{"id":"bgbl2-1998-41-9","kind":"bgbl2","year":1998,"number":41,"date":"1998-10-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/41#page=15","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-41-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_41.pdf#page=15","order":9,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Übereinkommens über den Rechtsstatus des Internationalen Suchdienstes in Arolsen","law_date":"1998-08-11T00:00:00Z","page":2599,"pdf_page":15,"num_pages":4,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1998 2599\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes Übereinkommens über den Rechtsstatus\ndes Internationalen Suchdienstes in Arolsen\nVom 11. August 1998\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 7. Oktober 1994 zu dem überein-\nkommen vom 15. Juli 1993 über den Rechtsstatus des Internationalen Such-\ndienstes in Arolsen (BGBI. 1994 II S. 2750) wird bekanntgemacht, daß das Über-\neinkommen nach seinem Artikel 3 für die\nBundesrepublik Deutschland                                   am 2. August 1998\nin Kraft getreten ist.\nDer Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist am 20. Dezember 1994 die\nErfüllung der deutscherseits erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen\nnotifiziert worden.\nDas Übereinkommen ist ferner am gleichen Tag für folgende Staaten in Kraft\ngetreten:\nBelgien\nFrankreich\nGriechenland\nIsrael\nItalien\nLuxemburg\nNiederlande\nVereinigtes Königreich\nVereinigte Staaten\nBonn, den 11. August 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Westd ic ken berg\nBekanntmachung\nder deutsch-nigrischen Vereinbarung\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 14. August 1998\nDie in Niamey durch Notenwechsel vom 14./15. Juli\n1998 getroffene Vereinbarung zwischen der Regierung\nder Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der\nRepublik Niger über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach\nihrer lnkrafttretensklausel\nam 15. Juli 1998\nin Kraft getreten; die deutsche Einleitungsnote wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nBonn, den 14. August 1998\nBundesministerium\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nSchweigar","2600 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1998\nDie Botschafterin                                              Niamey, den 14. Juli 1998\nder Bundesrepublik Deutschland\nHerr Minister,\nich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter\nBezugnahme auf mein Schreiben vom 22. Oktober 1997 - WZ 440.00/1 - und das Ant-\nwortschreiben Nr. 1062 Ihres Premierministers vom 24. November 1997, auf das Protokoll\nder Regierungskonsultationen 1995 vom 23. November 1995 sowie auf die Abkommen\nvom 16. April 1992 und 31. Dezember 1993 zwischen unseren beiden Regierungen über\nFinanzielle Zusammenarbeit folgende Vereinbarung vorzuschlagen:\n1. Das in Artikel 1 Absatz 1 des zwischen unseren beiden Regierungen geschlossenen\nAbkommens vom 31. Dezember 1993 über Finanzielle Zusammenarbeit genannte Vor-\nhaben „Sektorprogramm Transport\" (Straße Dabnou -Tahoua) wird durch die Vorha-\nben „Erosionsschutz Tahoua - Tillaberi, Phase III\" und „ländliche Wasserversorgung\nMaradi, Phase II\" ersetzt, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt\nworden ist.\n2. Das in Nummer 2 Ziffer 2.2.1 des von unseren beiden Regierungen gezeichneten Pro-\ntokolls der Regierungskonsultationen 1995 vom 23. November 1995 genannte Vorha-\nben „Ländliche Wasserversorgung Dosso\" wird durch das Vorhaben „Erosionsschutz\nTahoua - Tillaberi, Phase III\" ersetzt, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit\nfestgestellt worden ist.\n3. Das jeweils in Artikel 1 Absatz 1 der zwischen unseren beiden Regierungen geschlos-\nsenen Abkommen vom 16. April 1992 und 31. Dezember 1993 über Finanzielle Zusam-\nmenarbeit genannte Vorhaben „Wasserversorgung Zinder III\" wird durch die Vorhaben\n,,Öffentliche Arbeiten und Arbeitsbeschaffung, Phase III\" und „Ländlic,he Wasser-\nversorgung Loga\" ersetzt, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt\nworden ist.\n4. Im übrigen gelten die Bestimmungen der vorgenannten Abkommen vom 16. April 1992\nund 31. Dezember 1993 auch für diese Vereinbarung.\n5. Diese Vereinbarung wird in deutscher und französischer Sprache geschlossen, wobei\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFalls sich die Regierung der Republik Niger mit den unter Nummern 1 bis 5 gemachten\nVorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer\nRegierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwi-\nschen unseren Regierungen bilden. die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.\nGenehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-\nachtung.\nVölkel\nSeiner Exzellenz\ndem Minister für Auswärtige Angelegenheiten\nund Afrikanische Integration\nder Republik Niger\nHerrn Maman Sambo Sidikou\nNiamey","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1998               2601\nBekanntmachung\nzur Charta der Vereinten Nationen\nVom 14. August 1998\nUnter Bezugnahme auf seine am 14. August 1965 abgegebene Unterwer-\nfungserklärung nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des Internationalen Gerichts-\nhofs, das Bestandteil der Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945\n(BGBI. 1973 II S. 430, 505; 1974 II S. 769; 1980 II S. 1252) ist, hat Nigeria\ndem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 29. April 1998 folgende Ände-\nrung seiner Unterwerfungserklärung notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"Amended declaration under the optional           ,,Geänderte Erklärung nach der Fakultativ-\nclause                                            klausel\n1 ~ave  the honour, on behalf of the Govern-      Ich beehre mich, im Namen der Regierung\nment of the Federal Republic of Nigeria, to       der Bundesrepublik Nigeria zu erklären,\ndeclare that the acceptance by the Govern-        daß die Annahme der obligatorischen\nment of the Federal Republic of Nigeria of        Gerichtsbarkeit des Internationalen Ge-\nthe compulsory jurisdiction of the Interna-       richtshofs durch die Regierung der Bun-\ntional Court of Justice by virtue of the Dec-     desrepublik Nigeria aufgrund der am\nlaration made on 14th August, 1965 under          14. August 1965 nach Artikel 36 des Sta-\nArticle 36 of the Statute of the Court, is        tuts des Gerichtshofs abgegebenen Erklä-\nhereby amended so as to read as set out in        rung hiermit geändert wird und nunmehr\nthe following paragraph:                          wie nachstehend dargelegt lautet:\nIn conformity with paragraph 2 of Article 36      Nach Artikel 36 Absatz 2 des Statuts\nof the Statute, the Government of the Fed-        erkennt die Regierung der Bundesrepublik\neral Republic of Nigeria accepts as compul-       Nigeria die Zuständigkeit des Gerichtshofs\nsory ipso facto and without special agree-        von Rechts wegen und ohne besondere\nment, in relation to any other State accept-      Übereinkunft gegenüber jedem anderen\ning the same obligation, that is to say, on       Staat, der dieselbe Verpflichtung über-\ncondition of reciprocity, the jurisdiction of     nimmt, das heißt, unter der Bedingung der\nthe Court over all legal disputes referred to     Gegenseitigkeit, für alle in diesem Absatz\nin that paragraph of the Statute, other than:     des Statuts genannten Rechtsstreitigkeiten\nmit Ausnahme der nachstehend genannten\nals obligatorisch an:\n(i)   disputes in respect of which any party      i)   Streitigkeiten, bezüglich deren jede\nto the dispute has accepted the juris-           andere Streitpartei die Zuständigkeit\ndiction of the Court by a Declaration            des Gerichtshofs nach dem Zeitpunkt\ndeposited less than Twelve Months                dieser geänderten Erklärung durch\nprior to the filing of an Application            eine Erklärung anerkannt hat, die\nbringing the dispute before the Court            weniger als zwölf Monate vor Einrei-\nafter the date of this Amended Decla-            chung der Klageschrift, mit der die\nration;                                          Streitigkeit beim Gerichtshof anhängig\ngemacht wird, abgegeben wurde;\n(ii)  disputes in respect of which any party      ii)  Streitigkeiten, bezüglich deren eine\nhas filed an Application in substitution         Partei eine Klageschrift eingereicht\nfor or in lieu of all or any part of the         hat, die eine Klageschrift, auf die sich\nApplication to which sub-paragraph (i)           Ziffer i bezieht, ganz oder teilweise\nrefers;                                          ablöst oder ersetzt;\n(iii) disputes relating to matters which are      iii) Streitigkeiten in Angelegenheiten, die\nessentially within the domestic juris-           im wesentlichen in die innerstaatliche\ndiction of the Federal Republic of               Zuständigkeit der Bundesrepublik\nNigeria;                                         Nigeria fallen;\n(iv) disputes in respect of which any other       iv)  Streitigkeiten, bezüglich deren eine\nparty to .the dispute has accepted the           andere Streitpartei die Zuständigkeit\njurisdiction of the Court in relation to or      des Gerichtshofs im Zusammenhang\nfor the purposes of the dispute;                 mit oder für die Zwecke der Streitig-\nkeit anerkannt hat;\n(v)   disputes in regard to which the parties     v)   Streitigkeiten, hinsichtlich deren die\nhave agreed or agree to have recourse            Streitparteien eine andere Art der\nto any other method of peaceful settle-          friedlichen Beilegung vereinbart haben\nment;                                            oder vereinbaren;\n(vi) disputes relating to or connected with       vi)  Streitigkeiten in Verbindung oder im\nfacts or situations of hostilities or            Zusammenhang mit Tatsachen oder","2602 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1998\narmed conflict, whether internal or            Situationen in bezug auf Feindselig-\ninternational in character;                    keiten oder bewaffnete Konflikte,\ngleichviel, ob diese innerstaatlicher\noder internationaler Art sind;\n(vii) disputes with any State with which the    vii) Streitigkeiten mit Staaten, mit denen\nGovernment of Nigeria does not have            die Regierung von Nigeria keine diplo-\ndiplomatic relations;                          matischen Beziehungen unterhält;\n(viii) disputes concerning the allocation,      viii) Streitigkeiten betreffend die Zuwei-\ndelimitation or demarcation of territory       sung, Festlegung oder Abgrenzung\n(whether land, maritime, lacustrine or         des Hoheitsgebiets (gleichviel, ob es\nsuperjacent air space) unless the Gov-         sich um Land-, Meeres- oder Seege-\nemment of Nigeria specially agrees to          biet oder den darüberliegenden Luft-\nsuch jurisdiction and within the limits        raum handelt), sofern nicht die Regie-\nof any such special agreement;                 rung von Nigeria einer solchen Zu-\nständigkeit besonders zustimmt, und\nnur innerhalb der Grenzen einer sol-\nchen besonderen Zustimmung;\n(ix) disputes in relation to matters which       ix)  Streitigkeiten über Angelegenheiten,\narose prior to the date of Nigeria's           die vor dem Zeitpunkt der Unabhän-\nindependence, inlcuding any dispute            gigkeit Nigerias entstanden sind,\nthe causes, origins or bases of which          einschließlich Streitigkeiten, deren\narose prior to that date.                      Ursachen, Ursprünge oder Grundla-\ngen vor diesem Zeitpunkt entstanden\nsind.\nThe Government of the Federal Republic of        Die Regierung der Bundesrepublik Nigeria\nNigeria further reserves the right at any        behält sich ferner das Recht vor, diese\ntime, by means of a notification addressed       Erklärung oder die darin enthaltenen Vor-\nto the Secretary-General of the United           behalte oder spätere Vorbehalte durch eine\nNations, and with effect from the moment of      an den Generalsekretär der Vereinten\nsuch notification, to add to, amend or with-     Nationen gerichtete Notifikation mit Wir-\ndraw this .Declaration or the reservations       kung vom Zeitpunkt dieser Notifikation zu\ncontained therein or any that may hereafter      erweitern, zu ändern oder zu widerrufen.\nbe added.\nDone at Abuja, this 29th day of April 1998.\"    Geschehen zu Abuja am 29. April 1998.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n27. November 1974 (BGBI. II S. 1397) und vom 28. Mai 1997 (BGBI. II S. 1358).\nBonn,den14.August1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Westdickenberg"]}