchte ich im Namen des\nthe secretariat of the UN Convention to Combat Desertification,       Sekretariats des Übereinkommens der VN zur Bekämpfung der\nthat the understanding set out in your Note is acceptable to the     Wüstenbildung bestätigen, daß die in Ihrer Note dargelegte\nsecretariat, and that this exchange of Notes shall constitute part   Absprache für das Sekretariat annehmbar ist und daß dieser\nof the Agreement regarding the above-referenced understanding         Notenwechsel Bestandteil des Abkommens im Hinblick auf die\nwhich shall enter into force in accordance with the Article 6 of the obengenannte Absprache ist, die nach Artikel 6 des Abkommens\nAgreement.                                                            in Kraft tritt.\nPlease accept, Excellency, the assurances of my highest con-          Genehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung meiner\nsideration.                                                          ausgezeichneten Hochachtung.\nHama Arba Diallo                                                   Hama Arba Diallo\nHis Excellency                                                       An den\nMr. Hans-friedrich von Ploetz                                         Staatssekretär\nState Secretary                                                      des Auswärtigen Amts\nMinistry of Foreign Affairs                                           Herrn Hans-Friedrich von Ploetz\nBonn, Germany                                                         Bonn","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998                             2705\nAnlage\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,\nden Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkommens\nder Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung\nüber den Sitz des Ständigen Sekretariats\ndes Übereinkommens vom 18. August 1998\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinten Nationen\nüber den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United Nations\nconcerning the Headquarters of the United Nations Volunteers Programme\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Vereinten Nationen -                                                the United Nations,\nin der Erwägung, daß der Exekutivrat des Entwicklungspro-             Whereas the Executive Board of the United Nations Develop-\ngramms der Vereinten Nationen durch seinen Beschluß 95/2 vom         ment Programme, by its decision 95/2 of 1O January 1995,\n10. Januar 1995 dem Vorschlag des Generalsekretärs zustimm-          endorsed the proposal of the Secretary-General to accept the\nte, das Angebot der Regierung der Bundesrepublik Deutschland         offer of the Government of the Federal Republic of Germany to\nanzunehmen, den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten         relocate the headquarters of the United Nations Volunteers Pro-\nNationen nach Bonn zu verlegen,                                      gramme to Bonn;\nin der Erwägung, daß Artikel 105 Absatz 1 der Charta der Ver-         Whereas paragraph 1 of Article 105 of the Charter of the\neinten Nationen folgendes vorsieht: ,,Die Organisation genießt im    United Nations provides that \"the Organization shall enjoy in the\nHoheitsgebiet jedes Mitglieds die Vorrechte und lmmunitäten,         territory of each of its Members such privileges and immunities\ndie zur Verwirklichung ihrer Ziele erforderlich sind\",               as are necessary for the fulfilment of its purposes\";\nin der Erwägung, daß die Bundesrepublik Deutschland seit              Whereas the Federal Republic of Germany is a party since\ndem 5. November 1980 Vertragspartei des Übereinkommens               5 November 1980 to the Convention on the Privileges and lmmu-\nüber die Vorrechte und lmmunitäten der Vereinten Nationen ist,       nities of the United Nations;\nin der Erwägung, daß die Bundesrepublik Deutschland sich              Whereas the Federal Republic of Germany agrees to ensure\nbereit erklärt, zu gewährleisten, daß alle erforderlichen Einrich-   the availability of all the necessary facilities to enable the United\ntungen bereitstehen, damit das Freiwilligenprogramm der Verein-       Nations Volunteers Programme to perform its functions, includ-\nten Nationen seine Aufgaben einschließlich seiner planmäßigen        ing its scheduled programmes of work and any related activities;\nArbeitsprogramme und aller ähnlichen Tätigkeiten wahrnehmen\nkann,\nin dem Wunsch, ein Abkommen zur Regelung von Angelegen-               Desiring to conclude an Agreement regulating matters arising\nheiten zu schließen, die sich aus der Niederlassung des Freiwilli-   from the establishment of and necessary for the effective dis-\ngenprogramms der Vereinten Nationen in der Bundesrepublik            charge of the functions of the United Nations Volunteers Pro-\nDeutschland ergeben und für die wirksame Durchführung seiner         gramme in the Federal Republic of Germany;\nAufgaben notwendig sind -\nsind wie folgt übereingekommen:                                       Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                             Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                        Definitions\nFür die Zwecke dieses Abkommens gelten die folgenden                  For the purpose of the present Agreement, the following defin-\nBegriffsbestimmungen:                                                itions shall apply:\na) ,,Vertragsparteien\" bezeichnet die Bundesrepublik Deutsch-        (a) \"the Parties\" means the United Nations and the Federal\nland und die Vereinten Nationen;                                     Republic of Germany;\nb) ,,Vereinte Nationen\" bezeichnet eine internationale Organisa-     (b) \"the United Nations\" means an international organization\ntion, die aufgrund der Charta der Vereinten Nationen gegrün-         established under the Charter of the United Nations;\ndet wurde;\nc) ,,Generalsekretär\" bezeichnet den Generalsekretär der Ver-        (c) \"the Secretary-General\" means the Secretary-General of the\neinten Nationen;                                                     United Nations;","2706             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998\nd) ,,UNV\" oder „Programm\" bezeichnet das Freiwilligenpro-          (d) \"the UNV\" or \"the Programme\" means the United Nations\ngramm der Vereinten Nationen, ein Nebenorgan im Sinne des          Volunteers Programme, a subsidiary organ within the terms\nArtikels 22 der Charta der Vereinten Nationen, das 1970            of Article 22 of the Charter of the United Nations, established\ndurch Resolution 2659 (XXV) der Generalversammlung vom             in 1970 by General Assembly resolution 2659 (XXV) of 7\n7. Dezember 1970 gegründet wurde;                                  December 1970;\ne) ,,Exekutivkoordinator\" bezeichnet den Exekutivkoordinator       (e) \"the Executive Coordinator\" means the Executive Coordina-\nbeziehungsweise die Exekutivkoordinatorin des Freiwilligen-        tor of the United Nations Volunteers Programme;\nprogramms der Vereinten Nationen;\nf)  ,,Gastland\" bezeichnet die Bundesrepublik Deutschland;         (f) \"the host country\" means the Federal Republic of Germany;\ng) ,,Regierung\" bezeichnet die Regierung der Bundesrepublik        (g) \"the Govemment\" means the Govemment of the Federal\nDeutschland;                                                       Republic of Germany;\nh) ,,zuständige Behörden\" bezeichnet Bundes-, Landes- oder         (h) \"the competent authorities\" means Bund (federal), Länder\nKommunalbehörden nach den Gesetzen, sonstigen Vorschrif-          (state), or local authorities under the laws, regulations and\nten und Gepflogenheiten der Bundesrepublik Deutschland;            customs of the Federal Republic of Germany;\ni)   ,,Sitzgelände\" bezeichnet die Räumlichkeiten, das heißt die   (i) \"the Headquarters district\" means the premises, being the\nGebäude und Bauten, Ausstattung und sonstige Einrichtun-           buildings and structures, equipment and other installations\ngen und Anlagen sowie die umgebenden Flächen, wie im               and facilities, as well as the surrounding grounds, as speci-\nZusatzabkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-                fied in the Supplementary Agreement between the United\nland und den Vereinten Nationen dargelegt, und alle anderen       Nations and the Federal Republic of Germany; and any other\nRäumlichkeiten, die nach diesem Abkommen oder einem               premises occupied and used by the United Nations in the\nanderen Zusatzabkommen mit der Regierung von den Ver-             Federal Republic of Germany, in accordance with this Agree-\neinten Nationen in der Bundesrepublik Deutschland in Besitz       ment, or any other supplementary agreement with the Gov-\ngenommen und genutzt werden;                                      ernment;\nj)   ,,Vertreter der Mitglieder\" bezeichnet die Vertreter der Mit- 0) \"the representatives of Members\" means the representatives\ngliedstaaten der Vereinten Nationen und anderer Staaten,          of Member States of the United Nations and other States par-\ndie sich am Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen           ticipating in the United Nations Development Programme;\nbeteiligen;\nk) ,,Bedienstete des Programms\" bezeichnet den Exekutivkoor-       (k) \"officials of the Programme\" means the Executive Coordina-\ndinator und alle Mitglieder des Personals des Freiwilligen-       tor and all members of the staff of the United Nations Volun-\nprogramms der Vereinten Nationen ungeachtet ihrer Staats-         teers Programme, irrespective of nationality, with the excep-\nangehörigkeit, mit Ausnahme der Ortskräfte, die nach Stunden      tion of those who are locally recruited und assigned to hourly\nbezahlt werden, wie in Resolution 76(1) der Generalversamm-       rates as provided for in United Nations General Assembly\nlung der Vereinten Nationen vom 7. Dezember 1946 vorge-           resolution 76(1) of 7 December 1946;\nsehen;\n1)   ,,VN-Freiwillige\" bezeichnet Personen mit beruflichen und     (1) \"UN Volunteers\" means persons with professional and tech-\nfachlichen Qualifikationen mit Ausnahme der Bediensteten          nical qualifications, other than officials of the Programme,\ndes Programms, die zu Freiwilligenbedingungen vom Freiwilli-      engaged on volunteer terms and conditions by the United\ngenprogramm der Vereinten Nationen für Dienstleistungen im        Nations Volunteers Programme to provide services within the\nRahmen von Programmen und Vorhaben der Vereinten Nati-            framework of programmes and projects of the United\nonen beschäftigt werden;                                          Nations;\nm) ,,Sachverständige im Auftrag\" bezeichnet Personen mit Aus-      (m) \"experts on missions\" means persons, other than officials\nnahme der Bediensteten und der VN-Freiwilligen, die Aufträge      and UN Volunteers, undertaking missions for the United\nfür die Vereinten Nationen durchführen und in den Geltungs-       Nations and coming within the scope of Articles VI and VII\nbereich der Artikel VI und VII des Übereinkommens über die        of the Convention on the Privileges and lmmunities of the\nVorrechte und lmmunitäten der Vereinten Nationen fallen;          United Nations;\nn) ,,Büros der Vereinten Nationen\" bezeichnet und umfaßt Neben-   (n) \"Offices of the United Nations\" means and includes sub-\norgane und Organisationseinheiten der Vereinten Nationen;         sidiary bodies and organizational units of the United Nations;\no) ,,Wiener übereinkommen\" bezeichnet das am 18. April 1961        (o) \"the Vienna Convention\" means the Vienna Convention on\nin Wien beschlossene Wiener übereinkommen über diplo-             Diplomatie Relations done at Vienna on 18 April 1961, to\nmatische Beziehungen, dem die Bundesrepublik Deutsch-             which the Federal Republic of Germany acceded on 11 No-\nland am 11 . November 1964 beigetreten ist und das für die        vember 1964 and which came into force with respect to the\nBundesrepublik Deutschland am 11. Dezember 1964 in Kraft          Federal Republic of Germany on 11 December 1964;\ngetreten ist;\np) ,,Allgemeines Übereinkommen\" bezeichnet das von der Gene-      (p) \"the General Convention\" means the Convention on the\nralversammlung der Vereinten Nationen am 13. Februar 1946        Privileges and lmmunities of the United Nations adopted by\nangenommene übereinkommen über die Vorrechte und                  the General Assembly of the United Nations on 13 February\nlmmunitäten der Vereinten Nationen, dem die Bundesrepublik        1946, to which the Federal Republic of Germany acceded on\nDeutschland am 5. November 1980 beigetreten ist.                 5 November 1980.\nArtikel 2                                                          Article 2\nZweck und Geltungsbereich des Abkommens                               Purpose and scope of the Agreement\nDieses Abkommen regelt Angelegenheiten, die mit der Nieder-       This Agreement shall regulate matters relating to or arising out\nlassung und der ordnungsgemäßen Tätigkeit des UNV in der          of the establishment and the proper functioning of the UNV in\nBundesrepublik Deutschland und von der Bundesrepublik             and from the Federal Republic of Germany.\nDeutschland aus zusammenhängen oder sich daraus ergeben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998                           2707\nArtikel 3                                                               Article 3\nRechtspersönlichkeit und Rechtsfähigkeit                              Juridical personality and legal capacity\n(1) Die Vereinten Nationen, handelnd durch das UNV, ein             1. The United Nations, acting through the UNV, a subsidiary\nNebenorgan der Vereinten Nationen, besitzen im Gastland volle       organ of the United Nations, shall possess in the host country full\nRechtspersönlichkeit und können                                     juridical personality and the capacity:\na) Verträge schließen,                                              (a) to coritract;\nb) bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und              (b) to acquire and dispose of movable and immovable property;\nveräußern,\nc) vor Gericht stehen.                                              (c) to institute legal proceedings.\n(2) Für die Zwecke dieses Artikels wird das UNV durch den           2. For the purpose of this Article, the UNV shall be represent-\nExekutivkoordinator vertreten.                                      ed by the Executive Coordinator.\nArtikel 4                                                               Article 4\nAnwendung des Allgemeinen Übereinkommens,                                        Application of the General\ndes Wiener Übereinkommens                                               and Vienna Conventions\nund des Abkommens                                                     and of the Agreement\n(1) Das Allgemeine übereinkommen und das Wiener überein-            1. The General and Vienna Conventions . shall apply to the\nkommen gelten für das Sitzgelände, die Vereinten Nationen           Headquarters district, the United Nations, including UNV, its\neinschließlich des UNV, seines Vermögens, seiner Gelder und         property, funds and assets, and to persons referred to in this\nseiner Guthaben, sowie gegebenenfalls für die in diesem Abkom-      Agreement, as appropriate.\nmen genannten Personen.\n(2) Dieses Abkommen gilt sinngemäß auch für andere Büros            2. This Agreement shall also apply mutatis mutandis to such\nder Vereinten Nationen, die mit Zustimmung der Regierung            other Offices of the United Nations as may be located in the Fed-\ngegebenenfalls in der Bundesrepublik Deutschland ihren Stand-       eral Republic of Germany with the consent of the Government.\nort erhalten.\n(3) Dieses Abkommen kann auch durch Vereinbarung zwi-               3. This Agreement may also be made applicable mutatis\nschen anderen zwischenstaatlichen Einrichtungen, die mit den        mutandis to other intergovernmental entities, institutionally linked\nVereinten Nationen institutionell verbunden sind, der Regierung     to the United Nations, by agreement among such entities, the\nund den Vereinten Nationen auf diese Einrichtungen sinngemäß        Government and the United Nations.\nanwendbar gemacht werden.\nArtikel 5                                                               Article 5\nUnverletzlichkeit des Sitzgeländes                                lnviolability of the Headquarters district\n(1) Das Sitzgelände ist unverletzlich. Die zuständigen Behör-       1. The Headquarters district shall be inviolable. The competent\nden betreten das Sitzgelände zur Wahrnehmung einer Amts-            authorities shall not enter the Headquarters district to perform\npflicht nur mit ausdrücklicher Zustimmung ~der auf Ersuchen         any official duty, except with the express consent, or at the\ndes Exekutivkoordinators. Gerichtliche Maßnahmen und die Zu-        request of, the Executive Coordinator. Judicial actions and the\nstellung oder Vollstreckung gerichtlicher Verfügungen einschließ-   service or execution of legal process, including the seizure of pri-\nlich der Pfändung von Privateigentum können auf dem Sitz-           vate property, cannot be enforced in the Headquarters district\ngelände nur mit Zustimmung des Exekutivkoordinators und in          except with the consent of and in accordance with conditions\nÜbereinstimmung mit den von ihm genehmigten Bedingungen             approved by the Executive Coordinator.\ndurchgesetzt werden.\n(2) Die zuständigen Behörden ergreifen alle erforderlichen          2. The competent authorities shall take whatever action may\nMaßnahmen, um sicherzustellen, daß dem UNV der Besitz an            be necessary to ensure that the UNV shall not be dispossessed\ndem Sitzgelände oder irgendeinem Teil desselben nicht ohne          of all or any part of the Headquarters district without the express\nausdrückliche Zustimmung der Vereinten Nationen entzogen            consent of the United Nations. The property, funds and assets of\nwird. Das Vermögen, die Gelder und die Guthaben des UNV,            the UNV, wherever located and by whomsoever held, shall be\ngleichviel, wo und in wessen Besitz sie sich befinden, sind der     immune from search, seizure, requisition, confiscation, expropri-\nDurchsuchung, Pfändung, Beschlagnahme, Einziehung, Enteig-          ation and any other form of interference, whether by executive,\nnung und jeder sonstigen Form eines Eingriffs durch die vollzie-    administrative, judicial or legislative action.\nhende Gewalt, die Verwaltung, die Justiz oder die Gesetzgebung\nentzogen.\n(3) Bei Feuer oder einem anderen Unglücksfall, der sofortige        3. In case of fire or orther emergency requiring prompt protec-\nSchutzmaßnahmen erforderlich macht, oder in dem Fall, daß die       tive action, or in the event that the competent authorities have\nzuständigen Behörden triftige Gründe zu der Annahme haben,          reasonable cause to believe that such an emergency has\ndaß auf dem Sitzgelände ein solcher Unglücksfall eingetreten ist    occurred or is about to occur in the Headquarters district, the\noder bevorsteht, wird die Zustimmung des Exekutivkoordinators       consent of the Executive Coordinator or her/his representative to\noder seines Vertreters zu jedem notwendigen Betreten des Sitz-      any necessary entry into the Headquarters district shall be pre-\ngeländes vermutet, wenn keiner von ihnen rechtzeitig erreicht       sumed if neither of them can be reached in time.\nwerden kann.\n(4) Vorbehaltlich der Absätze 1, 2 und 3 ergreifen die zuständi-    4. Subject to paragraphs 1, 2 and 3 above, the competent\ngen Behörden die notwendigen Maßnahmen zum Schutz des               authorities shall take the necessary action to protect the Head-\nSitzgeländes vor Feuer oder anderen Unglücksfällen.                 quarters district against fire or other emergency.\n(5) Das UNV kann Personen wegen Verletzung seiner Vor-              5. The UNV may expel or exclude persons from the Headquar-\nschriften des Sitzgeländes verweisen oder ihnen das Betreten        ters district for violation of its regulations.\ndesselben verbieten.","2708              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998\n(6) Unbeschadet dieses Abkommens, des Allgemeinen Über-            6. Without prejudice to the provisions of this Agreement, the\neinkommens und des Wiener Übereinkommens werden es die             General Convention and the Vienna Convention, the United\nVereinten Nationen nicht zulassen, daß das Sitzgelände für Per-    Nations shall not allow the Headquarters district to become a\nsonen, gegen die ein strafrechtliches Urteil ergangen ist oder die refuge from justice for persons against whom a penal judgement\nverfolgt werden, nachdem sie auf frischer Tat betroffen wurden,    had been made or who are pursued flagrante delicto, or against\noder gegen die von den zuständigen Behörden ein Haftbefehl,        whom a warrant of arrest or an order of extradition, expulsion or\neine Auslieferungsanordnung oder ein Ausweisungs- oder Ab-         deportation has been issued by the competent authorities.\nschiebungsbeschluß erlassen worden ist, eine Zuflucht vor der\nJustiz wird.\n(7) Jeder Standort innerhalb oder außerhalb Bonns, der zeit-       7. Any location in or outside Bonn which may be used tem-\nweilig für Tagungen der Vereinten Nationen und anderer in Arti-    porarily for meetings by the United Nations and other entities\nkel 4 genannter Stellen genutzt werden kann, gilt mit Zustim-      referred to in Article 4 above, shall be deemed, with the concur-\nmung der Regierung für die Dauer derartiger Tagungen als zum       rence of the Government, to be included in the Headquarters dis-\nSitzgelände gehörend.                                              trict for the duration of such meetings.\nArtikel 6                                                           Article 6\nRecht und Autorität                                                 Law and authority\nauf dem Sitzgelände                                            in the Headquarters district\n(1) Das Sitzgelände untersteht der Autorität und Kontrolle der     1. The Headquarters district shall be under the authority and\nVereinten Nationen, wie in diesem Abkommen vorgesehen.             cont~ol of the United Nations, as provided in this Agreement.\n(2) Sofern in diesem Abkommen, dem Allgemeinen Überein-            2. Except as otherwise provided in this Agreement, in the Gen-\nkommen oder den für das UNV geltenden Vorschriften der Ver-        eral Convention, or in regulations established by the United\neinten Nationen nichts anderes vorgesehen ist, gelten auf dem      Nations applicable to the UNV, the laws and regulations of the\nSitzgelände die Gesetze und sonstigen Vorschriften des Gast-       host country shall apply in the Headquarters district.\nlands.\n(3) Die Vereinten Nationen sind befugt, Vorschriften zu erlas-    3. The United Nations shall have the power to make regula-\nsen, die auf dem gesamten Sitzgelände gelten, um dort die          tions to be operative throughout the Headquarters district for the\nBedingungen festzulegen, die in jeder Hinsicht zur vollen Wahr-    purpose of. establishing therein the conditions in all respects\nnehmung ihrer Aufgaben erforderlich sind. Das UNV unterrichtet     necessary for the full execution of its functions. The UNV shall\ndie zuständigen Behörden umgehend über die nach diesem             promptly inform the competent authorities of regulations thus\nAbsatz erlassenen Vorschriften. Soweit eine Bundes-, Landes-       enacted in accordance with this paragraph. No Bund (federal),\noder Kommunalvorschrift der Bundesrepublik Deutschland mit         Länder (state) or local law or regulation of the Federal Republic of\neiner nach diesem Absatz zulässigen Vorschrift der Vereinten       Germany which is inconsistent with a regulation of the United\nNationen unvereinbar ist, gilt sie auf dem Sitzgelände nicht.      Nations authorized by this paragraph shall, to the extent of such\ninconsistency, be applicable within the Headquarters district.\n(4) Jede Streitigkeit zwischen den Vereinten Nationen und dem     4. Any dispute between the United Nations and the host coun-\nGastland darüber, ob eine Vorschrift der Vereinten Nationen        try, as to whether a regulation of the United Nations is authorized\nnach diesem Artikel zulässig ist oder ob ein Gesetz oder eine      by this Article, or as to whether a law or regulation of the hast\nsonstige Vorschrift des Gastlands mit einer nach diesem Artikel    country is inconsistent with any regulation of the United Nations\nzulässigen Vorschrift der Vereinten Nationen unvereinbar ist, wird authorized by this Article, shall be promptly settled by the proce-\numgehend nach dem in Artikel 26 dargelegten Verfahren beige-       dure set out in Article 26. Pending such settlement, the regulation\nlegt. Bis zu einer solchen Beilegung gilt auf dem Sitzgelände die  of the United Nations shall apply and the law or regulation of the\nVorschrift der Vereinten Nationen; das Gesetz oder die sonstige    host country shall be inapplicable in the Headquarters district to\nVorschrift des Gastlands gilt nicht, soweit die Vereinten Nationen the extent that the United Nations claims it to be inconsistent\ngeltend machen, daß sie mit ihrer Vorschrift unvereinbar sind.     with its regulation.\nArtikel 7                                                           Article 7\nUnverletzlichkeit der Archive                                          lnviolability of archives\nund aller Unterlagen des UNV                                       and all documents of the UNV\nAlle Unterlagen, Materialien und Archive, ungeachtet ihrer        All documents, materials and archives, in whatever form,\nForm, die dem UNV zur Verfügung gestellt werden, ihm gehören       which are made available, belonging to or used by the UNV,\noder von ihm verwendet werden, sind unverletzlich, gleichviel,     wherever located in the host country and by whomsoever held,\nwo im Gastland und in wessen Besitz sie sich befinden.             shall be inviolable.\nArtikel 8                                                           Article 8\nSchutz                                                            Protection\ndes Sitzgeländes und seiner Umgebung                             of the Headquarters district and its vicinity\n(1) Die zuständigen Behörden handeln mit der gehörigen Sorg-      1. The competent authorities shall exercise due diligence to\nfalt, um die Sicherheit und den Schutz des Sitzgeländes zu        ensure the security and protection of the Headquarters district\ngewährleisten und sicherzustellen, daß die Tätigkeit des UNV      and to ensure that the operations of the UNV are not impaired by\nnicht durch das Eindringen von Personen oder Gruppen von          the intrusion of persons or groups of persons from outside the\naußen oder durch Unruhen in der unmittelbaren Umgebung des         Headquarters district or by disturbances in its immediate vicinity\nSitzgeländes beeinträchtigt wird, und stellen für das Sitzgelände and shall provide to the Headquarters district the appropriate\nden gegebenenfalls erforderlichen angemessenen Schutz zur         protection as may be required.\nVerfügung.\n(2) Auf Ersuchen des Exekutivkoordinators stellen die zustän-     2. lf so requested by the Executive Coordinator, the competent\ndigen Behörden die erforderlichen angemessenen Polizeikräfte      authorities shall provide adequate police force necessary for the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998                           2709\nzur Wahrung von Recht und Ordnung auf dem Sitzgelände oder         preservation of law and order in the Headquarters district or in its\nin seiner unmittelbaren Umgebung sowie zur Entfernung von          immediate vicinity, and for the removal of persons therefrom.\nPersonen vom Sitzgelände bereit.\n·Artikel 9                                                         Article 9\nGelder, Guthaben                                                      Funds, assets\nund sonstige Vermögenswerte                                               and other property\n(1) Das UNV, seine Gelder, Guthaben und sonstigen Vermö-           1. The UNV, its funds, assets and other property, wherever\ngenswerte, gleichviel, wo und in wessen Besitz sie sich befinden,  located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from\ngenießen Immunität von der Gerichtsbarkeit, soweit nicht im Ein-   every form of legal process, except insofar as in any particular\nzelfall die Vereinten Nationen ausdrücklich darauf verzichtet      case the United Nations has expressly waived the immunity. lt is\nhaben. Ein solcher Verzicht umfaßt jedoch nicht Vollstreckungs-    understood, however, that no waiver of immunity shall extend to\nmaßnahmen.                                                         any measure of execution.\n(2) Das Vermögen und die Guthaben des UNV sind von                 2. The property and assets of the UNV shall be exempt from\nBeschränkungen, Regelungen, Kontrollen oder Stillhaltemaßnah-      restrictions, regulations, controls and moratoria of any nature.\nmen jeder Art befreit.\n(3) Ohne irgendwelchen finanziellen Kontrollen, Regelungen         3. Without being restricted by financial controls, regulations or\noder Stillhaltemaßnahmen unterworfen zu sein, kann das UNV         moratoria of any kind, the UNV:\na) Mittel, Gold oder begebbare Wertpapiere jeder Art besitzen      (a) may hold and use funds, gold or negotiable instruments of\nund verwenden, Konten in jeder Währung unterhalten und            any kind and maintain and operate accounts in any currency\nverwalten sowie alle in seinem Besitz befindlichen Devisen in     and convert any currency held by it into any other currency;\njede andere Währung umwechseln,\nb) seine Mittel, sein Gold oder seine Devisen von einem Staat in   (b) shall be free to transfer its funds, gold or currency from one\neinen anderen Staat oder innerhalb des Gastlands frei an die      country to another, or within the host country, to the United\nVereinten Nationen oder eine andere Organisation transferie-      Nations or any other agency.\nren.\nArtikel 10                                                          Article 10\nBefreiung von Steuern und Zöllen                                     ~xemption from taxes, duties,\nsowie von Ein- und Ausfuhrbeschränkungen                                   import and export restrictions\n(1) In Anwendung des Artikels II Abschnitt 7 Buchstabe a des       1. In pursuance of Section 7(a) of Article II of the General Con-\nAllgemeinen Übereinkommens genießen das UNV, seine Gutha-          vention, the UNV, its assets, income and other property shall be\nben, Einkünfte und sonstigen Vermögenswerte Befreiung von          exempt from all direct taxes. The direct taxes shall, in particular,\njeder direkten Steuer. Die direkten Steuern umfassen insbeson-     include, but not be limited to:\ndere, ohne jedoch darauf beschränkt zu sein,\na) Einkommensteuer,                                                (a) income tax (Einkommensteuer);\nb} Körperschaftsteuer,                                             (b} corporation tax (Körperschaftsteuer};\nc) Gewerbesteuer,                                                  (c) trade tax (Gewerbesteuer);\nd) Vermögensteuer,                                                 (d) property tax (Vermögensteuer};\ne) Grundsteuer,                                                    (e) land tax (Grundsteuer);\nf)   Grunderwerbsteuer,                                            (f) land transfer tax (Grunderwerbsteuer);\ng) Kraftfahrzeugsteuer,                                            (g) motor vehicle tax (Kraftfahrzeugsteuer);\nh) Versicherungsteuer.                                             (h) insurance tax (Versicherungsteuer).\n(2) In Anwendung des Artikels II Abschnitt 8 des Allgemeinen       2. In pursuance of Section 8 of Article II of the General Con-\nÜbereinkommens genießt das UNV Befreiung von allen indirek-        vention, the UNV shall be exempt from all indirect taxes including\nten Steuern einschließlich Umsatzsteuer und Verbrauchsteuern,      value added tax/turnover tax (Umsatzsteuer} and excise duties\ndie bei größeren Einkäufen, die für den amtlichen Gebrauch des     which form part of the price of important purchases intended for\nUNV bestimmt sind, im Preis enthalten sind. Die Befreiung von      the official use of the UNV. However it is understood that exemp-\nder im Preis von Benzin, Dieselkraftstoff und Heizöl enthaltenen   tion from mineral oil tax included in the price of petrol, diesel and\nMineralölsteuer und von der Umsatzsteuer erfolgt jedoch in Form    heating oil and value added tax/turnover tax (Umsatzsteuer) shall\neiner Erstattung dieser Steuern an das UNV zu den mit der          take the form of a refund of these taxes to the UNV under the\nRegierung vereinbarten Bedingungen. Wenn die Regierung mit         conditions agreed upon with the Government. lf the Government\neiner anderen internationalen Organisation ein anderes als das     enters into an agreement with· another international organization\noben dargelegte Verfahren vereinbart, kann dieses neue Verfah-     setting out a different procedure than that referred to above, this\nren bei beiderseitiger Zustimmung der Vertragsparteien auch auf    new procedure may also be applicable to the UNV by mutual\ndas UNV angewendet werden.                                         consent of the Parties.\n(3) Das UNV, seine Gelder, Guthaben und sonstigen Vermö-           3. The UNV, its funds, assets and other property shall be\ngenswerte sind von allen Zöllen, Verboten und Beschränkungen       exempt from all customs duties, prohibitions and restrictions in\nhinsichtlich der vom UNV für seinen amtlichen Gebrauch ein-        respect of articles imported or exported by the UNV for its official\noder ausgeführten Gegenstände einschließlich Kraftfahrzeuge        use, including motor vehicles. lt is understood, however, that\nbefreit. Die demgemäß zollfrei eingeführten oder gekauften         articles imported or purchased under such an exemption shall\nGegenstände dürfen jedoch in der Bundesrepublik Deutschland        not be sold in the Federal Republic of Germany except under the\nnur zu den mit der Regierung vereinbarten Bedingungen verkauft     conditions agreed upon with the Government.\nwerden.\n(4) Die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Befreiungen werden       4. The exemptions referred to in paragraphs 1 to 3 shall be\nin Übereinstimmung mit den förmlichen Erfordernissen des Gast-     applied in accordance with the formal requirements of the host","2710             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998\nlands angewendet. Die Erfordernisse lassen jedoch den in die-         country. The requirements, however, shall not affect the general\nsem Artikel dargelegten allgemeinen Grundsatz unberührt.              principle laid down in this Article. lt is understood, however, that\nJedoch verlangt das UNV keine Befreiung von Steuern und son-          the UNV shall not claim exemption from taxes and duties which\nstigen Abgaben, die tatsächlich lediglich eine Vergütung für Lei-     are, in fact, no more than charges for public utility services.\nstungen öffentlicher Versorgungsdienste darstellen.\n(5) Das UNV genießt ferner Befreiung von allen Zöllen, Ein- und       5. The UNV shall also be exempt from all customs duties, pro-\nAusfuhrverboten und -beschränkungen hinsichtlich seiner Veröf-        hibitions and restrictions on imports and exports in respect of its\nfentlichungen, seiner audiovisuellen Materialien usw.                 publications, audio-visual materials, etc.\nArtikel 11                                                            Article 11\nÖffentliche und sonstige                                              Public and other services\nDienstleistungen für das Sitzgelände                                       for the Headquarters district\nDie Regierung unterstützt das UNV dabei, zu gerechten Bedin-          The Government shall assist the UNV in securing, on fair con-\ngungen und auf Ersuchen des Exekutivkoordinators die vom              ditions and upon request of the Executive Coordinator, the pub-\nUNV benötigten öffentlichen und sonstigen Dienstleistungen zu         lic and other services needed by the UNV under the terms and\nden im Zusatzabkommen dargelegten Bedingungen sicherzu-               conditions set out in the Supplementary Agreement.\nstellen.\nArtikel 12                                                            Article 12\nErleichterungen im Nachrichtenverkehr                                         Communications facilities\n(1) Das UNV genießt im Hinblick auf seinen amtlichen Nach-             1. The UNV shall enjoy, in respect of its official communica-\nrichtenverkehr und seine amtliche Korrespondenz keine weniger         tions and correspondence, treatment not less favourable than\ngünstige Behandlung, als die Regierung jeder diplomatischen           that accorded by the Government to any diplomatic mission in\nMission gewährt; dies gilt für Einrichtung und Betrieb sowie Prio-    matters of establishment and operation, priorities, tariffs,\nritäten, Tarife und Gebühren in bezug auf Postsendungen und           charges on, but not limited to, mail and cablegrams and on\nKabeltelegramme usw., Fernschreib-, Fax-, Telefon-, elektroni-        teleprinter, facsimile, telephone, electronic data and other com-\nsche Daten- und andere Nachrichtenverbindungen sowie für              munications, as weil as rates for information to the press and\nTarife für Informationen an Presse und Rundfunk.                      radio.\n(2) Der amtliche Nachrichtenverkehr und die amtliche Korre-           2. The official communications and correspondence of the UNV\nspondenz des UNV sind unverletzlich. Die amtliche Korrespon-          shall be inviolable. No censorship shall be applied to the official\ndenz und der sonstige amtliche Nachrichtenverkehr des UNV             correspondence and other officiaf communications of the UNV.\nunterliegen nicht der Zensur.\n(3) Das UNV ist berechtigt, Verschlüsselungen zu verwenden           3. The UNV shall have the right to use codes and to dispatch\nsowie seine Korrespondenz durch Kurier oder in Behältern zu           and receive its correspondence by courier or in bags, which shall\nversenden und zu empfangen, für welche dieselben lmmunitäten          have the same immunities and privileges as diplomatic couriers\nund Vorrechte gelten wie für diplomatische Kuriere und diploma-       and bags.\ntisches Kuriergepäck.\n(4) Das UNV ist berechtigt, im Verkehr zwischen seinen Dienst-        4. The UNV shall have the right to operate radio and other\nstellen innerhalb und außerhalb der Bundesrepublik Deutschland        telecommunications equipment on United Nations registered fre-\nFunk- und andere Telekommunikationsgeräte auf den für die             quencies and those assigned to it by the Government, between\nVereinten Nationen eingetragenen sowie auf den ihm von der            its offices, within and outside the Federal Republic of Germany.\nRegierung zugeteilten Frequenzen zu betreiben.\nArtikel 13                                                             Article 13\nVorrechte und lmmunitäten                                              Privileges and immunities\nder Vertreter der Mitglieder                                     of the representatives of Members\n(1) Die Vertreter der Mitglieder, die in der Bundesrepublik           1. The representatives of Members who reside in the Federaf\nDeutschland wohnen und die nicht die deutsche Staatsan-              Republic of Germany and who do not have German nationality or\ngehörigkeit besitzen oder in der Bundesrepublik Deutschland           permanent residence status in the Federal Republic of Germany\nständig ansässig sind, genießen die Vorrechte und lmmunitäten,        shall enjoy the same privileges and immunities, exemptions and\nBefreiungen und Erleichterungen, die den in vergleichbarem            facilities as are accorded to diplomats of comparable rank of\nRang stehenden Diplomaten der in der Bundesrepublik Deutsch-         diplomatic missions accredited to the Federal Republic of Ger-\nland akkreditierten diplomatischen Missionen nach dem Wiener         many in accordance with the Vienna Convention.\nübereinkommen gewährt werden.\n(2) Die Vertreter der Mitglieder, die nicht in der Bundesrepublik     2. The representatives of Members who are not resident in the\nDeutschland ansässig sind, genießen bei der Erfüllung ihrer          Federal Republic of Germany shall,. in the discharge of their\nPflichten und während der Wahrnehmung ihrer Aufgaben die in          duties and while exercising their functions, enjoy privileges and\nArtikel IV des Allgemeinen Übereinkommens beschriebenen Vor-         immunities as described in Article IV of the General Convention.\nrechte und lmmunitäten.\nArtikel 14                                                             Article 14\nVorrechte, lmmunitäten und                                              Privileges, immunities and\nErleichterungen für Bedienstete des UNV                                     facilities of officials of the UNV\n(1) Den Bediensteten des Programms werden ungeachtet ihrer            1. The officials of the Programme shall, regardless of their\nStaatsangehörigkeit die Vorrechte und lmmunitäten gewährt, die        nationality, be accorded the privileges and immunities as pro-\nin den Artikeln V und VII des Allgemeinen Übereinkommens vor-         vided for in Articles V and VII of the General Convention. They\ngesehen sind. Unter anderem                                          shall inter alia:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998                              2711\na) genießen sie Immunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich     (a) enjoy immunity from legal process in respect of words spo-\nder von ihnen in ihrer amtlichen Eigenschaft vorgenommenen          ken or written and all acts performed by them in their official\nHandlungen (einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen      capacity. Such immunity shall continue tobe accorded after\nÄußerungen). Diese Immunität bleibt auch nach Beendigung           termination of employment with the UNV;\nder Beschäftigung beim UNV bestehen;\nb) genießen sie Befreiung von allen Steuern auf die vom UNV         (b) enjoy exemption from taxation on the salaries and emolu-\ngezahlten Bezüge;                                                   ments paid to them by the UNV;\nc) genießen sie Befreiung von jeder nationalen Dienstleistung;      (c) enjoy immunity from national service obligations;\nd) genießen sie für sich selbst, ihre Ehegatten und die von ihnen   (d) enjoy immunity, together with spouses and relatives depen-\nunterhaltenen Verwandten Befreiung von allen · Einwande-           dent on them, from immigration restrictions and alien regis-\nrungsbeschränkungen und der Ausländermeldepflicht;                 tration;\ne) genießen sie in bezug auf Devisenerleichterungen dieselben       (e) be accorded the same privileges in respect of exchange facili-\nVorrechte wie die in vergleichbarem Rang stehenden Mitglie-        ties as are accorded to the members of comparable rank of\nder der im Gastland errichteten diplomatischen Missionen;          the diplomatic missions established in the host country;\nf)   genießen sie für sich selbst, ihre Ehegatten und die von ihnen (f) be given, together with spouses and relatives dependent on\nunterhaltenen Verwandten in Zeiten internationaler Krisen          them, the same repatriation facilities in time of international\ndieselben Erleichterungen bezüglich der Heimschaffung wie          crisis as diplomatic agents;\nDiplomaten;\ng) sind sie berechtigt, ihre Möbel und ihre persönliche Habe bei    (g) have the right to import free of duties and taxes, except pay-\nihrem ersten Amtsantritt im Gastland frei von Zöllen und           ments for services, their furniture and effects at the time of\nSteuern mit Ausnahme der Zahlungen für Dienstleistungen            first taking up their post in the host country.\neinzuführen.\n(2) In Ergänzung des Absatzes 1 genießen der Exekutivkoordi-        2. In addition to the provisions of paragraph 1 above, the\nnator sowie andere Bedienstete der Stufe P-5 und darüber, die       Executive Coordinator and other officials of P-5 level and above\nnicht die deutsche Staatsangehörigkeit besitzen oder in der Bun-    who do not have German nationality or permanent residence sta-\ndesrepublik Deutschland ständig ansässig sind, die Vorrechte,       tus in the host country shall be accorded the privileges, immuni-\nlmmunitäten, Befreiungen und Erleichterungen, welche die            ties, exemptions and facilities as are accorded by the Govern-\nRegierung in vergleichbarem Rang stehenden Mitgliedern des          ment to members of comparable rank of the diplomatic statt of\ndiplomatischen Personals der bei ihr akkreditierten Missionen       missions accredited to the Government. The name of the Execu-\ngewährt. Der Name des Exekutivkoordinators wird in die Diplo-       tive Coordinator shall be included in the diplomatic list.\nmatenliste aufgenommen.\n(3) Die Vorrechte und lmmunitäten werden den Bediensteten           3. The privileges and immunities are granted to officials of the\ndes UNV im Interesse der Vereinten Nationen und nicht zu ihrem      UNV in the interests of the United Nations and not for their\npersönlichen Vorteil gewährt. Das Recht und die Pflicht, die        personal benefit. The right and the duty to waive the immunity in\nImmunität im Einzelfall aufzuheben, wenn sie ohne Schädigung        any particular case, where it can be waived without prejudice to\nder Interessen der Vereinten Nationen aufgehoben werden kann,       the interests of the United Nations, shall lie with the Secretary-\nliegen beim Generalsekretär.                                        General.\nArtikel 15                                                           Article 15\nVN-Freiwillige                                                      UN Volunteers\n(1) Die VN-Freiwilligen genießen die Vorrechte, lmmunitäten         1. The UN Volunteers shall be granted the privileges, immuni-\nund E;rleichterungen nach Artikel V Abschnitte 17, 18, 20 und 21    ties and facilities under Sections 17, 18, 20 and 21 of Article V,\nsowie nach Artikel VII des Allgemeinen Übereinkommens.              and Article VII of the General Convention.\n(2) Die Vorrechte und lmmunitäten werden den VN-Freiwilligen        2. The privileges and immunities are granted to UN Volunteers\nim Interesse der Vereinten Nationen und nicht zu ihrem persönli-    in the interests of the United Nations and not for their personal\nchen Vorteil gewährt. Das Recht und die Pflicht, die Immunität im   benefit. The right and the duty to waive the immunity in any\nEinzelfall aufzuheben, wenn sie ohne Schädigung der Interessen      particular case, where it can be waived without prejudice to the\nder Vereinten Nationen aufgehoben werden kann, liegen beim          interests of the United Nations, shall lie with the Secretary-\nGeneralsekretär.                                                    General.\nArtikel 16                                                           Article 16\nSachverständige im Auftrag                                               Experts on missions\n(1) Sachverständige im Auftrag genießen die in den Artikeln VI      1. Experts on missions shall be granted the privileges, immuni-\nund VII des Allgemeinen Übereinkommens festgelegten Vorrech-        ties and facilities as specified in Articles VI and VII of the General\nte, lmmunitäten und Erleichterungen.                                Convention.\n(2) Den Sachverständigen im Auftrag können diejenigen zu-           2. Experts on missions may be accorded such additional pri-\nsätzlichen Vorrechte, lmmunitäten und Erleichterungen gewährt       vileges, immunities and facilities as may be agreed upon\nwerden, die zwischen den Vertragsparteien vereinbart werden.        between the Parties.\n(3) Die Vorrechte und lmmunitäten werden den Sachverständi-         3. The privileges and immunities are granted to experts on\ngen im Auftrag im Interesse der Vereinten Nationen und nicht zu     missions in the interests of the United Nations and not for their\nihrem persönlichen Vorteil gewährt. Das Recht und die Pflicht, die  personal benefit. The right and the duty to waive the immunity of\nImmunität eines Sachverständigen in allen Fällen aufzuheben, in     any expert, in any case where it can be waived without prejudice\ndenen sie ohne Schädigung der Interessen der Vereinten Natio-       to the interests of the United Nations, shall lie with the Secretary-\nnen aufgehoben werden kann, liegen beim Generalsekretär.            General.","2712              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998\nArtikel 17                                                         Article 17\nOrtskräfte,                                               Personnel recruited locally\ndie nach Stunden bezahlt werden                                        and assigned to hourty rates\n(1) Ortskräfte des UNV, die nach Stunden bezahlt werden,            1. Personnel recruited by the UNV locally and assigned to\ngenießen Immunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich der von     hourly rates, shall be accorded immunity from legal process in\nihnen in ihrer amtlichen Eigenschaft für das UNV vorgenommenen      respect of words spoken or written and acts performed by them\nHandlungen (einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen       in their official capacity for the UNV. Such immunity shall con-\nÄußerungen). Diese Immunität bleibt auch nach Beendigung der        tinue to be accorded after termination of employment with the\nBeschäftigung beim UNV bestehen. Sie genießen auch alle son-        UNV. They shall also be accorded such other facilities as may be\nstigen Erleichterungen, die sie für die unabhängige Wahrneh-        necessary for the independent exercise of their functions for the\nmung ihrer Aufgaben für das UNV benötigen. Ihre Beschäfti-          UNV. The terms and conditions of their employment shall be in\ngungsbedingungen entsprechen den einschlägigen Resolutionen,        accordance with the relevant United Nations resolutions, deci-\nBeschlüssen, Vorschriften, Regeln und Leitsätzen der Vereinten      sions, regulations, rules and policies.\nNationen.\n(2) Die Immunität von der Gerichtsbarkeit wird Ortskräften, die     2. The immunity from legal process shall be accorded to per-\nnach Stunden bezahlt werden, im Interesse der Vereinten Natio-      sonnel recruited locally and assigned to hourly rates in the inter-\nnen und nicht zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt. Das Recht      ests of the United Nations and not for their personal benefit. The\nund die Pflicht, die Immunität dieser Personen in allen Fällen auf- right and the duty to waive the immunity of any such individuals,\nzuheben, in denen sie ohne Schädigung der Interessen der Ver-       in any case where it can be waived without prejudice to the inter-\neinten Nationen aufgehoben werden kann, liegen beim General-        ests of the United Nations, shall lie with the Secretary-General.\nsekretär.\nArtikel 18                                                         Article 18\nPassierschein und                                                    United Nations\nBescheinigung der Vereinten Nationen                                    laissez-passer and certificate\n(1) Der von den Vereinten Nationen ausgestellte Passierschein       1. The Government shall recognize and accept the United\nder Vereinten Nationen wird von der Regierung als gültiger Rei-     Nations laissez-passer issued by the United Nations as a valid\nseausweis, der einem Paß gleichwertig ist, anerkannt und entge-     travel document equivalent to a passport.\ngengenommen.\n(2) Nach Abschnitt 26 des Allgemeinen Übereinkommens wird          2. In accordance with the provisions of Section 26 of the Gen-\ndie Bescheinigung der Vereinten Nationen, die Personen ausge-       eral Convention, the Government shall recognize and accept the\nstellt wird, welche für die Vereinten Nationen reisen, von der       United Nations certificate issued to persons travelling on the\nRegierung anerkannt und entgegengenommen.                           business of the United Nations.\n(3) Die Regierung erklärt sich ferner bereit, bei Vorlage eines     3. The Government further agrees to issue any required visas\nPassierscheins der Vereinten Nationen die etwa erforderlichen        on the United Nations laissez-passer.\nVisa auszustellen.\nArtikel 19                                                        Article 19\nZusammenarbeit mit den zuständigen Behörden                           Co-operation with the competent authorities\n(1) Alle Personen, die Vorrechte und lmmunitäten genießen,          1. Without prejudice to their privileges and immunities, it is the\nsind unbeschadet derselben verpflichtet, die Gesetze und sonsti-    duty of all persons enjoying such privileges and immunities to\ngen Vorschriften des Gastlands zu beachten. Sie sind ferner ver-     respect the laws and regulations of the host country. They also\npflichtet, sich nicht in die inneren Angelegenheiten des Gastlands  have a duty not to interfere in the internal affairs of the host\neinzumischen.                                                       country.\n(2) Die Vereinten Nationen arbeiten jederzeit mit den zuständi-     2. The United Nations shall co-operate at all times with the\ngen Behörden zusammen, um eine geordnete Rechtspflege zu            competent authorities to facilitate the proper administration of\nerleichtern, die Einhaltung polizeilicher Vorschriften sicherzu-    justice, secure the observance of police regulations and avoid\nstellen und jeden Mißbrauch im Zusammenhang mit den den in          the occurrence of any abuse in connection with the facilities,\nArtikel 14 genannten Bediensteten des UNV sowie den in den          privileges and immunities accorded to officials of the UNV\nArtikeln 15, 16 und 17 genannten Personen gewährten Erleichte-      referred to in Article 14, and the persons referred to in Articles 15,\nrungen, Vorrechten und lmmunitäten zu verhindern.                   16 and 17.\n(3) Ist die Regierung der Auffassung, daß ein Mißbrauch der        3. lf the Government considers that there has been an abuse of\ndurch dieses Abkommen gewährten Vorrechte oder lmmunitäten          the privileges or immunities conferred by this Agreement, con-\nvorliegt, so werden zwischen den zuständigen Behörden und           sultations will be held between the competent authorities and the\ndem Exekutivkoordinator Konsultationen abgehalten, um festzu-       Executive Coordinator to determine whether any such abuse has\nstellen, ob ein solcher Mißbrauch vorliegt und um gegebenenfalls    occurred and, if so, to attempt to ensure that no repetition\nzu versuchen, sicherzustellen, daß keine Wiederholung stattfin-     occurs. lf such consultations fail to achieve a result satislactory\ndet. Wird in diesen Konsultationen kein für die Regierung und die   to the Government and to the United Nations, either Party may\nVereinten Nationen zufriedenstellendes Ergebnis erzielt, so kann    submit the question as to whether such an abuse has occurred\njede Vertragspartei die Frage, ob ein solcher Mißbrauch vorliegt,   for resolution in accordance with the provisions on settlement of\nzur Klärung im Einklang mit den Bestimmungen über die Beile-        disputes under Article 26.\ngung von Streitigkeiten nach Artikel 26 vorlegen.\nArtikel 20                                                        Article 20\nNotifikation                                                      Notification\nDer Exekutivkoordinator notifiziert der Regierung die Namen        The Executive. Coordinator shall notify the Government of the\nund die Gruppen von Personen, auf die in diesem Abkommen            names and categories of persons referred to in this Agreement\nBezug genommen wird, sowie jede Änderung ihres Status.              and of any change in their status.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998                              2713\nArtikel 21                                                             Article 21\nEinreise in das Gastland                                                      Entry into,\nund Ausreise aus dem Gastland                                               exit from, movement\nsowie Freizügigkeit und Aufenthalt im Gastland                                 and sojoum in the host country\nAlle Personen, auf die in diesem Abkommen Bezug genom-              All persons referred to in this Agreement as notified, and per-\nmen wird und die vom Exekutivkoordinator als solche notifiziert     sons invited on official business, by the Executive Coordinator\nworden sind, sowie die von ihm im Rahmen der amtlichen Tätig-       shall have the right of unimpeded entry into, exit from, free move-\nkeit eingeladenen Personen haben das Recht auf unbehinderte         ment and sojourn within the host country. They shall be granted\nEinreise in das Gastland, Ausreise aus dem Gastland sowie Frei-     facilities for speedy travel. Visas, entry permits or licenses, where\nzügigkeit und freien Aufenthalt im Gastland. Ihnen werden           required, shall be granted free of charge and as promptly as pos-\nErleichterungen für zügiges Reisen gewährt. Etwa erforderliche      sible. The same facilities shall be extended to UNV candidates, if\nVisa, Einreiseerlaubnisse und -genehmigungen werden kosten-         such is requested by the Executive Coordinator. No activity per-\nlos und so rasch wie möglich erteilt. Dieselben Erleichterungen     formed by persons referred to above in their official capacity with\nwerden UNV-Bewerbern gewährt, wenn der Exekutivkoordinator          respect to the UNV shall constitute a reason for preventing their\ndarum ersucht. Eine in amtlicher Eigenschaft für das UNV ausge-     entry into or departure from the territory of the host country or for\nführte Tätigkeit einer oben genannten Person darf nicht als         requiring them to leave such territory.\nGrund dafür dienen, ihr die Einreise in das Hoheitsgebiet oder die\nAusreise aus dem Hoheitsgebiet des Gastlands zu verwehren\noder sie zum Verlassen dieses Hoheitsgebiets zu zwingen.\nArtikel 22                                                             Article 22\nAusweise                                                         ldentification cards\n(1) Auf Ersuchen des Exekutivkoordinators stellt die Regierung      1. At the request of the Executive Coordinator, the Govern-\nPersonen, auf die in diesem Abkommen Bezug genommen wird,           ment shall issue identification cards to persons referred to in this\nAusweise aus, die ihren Status im Rahmen dieses Abkommens           Agreement certifying their status under this Agreement.\nbescheinigen.\n(2) Bei Aufforderung durch einen hierzu befugten Beamten der        2. Upon demand of an authorized official of the Government,\nRegierung müssen die in Absatz 1 genannten Personen ihre Aus-       persons referred to in paragraph 1 above, shall be required to\nweise vorzeigen, aber nicht abgeben.                                present, but not to surrender, their identification cards.\nArtikel 23                                                             Article 23\nFlagge, Emblem und Kennzeichen                                           Flag, emblem and markings\nDie Vereinten Nationen sind berechtigt, ihre Flagge, ihr Em-        The United Nations shall be entitled to display its flag, emblem\nblem und ihre Kennzeichen auf dem Sitzgelände sowie an              and markings on the Headquarters district and on vehicles used\nDienstfahrzeugen anzubringen.                                       for official purposes.\nArtikel 24                                                             Article 24\nSoziale Sicherheit                                                     Social security\n(1) Die Vertragsparteien kommen überein, daß die Vereinten          1. The Parties agree that, due to the fact that officials of the\nNationen und ihre Bediensteten ungeachtet ihrer Staatsan-           United Nations are subject to the United Nations Staff Regula-\ngehörigkeit aufgrund der Tatsache, daß die Bediensteten der         tions and Rules, including Article VI thereof which establishes a\nVereinten Nationen den Personalvorschriften der Vereinten           comprehensive social security scheme, the United Nations and\nNationen einschließlich deren Artikel VI unterliegen, der ein       its officials, irrespective of nationality, shall be exempt from the\numfassendes System der sozialen Sicherheit begründet,               laws of the Federal Republic of Germany on mandatory coverage\nwährend ihrer Beschäftigung bei den Vereinten Nationen von den      and compulsory contributions to the social security schemes of\nGesetzen der Bundesrepublik Deutschland über Pflichtmitglied-       the Federal Republic of Germany during their employment with\nschaft und Pflichtbeiträge in bezug auf die Systeme der sozialen    the United Nations.             '\nSicherheit der Bundesrepublik Deutschland befreit sind.\n(2) Absatz 1 gilt sinngemäß auch für die zum Haushalt der in        2. The provisions of paragraph 1 above shall apply mutatis\nAbsatz 1 genannten Personen gehörenden Familienmitglieder,          mutandis to the members of the family forming part of the house-\nsofern sie nicht im Gastland eine unselbständige oder selbstän-     hold of persons referred to in paragraph 1 above, unless they are\ndige Tätigkeit ausüben oder Leistungen der deutschen sozialen       employed or self-employed in the host country or receive Ger-\nSicherheit beziehen.                                                man social security benefits.\nArtikel 25                                                             Article 25\nZugang zum Arbeitsmarkt                                             Access to the labour market\nfür Familienmitglieder sowie Ausstellung von Visa                         for family members and issuance of visas\nund Aufenthaltsgenehmigungen an Hausangestellte                        and residence permits to household employees\n(1) Ehegatten von Bediensteten des Programms, deren Dienst-         1. Spouses of officials of the Programme whose duty station is\nort in der Bundesrepublik Deutschland liegt, und ihre zu ihrem      in the Federal Republic of Germany, and their children forming\nHaushalt gehörenden Kinder, die jünger als 21 Jahre oder unter-     part of their household who are under 21 years of age or eco-\nhaltsberechtigt sind, benötigen keine Arbeitserlaubnis.             nomically dependent, shall not require a work permit.\n(2) Die Regierung verpflichtet sich, erforderlichenfalls Hausan-    2. The Government undertakes to issue visas and residence\ngestellten von Bediensteten des Programms Visa und Aufent-          permits, where required, to household employees of officials of\nhaltsgenehmigungen so schnell wie möglich auszustellen; eine        the Programme as speedily as possible; no work permit will be\nArbeitserlaubnis ist in diesen Fällen nicht erforderlich.           required in such cases.","2714              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998\nArtikel 26                                                          Article 26\nBeilegung von Streitigkeiten                                        Settlement of disputes\n(1) Die Vereinten Nationen sorgen für geeignete Verfahren zur      1. The United Nations shall make provisions for appropriate\nBeilegung                                                          modes of settlement of:\na) von Streitigkeiten aus privatrechtlichen Verträgen und von       (a) disputes arising out of contracts and other disputes of a pri-\nanderen privatrechtlichen Streitigkeiten, bei denen das UNV       vate law character to which the UNV is a party;\nStreitpartei ist;\nb) von Streitigkeiten, an denen ein Bediensteter des UNV betei-    (b) disputes involving an official of the UNV who, by reason of his\nligt ist, der aufgrund seiner amtlichen Stellung Immunität        or her official position, enjoys immunity, if such immunity has\ngenießt, sofern diese nicht aufgehoben worden ist.                not been waived.\n(2) Alle Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die     2. Any dispute between the Parties concerning the interpreta-\n·Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens oder der Vor-            tion or application of this Agreement or the regulations of the\nschriften des UNV, die nicht gütlich beigelegt werden können,      UNV, which cannot be settled amicably, shall be submitted, at\nwerden auf Ersuchen einer Streitpartei einem Schiedsgericht        the request of either Party to the dispute, to an arbitral tribunaf,\nvorgelegt, das aus drei Mitgliedern besteht. Jede Vertragspartei   composed of three members. Each Party shall appoint one arbi-\nbestellt einen Schiedsrichter, und die beiden so bestellten        trator and the two arbitrators thus appointed shall together\nSchiedsrichter bestellen gemeinsam einen dritten Schiedsrichter    appoint a third arbitrator as their chairman. lf one of the Parties\nals ihren Obmann. Wenn eine der Vertragsparteien ihren             fails to appoint its arbitrator and has not proceeded to do so\nSchiedsrichter nicht bestellt und auch innerhalb von zwei Mona-    within two months after an invitation from the other Party to make\nten nach einer Aufforderung seitens der anderen Vertragspartei,    such an appointment, the other Party may request the President\neine Bestellung vorzunehmen, keine Anstalten dazu gemacht          of the International Court of Justice to make the necessary\nhat, kann die andere Vertragspartei den Präsidenten des Interna-   appointment. lf the two arbitrators are unable to reach agree-\ntionalen Gerichtshofs bitten, die erforderliche Ernennung vorzu-   ment, in the two months following their appointment, on the\nnehmen. Können sich die beiden Schiedsrichter innerhalb von        choice of the third arbitrator, either Party may invite the President\nzwei Monaten nach ihrer Bestellung über die Auswahl des dritten    of the International Court of Justice to make the necessary\nSchiedsrichters nicht einigen, so kann jede Vertragspartei den     appointment. The Parties shall draw up a special agreement\nPräsidenten des Internationalen Gerichtshofs bitten, die erforder- determining the subject of the dispute. Failing the conclusion of\nliche- Ernennung vorzunehmen. Die Vertragsparteien arbeiten        such an agreement within a period of two months from the date\neine besondere Vereinbarung aus, die den Gegenstand der            on which arbitration was requested, the dispute may be brought\nStreitigkeit festlegt. Wird innerhalb von zwei Monaten nach dem    before the arbitral tribunal upon application of either Party.\nErsuchen um ein Schiedsverfahren eine solche Vereinbarung          Unless the Parties decide otherwise, the arbitral tribunal shall\nnicht geschlossen, so kann die Streitigkeit auf Antrag einer der   determine its own procedure. The expenses of the arbitration\nbeiden Vertragsparteien dem Schiedsgericht unterbreitet wer-       shall be borne by the Parties as assessed by the arbitrators. The\nden. Sofern die Vertragsparteien nichts anderes beschließen,       arbitral tribunal shall reach its decision by a majority of votes on\nbestimmt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. Die Kosten      the basis of the applicable rules of international law. In the\ndes Schiedsverfahrens werden von den Vertragsparteien ent-         absence of such rules, it shall decide ex aequo et bono. The deci-\nsprechend der Festsetzung durch die Schiedsrichter getragen.       sion shall be final and binding on the Parties to the dispute, even\nDas Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf der         if rendered in default of one of the Parties to the dispute.\nGrundlage der anwendbaren Regeln des Völkerrechts. liegen\nsolche Regeln nicht vor, so entscheidet es ex aequo et bono. Die\nEntscheidung ist endgültig und für die Streitparteien bindend,\nauch wenn sie in Abwesenheit einer der Streitparteien gefällt\nwurde.\nArtikel 27                                                          Article 27\nSchlußbestimmungen                                                    Final provisions\n(1) Dieses Abkommen ergänzt das Allgemeine Übereinkom-             1. The provisions of this Agreement shall be complementary to\nmen und das Wiener übereinkommen, letzteres jedoch nur,            the provisions of the General Convention and the Vienna Con-\nsoweit es sich auf die diplomatischen Vorrechte, lmmunitäten       vention, the latter Convention only insofar as it is relevant for the\nund Erleichterungen bezieht, die den in diesem Abkommen            diplomatic privileges, immunities and facilities accorded to the\ngenannten entsprechenden Personengruppen gewährt werden.           appropriate categories of persons referred to in this Agreement.\nSoweit sich eine Bestimmung dieses Abkommens und Bestim-           fnsofar as any provision of this Agreement and any provisions of\nmungen des Allgemeinen Übereinkommens und des Wiener               the General Convention and the Vienna Convention relate to the\nÜbereinkommens auf denselben Gegenstand beziehen, ist jede        same subject matter, each of these provisions shall be applicable\ndieser Bestimmungen anwendbar und schränkt keine die Gültig-      and neither shall narrow the effect of the other.\nkeit der anderen ein.\n(2) Dieses Abkommen tritt sechs Monate nach dem Tag außer         2. The present Agreement shall cease tobe in force six months\nKratt, an dem eine der Vertragsparteien der anderen schriftlich   after either of the Parties gives notice in writing to the other of its\nihren Beschluß anzeigt, das Abkommen zu beenden. Das Abkom-       decision to terminate the Agreement. This Agreement shall, how-\nmen bleibt jedoch für einen weiteren Zeitraum in Kraft, der gege- ever, remain in force for such an additional period as might be\nbenenfalls für die ordnungsgemäße Abwicklung der Tätigkeit des     necessary for the orderly cessation of the UNV's activities in the\nUNV in der Bundesrepublik Deutschland und die Veräußerung          Federal Republic of Germany and the disposition of its property\nseines dortigen Vermögens sowie für die Beilegung etwaiger        therein, and the resolution of any disputes between the Parties.\nStreitigkeiten zwischen den Vertragsparteien benötigt wird.\n(3) Dieses Abkommen kann jederzeit auf Ersuchen einer Ver-        3. This Agreement may be amended by mutual consent at any\ntragspartei in gegenseitigem Einvernehmen geändert werden.        time at the request of either Party.\n(4) Dieses Abkommen wird gegebenenfalls vom Tag seiner            4. The provisions of this Agreement shall be applied provision-\nUnterzeichnung an bis zur Erfüllung der in Absatz 5 genannten      ally as from the date of signature, as appropriate, pending the ful-\nförmlichen Voraussetzungen für sein Inkrafttreten vorläufig ange- filment of the formal requirements for its entry into force referred\nwendet.                                                            to in paragraph 5 below.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998                           2715\n(5) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, der auf den          5. This Agreement shall enter into force on the day following\nEingang der letzten der Notifikationen folgt, durch welche die       the date of receipt of the last of the notifications by which the\nVertragsparteien einander die Erfüllung ihrer jeweiligen förmli-     Parties will have informed each other of the completion of their\nchen Voraussetzungen mitgeteilt haben.                               respective formal requirements.\nGeschehen zu New York am 10. November 1995 in zwei                   Done at New York City, on 10 November 1995, in duplicate in\nUrschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei         the English and the German languages, both texts being equally\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                        authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nEitel\nFür die Vereinten Nationen\nFor the United Nations\nJames Gustave Speth","2716              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998\nDer Ständige Vertreter Deutschlands                     New York,  The Permanent Representative of Germany                    New York,\nbei den Vereinten Nationen                     10. November 1995   to the United Nations                            10 November 1995\nHerr Administrator,                                                Mr. Administrator,\nich beehre mich, anläßlich der Unterzeichnung des Abkom-           1have the honour to refer, on the occasion of the signing of the\nmens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Ver-          Agreement between the Federal Republic of Germany and the\neinten Nationen über den Sitz des Freiwilligenprogramms der        United Nations concerning the Headquarters of the United\nVereinten Nationen (im folgenden als „Abkommen\" bezeichnet)        Nations Volunteers Programme (hereinafter referred to as \"the\nauf die zwischen den Vertretern der Regierung der Bundesrepu-      Agreement\"), to the discussions held between the representa-\nblik Deutschland und den Vertretern der Vereinten Nationen         tives of the Government of the Federal Republic of Germany and\ngeführten Gespräche über die Auslegung gewisser Bestimmun-         the representatives of the United Nations concerning the inter-\ngen des Abkommens Bezug zu nehmen und folgende Abspra-             pretation of certain provisions of the Agreement and to confirm\nchen zu bestätigen:                                                the following understandings:\n1. Vorschriften der Vereinten Nationen nach Artikel 6 Ab-          1. Regulations of the United Nations under paragraph 3 of\nsatz 3 des Abkommens                                               Article 6 of the Agreement\nDie Vertragsparteien gehen davon aus, daß es sich bei den von      lt is the understanding of the Parties that the regulations to be\nden Vereinten Nationen nach Artikel 6 Absatz 3 zu erlassenden      issued by the United Nations under paragraph 3 of Article 6 will\nVorschriften um Vorschriften handelt, die zur Durchführung ihrer   be those necessary for the conduct of its operations and activi-\nMaßnahmen und Tätigkeiten bei der Erfüllung ihres Mandats          ties in the execution of its mandate and to establish conditions\nsowie zur Schaffung der für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben         necessary for the exercise of its functions and fulfilment of its\nund die Erfüllung ihrer Zwecke erforderlichen Bedingungen not-     purposes.\nwendig sind.\n2. Umsatz- und Mineralölsteuer                                     2. Turnover and mineral oil tax\na) Die Vertragsparteien gehen davon aus, daß das Bundesamt         (a) lt is the understanding of the Parties that the Federal Finance\nfür Finanzen der Bundesrepublik Deutschland in Anwendung           Office of the Federal Republic of Germany, in pursuance of\ndes Artikels 10 Absatz 2 des Abkommens dem UNV auf                 paragraph 2 of Article 10 of the Agreement, shall, on request,\nAntrag die Umsatzsteuer erstattet, die in bezug auf für den        reimburse to the UNV the amount of value added tax/turnover\namtlichen Gebrauch des UNV von einem Steuerpflichtigen             tax (Umsatzsteuer) paid in respect of supplies and services\nerworbenen Lieferungen und Leistungen entrichtet wurde,            purchased from a taxable person for official use of the UNV,\nsofern der geschuldete Steuerbetrag je Rechnung insgesamt          provided that the tax due exceeds 50 Deutsche Mark per\n50 Deutsche Mark übersteigt und der Steuerbetrag auf der           invoice in the aggregate and the tax has been separately\nRechnung gesondert ausgewiesen ist. Mindert sich die               identified in the invoice. lf the reimbursed value added tax/\nerstattete Umsatzsteuer nachträglich infolge einer Überprü-        turnover tax (Umsatzsteuer) is subsequently reduced as a\nfung des ursprünglich für die betreffenden Lieferungen und         result of a review of the originally paid price for the supplies\nLeistungen gezahlten Preises, so unterrichtet das UNV das          and services in question, the UNV shall inform the Federal\nBundesamt für Finanzen von dieser Preissenkung und zahlt           Finance Office of such a reduction in price and shall sub-\ndanach den Überschuß der zuvor erstatteten Steuer zurück.          sequently return the balance of the previously reimbursed\ntax.\nb) Ebenso erstattet das Bundesamt für Finanzen in Anwendung        (b) Likewise the Federal Finance Office, in pursuance of para-\ndes Artikels 10 Absatz 2 des Abkommens dem UNV auf                 graph 2 of Article 10 of the Agreement, shall, on request, also\nAntrag die im Preis enthaltene Mineralölsteuer für Benzin,         reimburse to the UNV the mineral oil tax for petrol, diesel and\nDieselkraftstoff und Heizöl bei Käufen, die für den amtlichen      heating oil included in the price of purchases intended for\nGebrauch des UNV bestimmt sind, sofern der Steuerbetrag je         official use of the UNV provided that the tax exceeds\nRechnung insgesamt 50 Deutsche Mark übersteigt.                    50 Deutsche Mark per invoice in the aggregate.\n3. Waren- und Dienstleistungsverkehr                               3. Goods and services transactions\na) Die Vertragsparteien gehen von folgendem aus: Werden            (a) lt is the understanding of the Parties that if goods purchased\nWaren, die das UNV für seinen amtlichen Gebrauch in der            in the European Union or imported from outside of the Euro-\nEuropäischen Union erworben oder in die Europäische Union          pean Union by the UNV for its official use, for which the UNV\neingeführt hat und für die ihm Befreiung von der Umsatz-           was granted exemption from value added tax/turnover tax\nsteuer oder Einfuhrumsatzsteuer nach Artikel II Abschnitt 7        (Umsatzsteuer) or import turnover tax (Einfuhrumsatzsteuer)\nBuchstabe b oder Abschnitt 8 des Allgemeinen Übereinkom-           in accordance with Section 7(b) or Section 8 of Article II of\nmens oder Artikel 10 Absätze 2 und 3 des Abkommens                 the General Convention or paragraphs 2 and 3 of Article 1 O\ngewährt worden ist, an steuerpflichtige Personen, die vollen       of the Agreement, are seid, given away or otherwise disposed\nAnspruch auf Absetzung von der Steuer haben, an internatio-        of to taxable persons, who have the full right of deduction,\nnale Organisationen, die Anspruch auf Steuerbefreiung              international organizations entitled to tax exemption, or to\nhaben, oder an andere Stellen, die Steuerbefreiung genießen,       other entitled to tax exempt status benefiting entities, no\nverkauft, entgeltlich oder unentgeltlich abgegeben oder in         value added tax/turnover tax (Umsatzsteuer) shall be paid. lf\nanderer Weise veräußert, so ist keine Umsatzsteuer zu zah-         goods referred to above are seid, given away or otherwise\nlen. Werden die genannten Waren an andere als die oben-            disposed of to persons and entities other than those referred\ngenannten Personen oder Stellen verkauft, entgeltlich oder         to above, the part of the value added tax/turnover tax\nunentgeltlich abgegeben oder in anderer Weise veräußert, so       (Umsatzsteuer) which corresponds to the sales price or the\nist der Teil der Umsatzsteuer, der dem Verkaufspreis bezie-       current market value of such goods, as appropriate, shall be\nhungsweise dem Zeitwert dieser Waren entspricht, nach Arti-       payable to the Federal Finance Office, as provided in para-\nkel 10 Absatz 4 des Abkommens an das Bundesamt für                graph 4 of Article 1O of the Agreement. lt is further the under-\nFinanzen abzuführen. Die Vertragsparteien gehen ferner            standing of the Parties that the amount of the tax due shall be","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998                            2717\ndavon aus, daß die Höhe des geschuldeten Steuerbetrags             determined on the basis of the tax rate applicable on the\nauf der Grundlage des im tatsächlichen Zeitpunkt des ent-          actual date of the transaction in question.\nsprechenden Rechtsgeschäfts geltenden Steuersatzes ermit-\ntelt wird.\nb) Die nach Artikel II Abschnitt 7 Buchstabe b des Allgemeinen     (b) The goods imported exempt from customs duties under the\nÜbereinkommens oder Artikel 10 Absatz 3 des Abkommens              terms of Section 7(b) of Article II of the General Convention\nzollfrei eingeführten Waren dürfen in der Bundesrepublik           or paragraph 3 of Article 10 of the Agreement shall not be\nDeutschland nur mit Zustimmung der Regierung und unter             sold in the Federal Republic of Germany except with the con-\nZahlung der anzuwendenden Zölle verkauft werden.                   sent of the Government and subject to the payment of the\napplicable customs duties.\n4. Kraftfahrzeuge                                                  4. Motor vehicles\nDie Vertragsparteien gehen davon aus, daß der Ausdruck „ihre       lt is the understanding of the Parties that the expression \"furni-\nMöbel und ihre persönliche Habe\" in Artikel 14 Absatz 1 Buch-      ture and effects\" referred to in paragraph 1(g) of Article 14 of the\nstabe g des Abkommens Kraftfahrzeuge einschließt, die sich vor     Agreement shall include motor vehicles in the possession and\ndem ersten Amtsantritt des Bediensteten in Deutschland minde-      use of officials at least six months before their first taking up their\nstens sechs Monate in dessen Besitz befunden haben und von         post in Germany. This shall also apply to leased vehicles if the\nihm genutzt wurden. Dies gilt auch für geleaste Fahrzeuge, wenn    officials prove by means of a leasing agreement that said agree-\nder Bedienstete durch den Leasingvertrag nachweist, daß das        ment was made at least six months before their first taking up\nLeasingverhältnis bereits sechs Monate vor seinem ersten Amts-     their post in Germany. Furniture and effects may be brought into\nantritt in Deutschland bestanden hat. Die Überführung der Möbel    Germany over a period of 12 months from the date on which the\nund persönlichen Habe nach Deutschland kann innerhalb eines        officials first take up their post. This may also be done in stages\nZeitraums von 12 Monaten seit dem ersten Amtsantritt des           within that period. The six month requirement referred to above\nBediensteten erfolgen. In diesem Zeitraum ist es möglich, das      shall exceptionally be waived until six months after the formal\nUmzugsgut nach und nach zu überführen. Bis zum Ablauf von          relocation of UNV Headquarters to Bonn, Germany.\nsechs Monaten nach der förmlichen Verlegung des Sitzes des\nUNV nach Bonn, Deutschland, wird ausnahmsweise auf die Ein-\nhaltung der oben genannten Sechsmonatsfrist verzichtet.\n5. Bedienstete der Stufe P-4                                       5. Officials of P-4 level\nDie Vertragsparteien gehen davon aus, daß die Bundesrepublik       lt is the understanding of the Parties that in well-founded indi-\nDeutschland in begründeten Einzelfällen auf Antrag Bediensteten    vidual cases, the Federal Republic of Germany shall, on request,\nder Stufe P-4, deren Aufgaben dies rechtfertigen, die gleichen     grant to officials of P-4 level whose functions justify it the same\nVorrechte, lmmunitäten und Erleichterungen gewährt wie nach        privileges, immunities and facilities as accorded to officials of\nArtikel 14 Absatz 2 des Abkommens den Bediensteten der Stufe       P-5 level and above in accordance with paragraph 2 of Article 14\nP-5 und darüber. Entsprechende Anträge werden vom Exekutiv-        of the Agreement. Requests on the matter shall be submitted by\nkoordinator beim Auswärtigen Amt gestellt.                         the Executive Coordinator to the Federal Foreign Office.\n6. VN-Freiwillige am Sitz des UNV                                  6. UN Volunteers at Headquarters\nDie Vertragsparteien gehen davon aus, daß Freiwillige der Ver-     lt is the understanding of the Parties that United Nations Volun-\neinten Nationen nur für begrenzte Zeiträume von in der Regel nicht teers may only be invited to UNV Headquarters in Germany for\nmehr als acht Wochen für Unterrichtungs-, Berichterstattungs-      limited periods of time, normally not exceeding eight weeks, for\nund Ausbildungszwecke oder für Zwecke des Jahresurlaubs zum        the purposes of briefing, debriefing, training, or for annual leave\nSitz des UNV in Deutschland eingeladen werden dürfen und nicht     purposes, and would not be used to perform ordinary statt func-\ndafür eingesetzt werden, Aufgaben des regulären Personals am       tions at Headquarters.\nSitz des UNV auszuführen.\n7. Passierschein für VN-Freiwillige                                7. Laissez-passer for UN Volunteers\nDie Vertragsparteien gehen davon aus, daß den VN-Freiwilligen      lt is the understanding of the Parties that UN Volunteers will be\nein Passierschein der Vereinten Nationen ausgestellt wird.         issued with United Nations laissez-passer.\n8. Allgemeine Konsultationen                                       8. General Consultations\nDie Vertragsparteien gehen davon aus, daß jede Vertragspartei,     lt is the understanding of the Parties that if the Government\nfalls die Regierung mit einer zwischenstaatlichen Organisation     enters into any agreement with an intergovernmental organiza-\neine Übereinkunft schließt, die Bedingungen enthält, die günstiger tion containing terms and conditions more favourable than those\nsind als die den Vereinten Nationen aufgrund des Abkommens         extended to the United Nations under the present Agreement,\ngewährten, um Konsultationen darüber bitten kann, ob diese         either Party may ask for consultations as to whether such terms\nBedingungen den Vereinten Nationen gewährt werden könnten.         and conditions could be extended to the United Nations.\n9. Personen, die aus dem Dienst beim UNV ausscheiden               9. UNV retirees\nDen Bediensteten des UNV und den zu ihrem Haushalt gehören-        Following retirement from active service with the UNV, after a\nden Familienmitgliedern (Ehegatten, ledige Kinder unter 21 Jah-    number of years of UN service in Bonn and Geneva, officials of\nren und andere von ihnen unterhaltene Verwandte) wird nach         the UNV and members of their families forming part of their\ndem Ausscheiden aus dem aktiven Dienst beim UNV nach einer         households (spouses, unmarried children under age 21 and other\nVN-Dienstzeit von einer Reihe von Jahren in Bonn und Genf auf      relatives dependent on them) shall, upon application, be issued\nAntrag in Übereinstimmung mit den anwendbaren deutschen            with a residence permit, insofar as they are in a position to sup-\nRechtsvorschriften eine Aufenthaltsgenehmigung erteilt, sofern     port themselves, including payment of health and care insurance\nsie ihren Lebensunterhalt einschließlich Kranken- und Pflegever-   contributions, in accordance with applicable German legislation.\nsicherungsschutz selbst bestreiten können.","2718            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998\nFalls sich die Vereinten Nationen mit den in den Abschnitten 1      lf the United Nations agrees to the understandings contained in\nbis 9 enthaltenen Absprachen einverstanden erklären, werden         paragraphs 1-9 above, this Note and your affirmative reply in\ndiese Note und Ihre schriftliche zustimmende Antwort eine Ver-      writing shall constitute an Agreement between the Federal\neinbarung zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den           Republic of Germany and the United Nations regarding the\nVereinten Nationen über die oben genannten Absprachen bilden,       above-referenced understandings which shall enter into force in\ndie nach Artikel 27 des Sitzabkommens in Kraft tritt.               accordance with Article 27 of the Headquarters Agreement.\nGenehmigen Sie, Herr Administrator, die Versicherung meiner          Please accept, Mr. Administrator, the assurances of my\nausgezeichnetsten Hochachtung.                                      highest consideration.\nEitel                                                                Eitel\nHerrn                                                               Mr.\nJames Gustave Speth                                                 James Gustave Speth\nAdministrator des Entwicklungsprogramms                             Administrator of United Nations\nder Vereinten Nationen                                              Development Programme\n1 United Nations Plaza                                              1 United Nations Plaza\nNew York, N.Y. 10017                                                New York, N.Y. 10017\n(Übersetzung)\nUNDP                                           10 November 1995     UNDP                                           10. November 1995\nThe Administrator                                                   Der Administrator\nUnited Nations Development Programme                                Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen\nExcellency,                                                         Exzellenz,\n1 have the honour to acknowledge receipt of your Note of             ich beehre mich, den Eingang Ihrer Note vom 10. November\n1 0 November 1995, in which you confirm the understandings          1995 zu bestätigen, in der Sie die Absprachen über die Aus-\nconcerning the interpretation of certain provisions of the Agree-   legung und Durchführung gewisser Bestimmungen des am\nment between the United Nations and the Federal Republic of         10. November 1995 unterzeichneten Abkommens zwischen den\nGermany concerning the Headquarters of the United Nations           Vereinten Nationen und der Bundesrepublik Deutschland über\nVolunteers Programme signed on 10 November 1995, which              den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen\nreads as follows:                                                   bestätigen und die folgenden Wortlaut hat:\n(Es folgt der Text der einleitenden deutschen Note.)                 (Es folgt der Text der einleitenden deutschen Note.)\nIn accordance with your request, 1 wish to confirm, on behalf of     Ihrem Ersuchen entsprechend möchte ich im Namen der Ver-\nthe United Nations, that the understandings set out in your Note    einten Nationen bestätigen, daß die in Ihrer Note wiedergegebe-\nfully correspond to the views of the United Nations on the sub-     nen Absprachen voll und ganz den Ansichten der Vereinten\nject, and that this exchange of Notes shall constitute an Agree-    Nationen zu dem Thema entsprechen und daß dieser Noten-\nment between the United Nations and the Federal Republic of         wechsel eine Vereinbarung zwischen den Vereinten Nationen\nGermany regarding the above-referenced understandings which         und der Bundesrepublik Deutschland über die oben genannten\nshall enter into force in accordance with Article 27 of the Head-   Absprachen bildet, die nach Artikel 27 des Sitzabkommens in\nquarters Agreement.                                                 Kraft tritt.\nPlease accept, Excellency, the assurances of my highest con-         Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausge-\nsideration.                                                         zeichnetsten Hochachtung.\nJames Gustave Speth                                                  James Gustave Speth\nHis Excellency                                                      Seiner Exzellenz\nProf. Tono Eitel                                                    dem Ständigen Vertreter der\nPermanent Representative of                                          Bundesrepublik Deutschland\nGermany to the United Nations                                       bei den Vereinten Nationen\nNew York                                                             Herrn Prof. Tono Eitel\nNew York","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998                        2719\n(Translation)\nText der bei Austausch der Mitteilungen über das Vor-            Text of the unilateral German statement re Article 8 of\nliegen der förmlichen Voraussetzung für das Inkraft-             the Headquarters Agreement to be made on the occa-\ntreten des Sitzabkommens abzugebenden einseitigen                sion of the exchange of the communications regarding\ndeutschen Erklärung zu Artikel 8 des Abkommens                   the fulfilment of the formal requirements for the entry\ninto force of the Agreement\nHerr Generalsekretär,                                            Excellency,\nich beehre mich, für die Bundesrepublik Deutschland im           In connection with today's communication that the formal\nZusammenhang mit der heutigen Mitteilung über das Vorliegen      requirements for the entry into force of the Agreement of 1 O No-\nder förmlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des         vember 1995 between the Federal Republic of Germany and the\nAbkommens vom 10. November 1995 zwischen der Bundesre-           United Nations concerning the Headquarters of the United\npublik Deutschland und den Vereinten Nationen über den Sitz      Nations Volunteers Programme have been fulfilled on the part of\ndes Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen aufseiten der   the Federal Republic of Germany, 1 have the honour to make the\nBundesrepublik Deutschland folgende Erklärung abzugeben:         following statement on behalf of the Federal Republic of Ger-\nmany:\n„Hinsichtlich der von der Bundesrepublik Deutschland aufgrund    \"With regard to the obligations undertaken by the Federal\ndes Völkerrechts sowie dieses Abkommens übernommenen             Republic of Germany under International Law and under this\nVerpflichtungen möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf folgendes     Agreement, 1 would like to draw your attention to the following:\nlenken:\nNach Artikel 8 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik          According to Article 8 of the Basic Law of the Federal Republic of\nDeutschland haben alle Deutschen das Recht, sich ohne Anmel-     Germany, all Germans have the right to assemble peacefully and\ndung oder Erlaubnis friedlich und ohne Waffen zu versammeln.     unarmed without prior notification or permission. Under the Act\nNach dem Gesetz über Versammlungen und Aufzüge (Versamm-         on Public Assemblies and Processions (Assembly Act), everyone\nlungsgesetz) hat jedermann das Recht, öffentliche Versammlun-    has the right to hold public assemblies and processions and to\ngen und Aufzüge zu veranstalten und an ihnen teilzunehmen. Die   participate therein. The participants have in principle the right to\nTeilnehmer haben grundsätzlich das Recht, den Ort der Ver-       choose the venue of the assembly in public areas. An assembly\nsammlung in öffentlichen Bereichen zu bestimmen. Eine Ver-       may therefore only be prohibited or dissolved if it directly endan-\nsammlung kann daher nur verboten oder aufgelöst werden, wenn     gers public safety or order.\nsie die öffentliche Sicherheit oder Ordnung unmittelbar gefähr-\ndet.\nEs liegt also auf der Hand, daß das Versammlungsrecht in den     lt is thus clear that the right to assemble cannot be exercised\nRäumlichkeiten der Vereinten Nationen, die kein öffentlicher     on the United Nations premises, which is not a public area.\"\nBereich sind, nicht ausgeübt werden kann.\"\nGenehmigen Sie, Herr Generalsekretär, den Ausdruck meiner        Accept, Excellency, the assurances of my highest considera-\nausgezeichnetsten Hochachtung.                                   tion.","2720 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1998\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens der Vereinten Nationen\ngegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen\nVom 4. September 1998\n1.\nDas Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1998 gegen\nden unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (BGBI.\n1993 II S. 1136) wird nach seinem Artikel 29 Abs. 2 für folgende weitere Staaten\nin Kraft treten:\nLitauen                                                        am 6. September 1998\nMosambik                                                       am 6. September 1998.\nII.\nLitauen hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 8. Juni 1998 fol-\ngende Vorbehalte und Erklärungen abgegeben:\n(Übersetzung)\n\"Whereas in accordance with Article 6            ,,Die Republik Litauen erklärt nach Arti-\nof the said Convention the Republic of            kel 6 des genannten Übereinkommens,\nLithuania declares that this Convention           daß das übereinkommen nicht die Rechts-\nshall not be the legal basis for extradition      grundlage für die Auslieferung litauischer\nof the Lithuanian citizens as it is provided      Staatsbürger bildet, wie sie in der Verfas-\nin the Constitution of the Republic of            sung der Republik Litauen vorgesehen ist.\nLithuania;\nWhereas in accordance with para-                  Nach Artikel 32 Absatz 4 des genannten\ngraph 4 of Article 32 of the said Convention      Übereinkommens wird die Republik Litau-\nthe Republic of Lithuania will not apply          en die Bestimmungen des Artikels 32\nprovisions of paragraph 2 and 3 of Arti-          Absätze 2 und 3, nach denen Streitigkeiten\ncle 32, referring to the disputes relating to     über die Auslegung oder die Anwendung\nthe interpretation or application of this         des Übereinkommens dem Internationalen\nConvention to the International Court of          Gerichtshof unterbreitet werden, nicht\nJustice.\"                                         anwenden.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n28. Mai 1998 (BGBI. II S. 1394).\nBonn, den 4. September 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er"]}